Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.
loading...
  1. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 10


    Jenny xoa tay lên bụng với hy vọng làm dịu cơn bồn chồn bên trong. Cô liếm môi. Cô vuốt tóc. Cô hít thở một hơi sâu và mở cánh cửa trước.

    Cage đang đứng trên ngưỡng cửa nhà cô. Anh mặc một chiếc quần được cắt may màu nâu, chiếc áo sơ mi màu kem, và một chiếc áo khoác thể thao có hình con lạc đà. Bộ quần áo không thể nào phù hợp hơn nữa với mái tóc màu cát của anh.

    Mái tóc anh thẳng tắp và bóng bẩy, nhưng, như thường lệ, chả theo một kiểu nào. Vẫn bù xù như thể anh vừa mới nhảy ra khỏi giường. Thật ra, nó là cái thể hiện bản tính của anh. Đôi mắt anh trông như đầy khói thuốc Mexicantopaz khi chúng quan sát Jenny. Một góc miệng gợi cảm của anh nhếch lên thành một nụ cười ranh mãnh.

    “Chào,” cô nói một cách rụt rè.

    “Em ăn tráng miệng rồi à?” anh lè nhè. “Nếu vậy, anh chắc là đã bỏ qua bữa tối.”

    Cơn nhộn nhạo lại dâng lên và chòng chành bất chấp cái nỗ lực làm dịu nó xuống của cô trước đó.

    Những cảm xúc trào qua cô thật nực cười. Cô đã dành cả buổi sáng với Cage ở văn phòng anh, thu gom thư từ của cả tuần. Họ đã làm việc cùng với nhau, bằng một tình bạn vô tư.

    Sự căng thẳng giữa họ xuất phát từ đâu vậy nhỉ? Nguyên nhân của cái triệu chứng râm ran này là gì? Không khí vỡ vụn ra với sự thu hút giới tính ngấm ngầm, và cô biết Cage cảm thấy nó cũng rõ ràng như chính cô.

    Trong thời gian dài làm việc cùng nhau, họ đã có thể kiểm soát được cái dòng hải lưu ngấm ngầm này. Nhưng cái thời khắc họ tháo cái rào cản nghiệp vụ ra thì niềm đam mê giữa họ lại bắt đầu khuấy tung lên và sôi sục như nước trong một chiếc bồn nóng.

    Jenny đã rời khỏi văn phòng vào buổi trưa, như cô vẫn làm vào mỗi thứ sáu. Nhưng chiều nay cô đã không nghỉ ngơi. Cô đã tự quăng mình vào các công việc chuẩn bị cho buổi tối. Cô muốn bữa ăn, căn hộ, chính bản thân cô phải hoàn hảo.

    Từng giờ trôi qua sự mong đợi của cô lại tăng cho đến tận lúc này, khi cô đứng đối mặt với anh, cô lại cảm thấy yếu ớt.

    “Những cái đó là dành cho em à?” Anh đang cầm một bó hồng phấn lớn với những bông thạch thảo. Cả bó hoa được gói trong một tấm giấy bọc mày xanh lá cây và chúng lấp đầy không khí với mùi hương ngọt ngào nhất của tự nhiên.

    “Em có người chị em xinh đôi nào không?”

    “Không.”

    “Vậy anh nghĩ chúng là dành cho em.” Anh chuyển chúng sang cho cô và cô dịch sang một bên để anh có thể bước vào trong phòng. Anh dừng lại trước khi bước được hai bước. “Cái gì - ”

    Anh nhìn xung quanh một cách sợ hãi. Căn phòng đã trải qua một sự xê dịch kể từ lần cuối cùng anh nhìn thấy nó. Jenny đã dành hàng giờ buổi trưa và chiều dạo quanh các cửa hàng giảm giá và gara khuyến mại để ‘tiêt kiệm’.

    Với sự giúp đỡ của Roxy, cô đã biến căn hộ thành một ngôi nhà, và cô tự hào với kết quả đó. Cô đã 26 tuổi, chưa kể đây là lần đầu tiên trong đời cô có cái đặc quyền lựa chọn những đồ nội thất cho căn nhà của riêng mình. Không như căn phòng của cô trong ngôi nhà của cha xứ, không tìm được bất cứ một sự xáo trộn nào. Sở thích của cô thật đơn giản và tao nhã, nhưng ấm áp.

