Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.
loading...
  1. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 39

    "Boo!"
    Fancy nhảy ra từ phía sau cánh cửa ngay khi Eddy đi vào phòng khách sạn của anh. Anh thậm chí không chùn bước. "Em vào đây bằng cách nào vậy?"
    "Em đã dụ dỗ người dọn phòng."
    "Bằng cái gì?"
    "Cái khố đeo của vận động viên của Chú Tate."
    "Em đúng là bệnh hoạn."
    "Anh không yêu điều đó sao?"
    "Gì?" Anh chỉ đến cái bàn ở phía trước cửa sổ lớn. Nó đã được phủ với vải trắng và có hai phần ăn đã được sắp xếp trên đó.
    "Bữa ăn trưa. Salad trộn cua trong quả bơ nhỏ cắt đôi dễ thương." (Món này ngon lém à, tuần nào TT cũng ăn :D )
    "Em nên hỏi anh trước, Fancy."
    "Anh không thấy đói à?"
    "Nó không quan trọng nếu đúng vậy. Anh đã chỉ có một phút." Anh ngồi xuống cạnh giường và nhấc điện thoại lên. Sau khi tham khảo miếng giấy nháp trong túi áo, anh bấm số. "Ông George Malone, làm ơn."
    Fancy quỳ trên đầu gối sau lưng anh và áp xương chậu vào xương sống của anh. "Ông Malone hả? Eddy Paschal đây, về cuộc vận động của Rutledge. Ông đã gọi ư?" Eddy cúi đầu khi cô khom người qua vai anh và cắn dái tai của anh.
    "Tôi sợ là thời gian biểu của ông Rutledge khá chặt chẽ. Ông có gì trong đầu vậy? Bao nhiêu người? Đúng vậy."
    Cô hôn cổ anh, mút nhẹ da vào răng cô. Anh lấy tay che ống nói. "Dừng lại đi, Fancy. Anh đang bận đấy."
    Bĩu môi, cô ngã ra giường. Di chuyển đến tấm gương, cô ngừng lại để vuốt thẳng tóc. Cong lưng, cô hất ngượt mái tóc dày. Khi cô ngồi thẳng lên lên, cô được khuyến khích khi nhận thấy Eddy đang nhìn mông cô. Quay mặt lại với anh với chân cô dang rộng ra, cô kéo cái váy ngắn lên, một cách gợi tình nâng cao nó từng centimet một.
    "Ông cần được biết bao lâu?"
    Khi Eddy tiếp tục nói trôi chảy vào điện thoại, cô xoè tay lên trước đùi. Ngón tay cái của cô dừng lại ở miếng vai xa tanh hình tam giác bao bọc chỗ kín của cô. Cô vuốt nó một lần, hai lần, sau đó lột cái vỏ quần lót ra và đong đưa chúng ở phía trước mũi anh.
    "Tôi sẽ nói chuyện với ông Rutledge và hồi đáp lại cho ông nhanh như có thể. Trong bất cứ trường hợp nào, chúng tôi rất biết ơn vì sự quan tâm của ông. Cám ơn vì đã có lời mời."
    Anh gác máy. Fancy ngạc nhiên khi anh chạy ngang qua cô và đi vào phòng tắm, nơi anh chải đầu và rửa tay.
    "Anh có chuyện quái gì vậy?" cô hỏi khi cô gia nhập với anh.
    "Không gì cả. Anh đang vội, chỉ vậy thôi."
    "Anh bực bội vì Chú Tate đã buộc anh đuổi những tên khốn đó, đúng không?"
    "Anh không bực bội. Anh chỉ là bất đồng, tất cả chỉ có vậy."
    "Tốt, vậy thì đừng trút giận lên đầu em."
    "Anh không có." Anh làm thẳng cà vạt và kiểm tra khuy măng sét.
    "Đúng là một cảnh tượng sáng nay, không phải vậy sao? Em chưa từng thấy Chú Tate hấp dẫn như vậy. Chú ấy thật dễ thương khi ở trong tâm trạng đó. Em rất thích khi một người đàn ông sắp sủa nổi nóng." Cô luồn cánh tay bên dưới Eddy, ôm choàng anh, và nhấn tay vào dây kéo quần của anh. "Sự bạo lực tiềm tàng thật là hấp dẫn."
    "Anh không có thời gian cho em bây giờ, Fancy." Anh gỡ tay cô và bước trở vào phòng ngủ.

    Cô ngồi phịch xuống giường và nhìn anh lục tìm qua mớ giấy tờ trong va li. Anh trông rất đẹp trai khi trán anh hằn nếp nhăn với sự chú tâm.
    Đầy óc sáng tạo, Fancy ngồi lên giường cho đến khi lưng cô tựa vào tấm ván đầu giường. Cô cởi cái áo len trắng qua đầu và thẩy nó xuống bên cạnh quần lót đã bị cởi bở của cô. Sau đó, chỉ còn lại cái váy ngắn và đôi ủng cao bồi đỏ, cô khẽ gọi tên anh. Anh quay lại. Từ từ, cô liếm môi dưới và thì thầm, "Có bao giờ có một cô gái cao bồi chưa?"
    "Thật ra mà nói, thì có," anh nói một cách ôn tồn. "Tối qua. Ở phía sau. Hay em không còn nhớ nữa?"
    Đầu gối dang rộng của Fancy gập lại với nhau giống như những cái hàm của cái bẫy ngậm lại. Cô lăn tròn đến cạnh giường, nhặt chiếc áo len, và mặc nó qua đầu, giận dữ đẩy cánh tay vào tay áo.
    Khi cô đương đầu với anh, mắt cô đang toả mờ với nước mắt. "Không dễ thương lắm."
    "Em dường như đã nói thế tối qua."
    "Đó không phải là ý em muốn nói," cô thét lên.
    Eddy bình tĩnh đóng va li và nhặt cái áo khoác của bộ đồ vest. "dễ thương là một từ lạ khi nó đến từ em." Anh đi ra phía cửa.
    Cô chụp tay áo của anh khi anh di chuyển ngang qua cô. "Tại sao anh lại đối xử với em một cách đáng ghét vậy?"
    "Anh đang vội đấy, Fancy."
    "Vậy thì anh không giận chứ?"
    Anh lảng tránh cô. "Anh không có giận."
    "Em sẽ gặp lại anh sau chứ?"
    "Trong đại hội chiều nay." Anh vỗ nhẹ túi áo để đảm bảo là anh có chìa khoá phòng, sau đó với lấy tay nắm cửa.
    Cô nép sát vào cửa. "Anh biết ý em muốn nói gì mà. Em sẽ gặp lại anh chứ?" mỉm cười hết sức quyến rũ, cô bóp anh qua cái quần.
    "Ừ, anh biết ý em muốn nói gì." anh gạt bàn tay đang ve vuốt của cô qua một bên tay và mở cửa, bất chấp sự cố gắng của cô để giữ anh rời khỏi. "Trong khi chờ đợi, cố đừng gây rắc rối đấy."
    Khi cánh cửa đóng lại đằng sau anh, Fancy chửi thề. Cô đã sắp xếp bữa ăn trưa nhỏ ấm cúng, sau đó một cuộc làm tình nhanh và đầy nhục dục. Hay, tùy vào kế hoạch của anh, một buổi chiều làm tình thong thả hưởng thụ.
    Hơi đâu mà nhắc tới, cô nghĩ một cách phẫn uất. Không ai làm hay nói bất cứ thứ gì nữa trừ phi nó liên quan đến cuộc bầu cử. Cô đã ngấy đến cổ vì nghe quá nhiều về cuộc bầu cử. Cô sẽ rất vui khi nó kết thúc để Eddy có thể duy nhất tập trung vào cô.
    Cô tựa người vào tấm ván đầu giường và bật TV. Một cặp trong vở kịch trong nhà ngoài phố đang âu yếm dưới khăn giường xa tanh. Tức giận và ghen tị, cô đập mạnh cái nút trên bộ phận điều khiển từ xa để chuyển đổi các kênh. Geraldo Rivera đang phân xử trận đấu thét gào giữa nhà truyền giáo theo trào lưu chính thống và một kẻ mặc quần áo của người khác phái. Trên một kênh khác một nhóm các bà nội trợ đang hít lọ bơ đậu phộng. Cô quay lại với vở kịch trong nhà ngoài phố.
    Cô yêu Eddy say đắm, nhưng thừa nhận rằng một phần của sức hấp dẫn của anh chính là vẻ cách biệt. Cô biết những người đàn ông làm tình cho đến lúc hoàn toàn bị mụ mẫm. Toà nhà có thể sụp đổ quanh họ và họ sẽ không biết cho đến sau khi họ đạt đến khoái cảm.
    Không phải Eddy. Cơ thể của anh làm việc rất tuyệt vời, nhưng tâm trí của anh tiếp tục tách khỏi cơ thể của anh. Thậm chí những tác động thân thiết nhất cũng không bao giờ cần dính líu đến cảm xúc từ anh. Sự tham gia của anh gần như là của một người quan sát.
    Sự kiềm chế cứng rắn đó kích thích cô. Nó rất khác, rất hấp dẫn.
    Nhưng đôi khi cô muốn Eddy nhìn chằm chằm vào cô với vẻ tôn sùng đần độn như nam diễn viên kịch vạm vờ đang nhìn chằm chằm vào khuôn mặt của cô gái ngây thơ lộng lẫy. Mắt anh ta nói rất nhiều điều về tình yêu tuyệt đối trong khi môi anh ta hôn đầu đầu ngón tay của cô ta.
    Giành được trái tim của Eddy Paschal sẽ là việc làm phi thường. Cô sẽ thích khi biết anh không thể rời mắt khỏi cô, rằng chúng sẽ một cách thèm thuồng nhìn theo cô khi cô đi lại trong phòng.
    Cô muốn Eddy hoàn toàn say mê với cô như thế.
    Cô muốn anh si mê cô như cách chú Tate say mê thím Carole.
    ***
    Dorothy Rae đã phát động tràng tấn công của bà trong khi họ đang ngồi trong xe limousine chờ những người đàn ông gia nhập với họ. Một giây trước thôi bà còn đang nhìn ra cửa sổ về phía lá cờ màu cờ đỏ, trắng, và xanh dương bay phần phần trong gió, giây tiếp theo bà rít lên với Avery như một con mèo cái.
    "Cô thích lắm, đúng không?"
    Đầu của Mandy đang tựa trên đùi của Avery. Con bé đã trở nên mệt mỏi và không yên ở cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng ngoài trời, vì vậy cô đã quay lại xe với nó trước khi chương trình kết thúc. Bây giờ Mandy đang ngủ. Dorothy Rae đã đi chung với họ trở về xe, đã quá im lặng đến nỗi mà Avery đã hầu như quên là bà đang ở đó.
    "Tôi xin lỗi, gì cơ?" cô hỏi một cách lơ đãng.
    "Tôi đã nói là cô thích lắm chứ gì."

    Ý của bà rời khỏi Avery hoàn toàn. Cô lắc đầu trong sự nhầm lẫn. "Thích cái gì?"
    "Thích làm Jack trông giống như kẻ ngu ngốc sáng nay."
    Bà ta say à? Avery nhìn kỹ bà. Trái lại, bà có vẻ trong tâm trạng cần một ly rượu một cách tuyệt vọng. Mắt bà rõ ràng nhưng có vẻ dữ dội đang cháy rực của một người đang trở nên phát điên. Bà đang vặn cái khăn giấy ẩm ướt giữa hai tay.

