Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.
loading...
  1. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 29

    Tabitha tỉnh dậy thấy mình đang khóc, cảm giác mất mát của cô mãnh liệt đến mức cô ước mình chết đi.

    Nhưng vẫn như trước đây, ước nguyện ruồng rẫy cô, không để lại cho cô lựa chọn nào hơn là duỗi thẳng người khỏi tư thế cuộn tròn như con tôm, phủi cỏ ra khỏi tóc, và chầm chậm ngồi lên.

    Cô đang ngồi giữa sàn phòng khách của mình, vẫn đang mặc một bộ váy thời trung cổ nhàu nhĩ dính cỏ dại. Mỗi lần cô cử động, những mẩu kính an toàn đã từng một thời là màn hình vi tính của cô lung lay trong tấm thảm trải sàn. Ổ cứng vẫn đang nằm trên bàn làm việc phía trên, những vi mạch bên trong có thể nhìn thấy được qua một cái lỗ toang hoắc ngay giữa bụng.

    Trái tim cô gần ngừng đập khi cô hít phải một luồng khí thở của con rồng. Rồi cô nhận ra đó chỉ là mùi hăng hắc của nhựa chảy và mạng điện bị cháy sém. Khói đang phun ra thành những vòng xoắn nhỏ từ miếng đệm phân tích nơi cô từng đặt bùa hộ mệnh.

    Mọi thứ vẫn như lúc cô biến mất. Chén ăn kem của cô vẫn nằm trên sàn nhà gần cửa sổ. Tập hồ sơ đựng đĩa video của mẹ cô được đặt trên bàn uống cà phê. Thậm chí tuyết vẫn tiếp tục rơi trên mặt cửa sổ, vẻ đẹp thanh bình của nó là một lời gợi nhắc giễu cợt rằng mùa đồng vẫn ôm lấy toàn thành phố trong gọng kiềm tàn nhẫn.

    Làm sao cả thế giới vẫn có thể trông như cũ trong khi mọi thứ đã thay đổi mãi mãi?

    Không có ai nhận biết sự vắng mặt của cô. Thậm chí còn không có ai nhận ra cô đã biến mất. Bởi vì bùa hộ mệnh đã đưa cô trở lại ngay cái khoảnh khắc khi cô rời nơi này. Nếu không có sự trống trải trong vòng tay cô và trái tim nhức nhối bơ vơ, mọi chuyện có lẽ đã có cảm giác như nó chưa bao giờ xảy ra. Như thể Ngài Colin vùng Ravenshaw chưa từng tồn tại chỉ trừ trong trí tưởng tượng xót xa của cô.

    Lucy trèo vào lòng cô, đòi cô phải để tâm. Tabitha ôm con mèo lên và vùi mũi cô vào bộ lông mượt. Con mèo con có mùi của đất đai phì nhiêu và cỏ tươi và những bông hoa dại. Tabitha đung đưa tới lui, hít vào những hương thơm của mùa hạ như thể cô có thể đóng gói chúng vào trong phổi cô và thưởng thức chúng mãi.

    Khi một cái máy vận hành ầm ĩ, cô phải mất một lúc ngơ ngác mới nhận ra đó là tiếng chuông reo báo thang máy đã tới nơi. Bộ sofa che khuất tầm nhìn của cô, nhưng người đang bước ra đã bắt đầu nói trước cả khi cánh cửa đóng lại.

    “—cực kỳ xin lỗi, con gái cưng. Mẹ không hề biết Chú Cop của con lại đi làm con sợ đến chết khiếp. Mẹ hy vọng con không phiền vì Sven đã đưa cho cha mẹ chìa khóa thang máy. Ngay khi cha mẹ rời khỏi máy bay và Cop kể lại chú ấy đã làm gì, cha mẹ đã vội đến ngay. Nếu cha mẹ biết trước việc dừng lại thêm nhiên liệu ngoài kế hoạch ở Tam Giác Quỷ Bermuda sẽ gây ra chuyện náo động đến thế thì cha mẹ đã không làm rồi. Mẹ hy vọng con không nghĩ là—“

    “Mama?” Hoàn toàn ngơ ngác, Tabitha chớp mắt nhìn lên người phụ nữ tóc nâu nhỏ nhắn vừa mới đi quanh góc sofa. Bà mang đôi sandal, một cái xà rong hoa hòe và cặp kính mát.

    Người đàn ông đi cùng bà mặc một cái áo khoác len hiệu Burberry với cổ áo lật ngược lên. Hai vai rộng của ông phủ đầy tuyết và hai vạt tóc bạc ở thái dương chỉ càng khiến ông trông thu hút hơn cô nhớ. Ông trông thật vững vàng, sinh động, và tràn đầy sức sống.

    Ông chớp mắt nhìn xuống cô bằng đôi mắt xám khói như mắt cô. “Lạy Chúa, bé cưng, chuyện gì đã xảy ra với con vậy?” Khuôn mặt Tabitha nhăn nhúm lại khi cô thì thầm, “Daddy?” Rồi cô làm một điều mà cô đã chẳng còn làm từ lâu. Cô khóc trong vòng tay mẹ trong khi cha vuốt ve tóc cô.

    Đến cuối cùng cô kể cho họ nghe mọi chuyện.

    Vì đã có kinh nghiệm với tấm bùa, họ không còn cách nào khác là phải tin cô. Mẹ cô nhận được một cái quắc mắt giận dữ và một câu nói nghiêm khắc “Anh đã nói với em rồi còn gì” từ Tristan vì đã giấu bùa hộ mệnh trong đầu vòi tắm suốt mấy năm qua, nhưng như Tabitha đã đoán được từ trước, ông không thể tức tối Arian hơn vài phút.

    Họ ngồi túm tụm trên ghế sofa cho đến khi tuyết ngừng rơi và bình minh tô lên nền trời một màu hồng sáng như khảm xà cừ. Cha cô choàng một cái chăn quanh cô, nhưng cô không thể ngừng run rẩy cho đến khi ông vụng về choàng một cánh tay qua vai cô và ôm cô vào bên người ông. Mẹ cô ngồi phía bên kia, ấn hết cốc sữa này đến cốc sữa khác vào tay cô cho đến khi cơn buồn ngủ bắt đầu lấp đi nỗi thống khổ.

    Và trong suốt lúc đó cô vẫn cứ nói. Tabitha ngờ cô đã nói với cha mẹ mình nhiều đến thế trong suốt cả cuộc đời cô, nhưng tất cả cứ đổ tràn ra—cuộc gặp gỡ tai hại đầu tiên của cô với Colin; nụ cười toe thích chí của anh khi anh nếm món Big Mac; lòng nhân từ của anh khi anh bất chấp sự mê tín và luật pháp để giải thoát cô khỏi cái cọc thiêu.

    Cô vẽ lên những bức tranh bằng ngôn từ cho đến khi họ có thể thấy và nghe những người cô kể rõ rệt như cô thấy—Già Nana, khuôn mặt bè của bà gọn lại trong một nụ cười; cô bé Jenny đáng yêu với cái mũi như yêu tinh và những lọn tóc bị cắt cụt; Arjon với tính châm biếm dí dỏm và sự ưa thích anh ta dành cho một khuôn mặt xinh xắn; Cô gái Lyssandra xinh đẹp; người cuối cùng đã giành được trái tim hay thay đổi của anh ta. Cô nói với họ về mọi thứ trừ khoái cảm đến choáng váng mà cô và Colin đã khám phá trong vòng tay nhau và khoảnh khắc kinh khủng cuối cùng mà cô không thể mường tượng nổi. Có lẽ nếu cô không bao giờ nói những lời đó thành tiếng thì chúng sẽ không trở thành sự thật.

    Khi cô kể xong, họ ngồi trong im lặng một lúc lâu trước khi Tabitha quay sang mẹ cô. “Mama, làm ơn đi, mẹ phải giúp con quay lại. Con biết anh ấy sẽ chờ con. Chỉ cần con tìm được một cách để quay lại…”

    Arian buồn bã lắc đầu. “Mẹ xin lỗi, con yêu, nhưng đi xuyên dòng thời gian mà không có bùa hộ mệnh vượt xa khả năng của mẹ. Và của con nữa,” bà dịu dàng nói thêm.