    “Anh có thích nó không?” Cô hỏi một cách lo lắng, vặn vẹo hai bàn tay.

    “Thích nó ư? Anh có thể di chuyển cả tối nay đấy.”

    Cô bật cười, biết là anh không định làm bất cứ cái gì không đứng đắn, chỉ có sự khen ngợi cô cho một công việc được hoàn tất chu đáo.

    “Anh đã trả một khoản kha khá cho một người trang trí nội thất cho căn nhà của mình đấy. Anh lẽ ra nên tận dụng em mới phải. Anh không biết là em lại có tài năng ẩn dấu về lĩnh vực này đấy.” Cage lướt qua cô một cách đầy xem xét với đôi mắt nheo lại. “Em còn có tài năng ngầm nào khác không?”

    Cô thấy cảm động và nhẹ nhõm. “Anh nên xem Roxy bày biện đám cây. Bọn em đã tìm được chúng ở một cửa hàng di động đấy. Người đàn ông đó đòi 50 đô la cho tất cả chỗ cây đó. Roxy trả có 10 đô rồi gọi Gary tới để xếp và trở chúng lên trước khi người đàn ông đổi ý. Em đứng đằng sau việc mua bán này nên chả ai trong số họ ép uổng gì được cả.”

    Gương mặt anh hết sức thư thái đối với cô mà không mảy may có chút nghi ngờ. Có một vở kịch trong những lời nói ở một vài chỗ, nhưng cô cảm tốt hơn là nên yêu cầu anh giải thích cụ thể.

    Cô hắng giọng. “Em cũng đã mua một chiếc xích đu bằng gỗ ở đó, 5 đô la. Tất cả mà nó cần là một tấm màn phủ có màu.”

    “Anh thích những cái mà em đã làm với bức tường đó.”

    “Cái công trình này là một vết tàn dư còn lại mà em đã tìm được ở trung tâm thương mại K đấy. Roxy đã giúp em gắn nó lên tường còn em thì làm chúng thẳng ra.” Cô đã sử dụng những phần còn lại để tạo ra những chiếc gối ôm cho chiếc ghế sô pha.

    Những màu sắc là cô đã chọn làm điểm nhấn cho nội thất của căn phòng thật yên tĩnh, cái màu dâu chín kì cục, màu xanh hải quân, xám đen và màu be. “Những cây nến đó có mùi thật tuyệt,” Cage nói, gật đầu về phía khu vực đầy lôi cuốn phía cuối bàn.

    “Em đã tìm được những cái đế nến bằng đồng đó ở một cửa hàng đồ cổ đấy, một trong những nơi tối om ổ chuột ở trên đường cao tốc Pecos. Em đã phải gạt cả đống mạng nhện sang một bên để lấy chúng ra đấy. Mất đến hai chiếc hộp Brasso và ba đêm bôi mỡ lên cánh tay để đánh bóng chúng đấy.”

    “Mọi thứ trông thật tuyệt.”

    “Cám ơn anh,” cô e dè đáp lời.

    “Đặc biệt là em.” Anh đột nhiên nghiêng đầu để hôn cô. Cô mong đợi một nụ hôn kiểu anh em, chào hỏi nhau và nhẹ nhàng. Thay vì vậy, môi anh đòi hỏi và lưỡi anh khuấy động. Sau một lúc, cô thở hổn hển lùi ra.

    “Tốt hơn em nên mang những bông hoa này cắm vào lọ trước khi chúng héo rũ ra.”

    Hoặc trước khi em thế, cô nghĩ khi hấp tấp đi vào trong bếp để tìm một cái gì đó có vẻ như là một chiếc lọ để cắm những bông hồng. Cô không có bất cứ cái nào cả, và chúng cuối cùng lại nằm trong một cái bình đựng nước hoa quả. Cô đã thực sự cắm một bó thạch nam cho bữa ăn đặt ngay ở giữa bàn ăn, do đó cô mang bó hồng vào phòng khách và, với một nụ cười hối lỗi vì cái thứ đang đựng chúng, đặt chúng lên chiếc bàn pha cà phê.