    "Tôi đã làm gì để Jack trông giống như kẻ ngu ngốc vậy?" Avery hỏi.
    "Bằng cách đứng về phía Tate."
    "Tate là chồng tôi đấy."
    "Và Jack là của tôi!"
    Mandy bị đánh thức, nhưng sau khi mở mắt ra một lần, nó rơi lại vào giấc ngủ ngay lập tức. Dorothy Rae hạ thấp giọng bà. "Điều đó đã không ngăn cản cô cố cuỗm mất anh ấy khỏi tôi."
    "Tôi đã không cố cuỗm anh ấy."
    "Không gần đây, có lẽ," bà nói, dùng khăn giấy chậm mắt, "nhưng trước tai nạn cô đã làm vậy."
    Avery chẳng nói gì cả.
    "Chuyện rất đáng khinh là," Dorothy Rae tiếp tục, "cô thực sự không muốn anh ấy. Ngay khi anh ấy bắt đầu có hứng thú, cô đá anh ấy. Cô không quan tâm đến chuyện sự cự tuyệt của cô đã nghiền nát cái tôi của anh ấy. Cô chỉ muốn trả thù Tate bằng cách tán tỉnh với anh trai của chú ấy."
    Avery không thể phủ nhận sự kết tội xấu xa đó vì chúng có lẽ đúng. Carole đã không có bất cứ đắn đo nào trong việc có quan hệ với anh trai của chồng cô ta, hay, nghe có vẻ cô ta làm cho mọi người đều biết. Hầu hết niềm vui của cô ta là được rút ra từ sự bất hoà và sự tàn phá mà nó sẽ gây ra trong gia đình. Có lẽ đó đều là một phần trong kế hoạch của Carole để hủy hoại Tate.
    "Tôi không có ý đồ với Jack, Dorothy Rae."
    "Vì anh ấy không phải là người được mọi người chú ý đến." Bàn tay bà nắm chặt tay của Avery như một cái vuốt. "Anh ấy chưa bao giờ được. Không bao giờ được. Cô biết thế. Tại sao cô lại không để cho anh ấy yên chứ? Sao cô dám đùa giỡn với cuộc sống của những người khác như thế?"
    Avery giật mạnh cánh tay ra khỏi cái kẹp của người phụ nữ kia. "Chị có tranh giành với tôi vì anh ấy không?"
    Dorothy Rae đã không chuẩn bị cho một cuộc phản công. Bà nhìn chằm chằm vào Avery với trạng thái sững sờ. "Hở?"
    "Có bao giờ chị tranh giành với tôi để có được sự chú ý của Jack chưa, hay chị chỉ uống cho đến mụ người mỗi ngày và để cho nó xảy ra?"
    Khuôn mặt của Dorothy Rae bắt đầu rung động dữ dội. Đôi mắt có vành đỏ của bà càng đỏ hơn, ẩm ướt hơn. "Đó không phải là thứ tử tế để nói."
    "Mọi người đã tử tế với chị quá lâu. Mọi người trong gia đình giả vờ không thấy căn bệnh của chị."
    "Tôi không có - "
    "Chị có bệnh đấy, Dorothy Rae. Nghiện rượu là một căn bệnh."
    "Tôi không phải là người nghiện rượu!" bà rên tỉ khóc lóc, những lời từ chối vang vọng mà mẹ ruột bà đã dùng hàng mấy năm trời. "Tôi chỉ uống vài ly - "
    "Không, chị uống để say rượu và chị tiếp tục say. Chị xót thương cho số phận của mình rồi không hiểu tại sao chồng chị thèm muốn phụ nữ khác. Hãy nhìn vào bản thân mình. Chị thật là hỗn độn. Chị có bao giờ nghĩ điều đó đã làm Jack không còn quan tâm đến chị không?"
    Dorothy Rae sờ soạng cho tay cầm cánh cửa. "Tôi không cần phải ngồi đây và lắng nghe chuyện này."
    "Có, chị cần đấy." Giành lại ưu thế về mình, Avery chộp cánh tay bà và không chịu thả ra. "Đã đến lúc ai đó cứng rắn với chị, đánh thức chị với vài sự việc. Chồng chị đã không bị cuỗm đi từ chị. Chị đã làm cho anh ấy lánh xa chị."
    "Điều đó không đúng! Anh ấy đã thề tôi không phải là lý do anh ấy đã rời khỏi."
    "Rời khỏi ư?"
    Dorothy Rae ngây người nhìn cô. "Cô không nhớ ư , Carole? Nó là không bao sau khi cô và Tate kết hôn đấy."
    "Tôi …dĩ nhiên là tôi nhớ," Avery nói lắp. "Anh ấy đã rời khỏi trong khoảng … "
    "Sáu tháng," Dorothy Rae nói với vẻ khổ sở. "Sáu tháng dài nhất trong đời tôi. Tôi không biết anh ấy ở đâu, anh ấy đang làm gì, anh ấy có bao giờ trở lại không."
    "Nhưng anh ấy đã trở lại."
    "Anh ấy đã nói anh ấy cần được ở một mình một thời gian để sắp xếp lại vài chuyện. Anh ấy có quá nhiều áp lực."
    "Như là cái gì?"
    Bà phác một cử chỉ nhỏ, bất lực. "Ồ, kỳ vọng của Nelson đối với văn phòng luật, cuộc vận động của Tate, chuyện nghiện rượu của tôi, Fancy."
    "Fancy cần một người mẹ đấy, Dorothy Rae."
    Bà cười nhạt. "Nhưng không phải tôi. Nó ghét tôi."
    "Làm sao chị biết chứ? Làm sao chị biết chị cảm thấy thế nào về bất cứ thứ gì? Có bao giờ chị nói chuyện với nó chưa?"
    "Tôi đã thử," bà rên rỉ. "Nó thật không thể chịu được."
    "Tôi e rằng không có ai yêu thương nó." Avery hít một hơi thở nhanh. "Và tôi sợ nó có thể là đúng."
    "Tôi yêu nó," Dorothy Rae phản đối một cách mạnh mẽ. "Tôi đã mang lại cho nó mọi thứ mà nó muốn."
    "Chị ném những món đồ đẹp đẽ để giữ cho nó bận rộn để cho việc nuôi dạy nó sẽ không cản trở với chuyện uống rượu của chị. Chị tiếc thương cho hai đứa con mà chị bị sẩy thai bằng cái giá của đứa con mà chị có."
    Dorothy Rae đã đề cập đến những đứa con mà bà đã mất vào đêm phá thai của Carole bị phát giác. Sau đó, Avery đã nhặt nhạnh các chi tiết từ Fancy. Rất nhiều sự bất hạnh của Dorothy Rae đến nay đã trở nên dễ hiểu. Avery dựa vào cái ghế xe sang trọng, kêu gọi Dorothy Rae lắng nghe. "Fancy đang tự chuốc lấy thảm hoạ. Nó cần chị. Nó cần cha nó. Nó cần ai đó cứng rắn. Nếu Jack đã không quá lo lắng về chuyện uống rượu của chị, có lẽ anh ấy sẽ dành nhiều thời gian và chú ý đến nó hơn như một người làm cha phải làm.”
    “Tôi không biết.”
    "Nhưng tôi vốn biết trừ phi chị làm điều gì đó, và làm mau, nó sẽ cứ tiếp tục cư xử như cách nó đang làm - làm những chuyện kinh khủng chỉ để mọi người chú ý đến nó. Một ngày nào đó, nó sẽ đi quá xa và làm tổn hại mình."
    Dorothy Rae gạt những chuỗi tóc đang rũ xuống và trở về tư thế phòng thủ. "Fancy luôn rất khó giải quyết - hơn cả Jack và tôi có thể xử lý. Nó có bản tính bướng bỉnh. Nó là chỉ là một thiếu nữ, tất cả chỉ có vậy."

    "Ồ, thiệt sao? Thiếu nữ à? Chị có biết rằng nó đã về nhà vào đêm hôm trước sau khi bị đánh bởi một gã thanh niên mà nó đã gặp trong quán rượu không? Vâng," Avery nhấn mạnh khi cô thấy Dorothy Rae nhợt nhạt với vẻ hoài nghi.
    "Tôi đang là nhà tâm lý không có kinh nghiệm, nhưng tôi tin Fancy nghĩ nó cũng cũng chẳng tốt hơn. Nó nghĩ nó không xứng đáng để nhận được sự yêu thương vì không có ai từng yêu thương nó, mặc dù nó đã cố thử mọi cách nó biết để thu hút sự chú ý của chị."
    "Điều đó không đúng," Dorothy Rae nói, lắc đầu phủ nhận một cách ngoan cố.
    "Tôi e là vậy. Và còn nữa." Avery quyết định cảnh báo bà ta. Cô cho là, xét cho cùng, là vì cô gái trẻ. "Nó đang ngủ với Eddy Paschal."
    "Tôi không tin cô," Dorothy Rae thở khò khè. "Cậu ta đáng tuổi cha nó."
    "Tôi nhìn thấy nó rời khỏi phòng khách sạn của anh ta ở Houston vào tuần trước."
    "Không có nghĩa là - "
    "Vào lúc tảng sáng đấy, Dorothy Rae. Chị có thể nói bằng cách nhìn vào nó là nó đã làm những gì suốt đêm. Tôi có mọi lý do để tin chuyện đó vẫn còn diễn ra."
    "Anh ta sẽ không."
    Thật đáng buồn rằng Dorothy Rae đã không chất vấn đạo đức của con gái bà, chỉ ở người bạn của gia đình. "Anh ta đã làm vậy."
    Dorothy Rae lấy vài khoảnh khắc để hấp thụ thông tin này, sau đó mắt bà nheo lại ở Avery. "Cô là một tấm gương tốt cho con gái tôi đấy."
    "Chị hãy nhớ những gì tôi nói," Avery nói. "Tôi không phải là đánh giá đạo đức của Fancy. Tôi chỉ lo cho nó. Chị có nghĩ một người đàn ông như Eddy quan tâm đến nó ngoại trừ một lý do không? Dựa vào tình bằng hữu anh ta với Tate, chị có nghĩ anh ta sẽ tiếp tục mối quan hệ này lâu dài hoặc để cho nó phát triển trở thành cái gì đó có ý nghĩa hơn không? Không đâu.
    "Chuyện thật sự làm cho tôi quan tâm là Fancy cho là mình yêu anh ta. Nếu anh ta ruồng rẫy nó, sự cự tuyệt sẽ chỉ củng cố ý nghĩ thấp kém về mình của nó."
    Dorothy Rae cười một cách khinh bỉ. "Nếu có bất cứ thứ gì, con gái tôi đánh giá rất cao về mình đấy."
    "Đó có phải là lý do nó đã đi với những người lạ và để cho họ đánh đập nó? Đó có phải là lý do nó nhảy từ người đàn ông này đến người đàn ông kia, và để cho họ sử dụng nó bằng bất cứ cách nào mà họ thích? Đó có phải là lý do nó đã chụp mũ mình cho một người đàn ông mà nó không thể có?" Avery lắc đầu nói không. "Fancy không thích bản thân mình chút nào. Nó đang trừng phạt mình vì không đáng yêu."
    Dorothy Rae xé nhỏ miếng khăn giấy. Bà nói khẽ khàng, "tôi chưa bao giờ có thể kiểm soát nó."
    "Vì chị không thể kiểm soát chính bản thân mình."
    "Cô thật là độc ác, Carole."
    Avery muốn ôm người phụ nữ trong vòng tay và ôm chặt bà. Cô muốn nói, "không, tôi không phải là độc ác. Tôi không có. Tôi chỉ nói với chị chuyện này là vì lợi ích của bản thân chị."
    Thay vào đó, cô đáp lại như Carole có thể. "Tôi chỉ chán ngấy chuyện bị trách cứ cho tình trạng hôn nhân tồi tệ của chị. Hãy là một người vợ với Jack, không phải là một người chỉ biết than vãn."
    "Để làm gì chứ?" bà nói với một tiếng thở dài chán nản. "Jack ghét tôi."
    "Tại sao chị lại nói thế?"
    "Cô biết tại sao mà. Bởi vì anh ấy nghĩ tôi đã lừa gạt anh ấy kết hôn với tôi. Tôi thật sự nghĩ là tôi đã có thai. Tôi đã bị trễ."
    "Nếu Jack ghét chị," Avery tranh cãi, "anh ấy vẫn còn kết hôn với chị trong bao năm nay à? Anh ấy sẽ trở lại sau khi bỏ đi sáu tháng à?"
    "Nếu Nelson bảo anh ấy," bà nói một cách buồn bã.
    À. Jack luôn làm những gì cha ông bảo ông. Ông bị ràng buộc với bổn phận vợ chồng, không phải là tình yêu. Ông là con ngựa thồ; Tate là con ngựa thuần chủng. Sự mất cân đối có thể sinh sản nhiều sự khinh thường. Có lẽ Jack đã nghĩ đó là cách để chống đối lại đứa em trai ông và cha mẹ đã thiên vị ủng hộ anh.
    Avery nhìn Dorothy Rae từ một cách nhìn khác và thừa nhận rằng cô cũng có thể uống cho say, nếu cô bị mắc kẹt trong cuộc hôn nhân không tình yêu được giữ lại với nhau chỉ vì sắc lệnh đầy gia trưởng. Tình hình đang làm cho Dorothy Rae xuống tinh thần, bà cũng rõ ràng là yêu Jack rất nhiều.
    "Này," Avery nói, lấy một cái khăn giấy khác từ trong bóp của cô và chuyển nó cho Dorothy Rae, "chậm mắt của chị đi. Tô môi son mới lên.”
    Ngay khi bà làm xong, Fancy mở cửa xe và chui vào. Cô ngồi lên một trong những cái ghế gấp xuống đối mặt với họ. "Chúa ơi, cuộc vận động tranh cử như cứt này thật sự chả ra gì. Nhìn xem gió đã làm gì với tóc con đây này."
    Dorothy Rae nhìn lướt qua Avery với vẻ không biết chắc. Avery giữ vẻ mặt của cô bình thản. Dorothy Rae lấy hết can đảm và hướng về con gái bà. "Con không nên sử dụng loại ngôn ngữ đó, Fancy."
    "Tại sao?"
    "Vì nó là không phải là là từ phụ nữ dùng, đó là lý do."
    "Phụ nữ à? Đúng rồi, thưa Mẹ," cô nói với cái nháy mắt càn rỡ. "Mẹ hãy tiếp tục mê hoặc bản thân đi. Trong khi mẹ ở đó hãy uống một ly." Cô mở kẹo chewing gum và gấp nó lại và đút vào miệng cô. "Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu nữa đây? Cái radio ở đâu trong cái xe này vậy?"
    "Tôi muốn cháu đừng mở, Fancy," Avery nói. "Nó sẽ đánh thức Mandy."
    Cô chửi thề nho nhỏ và gõ mũi giày của đôi ủng đỏ với nhau.
    "Con sẽ cần mặc cái gì đó thích hợp hơn để mặc cho cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng tối nay," Dorothy Rae nói, liếc nhìn xuống cặp đùi trống trơn xinh đẹp của con gái bà.
    Fancy duỗi tay ra phía sau ghế. "Ồ, thật à? À con không có bất cứ thứ gì thích hợp cả. Cảm ơn Chúa."
    "Khi chúng ta quay lại khách sạn, mẹ sẽ xem qua những thứ con mang theo và xem - "
    "Như địa ngục là mẹ sẽ làm thế!" Fancy kêu lên. "Con sẽ mặc cái gì con thích. Hơn nữa, con đã nói với mẹ là con không có bất cứ thứ gì -"
    "Đ mua sắm chiều nay để mua cái gì đó thì sao?" Hai người cùng nhìn Avery, rõ ràng kinh ngạc với lời đề nghị đột ngột của cô. "Tôi chắc chắn là cháu có thể tìm được một cái áo thích hợp nhưng vẫn rất mốt. Tôi không thể đi, dĩ nhiên, nhưng hai người có thể lấy tắc xi ra một trong những khu phố buôn bán lớn trong khi Tate thực hiện cuộc phỏng vấn trên ti vi. Thực ra," cô thêm vào, ý thức được sự ngần ngại của họ, "tôi có một danh sách của những thứ mà các người có thể mua dùm tôi nếu các người đi."
    "Ai nói cháu sẽ đi chứ?" Fancy hỏi một cách bực tức.
    "Con có muốn không, Fancy?"
    Fancy nhìn nhanh về phía mẹ cô, người đang nói chuyện nhỏ nhẹ, hầu như rụt rè. Cô rõ ràng rất ngạc nhiên. Mắt cô đang không tin, nhưng cũng hiếu kỳ. Avery phát hiện ra cái vẻ dễ bị tổn thương đằng sau lớp vỏ bên ngoài đó.
    "Sao chúng ta lại không nhỉ?" Dorothy Rae thúc giục bằng giọng run rẩy. "Nó đã quá lâu kể từ khi chúng ta đã làm những chuyện như thế với nhau. Mẹ thậm chí có thể cũng mua một chiếc áo mới, nếu con chịu giúp mẹ chọn nó."
    Môi của Fancy mở ra, như thể cô sắp sửa bác bỏ ý tưởng. Tuy nhiên, sau khi chần chừ một lát, cô tiếp tục với nụ cười tự mãn tôi-không-quan-tâm-chết-tiệt lại. "Chắc chắn, nếu mẹ muốn, con sẽ đi. Tại sao lại không chứ?"
    Cô liếc nhìn ra cửa sổ và thoáng thấy Eddy khi anh đưa một nhóm người quay lại những chiếc xe limousine đang chờ. "Chắc chắn là không có bất cứ thứ gì tốt hơn để làm."
    **********
  2. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 40

    "Chào, anh Lovejoy." Van đang gập mình, sờ soạng cái máy quay phim của anh. Anh ngước đầu và hất mớ tóc dài ra khỏi mặt. "Ồ, chào, Av… à, Bà Rutledge."
    "Rất vui được gặp lại anh."
    "Tôi cũng vậy." Anh đút một cuộn băng trắng vào máy quay phim và kéo nó lên vai. "Tôi không thấy bà trong tuần lễ đầu tiên của chuyến đi này, nhưng tôi thấy là gia đình đã được đoàn tụ."
    "Vâng, anh Rutledge muốn chúng tôi ở bên anh ấy."
    "Thật à?" Van liếc mắt điểu cáng với vẻ ám chỉ. "Không ngọt ngào lắm sao?"
    Cô ném cho anh cái nhìn chỉ trích. Mặc dù cô đã nhìn thấy Van vài lần trong ngày và họ đã gật đầu chào nhau nhưng cô đã không có cơ hội để nói chuyện với anh cho đến bây giờ. Buổi chiều đã trôi qua nhanh chóng, nhất là sau cuộc nói chuyện với Dorothy Rae.
    "Mọi chuyện thế nào rồi?" Van hỏi cô.
    "Về cuộc vận động hả? Nó bị một việc làm cho mệt mỏi. Tôi đã bắt tay với hàng ngàn người hôm nay, và đó chỉ là một phần nhỏ của những gì Tate đã làm." Chả có gì lạ với cô là anh đã vô cùng mệt mỏi khi cô đến Fort Worth vào buổi tối trước đó. Tuy nhiên ở phía trước đám đông anh luôn có vẻ tươi tắn và nhiệt tình.
    Đây là lần xuất hiện cuối cùng trong ngày. Mặc dù bữa tiệc đã chính thức kết thúc nhưng trên bục đã tập trung rất đông người reo hò cổ vũ bài diễn văn của anh và bây giờ muốn gặp riêng anh. Cô thấy thương hại với những đòi hỏi được đặt lên anh sau một ngày dài như thế này, nhưng cô vui mừng vì có cơ hội biến mất để tìm kiếm Van.