    Tabitha chuyển ánh mắt hoảng loạn của cô sang cha. “Cha có thể làm được chuyện đó, phải không Daddy? Cha là người đã thiết kế tấm bùa nhiều năm trước. Tất cả những gì cha cần làm là tạo ra một cái khác. Con biết cha có thể nhớ rõ các sự vật mà chỉ cần nhìn thấy chúng một lần. Dù cho cha có phá hủy nó đi chăng nữa cha vẫn nhớ được cách tái tạo nó mà.”

    Tristan bồi rối nhìn sang Arian trước khi bọc hai bàn tay Tabitha trong tay ông. “Và mạo hiểm để cho nó rơi vào tay của một kẻ gian ác khác như tên Brisbane này sao? Có phải đó là điều Colin của con muốn không?”

    Tabitha cúi đầu. “Không ạ,” cuối cùng cô nói nhẹ nhàng. “Anh ấy sẽ không hề muốn chuyện đó.”

    Cô rút hai bàn tay lại và đứng lên. “Cám ơn cha mẹ đã ghé thăm,” cô nói, giọng cô thất thần đến mức cha mẹ cô trao đổi một cái nhìn đau đớn khác. “Con nghĩ con sẽ xin nghỉ phép nếu hai người không phiền.”

    Trong khi Tabitha lủi thủi về phòng ngủ, tấm chăn kéo lê trên sàn sau lưng cô, Arian nhìn chồng bà van nài, đôi mắt long lanh. “Ôi, anh yêu, chúng ta sẽ làm gì đây? Con lúc nào cũng là một cô gái độc lập. Em chưa từng nghĩ nó sẽ cần đến chúng ta.”

    Tristan kéo bà lại gần, hôn phớt lên tóc bà để bà không thấy ánh sáng suy tính trong mắt ông. “Giờ con bé cần chúng ta. Và anh đã quyết tâm sẽ ở bên con.”


    Tabitha xin nghỉ phép vì bệnh trong năm tuần.

    Cô giành hầu hết thời gian nằm ườn trên ghế sofa trong bộ pajama, xem những chương trình biểu diễn opera và các trò chơi truyền hình, hiếm khi cử động, hiếm khi nghĩ ngợi, và không bao giờ khóc. Cô còn giành hàng giờ ngồi xếp bằng trên bậu cửa sổ với Lucy nằm trong lòng cô, ngây người nhìn xuống một thế giới đầy rẫy những người xa lạ bằng đôi mắt ráo hoảnh. Ngày và đêm bắt đầu hòa vào nhau thành một màn sương không hình dạng, chỉ bị phá vỡ bởi những cuộc viếng thăm hàng ngày của cha mẹ cô. Họ đến đem theo những chén đựng súp gà và những món ăn cô ưa thích. Tủ lạnh cô nhanh chóng đầy những món ngon chưa được đụng đến.

    Sau bốn tuần rưỡi, họ không thể giấu sự lo lắng đằng sau những nụ cười can đảm và sự vui vẻ vờ vĩnh được nữa. Sợ rằng cô đã mắc bệnh đậu mùa hay bệnh dịch hay một loại bệnh không biểu hiện ra bên ngoài từ chuyến du hành về thời Trung Cổ, cha cô đã khăng khăng cô phải đến bác sĩ.

    Tabitha nói với ông rằng cô không cần một bác sĩ.

    Cô không bệnh.

    Cô đang chết dần chết mòn.

    Mặc dù cơ thể cô đã được chuyển lại nguyên vẹn tại nơi tấm bùa nghĩ cô thuộc về, nó chẳng là gì hơn một cái vỏ trống rỗng. Cô đã để trái tim lại đồng cỏ đầy nắng đó cùng với Colin.

    Cha cô cuối cùng cũng tức giận và hét lên rằng đã đến lúc cô ngừng mơ mộng về một người cô không thể có được, nhưng cô đã thấy sự sợ hãi trong mắt ông và cô lấy làm tiếc vì đã gây ra điều đó. Nhưng không đủ hối lỗi để ăn bánh hamburger Big Mac trong cái bao giấy nhàu mà ông đem tới.

    Chiều hôm đó cô đang nằm trên ghế nệm dài và nhìn vô cảm vào chiếc tivi thì mẹ cô vùng vằng ra khỏi thang máy, giật phắt cái remote lên, và bấm nút tắt.

    Trước khi Tabitha có thể thì thào một lời phản đối, Arina đã dậm bàn chân nhỏ của bà, khiến cô nhớ đến Lyssandra, và rống to, “Cha con đến nhà hàng McDonald vì con! Con có hiểu việc đó khó khăn với ông ấy như thế nào không? Ông ấy chưa bao giờ đặt chân vào một nhà hàng dưới bốn sao.” Mẹ cô đi loanh quanh theo chiều dài của cái bàn uống cà phê, rồi quay ngoắt lại để chỉ một ngón tay vào cô. “Ông ấy đã có thể cử Chú Sven của con hay một nhân viên an ninh đi thay, nhưng không! Ông ấy phải tự đi đến đó. Ông ấy phải chắc chắn rằng con gái cưng của mình có được bánh mì vừng nướng mới ra lò và củ cải ngâm chua tươi nhất trong cả hệ thống nhà hàng. Sao chứ, ông ấy gần như làm viên quản lý tội nghiệp phải khóc!”

    Tabitha không thể giải thích tại sao, nhưng mắt cô bắt đầu ngấn nước. Khi Arian quẳng một bao giấy nhàu nhĩ về phía cô, cô ngạc nhiên đến mức chụp lấy nó.

    “Con đã nói với Daddy là con không đói mà,” cô thì thầm yếu ớt.

    “Mở nó ra,” Arian ra lệnh.

    Tabitha làm theo, và nhìn sững vào những thứ bên trong. Đó là một bộ thử thai tại nhà, loại dụng cụ mà ta có thể mua tại quầy thu ngân của bất cứ cửa hàng dược phẩm nào. Cô chưa bao giờ nghĩ mẹ của cô lại biết về những thứ này. Dù gì thì Arian cũng được sinh ra vào năm 1669 khi những thứ như thế này còn chưa tồn tại.

    “Con có thể khiến cha con tin đó chỉ là hậu quả của cuộc phiêu lưu nhỏ của con, nhưng mẹ biết biểu hiện trong mắt con. Mẹ đã thấy chúng quá thường xuyên trong mắt mẹ rồi.” Arian hất đầu về phía phòng tắm. “Đi đi.”

    Không để bản thân hy vọng, Tabitha nghe theo. Khi cô đi ngang qua cái gương trong phòng tắm, hình ảnh phản chiếu của cô đập vào mắt cô lần đầu tiên kể từ khi cô quay trở về từ quá khứ. Cô không thể không nhìn chằm chặp. Người phụ nữ đang nhìn lại cô là một kẻ xa lạ ốm o với hai má hóp lại và những vòng tròn đen quanh mắt. Tabitha cảm thấy một nỗi hổ thẹn lóe lên. Người phụ nữ trong gương trông không giống gì với người phụ nữ mà Colin yêu.

    Khi Tabitha bước ra từ phòng tắm, Arian đang ngồi trên ghế sofa, vuốt ve con mèo con trong lòng bà. Bà quan sát con gái thận trọng, nhưng cả hai không ai nói lời nào.

    Tabitha chỉ đi đến tủ lạnh, lục ra một cái bao McDonald nhăn nhúm, và bắt đầu tọng những miếng Big Mac vào miệng thật nhanh hết mức có thể. Cô ăn như thể cô đang chết đói, như thể cô đã không ăn trong suốt nhiều năm và sẽ không còn cơ hội được ăn lần nữa. Khi cô kết thúc cái bánh mì kẹp, thậm chí còn liếm sạch nước xốt còn dính vào những ngón tay, Arian đưa cô một cái bánh phết kem chuối và một cái muỗng, cười toe trong khi mắt long lanh nước.

    Tabitha đi bác sĩ ngay ngày hôm sau.

    Cha cô đã vờ thất vọng khi phương pháp y học thế kỷ 21 xác định cô không mang bệnh dịch hay đậu mùa, mà một cậu bé trai. Mặc dù Tristan cằn nhằn và quát tháo ầm ĩ vì một tên Scot vô-công-rồi-nghề đã làm con gái nhỏ của ông có thai, ông đã đến F.A.O. Schwarz ngay chiều đó và mua một con hươu cao cổ nhồi bông to đến mức họ phải gấp nó lại mới đem được vào thang máy.