    “Đó là một cái mới hả?”

    “Vâng,” cô lo lắng trả lời “Roxy đã mang nó ra và buộc em mua nó.”

    “Anh mừng là cô ấy đã làm thế.”

    Chiếc váy dài và chiếc áo khoác ngoại cỡ là lụa thô với màu sắc tự nhiên của nó, và không giống bất cứ thứ gì mà Jenny đã mặc trước đó. Một chiếc đai to bản thắt xung quanh eo cô. Cô đi một đôi giầy đế bằng có dây buộc ở mắt cá chân mà Cage đã trông thấy trước đây. Mái tóc cô được túm hết lên, nhưng trông nó lộn xộn một cách có tính toán để cho một vài lọn tóc mềm mải buông xuống trên cổ và má cô.

    “Nó được may theo kiểu Gypsy,” cô nói, tự động nhận ra dưới cái nhìn đánh giá của anh. “Em chỉ để Roxy nói với em về nó vì chiếc áo choàng có một cái đuôi áo dài và sẽ đủ chật để mặc khi em bắt đầu thấy bụng.”

    “Quay một vòng xem nào.” Cô từ từ quay đúng 360 độ cho đến khi quay trở lại đối mặt với anh. “Anh thích nó,” anh nói với một nụ cười chậm rãi. “Em em có chắc là em ở đó không thế? Tất cả đống quần áo này giống ngụy trang quá.”

    “Em đang ở đây, ổn mà,” cô nói, vỗ nhẹ lên bụng. “Em vừa tăng được 2 cân đấy.”

    “Tốt cho em! Bác sĩ có nói mọi thứ đều okay không?”

    Lông mày anh nhăn lại lo lắng. “Em đã đi được nửa quãng đường trong quá trình mang thai rồi đấy, nhưng em gần như không thấy biến đổi gì.”

    “Gần như không biến đổi gì ư? Anh có lẽ phải thấy em lúc không có quần áo gì trên người ấy.” (NLB: cô nàng này sao mà ngây thơ thế, :lmao:)

    “Anh rất thích điều đó.”

    Biểu hiện của anh thật quá sức gợi cảm. “Ý của em là,” Jenny nói nhanh, “Em sẽ cho anh xem một phần cái bụng của em. Bác sĩ nói đứa nhỏ đang phát triển rất tốt. Cậu nhóc đã có kích thước phù hợp đối với bào thai 5 tháng.”

    “Cậu nhóc ư?”

    “Bác sĩ nghĩ nó là một cậu bé dựa trên tiếng tim đập. Thông thường, các cậu bé thì có tiếng tim đập chậm hơn các cô bé.”

    “Vậy anh chắc là không bình thường rồi,” Cage thì thầm. “Tim anh đang nện uỳnh uỳnh đây này.”

    “Tại sao?” Đôi mắt màu hổ phách của anh dường như hút lấy cô như một thỏi nam châm. Cô yếu đuối ngả về phía anh.

    “Anh vẫn đang nghĩ về việc nhìn thấy em không có quần áo gì.”

    Niềm thôi thúc ngả về phía anh gần như không thể cưỡng lại được, nhưng cô cố kéo lại cho mình ít kỷ luật đủ để không làm điều đó. Kéo bản thân mình cả về ý thức lẫn thể xác tránh xa khỏi anh, cô quay lại hướng về phía cánh cửa đã mở một nửa dẫn họ vào trong bếp. “Em cần kiểm tra bữa tối.”

    “Chúng ta có cái gì vậy? Ngửi mùi rất tuyệt.”

    Anh đi tới phía cánh cửa đang hé ra đúng lúc để nhìn thấy cô nghiêng người xuống kiểm tra các thứ đang sôi trên bếp. Cảnh tượng đó trông thật quyến rũ và khơi lên những cái thèm khát khác của Cage, thứ làm cho dạ dày anh cồn cào hơn.