    "Nghe nói là ông ta đã đuổi cổ những con chim ó đó từ Wakely và Foster."
    "Tin tức lan nhanh thật."
    "Paschal đã công bố chuyện đó. Nếu bà hỏi tôi, Rutledge đã hất cẳng họ không sớm một phút nào đâu. Họ làm nó hầu như không thể đến gần ông ta được. Tựa như là đang làm tình với một cuộn dây thép bọc ngay vật đàn ông thay vì là bao cao su như thường lệ vậy."
    Avery hy vọng rằng không có ai ở gần nghe được sự so sánh đó. Đó là cái mà anh sẽ sử dụng với đồng nghiệp, nhưng hầu như không phải là thứ thích hợp để nói với vợ của ứng cử viên quốc hội. Cô vội thay đổi đề tài. "Các quảng cáo mà anh đã quay ở nông trại bây giờ đang được trình chiếu trên TV đấy."
    "Bà đã từng nhìn thấy chúng chưa?"
    "Những cảnh quay thật tuyệt, anh Lovejoy."
    Hàm răng không theo một trật tự nào của anh lộ ra khi anh mỉm cười. "Cám ơn, Bà Rutledge."
    "Anh có nhìn thấy bất kỳ người nào ở đây mà anh nhận ra không?" cô hỏi, xuề xoà quét mắt qua đám đông đang nán lại.
    "Không có tối nay." Anh nhấn mạnh ở hai chữ cuối khiến cho ánh mắt của cô giật lại phía anh. "Có vài khuôn mặt quen thuộc trong đám đông chiều nay."
    "Ồ?" cô đã giám sát đám đông một cách cẩn thận, nhưng cô cảm thấy rất nhẹ nhõm vì đã không nhìn thấy Tóc Xám. Rõ ràng Van đã nhìn thấy. "Ở đâu? Trong khách sạn à?"
    "Ở General Dynamics và một lần nữa ở căn cứ không quân Carswell."
    "Tôi hiểu rồi," cô nói một cách run rẩy. "Đó có phải là lần đầu trong chuyến đi này không?"
    "Đúng vậy," anh nói, gật đầu. "Bà phải thứ lỗi cho tôi, Bà Rutledge. Bổn phận lại kêu gọi. Phóng viên đang báo hiệu cho tôi, vì vậy tôi phải đi rồi."
    "Ồ, xin lỗi tôi đã giữ chân anh, anh Lovejoy."
    "Không sao đâu. Rất vui là đã bị cưỡng bách." Anh bước vài bước cách xa cô, sau đó quay đầu lại. "Bà Rutledge, có bao giờ bà nghĩ rằng có ai đó đến để gặp bà và không, à, không phải là chồng bà không?"
    "Tôi à?"
    "Chỉ là một ý nghĩ. Nhưng đáng để xem xét." Mắt Van chuyển lời cảnh báo. Vài phút sau đó anh bị hút vào đám đông.
    Avery đứng im và quay cuồng với giả thuyết kinh khủng đó hết lần này đến lần khác trong tâm trí cô. Cô không cảm giác được sự chuyển động của đám đông, đến tiếng ồn và sự chấn động, và không nhìn thấy có người đang nhìn cô từ bên kia phòng và tự hỏi cô và gã thợ quay phim truyền hình xốc xếch kia đã tìm được đề tài gì để nói mà lâu như thế.
    ***
    "Jack?"
    "Hả?"
    "Anh nhận thấy kiểu tóc mới của em không?"
    Dorothy Rae đang chiêm ngưỡng hình ảnh của bà lần đầu tiên sau một thời gian quá lâu đến nỗi bà thậm chí không thể nhớ. Thời trẻ, khi bà còn là một cô gái nổi tiếng nhất ở trường Lampasas High, làm dáng đã từng là sự giải trí hàng đầu của bà. Nhưng trong nhiều năm đã không có gì nhiều đáng khen khi bà nhìn vào gương.
    Jack, đang dựa trên giường trong phòng khách sạn đọc báo, trả lời một cách máy móc. "Nó trông có vẻ dễ thương."
    "Hôm nay Fancy và em đã đi ngang một thẩm mỹ viện hợp thời trang trong phố buôn bán. Anh biết đấy, chỗ mà tất cả những người tạo mẫu mặc đồ đen và đeo vài chiếc bông tai mỗi bên tai." Jack nói làu bàu. "Trong cơn bốc đồng, em đã nói, 'Fancy, mẹ sẽ thay đổi dáng vẻ.' Vì thế bọn em đã đi vào đó và một trong những cô gái đã làm tóc, trang điểm và làm móng tay cho em."
    "Hừm."
    Bà nhìn chằm chằm vào gương, xoay đầu qua một bên, sau đó xoay qua bên kia. "Fancy nói rằng em nên làm nhạt tóc của em một tí, ngay đây quanh khuôn mặt của em. Nó nói rằng điều đó sẽ làm em trẻ hơn mấy tuổi. Anh nghĩ sao?"
    "Tôi nghĩ tôi sẽ đề phòng bất cứ lời khuyên nào đến từ Fancy."
    Lòng tự tin đang nẩy nở lại của Dorothy Rae bị héo đi một ít, nhưng bà cưỡng lại lòng mong muốn đến quầy rượu và tự rót cho mình một ly để phục hồi. "Em .. em đã ngưng uống rượu rồi, Jack," bà buột miệng nói.
    Ông hạ thấp tờ báo và nhìn bà đầy đủ lần đầu tiên trong suốt buổi tối hôm đó. Kiểu tóc mới ngắn hơn, phồng hơn và xinh đẹp hơn. Mỹ phẩm được khéo léo sử dụng đã làm ẩm những cái rãnh khô trên khuôn mặt đã bị xói mòn bởi những con sông của rượu vốt ka, và mang màu sắc về vùng đất khô cằn mà nó đã từng có.
    "Kể từ khi nào vậy?"
    Lòng tự tin mới khám phá của bà khô héo thêm một chút nữa với thái độ hoài nghi của ông, nhưng bà vẫn cố giữ đầu mình ngẩng lên. "Sáng nay."
    Jack gấp tờ báo lại và thảy nó xuống sàn nhà. Với lấy cọng dây đèn đọc sách đươc gắn vào tấm ván đầu giường, ông nói, "Ngủ ngon, Dorothy Rae."
    Bà di chuyển đến giường và bật đèn lên. Ông ngước nhìn bà với vẻ bất ngờ. "Lần này em thật tình đấy, Jack."
    "Em đã thật tình mỗi lần em nói là em sẽ từ bỏ."
    "Lần này thì khác. Em sẽ đăng ký tham gia vào một trong những bệnh viện mà anh đã muốn em đi. Sau cuộc bầu cử, thật đấy. Em biết là bây giờ sẽ không phải là thời gian thích hợp để cho thành viên của gia đình của Tate nhập viện vì nghiện rượu."
    "Em không phải là nghiện rượu."
    Bà mỉm cười buồn bã. "Vâng, em là vậy, Jack. Vâng, đúng vậy. Anh nên buộc em thừa nhận điều đó cách đây lâu rồi mới phải." Bà chìa tay ra và thử chạm vào vai ông. "Em không trách anh. Em là người phải chịu trách nhiệm với những gì em đã tạo ra."
    Sau đó cái cằm xinh đẹp của bà, đã ít nhiều chịu sự tàn phá bởi lạm dụng rượu quá độ và sự bất hạnh, ngẩng lên một khấc. Giữ nó ở một góc độ của sự tự hào, khuôn mặt bà hiện lên dấu vết của một hoa hậu mà bà đã từng là và sự sôi nổi của một nữ sinh viên mà ông đã đem lòng yêu. "Em sẽ không là một kẻ say vô dụng nữa."
    "Chúng ta sẽ chờ xem."
    Giọng ông không lạc quan lắm, nhưng ít ra là bà có được sự chú ý của ông, nó là một cái gì đó. Ông đã không lắng nghe bà hơn phân nửa thời gian vì bà hiếm khi có bất cứ thứ gì đáng để cho ông quan tâm.
    Bà kêu ông nằm xê qua để bà có thể ngồi ở cạnh giường và nghiêm trang gấp tay trên đùi bà. "Chúng ta phải để ý đến Fancy nhiều hơn."
    "Chúc may mắn," ông khịt mũi.

    "Em nhận thấy là chúng ta không thể thả lỏng nó. Nó cũng đã lớn rồi."
    "Và đã đi quá xa."
    "Có lẽ. Em hy vọng là không. Em muốn nó biết rằng em quan tâm chuyện gì xảy ra với nó." Môi bà hé ra trong nụ cười nhỏ. "Chúng tôi đã rất vui vẻ với nhau chiều nay. Nó đã giúp em chọn chiếc áo mới. Anh có nhận thấy cái áo nó đã mặc tối nay không? Nó vẫn còn loè loẹt, nhưng đã đứng đắn hơn so với tiêu chuẩn bình thường của nó. Zee thậm chí đã bình luận về nó. Fancy cần một bàn tay vững chắc. Đó là cách duy nhất nó biết chúng ta yêu nó." Bà ngừng lại, nhìn lướt qua ông một cách lưỡng lự. "Và em muốn giúp anh."
    "Giúp tôi cái gì?"
    "Khôi phục lại từ sự thất vọng của anh."
    "Thất vọng gì?''
    "Hầu hết là vì Carole. Anh không cần phải thừa nhận hoặc phủ nhận bất cứ chuyện gì," bà vội nói. "Bây giờ em rất tỉnh táo, nhưng em biết sự khao khát của anh đối với cô ta không phải là do ảo giác từ những cơn say của em đâu. Dù hai người đã từng có mối quan hệ mật thiết hay không không quan trọng đối với em.
    "Em không thể đổ lỗi cho anh về chuyện không chung thủy. Có nhiều lúc em yêu ly rượu kế tiếp của em nhiều như em yêu anh - có lẽ là hơn. Em biết anh yêu Carole – một cách cuồng dại. Cô ta đã sử dụng anh và làm anh đau. Em muốn giúp anh quên cô ta.
    "Và em muốn giúp anh khắc phục những thất vọng khác, giống như cái mà anh đã có sáng nay khi Tate chống lại quyết định của anh về chuyện giữ các nhà tư vấn đó."
    Lấy lại lòng can đảm, bà chạm vào khuôn mặt ông lần này. Bàn tay bà chỉ hơi run rẩy một chút. "Dù có bất kì ai xem trọng anh hay không. Anh vẫn luôn là người hùng của em, Jack."
    Ông nhận xét chế giễu câu nói đó. "Có mà anh hùng."
    "Đối với em thì đúng vậy."
    "Chuyện này là gì thế, Dorothy Rae?"
    "Em muốn chúng ta lại yêu thương nhau."
    Ông nhìn bà một lúc lâu, một cái nhìn có ý nghĩa hơn cách ông đã nhìn bà trong nhiều năm. "Tôi nghi ngờ chuyện đó có thể xảy ra."
    Giọng điệu của ông làm cho bà sợ. Tuy nhiên, bà nở một nụ cười nhẹ với ông. "Chúng ta sẽ cùng nhau làm chuyện đó. Ngủ ngon nhé, Jack."
    Bà tắt đèn và nằm xuống cạnh ông. Ông không phản ứng gì khi bà đặt cánh tay quanh ông, nhưng ông đã không cự tuyệt như ông thường làm.