    Tabitha vẫn không ngủ ngon, nhưng giờ lúc cô nằm trong bóng tối, nhức nhối vì cô đơn trống trải, cô sẽ khép hai bàn tay trên bụng và thì thầm với con cô. Cô kể với đứa bé những câu chuyện về cha nó—một hiệp sĩ chân chính và quả cảm luôn luôn chiến đầu vì lẽ phải và đã từng diệt một con rồng để giành lấy trái tim nàng tiểu thư xinh đẹp của anh.

    Cô trở lại làm việc tuần sau đó. Thật đáng ngạc nhiên vì cô trở lại với những công việc hàng ngày rất dễ dàng, tiến độ làm việc khiến sự cô đơn đang gặm nhấm tâm hồn cô tê liệt đi. Cô chỉ có một khoảnh khắc tồi tệ vào ngày đầu trở lại làm việc, khi cô đang đi đưa một bản báo cáo trễ hạn đến Bộ Phận Thanh Toán.

    Một người đàn ông tóc đen đang thong thả bước xuống hành lang trải thảm đằng trước cô, dáng đi tròng trành của anh ta chỉ biểu lộ chút vẻ huênh hoang. Cô loạng choạng đi theo anh ta trên đôi giày cao gót và trái tim bắt đầu lỡ nhịp.

    “Này anh,” cô hô to, không thể giữ cho âm thanh van nài chệch khỏi giọng cô. “Chờ đã, xin chờ đã.”

    Nhưng khi anh ta quay lại, đôi mắt anh ta có màu nâu đất ảm đạm chứ không phải màu nắng. Anh ta ngơ ngác nhìn cô. “Vâng? Tôi có thể giúp gì cô?”

    Cô rụt lại vài bước, thất vọng nuốt xuống một nỗi nghẹn ngào chua xót. “Tôi đã nghĩ anh là người khác. Xin lỗi, anh…?”

    Anh ta đưa một bàn tay ra. “Ruggles. George Ruggles.”

    Trước đây Tabitha có thể sẽ nghĩ khuôn mặt ôn tồn, mái tóc được cắt tỉa gọng gàng, và nụ cười thân thiện của anh ta là đẹp trai, nhưng giờ cô thích những người đàn ông ít nhất một ngày không cạo râu và mái tóc trông như đã chẳng được chải trong suốt một tuần lễ, dù nó đã được chải.

    Cuối tuần là những thời khắc khó khắn nhất đối với cô và một buổi sáng Thứ Bảy nọ vào đầu xuân, cô thấy mình đứng trên những bậc cửa của Thư Viện New York mà không hề biết làm thế nào cô lại đến được đó. Hai con sư tử bằng đá đặt ở hai bên lối vào bị đồn là thần bảo vệ sự thật, nhưng cô e sợ nét mặt cao quý và cứng rắn của chúng có thể khám phá ra nhiều điều hơn những gì cô có thể chịu đựng.

    Nhưng khi cô chạm một bàn tay lên bụng, cô biết cô nợ đứa con cô đang mang không chỉ là những câu chuyện cổ tích.


    Cô có thể tìm thấy những thông tin cô cần trên mạng, nhưng cô lúc nào cũng thích Căn Phòng Đọc rộng lớn với ánh nắng rọi vào và những cái đèn bằng đồng. Sau khi cô yêu cầu, cô ngồi vào một cái bàn và kiên nhẫn chờ đợi, hy vọng bộ phận phục vụ sẽ làm việc không có hiệu quả như cô còn nhớ. Nhưng một phụ nữ tóc vàng đã nhanh chóng xuất hiện cùng với những cuốn sách cô đã lựa.

    Khi Tabitha lật dở qua những trang sách in dày, hai bàn tay cô bắt đầu run lẩy bẩy. Cô thậm chí còn không biết tại sao chuyện Colin có chết vào buổi sáng nắng đẹp trên đồng cỏ đó hay không lại quan trọng. Rốt cuộc thì dù anh có còn sống hay đã chết vào lúc đó, anh cũng đã chết hơn bảy trăm năm rồi. Thậm chí xương cốt của anh giờ cũng chỉ là cát bụi.

    Nhưng cô vẫn cứ lần tìm qua những sơ đồ phả hệ, khám phá ra họ Ravenshaw ngày nay đã trở thành Renshaw, chầm chậm lần theo sự phát triển của nó ngược lại nhiều thế kỷ cho đến khi cô tìm thấy ghi chú mà cô đang tìm.

    Một giọt nước mắt rơi trên trang giấy khi cô vuốt ngón tay lên tên anh. Có vẻ Ngài Colin vùng Ravenshaw, người con trai đời thứ bảy nhận lấy chức danh gia tộc này, đã sống tới tuổi bách niên giai lão là tám mươi bảy. Mặc cho tuổi thọ hiếm có của anh, anh chỉ kết hôn một lần. Vợ anh không được viết tên ở đây, nhưng cô đã sinh cho anh ba cậu con trai và hai cô con gái, tất cả đều rất khỏe mạnh và sống lâu so với những đứa trẻ cùng thời đại. Tình yêu của họ đã sản sinh ra một triều đại gia tộc còn tiếp diễn qua nhiều trang nữa, kéo dài đến tận ngày nay.

    Những giọt nước mắt của Tabitha giờ rơi lã chã. Cô bịt một bàn tay run rẩy lên miệng, niềm vui khi biết Colin đã vượt qua cú tấn công của Brisbane không được trọn vẹn vì nỗi ghen tị cay đắng với người phụ nữ không rõ mặt, không rõ tên đã sống cùng anh, chia sẻ tình yêu của anh, và giường anh hơn năm mươi năm.

    Người phụ nữ tóc vàng đã mang sách đến cho cô xuất hiện bên cạnh vai cô. “Thưa cô, cô ổn chứ?”

    “Tôi không nghĩ thế,” cô thì thầm trước khi giật cái bóp lên và bỏ chạy trước cái nhìn khó hiểu của người phụ nữ.

  2. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 30

    Micheal Copperfield đẩy cánh cửa xoay đến phòng Lab của tập đoàn Lennox ra và chõ đầu vào trong. Căn phòng trống trơn. Hầu hết nhân viên đã về sớm, hắng hái về nhà và chuẩn bị cho buổi tiệc cocktail mà ông chủ của họ sẽ tổ chức vào buổi tối nay. Một buổi tiệc cocktail nơi Phó Giám Đốc Bộ Phận Thực Hành của Tập Đoàn Lennox sẽ được chỉ định và được vinh danh bởi đám đông xu nịnh những người có ảnh hướng lớn ở New York và bởi phương tiện truyền thông.

    “Tristan?” ông gọi to.

    Chẳng có câu trả lời. Cảm giác như một tên trộm, ông lẻn qua những dãy màn hình vi tính sáng choang, tìm kiếm nơi làm việc riêng của Tristan. Mặc cho tất cả những thành công mà Tristan đã đạt được trong giới kinh doanh, ông vẫn có vẻ thoái mái nhất trong phòng thí nghiệm nơi khoa học và kĩ thuật vi tính thường được sử dụng để tạo ra phép thần kì.

    Vì cân nhắc đến sự tập trung của bạn mình nên ông không để tâm nhập mật mã dùng để đóng cánh cửa bí mật và ẩn phòng nghiên cứu cá nhân của anh ấy khỏi những đôi mắt tò mò.

    Tristan đang cúi rạp người trên một miếng đệm trắng vô trùng, đang loay hoay viết nghuệch ngoạc những con số lên một miếng đệm màu vàng. Ông mặc một cái áo khoác dùng trong phòng thí nghiệm đã nhàu nhĩ và mái tóc rối bù trông cứ như ông đã cào một cái máy cắt cỏ qua đó. Ánh đèn huỳnh quang sáng chói làm nổi bật lên quầng thâm bên dưới mắt ông.

    Khoanh hai tay lại, Copperfield dựa người vào khung cửa. “Từ lúc anh ngủ đến nay đã mấy ngày rồi?”