    “Măng tây nhồi thịt ăn với sốt….Anh có thích măng tây không?” Anh gật đầu và cô trông đã bớt căng thẳng. “Khoai tây với rau mùi và bơ, bánh mỳ nóng và kem Milky Way.”

    “Em đang đùa à? Kem Milk Way ư?”

    Anh bỏ qua sự chế giễu và đẩy cánh cửa mở ra. Ngay khi cô đẩy một đĩa bánh mì lò, anh tóm lấy tay cô và quay cô đối mặt với mình. “Đang cố gây ấn tượng với anh à?”

    “Sao anh lại hỏi thế?”

    “Em đã tạo ra nhiều rắc rối cho anh.” Anh bắt lấy một lọn tóc tự do của cô và cuộn nó quanh ngón trỏ của mình. “Tại sao vậy, Jenny?”

    “Em thích nấu ăn.” Cô quan sát, bị mê hoặc, khi anh nâng lọn tóc của cô lên môi anh và hôn nó, cùng lúc kéo khuôn mặt cô một cách đầy nguy hiểm tới gần mặt anh. “Và….và….ừ, cha mẹ anh đã không thích thử. Em thích thử các công thức mới, nhưng họ lúc nào cũng muốn ăn cùng - ”

    Miệng anh ngừng cái bài huyên thuyên hùng hồn đó bằng một nụ hôn. “Anh có được lựa chọn món tráng miệng không?” anh hỏi bằng một tiếng thì thầm khi anh nhấc môi khỏi môi cô.

    “Không.”

    “Anh chọn em,” anh nói, lờ đi lời phản đối của cô. “Em là thứ ngọt ngào nhất mà anh từng được nếm đấy.”

    Anh di chuyển về phía trước cho đến khi anh xoay cô tựa vào kệ bếp. Lưng cô ép vào nó. Cơ thể Cage vừa vặn với cơ thể cô như thể các mảnh ghép trong một bức tranh mà không có bất cứ sự phân biệt ai là phụ nữ, ai là đàn ông. Vài giây sau cô chả thẹn thùng gì mà đáp ứng lại những cái khuỷu tay khôn khép đang áp vào eo cô và tay cô leo dần lên phía trên lưng anh. Cái ôm đầy nhiệt đó kéo dài cho đến khi mùi khen khét của những chiếc bánh mỳ nướng sộc khắp căn bếp nhỏ.

    “Cage,” Jenny thở hổn hển, lấy lại hơi thở đủ để đẩy đi những tiếng vang trong tai cô, “những chiếc bánh mỳ đang bị cháy.”

    “Ai lại tạo ra cái chết tiệt này vậy?” Anh gầm gừ trên cổ cô.

    “Em.” Cô đẩy anh ra. “Em đã làm nó rất kì công đấy.”

    Anh thở dài và bước lui lại để cô có thể lấy những chiếc bánh ra khỏi lò. “Em có phiến không nếu anh cời áo khoác ra?”

    “Anh ấm quá hả?”

    Để trả lời, một trong hai hàng lông mày màu cát của anh nhướng lên. “Nóng, Jenny, em yêu, là nóng.”

    Anh tham gia với cô ở chiếc bàn vài phút sau trong chiếc áo sơ mi không. “Chỗ này trông thật ngon lành,” anh nói, kéo ghế cho cô trước khi ngồi xuống. Cô phục vụ anh và bồn chồn đợi lới phê bình của anh sau miếng cắn đầu tiên. “Tốt hơn thứ mẹ anh đã từng tạo ra,” anh nói.

    Vui lòng, cô mỉm cười và bắt đầu ăn. “Anh đã gặp họ chưa, Cage?”

    “Ai cơ? À, cha mẹ anh hả? Chưa. Dù sao thì cũng chả nói gì. Em thì sao?”

    “Chưa. Em cảm thấy có lỗi về việc đã tạo ra cái khoảng cách này giữa họ và anh.”

    Anh bật cười buồn bã. “Jenny, cái khoảng cách đó đã có kể từ lúc anh đủ lớn để tự đi được.”

    “Nhưng việc em dọn ra ngoài và đứa trẻ đã làm cho mọi thứ tồi tệ hơn. Em ghét điều đó. Em đã hy vọng là các sẽ thu ngắn được khoảng cách đó với nhau. Giờ họ cần anh.”