    ***

    Chứng mất ngủ đã trở nên thường xuyên kể từ khi Carole trở về từ bệnh viện. Thực ra, những đêm thao thức đã trở nên rất thú vị, vì nó đã trở thành thời điểm tốt nhất để suy nghĩ. Không có người nào khác ở xung quanh; không có chuyển động và tiếng ồn nào để cản trở bộ não. Sự im lặng sinh ra sự hiểu biết.
    Những gì rõ ràng là không có chút logic. Bởi vì bất kể các dữ liệu cần được phân tích bao nhiêu lần đi nữa, giả thuyết "hợp lý" là phi lý.
    Carole không phải là Carole.
    Làm thế nào, tại sao, và lý do của nó là quan trọng, nhưng không ở mức độ như thực tế sờ sờ là Carole Navarro Rutledge đã được thay thế bằng một người khác. Chứng lãng quên chỉ là một sự lấp liếm cho sự đảo lộn hoàn toàn từ tính tình trước kia của ả. Điều đó giải thích tại sao ả đã yêu chồng ả lại, nhưng vẫn sẽ không thể giải thích những tính cách đã thay đổi. Tính cách ả hiện thời sẽ chỉ có ý nghĩa nếu ả là một người phụ nữ khác hoàn toàn.
    Carole không phải là Carole.
    Vậy thì cô ta là ai?
    Câu hỏi đang giày vò vì có rất nhiều thứ gặp nguy cơ. Kế hoạch đã mất nhiều năm để dàn xếp sắp sửa thành công… trừ phi nó đã bị cản trở bởi một kẻ mạo danh. Tất cả các yếu tố đều ở trong guồng quay của nó. Đã quá muộn để quay trở lại, kể cả có muốn cũng không được. Sự báo thù ngọt ngào đôi khi cần phải có những hy sinh cay đắng. Sự báo thù sẽ không bị hủy.
    Tuy nhiên, cho đến lúc nó được nhận ra thì ả Carole này, kẻ lừa đảo này phải bị theo dõi. Cô ta có vẻ vô hại, nhưng một người không bao giờ có thể quá cẩn thận. Nhưng cô ta là ai và tại sao cô ta lại muốn giả mạo lai lịch của một người phụ nữ khác, nếu quả thực đó là điều đã xảy ra, thì thật khó hiểu.
    Ngay khi họ về nhà, phải có câu trả lời cho những câu hỏi này. Có lẽ nên đong đưa thêm một củ carrot nữa ở phía trước cô ta chỉ để xem cô ta sẽ phản ứng thế nào, cô ta sẽ chạy đến ai. Đúng, cần thêm một thông điệp nữa. Cô ta không nên được đặt trong tình trạng báo động là cô đã bị phát hiện. Đối tác trong chuyện này chắc chắn sẽ đồng ý. Mỗi cử động của Carole kể từ bây giờ phải được giám sát kỹ lưỡng. Họ phải biết cô ta là ai.
    Khởi điểm sẽ là cần biết ai đã thực sự chết trong vụ tai nạn của chuyến bay 398... Và người nào còn sống.
    ***
    "Chào buổi sáng."
    "Chào, Jack. Ngồi đi." Tate ra dấu cho anh trai anh ngồi vào cái ghế bên kia bàn ăn điểm tâm và ra dấu người phục vụ để châm cho anh một ít cà phê.
    "Chú không mong chờ bất cứ một người nào khác chứ?"
    "Không. Carole và Mandy dậy muộn sáng nay. Em thức dậy, ra ngoài chạy bộ, và đã mặc đồ xong vào lúc họ thức dậy. Carole đã kêu em đừng đợi họ. Em ghét phải ngồi ăn một mình, vì vậy em vui mừng là anh ở đây."
    "Thật à?" Quay về phía người phục vụ, ông nói, "Bữa điểm tâm số ba. Hãy làm món thịt xông khói cho thật giòn và thay thế món khoai tây chiên bằng yến mạch, làm ơn."
    "Chắc chắn rồi, thưa ông Rutledge."
    "Thật tốt khi có một người em nổi tiếng," Jack bình luận khi người phục vụ rút lui để lấy những món ông gọi. "Bảo đảm được phục vụ tốt hơn."
    Tate đang ngả người trên ghế, tay anh tạo thành hai nắm tay lỏng lẻo ở cả hai bên đĩa. "Có thấy phiền cho em biết ý của anh là gì khi nói thế không?"
    "Nói gì?" Jack đổ hai gói đường vào tách cà phê của ông.
    "Hỏi liệu em có vui khi anh cùng em ăn sáng đấy."
    "Anh chỉ nghĩ sau chuyện hôm qua - "
    "Hôm qua diễn ra thật tốt đẹp."
    "Anh đang nói về cuộc họp với Dirk và Ralph."
    "Thi ra anh vẫn còn bực tức vì em đuổi việc họ à?"
    "Đó là cuộc vận động của chú," Jack nói với cái nhún vai không quan tâm.
    "Đó là cuộc vận động của chúng ta."
    "Địa ngục mới đúng vậy."
    Tate định phản đối khi người phục vụ xuất hiện với bữa điểm tâm của Jack. Anh đợi cho đến khi họ được ở riêng lại, sau đó khom người ngang qua bàn và nói bằng giọng hòa giải, "em không làm giảm giá trị quyết định của anh, Jack."
    "Đối với anh thì nó trông giống như vậy. Đối với những người khác nữa."
    Tate nhìn chằm chằm vào chỗ thức ăn nguội lạnh còn lại của anh bao gồm bánh quế và xúc xích, nhưng không nhặt nĩa lên lại. "Em xin lỗi nếu anh thấy phiền về chuyện đó, nhưng chiến thuật của họ không hợp với em. Em đã lắng nghe anh, Eddy, và Cha, nhưng -"
    "Nhưng chú đã làm theo ý kiến của Carole."
    Tate sửng sốt bởi sự hằn học của Jack. "Cô ấy thì có liên quan gì đến chuyện này chứ?"
    "Chú nói cho anh biết đi."
    "Cô ấy là vợ em."
    "Đó mới là vấn đề của chú."
    Tate không muốn thảo luận về cuộc hôn nhân của anh với anh trai mình. Anh nhắm đến vấn đề thực sự. "Jack, tên em sẽ ở trên lá phiếu. Em là người cuối cùng chịu trách nhiệm về cách mà cuộc vận động của em diễn ra. Em sẽ phải chịu trách nhiệm về hành động của em ở Quốc hội nếu em được bầu. Tate Rutledge," anh nhấn mạnh, "không phải bất cứ một người nào khác."
    "Anh hiểu điều đó."
    "Vậy thì hãy hợp tác với em, đừng chống lại em." Bị kích động với đề tài này, Tate đẩy đĩa của anh sang một bên và chống cẳng tay trên mép bàn. "Em không thể làm được chuyện này một mình. Quỷ thật, anh không nghĩ em biết anh tận tậm với chuyện này thế nào à?"
    "Hơn bất cứ thứ gì trên thế giới, anh muốn nhìn thấy chú được bầu."
    "Em biết thế, Jack. Anh là anh của em. Em yêu anh. Em hiểu rõ giá trị của sự bền bì của anh, sự hy sinh của anh, và tất cả những chi tiết anh giải quyết để em sẽ không phải lo lắng đến chúng. Em nhận ra, có lẽ hơn anh biết, em đang ngồi lên con ngựa trắng trong khi anh đứng ở đó xúc phân."
    "Anh chưa bao giờ khao khát được cưỡi con ngựa trắng, Tate. Anh chỉ muốn được khen ngợi về việc xúc phân một cách rõ ràng."
    "Còn hơn là rõ ràng nữa," Tate nói. "Em xin lỗi vì chúng ta đã bất đồng về vấn đề hôm qua, nhưng đôi khi em phải nghe theo bản năng của em, bất kể những gì anh hay những người khác đang khuyên em.
    "Anh muốn em làm theo cách nào đây chứ? Em có xứng đáng là một ứng cử viên cho công sở không nếu em có thể bị chi phối phải chấp nhận một chuyện gì đó vì nó sẽ phổ biến, có lợi, và tiện lợi để làm, mặc dù em cảm thấy cực lực phản đối nó?"
    "Anh nghĩ là không."
    Tate mỉm cười buồn bã. "Suy cho cùng, em là người phải đưa mông ra cho thế giới đấy, Jack."
    "Chỉ là đừng mong anh sẽ cúi xuống và hôn nó khi anh nghĩ chú sai."
    Hai anh em cười với nhau. Jack là người đầu tiên trở nên nghiêm nghị lại. Ông gọi người phục vụ đến dọn đĩa và châm thêm cà phê cho họ. "Tate, chừng nào mà chúng ta thấy rõ … "
    "Hở?"
    "Anh có ấn tượng rằng chuyện giữa em và Carole đang tiến triển tốt hơn."
    Tate nhìn lướt qua anh trai anh một cách gay gắt, sau đó nhìn chỗ khác. "Một phần nào đó."
    "Tốt, đó .. đó thật là tốt, anh đoán vậy. Chừng nào mà nó làm em hạnh phúc." Ông đùa nghịch với gói đường rỗng.
    "Sao em lại thấy như đang chờ nghe một tin xấu vậy?"
    Jack đằng hắng và lúng túng di chuyển trong ghế. "Anh không biết, có cái gì đó…" Ông lùa tay vào mái tóc thưa. "Chú sẽ nghĩ anh bị điên."
    "Nói nghe thử xem."
    "Có cái gì đó không giống lắm với thím ấy."
    "Ý của anh là gì?"
    "Anh không biết. Khỉ thật, em đã ngủ với thím ấy. Nếu em đã không nhận thấy nó, thì chắc là anh đã tưởng tượng thôi." Ông ngừng lại, chờ đợi một sự xác nhận hoặc phủ nhận, ông chẳng được cái nào cả. "Chú có thấy thím ấy nói chuyện với gã TV tối qua không?"
    "Gã TV gì?"
    "Cái người quay phim thương mại cho chúng ta ở nông trại đấy."
    "Tên anh ta là Van Lovejoy. Anh ta đang theo dõi cuộc vận động của em cho KTEX."
    "Ừ, anh biết." Jack dang rộng hai tay và cười gượng gạo. "Chỉ có vẻ lạ là Carole đã đến nói chuyện với anh ta trong sự huyên náo tối qua, chỉ là vậy. Thím ấy đã đi thẳng đến chỗ anh ta ngay khi thím ấy rời khỏi bục. Anh ta không phải chính xác là loại người như thím ấy."
    Tate quay phắt đầu lên. "Ý anh là …"
    Jack nói lắp bắp, "Anh ta không… khỉ thật, chú biết ý anh muốn nói gì."
    "Em biết anh có ý gì." Giọng Tate đều đều.
    "Tốt, anh nên trở lên lầu và đốt lửa lên dưới người Dorothy Rae và Fancy. Eddy muốn mọi người tụ tập ở đại sảnh, thu dọn và sẵn sàng rời khỏi lúc mười giờ ba mươi." Ông âu yếm vỗ vai em trai ông khi ông bước ngang qua chỗ anh. "Anh rất thích bữa điểm tâm."
    "Em cũng vậy, Jack."
    Tate tiếp tục chăm chăm nhìn ra cửa sổ. Carole đã nói chuyện với Van Lovejoy một lần nữa tối qua? Tại sao?
    Anh đã không nói với anh trai anh là cô đã có cuộc đàm thoại riêng với gã quay phim video một lần trước đây. Với sự giải thích liến thoắng của cô, câu chuyện của họ trên vỉa hè bên ngoài Adolphus đã có vẻ lén lút.
    Lần đó cô đã nói dối. Anh biết cô đang nói dối, nhưng sau đó anh đã hôn cô, cô đã đáp trả nụ hôn của anh, và anh đã quên hết những gì đã châm ngòi cuộc tranh luận. Mọi chuyện đang diễn ra quá tốt giữa họ. Tại sao đám mây đen này phải xuất hiện nơi chân trời chứ?
    Chuyện tình dục của họ chưa bao giờ được tốt hay được mãn nguyện như bây giờ. Nóng bỏng, nhưng nó luôn nóng bỏng. Bẩn thỉu, nhưng nó vẫn luôn bẩn thỉu. Chỉ là bây giờ tựa như có quan hệ tình dục bẩn thỉu với một quý bà, làm nó thậm chí càng tốt hơn. Cô không còn vội vã màn dạo đầu. Cô không còn rên rỉ những biệt ngữ thô tục. Cô không la hét như trước kia khi cô giả vờ đạt đến khoái cảm, mà thở những hơi thở nhỏ hấp dẫn mà anh nghĩ là quyến rũ gấp bội. Và anh thề rằng cực khoái của cô là thật. Có một sự mới lạ trong việc làm tình của họ, cái gì đó đầy vẻ dan díu, gần như là không hợp pháp. Anh đã bối rối để thậm chí nghĩ đến lời nói sáo, nhưng mỗi lần luôn giống y như là lần đầu. Anh luôn khám phá ra cái gì đó về cô mà anh đã không nhận biết trước đây.
    Cô đã chưa bao giờ khiêm tốn, không bao giờ suy nghĩ đến chuyện trần truồng đi tới đi lui. Tuy nhiên, gần đây cô đã khéo léo sử dụng đồ lót chứ không phải khoả thân để cám dỗ anh. Sáng hôm qua, khi họ làm tình trên ghế sô pha trong phòng khách, cô đã nhấn mạnh rằng anh phải kéo màn cửa sổ lại trước. Anh giả thiết rằng ý thức tự giác của cô phát xuất từ những vết sẹo gần như không thể phát hiện trên cánh tay của cô.

    Sự e thẹn kích thích anh. Cô cám dỗ bằng cách giữ lại. Anh chưa được nhìn thấy trong ánh sáng những gì anh đã mơn trớn trong bóng tối bằng tay và môi. Chết tiệt nếu sự bí ẩn không làm anh muốn cô hơn nữa.
    Anh đã luôn nghĩ về cô hôm qua. Những ý nghĩ trụy lạc về cô đã xâm nhập vào những cuộc thảo luận cao cấp và những bài diễn văn sôi nổi. Bất cứ khi nào mắt của họ chạm nhau, họ dường như đang nghĩ tới cùng một suy nghĩ, và đó là họ muốn thời gian đi qua nhanh đến cỡ nào để họ có thể lên giường lại.
    Anh đã hình thành thói quen kỳ lạ trong tiềm thức là biết nơi cô ở mọi lúc, đánh giá khoảng cách của cô với anh và tạo ra lý do để chạm vào cô bất cứ khi nào cô ở đù gần. Nhưng cô có đang giở trò với anh không? Sự khiêm tốn của cô có phải là một trò lừa bịp tình dục không? Tại sao cô có mối quan tâm không thể giải thích được với gã nhiếp ảnh gia này?
    Một mặt, Tate muốn có câu trả lời ngay. Nhưng nếu câu trả lời nghĩa là phải từ bỏ sự hoà bình, hoà âm, và tình dục, anh sẽ chuẩn bị đợi vô thời hạn cho sự giải thích.
    **********
  3. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 41