    Tristan giật bắn người, rồi quay lại, nhìn ông qua gọng kính vàng mà ông ấy vẫn bướng bỉnh bám riết lấy. “Anh đã chợp mắt một chút…” Môi ông di chuyển khi ông lẳng lặng tính toán. “Từ Thứ Bảy, anh nghĩ thế.”

    Cop thở dài. “Anh có biết mình không còn ở tuổi mười chín nữa không. Arian có biết anh đang dự định làm gì không?”

    Cái nhún vai của bạn ông bẽn lẽn. “Anh nghĩ cô ấy đoán được.”

    “Thế còn Tabitha?”

    Tristan lắc đầu. “Anh không muốn con bé biết. Không muốn nó nuôi hy vọng. Anh không nghĩ nó có thể vượt qua được một sự thất vọng nữa.”

    Copperfield cau mày. “Em đã nghĩ con bé đang khá hơn. Em đã thấy nó trong thang máy hôm qua và trông nó cực kỳ khỏe mạnh. Nó thậm chí còn có vẻ phấn khởi vì vị trí làm việc mới nữa.”

    “Ồ, nó đang giả vờ can đảm đó thôi. Nó đã quyết định sẽ xây dựng một cuộc sống cho nó và đứa bé, đó là lí do anh đã trao cho nó chức Phó Giám Đốc Bộ Phận Thực Hạnh. Nhưng nụ cười của con bé vẫn chưa chạm đến mắt nó.” Ông kéo cặp kính xuống và bóp lên sống mũi, để lộ sự mệt mỏi của mình. “Biết bao nhiêu năm qua anh đã có thể cho con gái anh bất cứ điều gì nó muốn và nó chẳng bao giờ đòi hỏi. Giờ lần duy nhất mà con bé nhờ, anh lại không thể giúp nó.” Ông trượt cặp kính lên lại, đưa cho bạn ông một nụ cười ảm đạm. “Chuyện đó đang giết anh, Cop.”

    Copperfield chống tay lên bậu cửa sổ ở bên hông phòng thí nghiệm. “Em cứ nghĩ còn có những thứ khác có nguy cơ gặp rủi ro hơn là thứ Tabitha muốn chứ. Chẳng phải anh đã thề sẽ không bao giờ đánh liều để cho công nghệ thiết lập bùa hộ mệnh rơi vào tay một tên khốn kiếp tàn bạo như Arthur Linnet(*Xem cuốn 1 Breath of magic*) sao?” Ông rùng mình, nhớ lại chuyến hành trình thoát chết trong gang tất về quá khứ nhiều năm trước. “Từ những gì anh kể với em về gã Brisbane, hắn có vẻ là một cặp sinh đôi ma quỷ với Arthur.”

    “A, nhưng đó mới là nét đẹp của mẫu thiết kế mới của anh.” Tristan đi đến bàn phím gần nhất, một thoáng phấn khích lấp lánh trong mắt ông. Một đám dây kim loại rối chằng chịt không có kẻ hở được đặt trên tấm đệm phân tích bên cạnh máy tính. “Lần này anh không thử chế tạo một công cụ để hoàn thành ước nguyện nữa. Anh đang cố làm một bản sao của thứ mà Tabitha đã làm được nhờ sự cố vào cái đêm đó. Bằng cách xác định và đơn lập thành phần bên trong bùa hộ mệnh đã giúp cả Tabitha và Arian chọc thủng dòng thời gian, anh hy vọng sẽ tạo ra một đường dẫn cố định có thể dùng để đi và về xuyên thời gian.”

    Copperfield thấy biết ơn vì ông đang ngồi. Tristan đã cố gắng thách đố cả khoa học và tự nhiên trước đây, nhưng lần này ông e là khát vọng liều lĩnh để giúp đứa con độc nhất của bạn ông cuối cùng đã đẩy ông ấy vượt quá giới hạn. Cop đằng hắng, nhưng không thể trục xuất hoàn toàn cục nghẹn hoài nghi bị kẹt ở đó. “Anh đang cố gắng xây dựng một đường hầm giữa các thế kỷ?”

    “Chính xác là vậy đó! Một con đường hầm chỉ có thể được sử dụng và hoạt động từ địa điểm này.”

    Cop nặn ra một nụ cười gượng ép. “Chà, chà, thế có tiện lợi cho lễ Giáng Sinh, lễ Tạ Ơn, và thôi nôi của đứa bé không chứ!”

    Tristan liếc sang ông một cái nhìn vừa hối lỗi vừa chống đối. “Anh muốn con gái mình được hạnh phúc, nhưng anh không chắc mình có thể sẵn sàng để nó đi xa mãi mãi.” Ông trượt con chuột trên miếng đệm, tô đậm một chuỗi con số phức tạp trên màn hình đang sáng lóa. “Hôm nay anh đã làm được một cuộc chọc thủng thành công. Anh nghĩ anh đang nắm trong tay điểm mấu chốt rồi.”

    Những ngón tay ông lướt trên bàn phím, nhập dãy số cuối cùng trong công thức của ông bằng một cử chỉ quả quyết. Thứ gì đó nổ đánh bốp và những tia lửa xẹt ra. Copperfield núp sau tấm phông, ông đã từng là nạn nhân của những chuyến bay thử nghiệm của Tristan và những vụ nổ vì đốt nung quá nhiều lần rồi.

    Ông không dám hé mắt nhìn qua tấm la phông cho đến khi ông nghe Tristan lầm bầm câu nguyền rủa mà ít có người cha nào lại thốt ra. Bạn ông đang ngây người nhìn xuống một đống dây kim loại bị cháy sém trên miếng đệm phân tích, tóc bạn ông đang nhiễm một dòng điện tĩnh, gương mặt đen đúa vì muội than, và hai vai sụm xuống đầu hàng.

    Cop dịu dàng nắm khuỷu tay ông và dẫn ông ra cửa. “Đi thôi, anh Lốp Bốp à, chúng ta phải cho anh đi chùi rửa và mặc bộ lễ phục vào. Buổi tiệc của con gái anh còn chưa tới một giờ nữa là bắt đầu và Arian sẽ không bao giờ tha thứ cho anh nếu anh bỏ lỡ nó.”

    Khi Cop tắt đèn, chẳng có ai trong số họ nhận thấy họ đã để tấm la phông dẫn vào phòng nghiên cứu riêng hé mở.


    Sven Nordgard đã là Thủ Trưởng cơ quan An Ninh trong Tập Đoàn Lennox gần hai mươi bốn năm nay.

    Mặc dù ông chưa hoàn thành tâm nguyện được trở thành ngôi sao nổi tiếng của những bộ phim hành động và những cái gác xép TriBeCa của ông vẫn còn đầy rẫy những tấm bìa phóng to từ những tiểu thuyết lãng mạn mà ông đã rất tự hào làm người mẫu trong thời trai trẻ, người Na Uy cao chót vót này vẫn rất tự hào về công việc hiện tại của mình.

    Vì công việc nên ông tình cờ đi tuần tra trên hành lang bên ngoài dãy phòng thí nghiệm Lennox nửa tiếng đồng hồ trước khi bữa tiệc trên tầng tám lăm diễn ra. Ông biết công việc này có thể được tin cậy giao cho những cấp dưới của ông, nhưng chính sách làm việc của ông là đi kiểm tra một lần cuối từ trên xuống dưới Tòa Cao Ốc trước khi bất cứ sự kiện lớn nào diễn ra. Trong tất cả những cuộc tuần tra nhiều không đếm xiết của ông, ông vẫn chưa tìm thấy bất cứ kẻ nào có khả năng ám sát, bắt cóc, hay khủng bố. Nhưng ông không chưa bao giờ ngừng hy vọng.

    Khi ông đi ngang qua phòng thí nghiệm, ông nghe một cử động loáng thoáng đằng sau lưng. Ông quay phắt lại, rút khẩu súng khỏi bao dắt trên vai. Trái tim ông đập thình thịch vì thấp thỏm khi ông đẩy bật những cánh cửa phòng thí nghiệm ra và nhấn nút mật mã để mở khóa điện tử.

    Khi tiếng bíp vang lên làm lộ chân tướng, Sven lao qua những cánh cửa đang đung đưa nhịp nhàng và khuỵu một đầu gối. Ông lướt khẩu súng dọc khắp chu vi căn phòng, hét to, “Đứng yên!”