    Đôi mắt anh đảo quanh căn hộ. “Em biết đấy, anh nghĩ họ sẽ ghen tị nếu họ có thể thấy cái mà em đã làm ở đây?”

    “Ghen tị ư?”

    “Phải. Anh nghĩ là họ đã muốn em cần họ cũng nhiều như họ cần em. Và em thì không thế. Em không cần. Họ sợ để thoát sự kiểm soát của em với cái cơ hội mà em sẽ khám phá ra. Nên họ giữ em lại trong vòng tay họ bằng trách nhiệm, bổn phận.”

    “Điều đó thật không công bằng, Cage. Họ không hề lôi kéo.”

    “Anh không nói sai đâu,” anh nói, phủ nhẹ lên tay cô. “Anh đã không có ý nói là họ làm tất cả những điều này một cách cố ý. Họ đã bị khiếp sợ cái ý nghĩ là bản thân họ ích kỷ.”

    “Nhưng thử nghĩ mà xem, Jenny. Anh đã không là đứa con trai mà họ muốn, nên họ đã bỏ bê anh hoàn toàn và chút mọi hy vọng và sức lực của mình lên Hal. May mắn thay cậu ấy là một ứng cử viên hoàn hảo cho cái mà họ nghĩ và họ chăm lo cậu ấy một cách kỹ lưỡng. Rồi em xuất hiện. Em là một cô gái nhỏ ngọt ngào, biết vâng lời, người sẽ đem đến cho họ một đứa con dâu yêu kiều.”

    “Em chắc là giờ họ không còn cảm nhận theo cách đó nữa đâu.”

    “Anh chắc là cả hai người họ sẽ không, nhưng thật khỏe cho mọi người theo cách này. Em là một người tự do. Điều đó không có nghĩa là em yêu họ ít hơn.” Anh lắc đầu bối rối. “Đó là cái mà họ không bao giờ có thể hiểu được. Anh yêu họ. Anh đã muốn họ yêu anh. Nếu họ thể hiện với anh một chút nỗ lực thôi, anh sẽ không trở nên khó kiểm soát như thế này. Nó sẽ không cần thiết.” Mắt anh quay trở lại nhìn vào mắt cô. “Em nổi loạn theo cách của riêng em. Có lẽ lần này họ sẽ được mở mắt.”

    “Em hy vọng thế. Em ghét phải nghĩ về việc họ phải ở một mình trong căn nhà to lớn đó sau khi phải chịu đựng cái chết của Hal. Em nghĩ không sớm thì muộn, có hay không có sự hỗ trợ của chúng ta, họ sẽ thừa nhận sự mất mát thôi.”

    “Thế còn em thì sao, Jenny? Em đã thừa nhận nó chưa?”

    Dừng việc ăn uống lại, cô đặt con dao và chiếc nĩa bắt chéo nhau lên đĩa của mình. “Em nhớ anh ấy. Hal và em đã rất gần gũi. Bọn em đã từng nói chuyện với nhau hàng giờ.” Một mạch máu căng lên trên thái dương Cage, nhưng cô không chú ý khi cô bắt đầu ngồi suy tư. “Anh ấy là một người ngọt ngào biết bao. Em không nghĩ là anh ấy sẽ định làm tổn thương bất kỳ ai.”

    “Em vẫn còn yêu cậu ấy phải không?”

    Cô định nói, “Em không chắc là em đã từng yêu anh ấy chưa,” nhưng cô kịp giữ mình lại đúng lúc. Trong nhiều năm trời, cô đã nghĩ là cô yêu Hal. Có phải cô chỉ là cố gắng tự thuyết phục bản thân mình nó là như vậy không?

    Cô đã có một tình cảm lâu dài và sâu sắc với anh, nhưng những nụ hôn của anh chưa bao giờ khiến cô váng vất như của Cage cả. Trái tim cô chưa bao giờ đập rộn lên mỗi lần Hal đi vào phòng. Không, cô chưa bao giờ cảm thấy khao khát này, đau đớn vì nhu cầu cần có Hal như cách mà cô có với Cage. Nó là một cơn dai dẳng kéo dài, bền bỉ như nhịp đập của trái tim cô.