    Zinnia Rutledge đứng nhìn chằm chằm vào những khung hình treo trên vách đằng sau cái tủ thấp. Bà yêu thích văn phòng này vì những tấm ảnh đó. Bà có thể nhìn chằm chằm vào chúng hàng giờ và không bao giờ thấy chán, cho dù dĩ nhiên là bà chưa bao giờ chán. Những kỷ niệm của chúng luôn gợi lên sự vui buồn.
    Nghe tiếng cửa mở ở sau lưng, bà xoay lại. "Chào, Zee, con làm cho mẹ giật mình hả?"
    Zee vội chớp đi những giọt nước mắt và đóng chặt cảm xúc trong tim lại. "Chào, Carole. Con đã làm mẹ sửng sốt. Mẹ đang mong Tate." Họ đã định sẽ gặp nhau ở văn phòng của anh và cùng đi ăn trưa với nhau – một ngày đặc biệt, chỉ có hai người.
    "Đó là lý do tại sao anh ấy bảo con đến đây. Con sợ là con sẽ là người mang tin xấu đến."
    "Nó không thể đến chứ gì," Zee nói với vẻ thất vọng rõ ràng.
    "Con e là không."
    "Không có vấn đề gì chứ, mẹ hy vọng thế?"
    "Không chính xác. Đã có một cuộc tranh chấp nhân công xảy ra ở cục cảnh sát Houston."
    "Mẹ biết rõ. Nó đã đăng đầy trên báo chí."
    "Tốt, sáng nay mọi chuyên đang lên đến đỉnh điểm. Cách đây một giờ, Eddy quyết định là Tate nên ở dưới đó, đánh giá tình huống, và đưa ra một thông điệp. Cuộc thăm dò mới nhất cho thấy Tate đang đóng chặt khe hở. Anh ấy bây giờ chỉ sau Dekker năm điểm. Tình huống không ổn định này ởHouston hiện diện cho một diễn đàn hoàn hảo để cho Tate trình bày ý kiến của anh ấy, không chỉ là về nhân công đối với quản lý, mà là về việc thực thi pháp luật nữa. Họ đang bay xuống bằng máy bay tư nhân và sẽ quay lại trong một vài giờ, nhưng ăn trưa là không thể được."
    "Tate thích bay nhiều như cha nó," bà nói với nụ cười đăm chiêu. "Nó sẽ thích chuyến đi này."
    "Mẹ sẽ chấp nhận sự thế chỗ tồi cho anh ấy chứ?"
    Lời mời không chắc chắn giật mạnh Zee từ vẻ trầm ngâm của bà. "Ý con là ăn trưa với con à?"
    "Điều sẽ đó rất kinh khủng hả?"
    Zee nhìn con dâu của bà từ trên xuống dưới, không tìm được gì nhiều về diện mạo của cô để chỉ trích. Carole đã tinh lọc hình ảnh của cô đáng kể kể từ khi cô phục hồi. Cô vẫn ăn mặc với vẻ tao nhã, nhưng tầm chú tâm của cô bây giờ là dựa nhiều về phong cách hơn gợi tình.
    Bản chất sặc sỡ của Carole đã luôn đẩy lùi Zee. Bà vui mừng là nó đã được giảm xuống. Tuy nhiên người phụ nữ bên trong bộ quần áo hoàn hảo, vẫn còn không vừa ý như lần đầu bà gặp cô ta.
    "Mẹ không muốn."
    "Tại sao?"
    "Con chưa bao giờ biết khi nào nên dừng lại, Carole." Zee kẹp túi xách dưới cánh tay của bà.
    "Tại sao mẹ không muốn ăn trưa với con?"
    Cô đến đứng ở phía trước cửa, ngăn cản Zee rời khỏi. "Tim mẹ đã đặt lên việc cùng ăn trưa với Tate," bà nói. "Mẹ hiểu tại sao nó phải hủy bỏ, nhưng mẹ thất vọng và thấy không có lý do gì để giả vờ là mẹ không có cả. Chúng tôi có rất ít thời gian với nhau trong những ngày này, chỉ có nó và mẹ."
    "Và đó là điều đang thực sự làm phiền mẹ, phải không?"
    Cơ thể nhỏ của Zee căng thẳng ngay. Nếu Carole khăng khăng đòi chạm trán, Zee quyết định mang lại cho cô một cái. "Con đang hàm ý gì vậy?''
    "Mẹ không thể chịu được Tate đang dành nhiều thời gian hơn với con. Mẹ ghen tị với quan hệ của tụi con, vì nó lớn mạnh mỗi ngày."
    Zee cười nhẹ một cách chế giễu. "Cô muốn được tin thế, đúng không, Carole? Cô muốn nghĩ rằng tôi chỉ là ghen ghét khi cô biết rằng tôi phản đối hôn nhân của cô với con trai của tôi ngay từ đầu."
    "Ồ?"
    "Đừng cư xử giống như cô không biết. Tate biết đấy. Tôi chắc chắn là hai người đã thảo luận điều đó."
    "Tụi con đã có. Và dù là tụi con không có, con biết là mẹ ghét cay ghét đắng con. Mẹ đã không giấu tình cảm của mẹ tốt lắm, Zee."
    Zee mỉm cười, nhưng đó là một cách diễn đạt buồn bã. "Cô sẽ hết sức ngạc nhiên là tôi giấu những gì tôi nghĩ và cảm thấy tốt thế nào. Tôi là chuyên gia trong chuyện đó." Cái nhìn của Carole trở nên dò hỏi, đặt Zee trên cảnh báo. Bà bình tĩnh lại và nói một cách lạnh lùng, "cô đã cố gắng chắp vá mối quan hệ đang bị tàn lụi với Tate. Nelson rất vui. Tôi thì không."
    "Tại sao lại không? Con biết mẹ muốn Tate được hạnh phúc."
    "Chính xác. Và nó sẽ không bao giờ có hạnh phúc chừng nào mà cô vẫn cắm móng vuốt của cô trong nó. Cô biết không, Carole, tôi biết là tất cả sự thương yêu của cô là một âm mưu. Chúng là giả tạo, như thường lệ."
    Zee hài lòng khi nhìn thấy khuôn mặt Carole trở nên nhợt nhạt bên dưới lớp trang điểm được tạo ra một cách tỉ mỉ. Giọng cô yếu ớt. "Giả tạo ư? Ý của mẹ là gì?"
    "Ngay sau khi cô và Tate kết hôn, khi tôi lần đầu tiên bắt đầu nhận thấy quan hệ bị nứt rạn giữa các người, tôi đã thuê thám tử tư. Thật tồi tệ, đúng. Đó là kinh nghiệm nhục nhã nhất mà tôi từng đặt chính mình qua, nhưng tôi đã làm điều đó để bảo vệ con trai của tôi.
    "Điều tra viên là một người đáng ghét, nhưng anh ta đã làm rất xuất sắc. Như cô không nghi ngờ gì là bây giờ đã đoán ra, anh ta đưa cho tôi một hồ sơ dày cộm về cô trước khi cô trở thành người phụ tá pháp luật ở Rutledge & Rutledge."
    Zee có thể cảm thấy huyết áp bà đang lên. Cơ thể nhỏ gọn của bà trở thành lò luyện lửa, tự đốt cháy nó trên sự căm ghét của bà dành cho người đàn bà này, với sự tính toán lạnh lùng của một gián điệp KGB, làm sững sờ tất cả đám đàn ông Rutledge và lừa Tate yêu thương cô ta.
    "Tôi không tin tôi cần miêu tả chi tiết nội dung gớm ghiếc trong hồ sơ đó, đúng không? Chỉ có trời mới biết nó không bao gồm điều gì. Chỉ để cho tôi quả quyết với cô rằng nó bao gồm cả công việc sóng gió của cô như là một vũ nữ thoát y. Tất cả những nghề nghiệp khác của cô," bà nói như gạt sang một bên, rùng mình.
    "Những nghệ danh khác nhau của cô thật nhiều màu sắc nhưng không sáng tạo, tôi nghĩ thế. Điều tra viên đã ngưng việc đào bới trước khi anh ta khám phá ra tên cô được đặt lúc mới sinh, điều mà dù sao cũng không quan trọng."
    Carole nhìn như thể cô có thể ói bất kỳ lúc nào. Tiếng nuốt khó khăn của cô có thể nghe thấy trong văn phòng im ắng, trống rỗng trừ hai người họ. Thư ký của Tate đã đi ăn trưa.

    "Có ai khác biết về chuyện này, hồ … hồ sơ này không? Tate có biết không?"
    "Không ai cả," Zee trả lời, "cho dù tôi đã rất muốn đưa nó cho Tate thấy trong nhiều dịp - mới đây nhất là khi tôi nhận ra rằng nó đang yêu cô lại."
    Carole hít một hơi lấy lại can đảm. "Thật sao?"
    "Nhiều như sự thất vọng của tôi, tôi tin là đúng vậy. Bất luận thế nào đi nữa nó đã bị bùa mê. Có lẽ dù biết như vậy là sai. Nó đang phải lòng cô Carole mới xuất hiện do tai nạn máy bay này. Có lẽ tên kế tiếp cô nên giả định là Phoenix (Phượng Hoàng), vì cô hiện thân từ tro."
    Zee nghiêng đầu qua một bên và xem xét đối thủ của bà một lát. "Cô là một cô gái trẻ vô cùng thông minh. Sự thay đổi của cô từ một vũ nữ thoát y ở khu ổ chuột thành một phụ nữ quyến rũ đủ để trở thành vợ của một thượng nghị sĩ thật đáng khâm phục. Nó chắc phải mất nhiều thời gian để hoạch định, học hỏi, và làm việc chăm chỉ để dẫn đến điều đó. Cô thậm chí đã chọn một cái họ được coi là thiêng liêng trên những vách tường Alamo – một cái họ Tây Ban Nha. Rất có lợi cho vợ của ứng cử viên của đảng phái ở Texas.
    "Nhưng thay đổi gần đây nhất thậm chí là không thể tin được hơn lần trước vì cô có vẻ tin vào nó. Tôi thậm chí đã nghĩ rằng cô chân thành cho đến khi tôi so sánh cô ở buổi sáng của tai nạn đến cô như bây giờ, với Tate, với Mandy." Zee lắc đầu phủ nhận. "Không ai có thể thay đổi một cách hoàn toàn, bất kể là cô ta thông minh đến thế nào đi nữa."
    "Sao mẹ biết là con đã không thay đổi vì tình yêu đối với Tate? Con đang cố là những gì anh cần và muốn."
    Bắn cho cô một cái nhìn, Zee di chuyển sang một bên và với lấy cửa. "Tôi biết cũng như tôi biết tên của tôi rằng cô không phải là người mà cô muốn chúng tôi tin."
    "Mẹ dự định khi nào sẽ vạch trần con vậy?"
    "Không bao giờ." Carole chùn bước với điều bất ngờ này. "Chừng nào mà Tate còn vui vẻ và bằng lòng với cô, tôi sẽ không làm cho nó vỡ mộng. Hồ sơ sẽ tiếp tục là một bí mật giữa chúng ta. Nhưng nếu cô bắt đầu làm cho nó đau khổ lại, Carole, và tôi bảo đảm với cô rằng tôi sẽ huỷ diệt cô."
    "Mẹ không thể làm điều đó mà không phá huỷ Tate."
    "Tôi không có ý định đưa nó ra cho công chúng. Cho Tate thấy hồ sơ đó cũng sẽ đủ. Nó sẽ không để cho một con điếm, thậm chí là một con điếm đã cải cách, nuôi con gái của nó. Nó cũng không thể chấp nhận được đối với tôi, nhưng tôi không có lựa chọn lúc này. Hiếm khi chúng ta có được chọn lựa thật sự."
    Vẻ ngoài hoàn toàn tuyệt vọng hiện lên khuôn mặt của Carole. Cô nắm cánh tay của Zee. "Mẹ không thể nói cho Tate biết. Làm ơn, Zee, xin đừng. Nó sẽ giết chết anh ấy."
    "Đó là lý do duy nhất tôi đã kháng cự lại cho đến giờ." Zee nậy cánh tay bà khỏi tay của người phụ nữ trẻ. "Nhưng hãy tin tôi đi, Carole, nếu phải nhìn thấy nó đau khổ vì vụ bê bối này một thời gian ngắn, hoặc sống trong đau khổ trong suốt quãng đời còn lại của nó, thì tôi sẽ cứu nó khỏi cái thứ hai bằng mọi giá."
    Trên lối ra, bà nói thêm, "tôi chắc chắn rằng cô sẽ tìm kiếm hồ sơ mà tôi có về cô. Đừng màng đến chuyện tiêu huỷ nó. Có một bản photo trong một hộp gửi an toàn, chỉ có thể mở bởi tôi, hoặc, trong trường hợp tôi chết đi, thì chỉ có Tate mới mở được."
    ***
    Avery mở khoá cửa trước bằng chìa khoá của cô và bước vào nhà. "Mona? Mandy?"
    Cô tìm thấy họ trong nhà bếp. Má cô lạnh ngắt khi áp vào má Mandy. Cô đã lái xe suốt từ San Antonio với cửa sổ xe quay xuống. Khuôn mặt của cô đã nóng bừng sau cuộc chạm trán đáng lo ngại của cô với Zee. Không khí mát mẻ cũng đã lấy đi cơn buồn nôn mà cô trải qua mỗi lần cô nghĩ đến cái tiểu sử ghê tởm của Carole Navarro.

    "Xúp ngon lắm hả cưng?"
    "Đúng vậy," Mandy trả lời, húp soàm soạp trên cái muỗng đầy gà và mì sợi.
    "Tôi đã không nghĩ là có bất kỳ ai sẽ ở nhà ăn trưa, cô Rutledge, nhưng tôi có thể làm cho cô cái gì đó."
    "Không cám ơn, Mona. Tôi không thấy đói." Cô cởi áo choàng và ngồi vào một trong những ghế ở bàn. "Tôi có thể uống một tách trà nếu nó không quá nhiều rắc rối, làm ơn."
    Cô bối rối siết chặt tay cho đến khi người quản gia đặt một tách trà bốc khói thơm lừng trước mặt cô, sau đó bọc những ngón tay không còn chút máu quanh cái tách.
    "Cô cảm thấy ổn chứ, cô Rutledge? Má của cô đỏ bừng đấy."
    "Tôi khoẻ. Chỉ là thấy lạnh."
    "Tôi hy vọng cô không bị nhiễm cúm. Nó đang lan tràn khắp nơi."
    "Tôi khoẻ," cô lặp lại, mỉm cười gượng. "Ăn xong trái cây của con đi, Mandy, rồi mẹ sẽ đọc cho con nghe một câu chuyện trước con ngủ trưa."
    Cô cố đáp lại việc nói chuyện huyên thuyên của Mandy, một dấu hiệu cho thấy sự tiến bộ của nó, nhưng tâm trí của cô cứ quay lại với Zee và thông tin đáng ngại mà bà đã thu thập về Carole.
    "Ăn hết rồi à?" Cô khen thưởng hai cái tô rỗng mà Mandy giơ lên cho cô kiểm tra. Uống hết trà, cô đưa Mandy đến phòng ngủ của nó. Sau khi giúp nó tháo gìầy, cô bế nó lên giường và lấy chăn đắp cho nó. Cô nằm xuống bên cạnh nó với một cuốn truyện có nhiều tấm hình lớn.
    Cha cô cũng đã đọc truyện cho cô nghe từ một quyển sách tương tự thế khi cô còn là một cô bé. Nó đầy những dẫn chứng xinh đẹp của một cô gái với mái tóc dài màu vàng, gợn sóng được cứu bởi một người hùng đẹp trai, dũng cảm vượt qua mọi thử thách tưởng như không thể vượt qua được. Hồi tưởng của cô về chuyện nằm dưới tấm chăn trong lòng cha cô trong khi giọng của ông đưa cô vào giấc ngủ là một vài hồi tưởng lúc trước và quý báu nhất về tuổi thơ của cô.
    Đó là những khoảnh khắc đẹp, khi Cha ở nhà và chú ý tới cô. Trong những câu chuyện cổ tích ông đọc, công chúa luôn có một người cha yêu chuộng. Cái tốt luôn thắng hiện thân của ma quỷ.
    Có lẽ đó là lý do tại sao họ gọi chúng là chuyện cổ tích. Chúng cách xa thực tế, nơi mà những người cha biến mất suốt mấy tháng liền và kẻ xấu là người chiến thắng.
    Khi Mandy ngủ thiếp đi, Avery rời khỏi phòng và lặng lẽ đóng cửa lại sau lưng cô. Mona đã về phòng bà mỗi buổi chiều trong vài giờ để xem kịch trong nhà ngoài phố và nghỉ ngơi trước khi chuẩn bị bữa tối.
    Không có người nào khác ở nhà, nhưng Avery lén lút rón rén trên sàn nhà lát gạch vuông từ phòng của Mandy về phía chái nhà của Zee và Nelson. Cô không cân nặng sự đúng đắn hoặc sai trái của những gì cô sắp sửa làm. Đó là một sự xâm phạm kinh tởm vào quyền riêng tư và lẽ ra sẽ không thể tưởng tượng nổi trong trường hợp khác. Tuy nhiên, trường hợp này thì cần phải làm thế.
    Cô định vị phòng ngủ của họ không chút khó khăn. Căn phòng rất dễ chịu, nó có cửa chớp chống lại ánh nắng của mùa thu. Mùi thơm ngát hoa làm cô nhớ đến mùi hương của Zee.
    Zee sẽ giữ một tài liệu gây nổ như thế trong cái bàn Queen Anne sang trọng chăng? Tại sao lại không chứ? Nó trông vô tội như một bà xơ chưa có kinh nghiệm. Ai mà nghĩ đến chuyện vi phạm nó chứ? Nelson quản lý chuyện kinh doanh của nông trại ở cái bàn lớn trong phòng sách dưới hành lang. Ông sẽ không có lý do gì mà phải lục lọi cái bàn có vẻ vô thưởng vô phạt của vợ ông.
    Avery lấy một cái dũa móng tay từ bàn trang điểm và đút nó vào ổ khóa vàng nhỏ của ngăn kéo của bàn. Cô thậm chí không cố che đậy hành động của cô. Zee đã mong cô sẽ kiểm tra. Bà đã gần như nói như thế.
    Nó không phải là là một ổ khoá chắc chắn. Trong vài giây, Avery kéo ngăn bàn. Bên trong có vài cái hộp mỏng đựng văn phòng phẩm khác với tên tắt của Zee, một cuốn sổ tem, sổ địa chỉ, hai cuốn sách kinh đen, một cái với tên của Jack được chạm nổi trong những chữ vàng, một cuốn với tên của Tate.
    Một cái kẹp hồ sơ bằng giấy bền ở phía sau của ngăn kéo. Avery lấy nó ra và mở cái khóa kim loại.
    Năm phút sau, cô rời khỏi phòng, nhợt nhạt và run rẩy. Toàn thân cô run rẩy như thể cô bị chứng liệt. Bụng cô muốn buồn nôn. Ly trà vô hại đã trở nên ôi thiu trong dạ dày của cô. Cô vội vã về phòng mình và khoá cửa phía sau cô. Tựa người vào nó, cô hít vào không khí trong lành.
    Tate. Ôi, Tate. Nếu anh có bao giờ nhìn thấy nội dung trong tập hồ sơ đó …

    Cô cần đi tắm. Nhanh chóng. Ngay lập tức.