    Căn phòng thí nghiệm trống không, sàn phòng lát gạch xen kẽ sáng loáng phản chiếu ánh sáng đỏ mờ ảo của những ngọn đèn an ninh phía trên đầu.

    Thất vọng, Sven thở dài và cất súng vào bao. Khi ông đi qua những cánh cửa đang xoay qua xoay lại, ông gần như có thể thề có thứ gì đó quệt vào chân ông. Mũi ông bắt đầu nhúc nhích. Sự nhúc nhích trở nên tệ hơn cho đến khi ông hắt hơi—một, hai, và, sau một khoảng ngừng ngắn ngủi, ba. Ông vội đi ra dãy hành lang và lo lắng ngoái nhìn lại, băn khoăn không biết con mèo của Tabitha có phải đã trốn khỏi tòa biệt thự trên tầng mái nữa rồi không. Ông chưa bao giờ ưa thích mèo, nhất là những con màu đen. Ông thà đương đầu với một tên khủng bố Uzi-toting còn hơn.

    Ông đã nghĩ mình thấy một cái bóng mờ lẻn qua những cánh cửa xoay của phòng thí nghiệm, nhưng thay vì quay lại kiểm tra, ông tự thuyết phục mình đó chỉ là do hai mắt nhòe nước của ông bị quáng gà.


    Lucy là một con mèo con bất hạnh.

    Nó nhớ nhung cơn gió hè ấm áp thổi tốc bộ lông của nó và những con châu chấu béo, mọng mà nó thích nhai lạo xạo trong hàm răng nó. Nó nhớ những đứa trẻ vuốt ve lớp lông trên bụng nó và thủ thỉ khen nó là một con mèo đáng yêu. Và nó nhớ người đàn ông với hai bàn tay dịu dàng và giọng nói trầm ấm hòa âm một cách hoàn hảo với tiếng rừ rừ của nó.

    Nhưng nó nhớ nhất là tiếng cười của cô chủ.

    Thế là trong một lúc ngán ngẩm và công khai thách thức, nó đi lậu vé trên thang máy khi một cô hầu đi đến để sắp xếp giường ngủ buổi tối cho cô chủ nó. Thậm chí sự thấp thỏm chờ đợi cái đĩa trứng cá còn thừa mà cô chủ nó sẽ đem về sau buổi tiệc cũng không thể gạ nó ở lại trong cái căn hộ cô đơn với bầu không khí tái chế và những cửa sổ bị đóng kín.

    Nó lẻn qua ông tóc vàng to xác, cười thầm vì chứng sợ nó của ông ta, và ủi đầu mở cánh cửa xoay dẫn vào phòng lab, hy vọng sẽ tìm thấy cảm hứng để quậy một chút. Tròng đen nó giãn ra, đôi mắt tinh nhạy theo bản năng thích nghi với ánh sáng mờ. Nó dùng vuốt mò trong hộp thiếc đựng rác, lật đổ cái thùng, nhưng cau có khi thấy ở bên trong trống trơn. Người trông nhà hăng hái khi chủ đi vắng và kẻ hủy diệt là nghề của nó.

    Nó chạy thật nhanh vào căn phòng tiếp theo, meo meo đắc thắng khi nhác thấy một con chuột ngon lành đang treo lủng lẳng ở một ngăn trên cao. Nó cắn con chuột, lúc lắc đầu để giật con chuột kia. Con chuột dính-cứng-ngắt đó văng long lóc khỏi cái ngăn. Lucy nằm lên một tấm thảm cứng, chờ cho con chuột bỏ chạy để nó có thể nhảy phóc theo và đánh bại con chuột bằng bộ móng vuốt vĩ đại của nó.

    Nhưng cái thứ khó chịu kia chỉ nằm ngửa ở đó, không chịu tham gia vào trò chơi. Nhăn mũi chế nhạo sự hèn nhát của con chuột, nó nhảy lên cái ngăn, đáp trên một bàn phím vi tính.

    Một đống chữ số lộn xộn xuất hiện trên màn hình đang bật sáng. Lucy mất nhiều phút quơ quào những con số đó trước khi nhận ra chúng không thể chạm tới được.

    Chán cái trò chơi này, nó vui vẻ nhảy qua bàn phím số, khoái chí vì tiếng móng nó gõ vào mấy phím số lách cách.

    Cho đến khi một ánh chớp điện kêu xoèn xoẹt phóng trong không trung.

    Lucy giật nhảy lên cả foot, bộ lông nó dựng đứng lên dài gấp đôi bình thường. Nó đã từng cảm thấy cảm giác kỳ dị này trước đây rồi, và nếu cô chủ của nó ở trong phòng lab vào lúc này, con mèo con sẽ trèo lên tay áo cô hay lên váy cô hay bất cứ cái gì có thể trèo lên được.

    Nhưng lần này, Lucy chỉ có một mình. Khi một dải sương mù mờ ảo xuất hiện trong không trung, nó nhảy chéo rơi dọc qua cái ngăn, rít lên để giấu nỗi sợ của nó.

    Màn sương mù dần dần kết thành một lỗ hổng trong căn phòng. Lucy chớp mắt kinh ngạc khi một cơn gió ấm lùa qua con đường hầm hình tròn, làm bầu không khí nhàm chán sực nức hương thơm mùa hè. Nó nhích tới gần, tính tò mò đã thắng thế nỗi sợ hãi.

    Nó đang đứng ở mép hố khi một con bướm vàng bay dập dìu qua lổ hổng và đậu trên mũi nó. Nó giũ đầu và khi con bướm bay đi, biến mất vào trong khe nứt đó, nó nhảy phóc theo sau.


    Colin nằm ngả lưng trong cánh đồng cỏ, ngây người nhìn lên bầu trời trong xanh. Không khí nóng và mù sương, nhưnh anh vẫn có thể cảm thấy đây là hơi thở cuối cùng của mùa hạ. Mùa thu đang đến, và sau mùa thu là mùa đông, khi một tấm mền tuyết chôn vùi cả cánh đồng này, đóng băng tất cả những nụ hoa, những cành cây, và những lá cỏ.

    Anh đã khai quật hết đám cỏ trong mô đất này. Nhưng anh thề đây là nơi cuối cùng mà anh thấy Tabitha. Cô chỉ là một hình ảnh le lói trong không khí, nhưng thỉnh thoảng khi cơn gió thổi thật nhẹ và ngọt ngào, anh thề anh vẫn còn ngửi được chút hương của cô và cả cơ thể anh nhức nhối vì cần cô.

    Anh biết khoảng thời gian nằm rũ trong cánh đồng này của anh phải sớm kết thúc. Người dân của anh đã nghĩ anh sắp phát điên vì cứ dựng lều ở cách xa nhà và thậm chí Arjon cũng đã bắt đầu quẳng cho anh những cái nhìn thương hại khi cậu ta đến thăm cùng với tin tức và những đồ tiếp tế. Nhưng Arjon không có quyền thương hại anh khi cậu ta có người phụ nữ cậu ta yêu trong vòng tay và trong giường cậu ta. Khi cô ấy đã trở thành vợ cậu ta và sẽ sinh con cho cậu ta trong những tháng giá lạnh khi mùa đông phủ tấm chăn khắt nghiệt của nó lên cánh đồng.

    Thở dài, Colin ngồi lên. Có những lúc anh ước gì Brisbane đã giết anh vào cái lúc Tabitha biến mất. Nhưng Già Nana sẽ không bao giờ chịu đứng nhìn bất cứ ai ức hiếp bé cưng của bà. Thế là bà bẻ cổ Brisbane như bẻ cây, buột Colin phải tiếp tục sống, dù chẳng còn lí do cho anh tồn tại.

    Colin lắc đầu để tỉnh táo. Đây không phải điều Tabitha muốn cho anh và anh biết điều đó. Cô sẽ không muốn anh lãng phí cả cuộc đời để trông ngóng một điều không bao giờ trở thành sự thật. Cô sẽ muốn anh đứng lên từ nơi này và mạnh mẽ bước về tương lai, để tìm kiếm chút hạnh phúc, thậm chí nó chỉ là một cái bóng so với niềm hạnh phúc mà họ có thể chia sẻ cùng nhau.