    Cô cởi giày ra, cởi chiếc áo len, và đẩy trượt cánh cửa của tủ áo mở ra.

    Cô thét lên.
    Loạng choạng rời khỏi cảnh tượng biến dạng, cô che miệng bằng cả hai tay, cố nén những tiếng ồn muốn thoát ra từ cổ họng. Mở cánh cửa tủ đã làm một tấm áp phích của cuộc vận động đổ xuống khỏi sợi dây vải xa tanh đỏ buộc nó như một cơ thể trên giá treo.
    Trong màu sơn đỏ tươi, một lỗ đạn đã được vẽ ngay giữa trán của Tate. Nước sơn đổ xuống mặt anh, một cách gớm ghiếc không phù hợp với nụ cười của anh. Được viết với cùng màu đỏ ngang qua tấm áp phích là những chữ, "Ngày bầu cử!"
    Avery phóng vội vào phòng tắm và nôn thốc nôn tháo.
    **********
  4. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 42

    "Nó thật kinh tởm. Thật xấu xa."
    Avery ngồi với đầu gục trên ly rượu mạnh mà Irish đã khăng khăng rằng nó sẽ giúp cô dịu xuống. Ngụm rượu không mong muốn đầu tiên đã cháy bừng như miệng núi lửa đã tắt trong dạ dày trống rỗng của cô, nhưng cô giữ chiếc ly lại vì cô cần cái gì đó để bám víu vào.
    "Toàn bộ chuyện chết tiệt này là xấu xa," người chủ nhà nóng nảy của cô tuyên bố. "Chú đã nghĩ vậy ngay từ đầu. Chú đã không cảnh báo cháu à? Chú đã không à?"
    "Chú đã cảnh báo cô ấy thì sao nào. Ngưng nhai đi nhai lại đi."
    "Ai hỏi cậu chứ?" Irish giận dữ bất ngờ tấn công Van, người đang rít thuốc lá mà Irish đã quá bực tức đến nỗi không nhận thấy đó không phải là một điếu thuốc bình thường.
    "Avery đã hỏi. Cô ấy gọi và bảo tôi vác mông đến đây, vì thế tôi mới vác mông đến."
    "Ý tôi là ai hỏi ý kiến của cậu chứ?"
    "Hai người làm ơn dừng lại có được không?" Avery rên rỉ. "Và Van, anh có vui lòng dập tắt cái đó giùm không? Mùi của nó làm tôi muốn phát bệnh."
    Cô gõ đầu ngón tay vào môi, như thể đang suy ngẫm là cô có sắp sửa ói nữa hay không. "Tấm áp phích đó làm tôi kinh hoàng. Hắn ta thực sự có ý định làm chuyện đó. Tôi đã biết vậy ngay từ đầu, nhưng chuyện này…"
    Cô đặt ly rượu lên bàn cà phê và đứng lên, vuốt mạnh cánh tay của mình. Cô đang mặc áo len, nhưng không có gì giúp cô thấy ấm cả.
    "Là ai , Avery?"
    Cô lắc mạnh đầu. "Tôi không biết. Bất cứ người nào. Tôi không biết."
    "Ai có quyền sử dụng phòng của cô?"
    "Sáng sớm hôm nay và trước khi tôi về nhà vào buổi trưa, không ai cả. Mona nói là họ nên cài cửa xoay. Mọi người ra vào thường xuyên. Khi cuộc bầu cử đến gần, họ đi đến và đi vào tất cả các giờ."
    "Làm sao cô biết là không có ai đi theo cô đến đây?"
    "Tôi cứ nhìn vào kính chiếu hậu và quay ngược lại vài lần. Hơn nữa, không có ai có mặt ở nhà khi tôi rời khỏi cả."
    "Không có chút manh mối từ tập hồ sơ mà cô đã tìm được trong bàn của bà già à?"
    Avery trả lời câu hỏi thiếu tôn kính của Van với cái lắc đầu ảm đạm.
    "Bà ta là một người kỳ lạ," anh quan sát.
    "Điều gì đã làm anh nói thế?"
    "Tôi quay bà ta rất nhiều trên băng. Bà ta luôn mỉm cười, vẫy tay với đám đông, nhưng chết tiệt nếu tôi tin là bà ta được vui vẻ như thế."
    "Tôi biết ý anh muốn nói gì. Bà ta là một người rất kín đáo và ít nói. Ít ra là cho đến hôm nay."
    "Kể chúng tôi nghe về Carole Navarro đi," Irish nói. "Cô ta có ý nghĩa hơn Zee Rutledge."
    "Carole, hay cho dù bất cứ cái tên thật nào của cô ta đi nữa, là một người đàn bà đĩ thõa. Cô ta nhảy trong một cái hộp đêm xơ xác - "
    "Những chỗ nhảy thoát y," Van cung cấp.
    ". .. Dưới nhiều cái tên khiêu gợi. Cô ta bị bắt một lần vì tội dâm đãng nơi công cộng và một lần vì tội làm điếm, nhưng cả hai tội đều được tha."
    "Cháu có chắc chắn về tất cả những chuyện này không đấy?"
    "Thám tử tư có thể là một tên khốn, nhưng anh ta rất kỹ lưỡng. Với thông tin mà anh ta đã cung cấp cho Zee, nó rất dễ dàng cho cháu lần ra một vài nơi mà Carole đã làm việc."
    "Chuyện này là vào lúc nào?" Irish muốn biết.
    "Trước khi cháu đến đây. Cháu thậm chí cũng đã nói chuyện với vài người biết cô ta – những vũ nữ khác, những người chủ cũ, và những kẻ như vậy."
    "Họ có lầm lẫn cô với cô ta không?" Van hỏi.
    "Tất cả bọn họ. Tôi đã giả đò là em họ của cô ta để giải thích sự giống nhau."
    "Họ đã nói gì về cô ta?"
    "Cô ta đã cắt đứt mọi sự ràng buộc. Không ai biết chuyện gì đã xảy ra với cô ta. Tôi đã nói chuyện với một gã bóng, bằng tờ hai mươi đô la, hắn đã nói rằng cô ta nói với hắn là cô ta sẽ thoát khỏi cuộc sống đêm của cô ta, đến một trường kinh doanh và cải thiện mình. Đó là tất cả những gì hắn nhớ. Hắn không bao giờ gặp lại cô ta sau khi cô ta ngưng việc ở câu lạc bộ họ đã cùng làm chung.
    "Đây hoàn toàn là phỏng đoán, nhưng tôi nghĩ Carole đã trải qua một sự biến đổi hoàn toàn, khéo léo len lỏi vào văn phòng luật Rutledge, sau đó khi vào được bên trong, tìm được cách tự cải thiện chiến dịch của cô ta thêm một bước nữa bằng cách kết hôn với Tate. Có nhớ phần tin mà cháu đã làm vài năm trước về vấn đề mại dâm không , Irish?" cô đột ngột hỏi.
    "Trong khi cháu đang làm việc ở trạm Detroit hả? Chắc chắn, chú nhớ nó. Cháu đã gửi cho chú cuộn băng. Nó thì có liên quan gì đến chuyện này?"
    "Nhân cách của những người phụ nữ đó giống Carole. Hầu hết bọn họ khẳng định căm ghét đàn ông. Cô ta có lẽ không khác."
    "Cháu không biết thế."
    "Không à? Hãy nhìn xem cách cô ta đối xử với Jack. Cô ta tán tỉnh anh ta tới gần như hủy hoại cuộc hôn nhân của anh ta, nhưng cháu có cảm giác là điều đó là không phải vô tình. Nếu nó không phải là ác ý, thì cháu không hiểu là gì. Hãy nói thế này cho cuộc thảo luận của chúng ta nhé, chúng ta hãy nói cô ta không xem đàn ông là quá tử tế và bắt tay vào việc phá hỏng tương lai của một người trông sáng sủa nhất, trong khi cùng lúc nâng cao mình."
    "Cô ta không người khác sẽ nhận ra cô ta, rằng quá khứ được che khuất của cô ta cuối cùng sẽ đuổi kịp cô ta sao?"
    Avery cũng đã nghĩ về điều đó. "Chú không thấy sao, nó sẽ là một miếng bánh ngọt ướp lạnh. Tate sẽ thực sự bị làm nhục nếu nó bị phát hiện ra rằng vợ anh là người thế nào trước khi anh lấy cô ta."
    "Anh ta phải là người thực sự tối dạ," Van thì thầm, "để rơi vào bẫy của cô ta."
    "Anh không biết cô ta tính toán đến mức nào đâu," Avery nói, nhảy vào để biện hộ cho Tate. "Cô ta đã trở thành mọi thứ mà anh ấy có thể muốn. Cô ta đặt một cái bẫy, sử dụng mình như con mồi hoàn hảo. Cô ta xinh đẹp, sôi động, và hấp dẫn. Nhưng hơn thế nữa, người nào đó biết rõ Tate đã rèn luyện cô ta nhấn đúng nút để nâng cao cảm giác yêu thương."
    "Người muốn giết anh ta."
    "Đúng," Avery nói, gật gù buồn rầu ở Van, người đã lên tiếng cho giả thuyết của cô. "Anh ta chắc đã cảm thấy, như Zee, rằng Carole là kẻ cơ hội."
    "Khi hắn tiếp cận cô ta, tại sao cô ta lại không nói cho Tate biết?"
    "Tôi không rõ," cô thừa nhận. "Lý thuyết của tôi không phải là không có chỗ hở. Có lẽ làm góa phụ của một quan chức có sức quyến rũ hơn là vợ của một thượng nghị sĩ."
    "Cũng như nhau, nhưng không có người chồng bất tiện," Irish phỏng đoán.
    "Hừm. Hơn nữa, cô ta không rõ Tate sẽ được vào Thượng nghị viện hay không. Hay có lẽ tòng phạm của cô ta đã hứa cho cô ta tiền bạc. Bất luận thế nào, một khi họ kết hôn, trách nhiệm của cô ta là làm khổ Tate – một công việc mà cô ta đã làm một cách khoái trá."
    "Nhưng tại sao ai đó lại muốn làm anh ta khốn khổ?" Irish hỏi. "Nó luôn quay về với câu hỏi đó."
    "Cháu không biết." Giọng của Avery căng thẳng với vẻ tuyệt vọng. "Cháu ước với Trời là cháu biết."
    "Cháu nghĩ thông điệp mới nhất này là gì?"Irish hỏi.
    Cô cào tay qua tóc. "Rõ ràng là họ sẽ hành động vào ngày bầu cử. Súng là sẽ là vũ khí được lựa chọn."
    "Mà sẽ được lá phiếu của tôi. Không có ý chơi chữ đâu nhé, " Van thêm vào một cách khôi hài.
    Irish liếc nhìn anh với vẻ tức tối, sau đó nói với Avery, "Chú không biết. Lần này biểu hiện này có vẻ hơi quá hiển nhiên."
    "Ý của chú là gì?"
    "Chú không rõ," ông thừa nhận, cắn môi. Một cách lơ đãng, ông nhặt lên ly rượu của Avery và uống một ngụm lớn."Chuyện gì xảy ra với sự tinh tế của những tin nhắn trước đây vậy? Hoặc là hắn đang thử nghiệm sự nhiệt tình của cháu hoặc là hắn là một kẻ phụ đồ đểu cáng nhất mà chú từng biết."
    "Có lẽ hắn tự phụ vì bây giờ nó không thể dừng lại," Van nói một cách tư lự. "Nó sẽ xảy ra bất kể điều gì. Mọi thứ đã được đặt sẵn đúng chỗ."
    "Như Tóc Xám hả?" Avery hỏi. Van nhún vai.

    "Còn về cảnh phim mà cậu đã quay vào sáng hôm nay ở Houston thì sao? Còn thấy hắn không?" Irish hỏi Van.
    "Không. Hắn đã không xuất hiện kể từ Fort Worth. Không có kể từ khi Avery đã ở lại nhà." Mắt anh đã được dịu lại bởi cần sa, nhưng vẻ ngoài mà anh mang lại cho cô có đầy đủ ý nghĩa cho Irish để bắt được.
    "OK, hai người không cho tôi biết chuyện gì vậy?"
    Avery làm ẩm môi cô. "Van nghĩ có thể là Tóc Xám đang theo dõi cháu, không phải Tate."
    Đầu của Irish xoay trên cái cổ mập mạp của ông qua nhiếp ảnh gia. "Điều gì đã làm cậu nghĩ thế?"
    "Đó chỉ là một ý tưởng. Hơi khác thường, nhưng - "
    "Trong mỗi một cuộn băng hắn ta đang nhìn Tate," cô chỉ ra một cách hợp lý.
    "Khó mà phân biệt được. Cô luôn đứng ngay cạnh anh ta."
    "Avery." Irish nắm tay cô, kéo lưng cô xuống ghế xô pha, và ngồi xổm trước mặt cô. Ông dùng tay đặt trên tay cô. "Bây giờ nghe chú nói đấy. Cháu phải thông báo với nhà chức trách."
    "Chú đã nói là hãy lắng nghe. Bây giờ ngậm miệng lại và nghe chú nói hết đã." Ông sắp xếp lại suy nghĩ của mình. "Cháu đang lâm vào chuyện khó khăn, cháu gái. Chú biết tại sao cháu muốn làm chuyện này. Đó là một ý tưởng tuyệt vời - cơ hội một lần trong đời để tạo dựng lại tên tuổi cho mình và cứu sống nhiều mạng người trong khi chờ đợi.
    "Nhưng nó đã được vượt ngoài tầm kiểm soát. Mạng sống của cháu đang gặp nguy hiểm. Và chừng nào mà cháu còn tiếp tục chuyện này, thì cả mạng sống của Rutledge cũng vậy. Của con bé cũng vậy." Bởi vì cô có vẻ lĩnh hội ý kiến của ông, ông ngồi lên ghế xô pha cạnh cô, nhưng tiếp tục nhấn tay cô dưới tay ông. "Chúng ta hãy gọi Cục điều tra liên bang."
    "Liên bang à?" Van hét lên.
    "Tôi có một người bạn ở cục ở địa phương," Irish tiếp tục, lờ đi Van. "Ông ta thường làm việc do thám tay trong, tìm kiếm những kẻ buôn bán chất kích thích từ Mexico. Đây không phải chỗ ông ta rành rẽ, nhưng ông ta có thể nói cho chúng ta biết là nên gọi ai, khuyên chúng ta nên làm gì."
    Thậm chí trước cả khi ông kết thúc, Avery đã lắc đầu từ chối. "Irish, chúng ta không thể. Chú không thấy sao, nếu Cục điều tra liên bang biết, mọi người sẽ phải biết. Chú có nghĩ nó sẽ không gây ra nghi ngờ nếu Tate đột ngột bị bao vây bởi vệ sĩ có vũ trang hoặc hoạt động mật vụ trong kính mát không? Mọi thứ sẽ bị lộ ra hết."
    "Chỉ là vậy, phải không?" Ông la to giận dữ. "Cháu không muốn Rutledge biết! Và cháu không muốn anh ta biết, vì cháu sẽ phải từ bỏ chỗ ấm áp của cháu cạnh anh ta trên giường."
    "Không, không phải vậy!" cô hét to trở lại. "Nhà chức trách có thể giữ anh ấy khỏi những người bên ngoài họ hàng thân thiết, nhưng họ không thể giữ ấy anh khỏi những người ở bên trong. Và như chúng ta biết, người muốn anh ấy chết là ai đó gần anh ấy - ai đó đã bày tỏ là yêu thương anh ấy. Chúng ta không thể báo động với Tate về sự nguy hiểm mà lại không báo động với kẻ thù rằng chúng ta đang theo dõi hắn."
    Cô hít thật sâu, nhưng nó vẫn không đủ. "Hơn nữa, nếu chú nói với nhân viên chính phủ chuyện này, họ sẽ nghĩ hoặc là chú nói dối hoặc là bị điên. Dựa vào khả năng mong manh rằng họ tin chú, hãy nghĩ xem họ sẽ làm gì với cháu."
    "Họ sẽ làm gì với cô?" Van muốn biết.
    "Tôi không rõ, nhưng trong khi họ đang dò hiểu điều đó, Tate sẽ bị phơi bày và bị tổn thương."
    "Vậy thì, cháu có dự định làm gì?" Irish hỏi.