    Anh chưa bao giờ thiếu can đảm, nhưng đứng lên khỏi mô đất đó là điều khó khăn nhất Ngài Colin vùng Ravenshaw từng làm. Anh biết anh đang nói lời vĩnh biệt với giấc mơ yêu quý nhất của anh. Anh sẽ không bao giờ còn được nếm đôi môi ngọt ngào của Tabitha lần nữa. Anh sẽ không bao giờ được ôm những đứa bé mắt xám của cô với mái tóc sáng ngời và nụ cười bẽn lẽn. Anh sẽ không bao giờ được ngắm màu bạc len lỏi vào mái tóc vàng của cô khi họ cùng già đi trong vòng tay nhau.

    Khi anh đứng lên, ngọn gió lùa qua tóc anh và một con bướm vàng thật to bay ngang mũi anh. Chuyện đó thì cũng không lấy gì làm bực mình cho lắm nếu con mèo đang đuổi theo nó không nhảy lên bắp chân anh, xòe móng, và bắt đầu trèo lên chân anh.

    Nhăn nhó vì đau, anh gỡ con mèo ra khỏi quần bó và đưa nó lên ngang mặt. “Lạy chúa Jesu, mày đang cố giết ta...?” Câu hỏi của anh chết lặng thành một tiếng thì thào ngạc nhiên. “Lucy phải không?”

    Con mèo chào anh với một tiếng meo mừng rỡ.

    Colin vuốt ve con mèo giữa đôi tai nhọn, băn khoăn không biết có phải nỗi thống khổ cuối cùng đã khiến anh phát điên. “Chuyện này là không thể,” anh thều thào. “Mày không thể ở đây được. Mày đã biến mất cùng với Tabtha rồi mà.”

    Như để chế giễu sự hoài nghi ngơ ngác của anh, con mèo nhỏ trượt khỏi bàn tay tê dại của anh và chạy vụt qua cánh đồng. Sau một khắc do dự, Colin vội đi theo sau. Anh không muốn để mất dấu nó.

    Nhưng khi con mèo biến mất vào một cái miệng hang toang hoác chưa hề xuất hiện ở đó chỉ mới vài giây trước, anh không còn lựa chọn nào khác.


    Sven Nordgard bị cắn rứt lương tâm.

    Ông chỉ mới tuần tra được đến tầng thứ năm mươi lăm của Tòa Cao Ốc trước khi đột ngột quay đằng sau và bước vào thanh máy gần nhất sẽ đưa ông xuống tầng ba mươi nơi căn phòng lab được đặt tại đó. Ông gần như chắc chắn ông đã thất bại trong việc đóng chắc cửa phòng lab khi ông bỏ chạy ra hành lang, vì cảnh tượng về những con mèo sừng sộ to như con báo nhảy chồm lên ông từ trong bóng tối, những cái móng vuốt sắc lẻm như dao đó xòe ra để xé toạc cổ họng ông.

    Khi thang máy dừng lại, ông hít vào một hơi thở sâu, phồng khuôn ngực hình dáng như cái trống của mình to đến hết cỡ. Ông đã thề với chính mình là ông sẽ không bao giờ để nỗi sợ hãi hèn nhát vì mấy con mèo ngăn trở công việc của ông nữa. Những cánh cửa thang máy mở ra. Trước khi Sven có thể rút súng, người đàn ông đang đứng bên ngoài chĩa mũi gươm của hắn vào trái tim ông và gầm gừ, “Ngươi đã làm gì với người đàn bà của ta?”

  3. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 31

    Khi Tabitha bước vào phòng dạ tiệc xa hoa nhất của Tòa Cao Ốc Lennox với sàn phòng bằng cẩm thạch đen và những bức tường kính vững chắc nhìn ra ánh đèn của thành phố, máy camera kêu tít lên và những ánh đền chớp sáng từ đầu này đến đầu kia phòng.

    Một trong những nữ phóng viên chĩa một cây micro vào mặt cô. “Thế cha cô đã giấu cô ở đâu trong suốt những năm qua, Cô Lennox? Có phải trên tầng thượng?”

    Tabitha mỉm cười. “Cha tôi đã luôn khích lệ tôi giữ một vai trò năng động hơn trong công ty. Chính tôi mới là người chọn giữ một tiểu sử thấp bé.”

    Cô cảm thấy khuây khỏa khi Tristan xuất hiện bên cạnh cô, trượt một cánh tay che chở quanh eo cô. Cha cô có nhiều kinh nghiệm đương đầu với báo chí hơn cô, mặc dù không phải tất cả những kinh nghiệm đó đều tích cực. Trông ông vừa vương giả vừa điềm đạm trong bộ lễ phục được may đo. Mẹ cô đứng nhón chân lên để nháy mắt khích lệ Tabitha trước khi uống một hớp rượu vang.

    “Ông Lennox, ông có nghĩ con gái mình có đủ những phẩm chất cần thiết để đạt được thành công trong một công việc yêu cầu cao như thế không?”

    Nụ cười mỉm của Tristan gần như dễ chịu đến chết người. “Con gái tôi có đủ phẩm chất để thành công trong bất cứ việc nào nó chọn, David. Kể cả việc của anh đấy.”

    Câu nói đó giành được một tiếng cười từ những phóng viên, thậm chí cả cái người mà ông châm chọc.

    “Có người thấy cô đi tới một phòng khám khoa sản vào chiều hôm qua, Cô Lennox. Có tin đồn là cô đang có thai. Nếu là thế, liệu bổn phận làm mẹ có cản trở công việc mới của cô?”

    Để cho Tabitha có thêm thời gian để lấy lại bình tĩnh, Tristan nhướng một lông mày vào người phóng viên vừa hỏi. “Cậu là cha của hai cậu nhóc hiếu động, Ben. Điều đó có gây cản trở công việc của cậu không?”

    “Cô có đồng ý tiết lộ danh tính cha của đứa bé không, Tabitha? Anh ấy sẽ nhận lấy vai trò tích cực trong cuộc đời đứa trẻ chứ?”

    Tabitha cảm giác Tristan cứng người lại. Biết rằng ông không thể cứ mãi chạy đi làm cứu cánh cho cô, cô đặt một bàn tay lên ngực ông để ngăn ông lại. “Không sao đâu, Daddy.”

    Khi cô bước khỏi cánh tay chở che của cha cô, Tabitha thoáng thấy hình ảnh phản chiếu của cô trong kính cửa sổ. Trông cô thon thả và duyên dáng trong bộ váy đen giản dị, mái tóc mới cắt của cô bóng mượt ôm lấy khuôn mặt và chạm phớt qua vai. Cô không còn sụm vai xuống để che đi chiều cao của cô và da cô hồng lên rạng rỡ vì mang thai con của Colin.

    Cô chạm một bàn tay lên bụng. Cô sẽ không còn thon thả được lâu nữa, nhưng cô sẽ hăng hái đón chào chứng tích cô đã từng được yêu bởi một người như Colin.

    Một vài tháng trước thôi cô sẽ lắp bắp và ngọ nguậy trong những tình huống như thế này, nhưng khi cô đứng đối diện với những phóng viên đang hăm hở tìm kiếm những vụ bê bối, cô ngẩng cao đầu và mỉm cười qua làn nước mắt. “Tôi chỉ có thể nói với mọi người rằng cha của đứa trẻ đã từng…” cô ngập ngừng, “…vẫn là một trong những người đàn ông tuyệt vời nhất mà tôi có vinh hạnh được gặp--một người anh hùng thật sự theo mọi nghĩa. Một trong những nuối tiếc lớn nhất của đời tôi là anh sẽ không thể giữ một vai trò tích cực trong việc nuôi dạy con của chúng tôi.”

    Câu trả lời úp mở của cô chỉ càng khiến họ nhao nhao lên.

    “Do anh ấy lựa chọn hay do sự lựa chọn của cô, Cô Lennox?”

    “Có phải anh ta đã kết hôn?”

    “Có phải anh ta là gay?”

    Tristan đang sắp sửa xen vào cuộc xung đột lần nữa khi cái phone nhỏ trong áo ông kêu tít tít. Gần như gầm gừ vì mất kiên nhẫn, ông rút lui khỏi tầm nghe của mọi người và rút cái phone khỏi túi áo lễ phục của ông.

    “Lennox đây,” ông quát vào ống nói. “Anh đang lảm nhảm cái quái gì thế, Sven? Anh cũng biết tôi không nói tiếng Na Uy rồi đó.” Ông ngừng lại. “Một kẻ đột nhập? Anh có chắc không? Thế thì, gọi hỗ trợ và báo cảnh sát. Tước vũ khí của hắn nếu anh có thể. Đó là lí do tôi trả cho anh tám mươi ngàn một năm.” Một khoảng lặng lâu hơn. “Hắn tước vũ khí của anh?” Giọng của Tristan cao lên thành tiếng rống, thu hút một vài cái nhìn chằm chằm soi mói, kể cả của vợ ông. “Bằng cái gì? Một thanh gươm!” Khi máu rời khuôn mặt ông, Tristan gần như thả rơi cái phone, nhưng chụp được nó ngay trước khi nó chạm nền nhà. “Vì Chúa, đừng bắn hắn! Anh có ý gì, hắn đã lên...?”

    Tristan không có thời gian để hỏi rõ thêm, vì cánh cửa thanh máy ở đầu bên kia phòng vũ hội đã mở ra để lộ người đứng bên trong.

    Tristan thả rơi cái phone vào đúng lúc ly rượu của Arian trượt khỏi tay bà rơi vỡ loảng xoảng trên sàn đá cẩm thạch. Khi những vị khách xoay người và nghểnh cổ để ngóng người mới đến, một làn sóng những lời thì thầm sửng sốt lan khắp căn phòng.

    Nhẹ nhõm vì được cứu khỏi sự săn đuổi của báo giới. Tabitha quay sang xem chuyện gì đã gây nên sự ồn ào này.

    Và thấy mình đang nhìn thẳng vào đôi mắt nâu vàng của một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời. Anh bước khỏi thang máy và đi qua căn phòng, cái quắc mắt của anh dữ dội đến mức thậm chí kẻ tọc mạch nhất cũng phải loạng choạng lùi lại. Trông anh dư sức sử dụng thanh gươm to lớn đang dắt trên hông để chặt đầu bất cứ kẻ nào ngu ngốc chắn đường anh. Mái tóc đen của anh bao quanh khuôn mặt anh thành một mớ lộn xộn đáng sợ.

    Tabitha đứng hoàn toàn bất động, sợ rằng nếu cô chỉ cần hít thở thôi cô sẽ tỉnh dậy và giấc mơ này sẽ kết thúc như tất cả những giấc mơ trước, để lại cô phải khóc đến khi ngủ lại.

    Một phụ nữ lớn tuổi đã ở trong hội đồng quản trị Lennox trước cả khi Tabitha được sinh ra, nói “Nhìn cái bộ trang phục kỳ quặc đó mà xem! Anh ta nhất định là một vũ công thoát y.” Bà ta hếch cái mũi quý tộc lên và khụt khịt khinh bỉ. “Tôi cứ tưởng Lennox có thị hiếu tinh tế hơn chứ.”

    “Ôi, tôi thì không hy vọng thế,” người đi cùng bà có mái tóc xanh trả lời, ngắm nghía đôi vai cơ bắp của kẻ đột nhập với sự đánh giá của một tay nhà nghề.

    Người hiệp sĩ không ngừng tiến tới làm những phóng viên và thợ săn ảnh còn nấn ná lại tản đi hết. Một vài người trong số họ vẫn còn đủ tỉnh táo để lần mò túi đựng camera để tìm thêm phim và pin.

    Mặc dù Tabitha vẫn không thở, cô không thể làm gì về những giọt nước mắt đang chảy thành dòng xuống má cô. Khi Colin khuỵu một gối bên chân cô và đưa bàn tay cô lên môi anh, chúng rơi lên đầu anh như một cơn mưa phùn mùa xuân được Chúa gởi đến để làm tan chảy mặt đất đóng băng.

    “Tiểu thư,” anh thì thầm, nếm làn da cô như thể anh muốn ngấu nghiến cô ngay tại nơi cô đứng.

    Hơi thở cô thoát ra thành một tiếng nức nở mừng vui. Rồi cô quỳ xuống và cô ở trong vòng tay người cô yêu, hôn lên lông mày anh, hai má anh, mũi anh, và cuối cùng là cái miệng mềm mại tuyệt vời của anh. Họ đều không màng đến ánh đèn flash chớp lên và những phóng viên gấp rút hí hoáy ghi chú. Thời gian ngừng trôi chỉ trừ khoảnh khắc duy nhất đó dường như đang trải dài đến vô tận.

    Cho đến khi Tristan đưa tay xuống và vỗ lên vai Colin.

    Tabitha rên rỉ phản đối khi Colin miễn cưỡng dứt môi ra và xoay đầu để thấy mình đang nhìn thẳng vào một khuôn mặt nam tính nghiêm nghị. Anh nhìn lại Tabitha, rồi nhìn Tristan. Sự giống nhau là không thể nhầm lẫn được.

    Khi Colin đứng lên, cả hai người đàn ông đánh giá lẫn nhau như hai con chó bull địch thủ cùng tranh giành một khúc xương. Tristan cao hơn, nhưng Colin là người lực lưỡng hơn.

    Colin đằng hắng như thể cục xương đó đã mắc vào cổ anh. “Ngài nhất định là cha của Tabitha. Thật vinh hạnh được gặp ngài, thưa ngài. Cháu muốn xin cầu hôn con gái ngài và mong ngài hãy cho phép cháu được lấy cô ấy làm vợ.”

    Một cảm giác tự hào và hạnh phúc choáng ngợp chảy tràn trong những mạch đập Tabitha.

    Nhưng đó là trước khi cha cô tung nắm đấm vào hàm Colin, khiến anh bay ngược ra sau rơi xuống sàn.

    “Daddy!” cô ré lên, trườn tới bên Colin.

    “Tristan, anh thật là!” Arian đảo mắt.

    Colin xoa hàm, bắn cho Tabitha cái nhìn ủ rũ. “Em đã nói ông sẽ thoi vào mũi anh mà.”

    Tristan đứng phía trên anh, xoa nắn các khớp ngón tay. “Cú đó là vì đã làm tan nát trái tim con gái tôi và làm nó có thai mà không kết hôn với nó trước.” Ông đưa bàn tay ra, một nụ cười rạng rỡ nở trên gương mặt ông. “Chào đón con đến với gia đình, con trai.”

    Khi cha cô kéo Colin đứng lên, vỗ vào lưng anh như thể họ là những người anh em ruột thịt bị thất lạc từ lâu, Tabitha vùng đứng lên. “Chờ chút đã! Đây là thế kỷ 21 mà. Con không được có ý kiến về người con sẽ kết hôn sao?”

    Colin kéo cô vào vòng tay anh, dịu dàng đặt một bàn tay mạnh mẽ lên bụng cô. Đôi mắt long lanh của anh phản chiếu sự kinh ngạc cô đang cảm thấy. “Anh e là em không có lựa chọn nào khác, cô gái. Nếu con anh đang trú trong đây, Nana sẽ khăng khăng bảo anh lấy em làm vợ. Blythe Bé sẽ không còn bé mãi và Nana sẽ không hạnh phúc cho đến khi bà có một em bé Ravenshaw khác trong phòng trẻ của bà.”

    Tabitha choàng hai cánh tay quanh cổ anh. Colin còn chưa biết đâu, nhưng Già Nana sẽ sớm có một phòng trẻ đầy em bé—chính xác là ba cậu bé trai và hai bé gái. “Vậy thì em nghĩ bà sẽ rất hạnh phúc đấy.”

    “Vẫn chưa bằng anh sẽ làm cho em hạnh phúc đâu, cô gái,” anh tuyên thệ, hôn nhẹ lên môi cô.

    “Em không hiểu,” cô thì thầm. “Làm sao mà anh đến được đây?”

    Chú Cop hắng giọng và chỉ vào Tristan.

    Tabitha nhận thấy những quầng thâm mệt mỏi bên dưới mắt cha cô. “Daddy?”