    Cô lấy tay che mặt và bắt đầu khóc. "Cháu không biết."
    Van đứng lên và mặc vào cái áo khoác da đi xe mô tô bị rách. "Tôi phải làm thêm ca đêm."
    "Làm thêm ca đêm à?"
    Van đáp lại câu hỏi của Irish với cái nhún vai thờ ơ. "Tôi đã và đang xem qua vài cuộn băng trong thư viện của tôi."
    "Để làm gì?"
    "Tôi đang làm việc theo linh cảm."
    Avery với lấy tay anh. "Xin cảm ơn cho tất cả mọi chuyện, Van. Nếu anh nhìn thấy hoặc nghe - "
    "Tôi sẽ cho cô biết."
    "Cậu vẫn còn chìa khoá hộp bưu điện mà tôi đưa cho cậu chứ?" Irish hỏi.
    "Vâng, nhưng tại sao tôi sẽ cần nó chứ? Tôi gặp chú mỗi ngày ở cơ quan khi tôi ở thành phố."
    "Nhưng cậu có thể cần phải gửi cho tôi cái gì đó khi cậu không ở trong thành phố với Rrutledge - cái gì đó nó sẽ không thể gởi qua thư đến trạm."
    "Hiểu rồi. Tạm biệt."
    Ngay khi cánh cửa đóng đằng sau Van, Irish nói quá khóe miệng, "Đồ nghiện ma túy. Chú muốn chúng ta có một đồng minh đáng tin cậy hơn."
    "Đừng xem thường anh ấy. Cháu cũng rất bực mình với anh ấy, nhưng anh ấy là vô giá. Anh ấy là một người bạn, và có trời biết cháu cần tất cả bọn họ mà cháu có thể tập trung lại."
    Cô kiểm tra đồng hồ đeo tay – cái mà Tate đã mua cho cô. Từ khi thu hồi nó lại từ Fancy, cô đã không tháo nó xuống. "Cháu phải đi rồi. Đã trễ. Tate dò hỏi khi cháu về muộn, và cháu đang hết lời biện hộ hợp lý rồi. Chỉ là có quá nhiều mua sắm mà phụ nữ có thể làm, chú biết đó." Sự cố gắng hài hước yếu ớt của cô bay hơi cũng chẳng tốt hơn cái bàn ủi.
    Irish kéo cô vào vòng tay. Ông vụng về đặt bàn tay to lớn lên tóc cô trong khi đầu cô tựa vào vai ông. "Cháu yêu anh ta." Ông thậm chí đã không nói nó như một câu hỏi. Cô gật đầu. "Chúa ơi," ông nói với một tiếng thở dài vào tóc cô, "tại sao nó luôn phải phức tạp một cách chết tiệt thế này?"
    Cô nhắm chặt mắt; nước mắt nóng hổi tuôn lên áo ông. "Cháu yêu anh ấy thật nhiều, Irish, nó làm cháu đau."
    "Chú biết điều đó là như thế nào."
    Avery đã quá đắm chìm trong đau khổ của riêng cô để bày tỏ chuyện cô biết tình yêu đơn phương của ông đối với mẹ cô. "Cháu sẽ làm gì đây? Cháu không thể nói với anh ấy, nhưng cháu cũng không thể bảo vệ anh ấy." Cô bám vào Irish để lấy thêm sức mạnh. Ông ôm cô chặt hơn và vụng về hôn lên thái dương cô.
    "Rosemary, cả chín mươi tám pound của cô ấy, sẽ bay vào chú nếu cô ấy biết chú đang để cho cháu ở trong cái tình huống đe doạ đến tính mạng này."
    Avery mỉm cười trên áo sơ mi ẩm ướt của ông. "Mẹ có lẽ sẽ làm thế. Bà ấy tin tưởng chú sẽ chăm sóc cho bọn cháu."
    "Lần này chú đang làm cô ấy thất vọng." Ông siết cô chặt hơn. "Chú sợ cho cháu, Avery."
    "Sau hôm nay, nhìn thấy tấm áp phích kinh hoàng đó, cháu hơi e ngại cho mình. Cháu được biết đến là người trong cuộc. Cầu Chúa phù hộ cho cháu nếu hắn bao giờ khám phá ra mặt khác."
    "Cháu sẽ không xem xét lại và để cho chú gọi nhà chức trách à?"
    "Còn chưa. Không cho đến khi cháu có thể chỉ ngón tay lên án và nói, 'Là hắn.'"
    Ông đặt không gian giữa họ và nâng cằm cô lên. "Đến lúc đó nó có thể là đã quá muộn."
    Ông đã không cần phải cảnh báo cô điều đó. Cô đã biết. Nó có thể đã quá muộn để thu hồi sự nghiệp của cô như là một phóng viên và thiết lập một tương lai với Tate và Mandy, nhưng cô phải thử. Cô ôm Irish một lần nữa ở cửa trước khi chúc ông ngủ ngon, hôn gò má đỏ hoe của ông, và bước ra ngoài vào trong bóng tối.
    Nó quá tối đến nỗi chẳng ai trong bọn họ nhận thấy có một chiếc xe đậu ở giữa khúc đường.
    *********
  5. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 43