    Ông gật đầu. “Cha không thể giải thích được chính xác làm thế nào cha đã làm được. Cha nghĩ thử nghiệm vừa rồi đã kết thúc thất bại, nhưng có lẽ cha đã tình cờ khám phá ra được điều gì đó mà không hề nhận ra.”

    Tabitha đưa tay ra và vỗ vỗ lên gò má vừa cạo của ông. “Ôi, Daddy, cha lúc nào cũng là người hùng của con.”

    Ông hôn những ngón tay cô trước khi đặt bàn tay cô lên vai Colin và lùi lại vào vòng tay chờ đón của Arian. “Đó là chức vụ mà cha sẵn sàng trao lại cho một người có năng lực hơn.”

    Colin gật đầu. “Cám ơn ngài. Ngài sẽ không hối tiếc điều đó đâu.”

    Cánh phóng viên đang bắt đầu xúm xít quanh họ. Tristan lấy lại cái phone gắn áo từ sàn nhà trước khi nó bị đạp bẹp, gật đầu về phía thang máy. “Hai con đi đi. Cha sẽ cho Sven chờ để hộ tống hai con trở lại phòng lab.”

    Tabitha ré nhỏ vì ngạc nhiên khi Colin bế cô lên trong hai cánh tay lực lưỡng của anh và bắt đầu bước về phía thang máy. Cánh phóng viên đi theo họ, chừa một đường đi rộng cho anh, nhưng họ vẫn dám cả gan chộp những tấm hình và hô hoán những câu hỏi vào tấm lưng rộng của anh.

    “Hai người biết nhau đã bao lâu rồi?”

    “Bảy trăm sáu mươi sáu năm,” Colin trả lời mà không hề bước hụt bước nào.

    “Có phải anh là cha của đứa con Cô Lennox đang mang?”

    “Ta sẽ trở thành cha tất cả những đứa con của cô ấy.”

    “Hai người định sẽ sống ở New York hay ở nơi khác?”

    Tabitha và Colin trao đổi một ánh mắt hốt hoảng trước khi bật cười và cùng đồng thanh, “Nơi khác.”

    Khi họ đặt chân lên thang máy và quay lại, Tristan và Arian đang chen lấn đi lên đầu đám đông. Tristan đưa tay vòng qua và bấm nút tầng mười ba trong khi Arian tặng họ một nụ hôn gió.

    Mẹ cô buột phải hét lên qua tiếng phản đối ầm ĩ của đám đông. “Cha con nói cha mẹ có thể đến thăm con khi đứa bé ra đời. Và vào lễ Giáng Sinh và lễ Tạ Ơn.”

    “Và lễ Candlemas nữa,” Colin nghiêm nghị nói thêm.

    “Mẹ nhớ mang theo khăn giấy ướt,” Tabitha thét lên đáp lại. “Và kem tắm và thuốc kháng sinh và giấy vệ sinh và thuốc aspirin và kẹo sô cô la và xà phòng.” Cánh cửa tháng máy bắt đầu đóng lại. “Tăm-pông nữa!”

    Và rồi cuối cùng họ cũng ở một mình mà chẳng có phóng viên la ó nào, không camera chớp đèn, không có hai vị phụ huynh với ý tốt nào nữa. Cô bẽn lẽn nhìn vào đôi mắt với hàng lông mi đen dày của Colin, cuối cùng đã hiểu tại sao tất cả mọi ước nguyện được về nhà của cô lúc trước đều thất bại.

    Bởi vì không nhất thiết cô đi qua thời gian bao xa, vòng tay của người đàn ông này vẫn mãi là nhà của cô.

    Khi thang máy bắt đầu đi xuống, Colin nhướng một lông mày với cô. Tabitha đoán cô sẽ thấy vẻ mặt nghịch ngợm đó trên gương mặt con trai đầu lòng của cô sớm thôi. “Em có bao giờ ước thời gian có thể ngừng chỉ một chút không, cô gái?”

    Tabitha cười toe. “Điều ước đó thì em có thể thực hiện.”

    Khi môi cô tan chảy vào môi anh, cô đưa tay ra và nhấn nút Tình Trạng Khẩn Cấp, đem thời gian ngừng hẳn lại.

  4. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Hồi kết

    Từ trang đầu của tờ Global Inquirer, Thành phố New York, 18 tháng Năm, 2020:

    NHÀ TỈ PHÚ TƯ BẢN CÔNG NGHIỆP TUYÊN BỐ HÔN LỄ CỦA CON GÁI ĐỘC NHẤT

    Ông Tristan và Bà Arian Lennox đã tuyên bố hôn lễ của con gái duy nhất, Tabitha, trong một buổi họp báo được tổ chức tại Tập Đoàn Lennox vào sáng nay. Chú rể đã tạo ra một cuộc huyên náo vào tuần trước khi anh đi vào buổi tiệc cocktail đắt giá mà ăn mặc như một hiệp sĩ trong bộ giáp sáng ngời, quỳ xuống dưới chân Cô Lennox, và cầu hôn. Mặc dù hành động lãng mạn đó đã khiến nhiều vị khách ngất xỉu vì ghen tị, Bà Flora Biddlesworth đã đưa tin cho phóng viên này rằng bà chắc chắn đã nhìn thấy người đàn ông bí hiểm đó làm đêm ngoài giờ tại một câu lạc bộ thoát y ở phía đông thành phố. Khi Bà Biddlesworth được hỏi có phải bà có thói quen lui tới những nơi chốn như thế, bà từ chối bình luận thêm.

    **THE END**
    ------------------------------------------------
    Phần phục lục:
    Giới thiệu những truyện cùng thể loại:
    Magical moments của Donna Fletcher: truyện vẽ nên thế giới phép thuật với những phù thủy cũng có những tham vọng và tính cách như người thường, về sự đồng điệu của hai con người mong muốn tìm thấy tình yêu đích thực.
    Bewitching của Jill Barnett: Một phù thủy luôn niệm sai thần chú? Một công tước lạnh lùng, chọn vợ như chọn ngựa? Liệu lời tiên tri anh sẽ lấy người phụ nữ tiếp theo anh gặp trong đêm đó có trở thành sự thật? Cốt truyện nhẹ nhàng, giọng văn hóm hỉnh và cách xây dựng nhân vật dễ thương, M nghĩ nếu đã yêu thích thể loại truyện về phù thủy thì nhất định phải đọc cuốn này.
    Những truyện sau đây không có nhân vật chính là phù thủy nhưng truyện mang màu sắc phép thuật:
    Dreaming của Jill Barnett: Có lẽ chưa có nam chính nào lại phải hứng chịu nhiều xui xẻo như Richard, lại càng ít thấy hơn khi người gây ra các sự cố tai hại đó lại là nữ nhân vật chính - Letitia. Với một chàng bá tước cứng đầu và một cô gái đang yêu vụng về thì phải cần đến một chuyến phiêu lưu trên tàu bọn buôn lậu, cuộc đột kích của hải tặc, vài ngày trôi dạt trên hòn đảo hoang vắng và chút phép màu từ một người bí ẩn để đem họ đến với nhau. Truyện có nhắc đến những nhân vật đáng yêu của bewitching.
    The runaway princess của Christina Dodd: Hoàng tử Danior xứ Baminia lên đường tìm kiếm nàng công chúa đã chạy trốn để hoàn thành lời tiên tri kết nối hai vương quốc từ ngàn năm trước. Nhưng nàng công chúa anh tìm được lại khăng khăng mình là một cô gái mồ côi sống ở ngôi làng nước Anh hẻo lánh. Cô là ai? Một hiểu lầm tai hại hay chính là định mệnh của anh?

    Tempted by the night của Elizabeth Boyle: Nếu được ban một điều ước, bạn sẽ ước gì? Đối với tiểu thư Hermione, người luôn ngưỡng mộ ngài bá tước Rockhurst, thì cô chỉ ước được trở nên vô hình từ khi mặt trời lặn đến lúc mặt trời mọc để khám phá tất cả những bí mật của anh. Nhưng liệu đó có phải là những bí mật mà cô muốn biết? Truyện có màu sắc thần thoại nhiều hơn là phép thuật, nội dung lôi cuốn và mạch truyện nhanh nhưng không hẳn là nhẹ nhàng dễ thương như những truyện ở trên nên mọi người cân nhắc trước khi đọc nha.
Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện

Chia sẻ trang này