    Chuyến đi tự phát đến Houston để nói chuyện với những cảnh sát bất mãn đã diễn ra rất tốt cho Tate và đẩy anh lên ba điểm trong các cuộc trưng cầu lá phiếu. Mỗi ngày, anh tiến gần đến khoảng cách giữa Thượng nghị sĩ Dekker và bản thân hơn.
    Dekker, cảm thấy có áp lực, bắt đầu trở nên thô bỉ trong những bài diễn văn của ông ta, miêu tả Tate như người theo chủ nghĩa tự do nguy hiểm, người đe doạ "những lý tưởng truyền thống của chúng ta mà người dân Texas và người Mỹ quan tâm."
    Nó lẽ ra sẽ là thời điểm hoàn hảo để cho ông ta sử dụng chuyện phá thai của Carole Rutledge như một khối thuốc nổ. Điều đó sẽ làm cho cuộc vận động của Tate đi đứt và có lẽ Dekker là người nắm chắc phần thắng trong cuộc đua. Nhưng dù chiến thuật gì mà Eddy đã sử dụng đối với kẻ tống tiền thì rõ ràng là nó đã có hiệu quả. Khi nó trở thành hiển nhiên rằng Dekker không biết gì về sự kiện đó, mọi người trong nhóm người thân cận của Rutlege cùng thở phào nhẹ nhõm.
    Dekker, tuy nhiên, có được sử ủng hộ của tổng thống đương nhiệm, người đã di chuyển qua bang để theo đuổi cho việc tái ứng cử của riêng ông ta. Những người ủng hộ Rutledge sợ rằng sự xuất hiện của tổng thống có thể phá hủy sự tiến triển đang gia tăng của họ.
    Thật ra, tổng thống đã phải chiến đấu cho cuộc sống của ông ở Texas. Cuộc gặp gỡ với đông đảo quần chúng nơi ông cùng chia sẻ sân khấu với Dekker đã đánh thức tiềm thức của những cử tri chưa quyết định bỏ lá phiếu cho ai vào phút chót. Tate được hưởng lợi chứ không phải bị thua thiệt từ chiến dịch vận động mạnh mẽ của tổng thống. Làn sóng ủng hộ được thúc đẩy mạnh hơn khi ngay cả ứng cử viên đối lập cho chức vị tổng thống đếnTexas và tham gia vận động dọc theo anh.
    Sau chuyến đi mệt mỏi nhưng phấn chấn đến bảy thành phố trong hai ngày, mọi người tại trụ sở chính Rutledge quay cuồng trước ngày bầu cử. Mặc dù Dekker vẫn duy trì một khoảng cách hơn Tate trong những cuộc tính phiếu chính thức, sự thúc đẩy dường như đang dao động theo cách khác. Có lời đồn trên đường là Tate Rutledge lúc nào cũng trông khá hơn. Sự lạc quan đang ở đỉnh cao nhất của nó kể từ khi Tate chiến thắng cuộc bầu cử trong đảng. Mọi người đang rất vui vẻ.
    Ngoại trừ Fancy.
    Cô đi thong dong qua nhiều phòng khác nhau ở trụ sở chính của cuộc vận động, dìm người trong ghế khi có chỗ trống, mỉa mai không khí tưng bừng, theo dõi mọi cử động của Eddy với đôi mắt sưng sỉa, đầy phẫn nộ.
    Họ đã không ở riêng với nhau trong hơn một tuần rồi. Mỗi lần anh liếc nhìn về phía cô, anh không thèm nhìn cô. Bất cứ khi nào cô nuốt niềm tự hào và tiếp cận anh, anh không làm gì cả ngoài việc gán cho cô một số nhiệm vụ thấp hèn. Cô đã thậm chí bị sai gọi điện thoại cho cử tri đã đăng ký để kêu gọi họ đến chỗ bỏ phiếu và bỏ phiếu vào ngày bầu cử. Lý do duy nhất cô ưng thuận làm công việc làm xuống tinh thần đó là vì nó giữ Eddy trong tầm mắt của cô. Giải pháp thay thế là ở tại nhà và không nhìn thấy Eddy chút nào.
    Anh thường xuyên di chuyển, quát tháo mệnh lệnh như một trung sĩ huấn luyện và nổi nóng khi chúng đã không được thực hiện nhanh chóng đủ đối với anh. Anh có vẻ tồn tại nhờ vào cà phê, xô đa, và máy bán thức ăn. Anh là người đầu tiên đến trụ sở chính vào buổi sáng và là người sau cùng rời khỏi trong đêm, nếu anh có rời khỏi đó chút nào.
    Vào Chủ Nhật trước ngày bầu cử, gia đình Rutledges di chuyển vào Palacio Del Rio, một khách sạn hai mươi hai tầng trên Riverwalk ở ngay trung tâm thành phố San Antonio. Từ đó họ sẽ giám sát kết quả của cuộc bầu cử vào hai ngày sau.
    Gia đình trực thuộc của Tate chiếm những căn phòng thượng hạng ở tầng hai mươi mốt. Những người khác đã được sắp xếp vào những căn phòng bên cạnh. Đầu máy đã được lắp đặt trên tất cả các ti vi để cho các bài tường thuật và bản tin có thể thu lại để phân tích và xem xét. Các đường dây điện thoại được gắn thêm. Nhân viên bảo vệ canh gác ở các thang máy, để bảo vệ sự riêng tư của ứng cử viên hơn là bản thân của ứng cử viên.
    Trên tầng mezzanine, hai mươi tầng nhà bên dưới, các công nhân đang phủ vách tường của phòng Khiêu Vù Corte Real với cờ trang trí màu đỏ, trắng, và xanh dương. Bức tường phía sau đã được phủ một tấm hình với kích thước lớn gấp ba lần cơ thể của Tate. Trên bục đã được trang trí bởi vải may cờ và những lá cờ, và được bao bọc bởi các chậu hoa cúc trắng nằm trong lớp giấy bóng kính đỏ và xanh dương. Một cái lưới khổng lồ, chứa hàng ngàn bong bóng, đã được cột từ trần nhà, để được tung ra lúc có ám hiệu.
    Qua sự huyên náo và lộn xộn do các nhân viên khách sạn xun xoe, những người dàn dựng tivi tỉ mỉ, những người lắp ráp điện thoại chạy nhốn nháo tạo ra, Eddy đang cố gắng làm cho mình được nghe thấy trong phòng khách của dãy phòng thượng hạng của Tate vào chiều chủ nhật hôm đó.
    "Từ Longview anh sẽ bay đến Texarkana. Anh sẽ sử dụng nhiều nhất là một giờ rưỡi ở đó, sau đó đến Wichita Falls, Abilene, và nhà. Anh sẽ đến - "
    "Cha ơi?"
    "Tate, vì Chúa!" Eddy hạ thấp bìa kẹp hồ sơ mà anh đang xem và phun sự khó chịu của anh như khói độc.
    "Im nào, Mandy." Tate giữ ngón tay lên môi anh. Nó đã ngồi trong lòng anh trong suốt cuộc họp ngắn, nhưng nó đã mất giới hạn của khả năng trập trung lâu rồi.
    "Anh có lắng nghe, hay không đây?"
    "Tôi đang nghe, Eddy. Longview, Wichita Falls, Abilene, nhà."
    "Anh quên Texarkana đấy."
    "Tôi xin lỗi. Tôi chắc chắn là anh và phi công sẽ không quên. Còn trái chuối nào trong rổ trái cây không?"
    "Chúa ơi," Eddy rên rỉ. "Anh chỉ còn cách hai ngày bầu cử cho cái ghế của thượng nghị sĩ và anh đang nghĩ về chuối. Anh quá thờ ơ rồi đó!"
    Tate bình tĩnh nhận lấy trái chuối từ vợ anh và bóc vỏ cho Mandy. "Anh quá căng thẳng rồi. Hãy thư giãn đi, Eddy. Anh đang làm mọi người điên lên đấy."
    "Amen," Fancy ngâm một cách rầu rĩ từ chỗ cô đang cuộn trong cái ghế bành xem phim trên TV.
    "Anh thắng cử đi, rồi tôi sẽ thư giãn." Eddy nhìn bìa kẹp hồ sơ một lần nữa. "Tôi không thậm chí nhớ là tôi đang nói tới đâu. Ồ, vâng, anh sẽ về đến đây trong San Antonio vào tối mai khoảng bảy giờ ba mươi. Tôi sẽ thu xếp cho gia đình ăn tối ở một nhà hàng ở địa phương. Anh sẽ đi nghỉ ngơi."
    "Tôi có được đi tiểu và đánh răng trước không? Ý tôi là, giữa bữa ăn tối và đi ngủ đấy?"
    Mọi người cười ầm lên. Eddy không nghĩ lời mỉa mai của Tate là buồn cười. "Sáng thứ ba, chúng ta sẽ di chuyển đồng loại đến khu vực của anh trong Kerrville, bỏ phiếu, sau đó trở lại đây để bồn chồn."
    Tate lấy vỏ chuối ra khỏi Mandy, nó đang đẩy trượt ngón trỏ xuống lớp vỏ bên trong và thu thập sự nhớp nháp dưới móng tay của nó. "Tôi sẽ thắng."
    "Đừng có quá tự tin. Các cuộc bỏ phiếu còn cho thấy anh đang thua Dekker hai điểm đấy."
    "Hãy nghĩ xem chúng ta đã bắt đầu tư đâu," Tate nhắc nhở anh, nheo đôi mắt xám. "Tôi sẽ thắng."
    Cuộc họp được kết thúc trên phần lưu ý lạc quan đó. Nelson và Zee về phòng của họ để đi nằm và nghỉ ngơi. Tate phải làm việc trên bài diễn văng mà anh sẽ phát biểu ở nhà thờ nói tiếng Tây Ban Nha vào buổi tối. Dorothy Rae đã rủ Jack đi dạo dọc Riverwalk với bà.
    Fancy đợi cho đến khi mọi người giải tán, sau đó đi theo Eddy đến phòng anh, cách đó một vài cánh cửa từ sở chỉ huy, đó là cách mà cô gọi dãy phòng thượng hạng của Tate. Sau khi gõ nhẹ trên cửa, anh gọi ra, "ai đó?"
    "Em đây."
    Anh mở cửa nhưng thậm chí không giữ nó cho cô. Anh quay lưng lại và tiến tới tủ áo, nơi anh lấy ra một cái áo sơ mi mới. Cô đóng cửa và cài khóa chết.
    "Tại sao anh lại không để áo sơ mi ở đó chứ?" Cô dựa vào anh một cách khêu gợi và trêu chọc một núm vú của anh với đầu lưỡi của cô.
    "Anh không nghĩ nó sẽ rất tinh tế để xuất hiện ở trụ sở chính của cuộc vận động mà không có cái áo trên người." Anh thọc tay vào cánh tay áo cứng hồ và bắt đầu cài nút.
    "Anh đang đến đó bây giờ à?"
    "Đúng."
    "Nhưng là Chủ Nhật mà."
    Anh nhíu lông mày. "Đừng có bảo anh là em đã bắt đầu tín ngưỡng ngày của Chúa đấy nhé."
    "Em đã ở nhà thờ sáng nay, cũng như anh."
    "Và vì lý do giống nhau," anh nói. "Vì anh nói với mọi người rằng họ phải đi. Em không thấy máy quay phim ghi lại sự mộ đạo của Tate cho cử tri của họ xem sao?"
    "Em đã cầu nguyện."
    "Ồ, chắc chắn rồi."
    "Cầu cho vật đàn ông của anh sẽ bị thối nát và đứt ra," cô nói với vẻ đam mê dữ dội. Anh chỉ cười. Khi anh bắt đầu nhét đuôi áo vào quần, Fancy cố chặn anh lại. "Eddy," cô rên rỉ một cách hối lỗi, "em không đến đây để tranh cãi với anh. Em xin lỗi vì những gì em vừa nói. Em muốn được ở bên anh."
    "Vậy thì hãy đến trụ sở chính với anh. Anh chắc chắn là có nhiều việc phải làm."
    "Công việc không phải là cái mà em đnag có trong đầu."
    "Xin lỗi, nó nằm trong chương trình nghị sự từ nay cho đến ngày bầu cử."
    Niềm tự hào của cô chỉ có thể chấp nhận bị đối xử tồi tệ bao nhiêu đó. "Anh đã và đang phớt lờ em trong nhiều tuần nay," cô nói, hai nắm tay chống bên hông. "Anh có chuyện gì thế?"
    "Em còn phải hỏi à?" anh đẩy cây tóc qua mái tóc nhạt màu. "Anh đang cố giúp cho chú Tate của em được bầu vào Quốc hội Mỹ."
    "Cút cha cái Quốc hội Mỹ đi!"
    "Anh chắc chắn là em sẽ làm thế," anh nói một cách mỉa mai. "Nếu em có cơ hội, em sẽ làm thế với mỗi thành viên của cơ quan lập pháp. Bây giờ, Fancy, em sẽ phải tha lỗi cho anh."
    Anh với lấy cánh cửa. Cô cản đường anh, khẩn khoản nữa, "đừng đi, Eddy. Đừng đi liền. Ở lại một lát đi. Chúng ta có thể gọi một ít bia, cùng cười đùa." Áp người vào anh, đẩy nhẹ xương chậu của anh với của cô, cô rên nhỏ, "chúng ta hãy làm tình."
    "Làm tình à?" anh chế giễu.
    Cô chộp tay anh và kéo nó dưới váy cô về phía đũng quần. "Em đã ẩm ướt."
    Anh kéo tay ra, nâng người cô ra khỏi lối đi của anh, và đặt cô xuống sau anh. "Emluôn ẩm ướt, Fancy. Hãu bán dạo nó nơi khác. Ngay bây giờ, anh có chuyện tốt hơn để làm."
    Fancy nhìn chằm chằm vào cánh cửa, sau đó ném vật có sẵn đầu tiên mà cô có thể đặt tay lên, là cái gạt tàn kính. Cô ném nó hết sức mình, nhưng nó chỉ nảy chống lại cánh cửa mà không bị bể và rơi xuống trên sàn trải thảm. Điều đó càng chọc tức cô hơn nữa.
    Cô chưa bao giờ bị từ chối. Không ai, nhưng không ai, từ chối Fancy Rutledge khi cô đang nóng bỏng. Cô đùng đùng bỏ đi khỏi phòng của Eddy, ở lại trong phòng cô chỉ đủ lâu để thay cái áo len bó sát và cái quần jean thậm chí càng bó sát hơn, sau đó đến gara của khách sạn và lấy chiếc Mustang của cô.
    Cô sẽ chết tiệc nếu cô sẽ ngưng sống vì cuộc đua của Thượng nghị viện chết bằm này.
    ***
    "Tôi đây. Có chuyện gì xảy ra không?"
    "Chào, Irish." Van chà đôi mắt đỏ ngầu của anh trong khi áp điện thoại kề sát tai anh. "Tôi chỉ mới về cách đây ít lâu. Rutledge đã nói chuyện tối nay ở một nhà thờ Mexico."
    "Tôi biết. Nó diễn ra như thế nào?"
    "Họ yêu anh ta còn hơn là ngô nghiền với thịt và ớt nóng (một món ăn nổi tiếng của Mexico)."
    "Avery có ở đó không?"
    "Tất cả mọi người đều có mặt ngoại trừ cô gái, Fancy, tất cả trong nguyên chất như xà phòng trắng ngà vậy."
    "Avery có đến nói chuyện với cậu không?"
    "Không. Có một đám đông người Mexico nói liến thoắng xung quanh họ."
    "Thế còn Tóc Xám thì sao? Có dấu hiệu gì về hắn ta không?"
    Van cân nặng sự thích hợp có nên cho Irish biết sự thật hay không và quyết định ủng hộ nó. "Hắn đã ở đó."
    Irish thì thầm hàng loạt lời nguyền rủa. "Hắn không trông dị hợm trong đám người Tây Ban Nha à?"
    "Hắn đứng ở bên ngoài, tranh giành một vị trí như tất cả chúng tôi."
    "Hắn đóng giả là người của giới truyền thông à?"
    "Đúng."
    "Cậu có đến gần hắn không?"
    "Một gã rất cao. Khuôn mặt hiểm ác."
    "Hiểm ác?"
    "Nghiêm nghị. Không cảm xúc."
    "Khuông mặt của một kẻ giết người chuyên nghiệp."
    "Chúng ta chỉ là đang phỏng đoán."
    "Vâng, nhưng tôi không thích nó, Van. Có lẽ chúng ta nên gọi Cục điều tra liên bang và không nói với Avery."
    "Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho chú."
    "Nhưng nó sẽ còn sống."
    Hai người đàn ông yên lặng trong chốc lát, mãi mê chìm đắm trong suy nghĩ của riêng họ, xét về những chọn lựa khả dĩ, và không nghĩ ra được cái nào. "Ngày mai, cậu ở lại đây. Không cần đi với Rutledge."
    "Tôi nghĩ vậy," Van nói về nhiệm vụ của anh khi Irish cuối cùng phá tan sự yên lặng. "Tôi sẽ ở sân bay tối mai khi anh ta quay lại. Thông cáo báo chí đã nói rằng anh ta sẽ về đến vào lúc bảy giờ ba mươi."
    "Tốt. Lúc đó hãy cố liên lạc với Avery. Nó đã nói thật khó mà gọi điện thoại được từ khách sạn."
    "Đúng."
    "Sáng ngày bầu cử, hãy đến đài truyền hình trước. Sau đó tôi muốn sai cậu đến Palacio Del Rio. Tôi muốn cậu bám theo Avery suốt cả ngày. Nếu cậu nhìn thấy bất cứ thứ gì đáng nghi, bất cứ thứ gì, quỷ tha ma bắt những lý lẽ của nó đi, cậu hãy gọi ngay cho cảnh sát."
    "Tôi không ngu, Irish."
    "Và chỉ vì cậu có được một ngày tự do vào ngày mai," Irish nói trong giọng hăm dọa, "đừng ra ngoài để oanh tạc cái gì đó."
    "Tôi sẽ không. Tôi có nhiều chuyện để làm ở đây."
    "Thật à, là chuyện gì?"
    "Tôi vẫn còn đang xem các cuộn băng."
    "Cậu đã đề cập chuyện đó trước đây. Cậu đang tìm kiếm thứ gì thế?"
    "Tôi sẽ cho chú biết ngay khi tôi thấy nó."
    Họ nói lời tạm biệt. Van đứng lên đủ lâu để dùng nhà vệ sinh, sau đó quay lại giàn máy, nơi anh đã sử dụng gần như mỗi giờ rảnh rỗi trong vài ngày qua. Con số các cuộn băng còn lại phải xem đang nhỏ dần, nhưng không đủ nhanh. Anh cần phải xem chúng trong nhiều tiếng đồng hồ nũa.
    Con ngỗng trời mà anh đang theo đuổi thậm chí không có nhận dạng. Như anh đã nói với Irish, anh sẽ không biết nó là gì cho đến khi anh nhìn thấy điều đó. Đây có lẽ chỉ là lãng phí thời gian.
    Anh đã đủ ngu ngốc để bắt đầu dự án ngốc nghếch này; giá mà anh đủ ngu ngốc để kết thúc nó. Anh rít một hơi thuốc, rượt đuổi nó với một ngụm rượu mạnh, và chèn một cuộn băng khác vào máy.
    Irish nhăn mặt với cái đáy ly chống acid mà ông buộc bản thân mình phải uống. Ông rùng mình với cái dư vị tởm lợm đó. Giờ Ông phải nên làm quen với nó từ khi ông tọng cả ga-lông thứ đó. Avery không biết. Không ai biết cả. Ông không muốn bất kỳ ai biết về chứng ợ nóng mãn tính của ông vì ông không muốn bị thay bởi một người trẻ tuổi trước khi ông có thể nghỉ hưu ăn lương đầy đủ.
    Ông đã ở trong nghề đủ lâu để biết rằng những kẻ ở tầng lớp quản trị là những tên khốn. Vô tâm là điều kiện tiên quyết cho công việc. Họ đi giầy đắt tiền, mặc đồ vest ba mảnh, và có thiết giáp vô hình chống lại chủ nghĩa nhân đạo. Họ không quan tâm chết tiệc đến một đầu mối liên lạc có giá trị ở toà thị chính hoặc nhiều năm kinh nghiệm của ông tìm kiếm một câu chuyện hay bất cứ thứ gì khác ngoại trừ kết quả cuối cùng.
    Họ mong video thật ấn tượng lúc 6 và 10 giờ để họ có thể bán thời gian quảng cáo cho các nhà tài trợ, nhưng họ sẽ không bao giờ đứng bên cạnh và xem một ngôi nhà bị thiêu cháy với những người dân la hét bên trong, hoặc ngồi cho tới hết việc theo dõi trong khi một tên khùng chĩa khẩu sung Magnum.357 giữ mọi người làm con tin ở tiệm 7-Eleven, hoặc chứng kiến sự tàn bạo khôn xiết mà một con người có thể giáng một đòn trên mình người khác.
    Họ hoạt động trong bên phía vô trùng của công việc. Còn phía của Irish là bẩn thỉu. Điều đó cũng tốt. Ông cũng không muốn nó theo bất cứ một cách nào khác. Ông chỉ muốn được kính trọng với những gì ông đã làm.
    Chừng nào mà mức đánh giá tin tức giữ KTEX đứng số một trong giới truyền thông, ông vẫn sẽ được tốt. Nhưng nếu mức đánh giá bị tuột dốc, những tên khốn đó trong sợi len đó sẽ bắt đầu lọc ra thành phần bất hảo. Một ông già với cái dạ dày đầy acid và có khuynh hướng phù hợp với những gì có thể xem là người dư thừa và là người đầu tiên để cắt bớt đi.
    Vì thế ông che đậy những tiếng ợ lớn của ông và giấu chai thuốc chống acid.
    Ông tắt đèn trong phòng tắm và lê bước vào phòng ngủ. Ông ngồi trên cạnh giường và cài đồng hồ báo thức. Đó là thói quen hàng ngày. Cũng như chuyện thò vào trong ngăn kéo bàn đầu giường và lấy ra cuốn sổ kinh của ông.
    Sự đe doạ tra tấn thể xác cũng không thể làm ông thừa nhận với bất kỳ ai rằng đây là nghi lễ ban đêm. Ông không bao giờ đi xưng tội hoặc đi lễ. Nhà thờ là những toà nhà nơi để cử hành tang lễ, tiệc cưới, hoặc lễ rửa tội.
    Nhưng Irish cầu nguyện thường xuyên. Đêm nay ông cầu một cách nhiệt thành cho Tate Rutledge và đứa con gái nhỏ của anh. Ông cầu nguyện cho sự an toàn của Avery, cầu xin Chúa tha chết cho cô, bất cứ khổ nạn gì đã xảy ra cho một người nào khác.
    Cuối cùng, như ông vẫn làm mỗi đêm, ông cầu nguyện cho linh hồn yêu quý của Rosemary Daniels và cầu khẩn Chúa tha thứ vì đã yêu bà, vợ của một người đàn ông khác.
    *********
Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện
Tags: Sandra Brown

Chia sẻ trang này