    Ngoài sự tôn trọng dành cho Hal, cô không thể bàn về cảm nhận của cô dành cho anh với Cage được. Cô tránh việc trao cho anh một câu trả lời rõ ràng. “Em sẽ luôn yêu Hal theo một cách đặc biệt.”

    Cage không quen với việc bị lảng tránh. Anh chưa bao giờ theo đuổi một vấn đề gì và sẽ không chịu nhượng bộ nó đối với Jenny. “Nếu cậu ấy vẫn còn sống, em có muốn kết hôn với cậu ấy không?”

    Đôi mắt cô lấp láy về phía anh, rồi quay đi. “Có một đứa trẻ để - ”

    “Nếu không có đứa bé thì sao?”

    Cô ngập ngừng, bởi cô phải nhớ đến những điều dính tới cái thời gian trên giường với Hal. Nó có phải chỉ là một trong những ngôi sao chổi đầy ma lực của cảm xúc quét qua cuộc sống trước khi nở bung ra không? Một thứ kí sinh? Phải chăng đêm đó họ đã quá xúc động đến nỗi mất hết cả lí trí?

    Cô đã bắt đầu tin vào tình huống đó. Nó cũng thật tuyệt đối với cô, giờ thì cô biết rằng niềm đam mê của mình đối với một người khác không cần thiết phải có một giới hạn nào cả. Cô bị khuấy động bởi những nụ hôn của Cage hệt như cô đã từng vào cái đêm với Hal.

    Biết là anh đang đợi câu trả lời của mình, cô nhẹ nhàng đáp, “Không, em không nghĩ vậy. Sau khi tự sống bằng chính mình, em nhận ra rằng Hal và em đã không có triển vọng để là một cặp vợ chồng. Bạn bè. Những người bạn tốt. Có lẽ là anh trai và em gái. Nhưng em không nghĩ là em là kiểu vợ mà Hal cần đối với cuộc sống mà anh ấy đã chọn.”

    Cage giữ các cảm xúc của anh bên dưới sự kiểm soát đến nỗi sự nhẹ nhõm và phấn chấn cũng không hề lộ ra. “Để anh giúp em với những chiếc đĩa này,” anh nói, đứng lên.

    “Anh còn chưa ăn đồ tráng miệng mà.”

    “Anh đang để cho sự mong đợi dâng cao.”

    Sự chuyển hướng của anh là một lời ám chỉ rõ ràng, nhưng lại một lấn nữa Jenny nghĩ tốt nhất là không nên đeo đuổi nó. Đôi mắt anh lấp lánh ánh vàng nhưng chỉ một phần là do ánh nến rọi vào.

    Họ nói chuyện một cách dễ dàng trong lúc lau dọn nhà bếp. Cái giếng dầu thứ hai đã được khai thác trên mảnh đất nhà Parsons và cái thứ ba đã sẵn sàng để khoan. Cage đang để mắt đến một dải đất khác nữa mà anh chắc chắn là miệng của một mỏ dầu.

    Jenny yêu sự vui vẻ mà anh đã tạo ra khi anh nói về sự liều lĩnh. Anh đã thành công, nhưng tiền không phải là động lực của anh. Sự thử thách, mạo hiểm, và chinh phục mới là cái thúc đẩy anh. Anh hầu như là mạo hiểm, nhưng cô biết rõ. Anh lái xe nhanh, nhưng anh biết cái mà anh đang làm đằng sau cái vô lăng của chiếc xe. Anh sử dụng cùng một kỹ năng trong các cuộc thương thảo làm ăn của mình.

    Anh sắp kem ra đĩa, tự nhiên liếm chiếc đĩa như anh đã làm, trong khi Jenny sắp xếp cà phê trên một chiếc khay. Cả hai đi vào trong phòng khách. “Đừng làm dây bất cứ cái gì lên chiếc sô pha mới đó của em đấy,” Jenny rầy rà khi Cage nhấc chiếc thìa kem lên miệng.

    “Tội lỗi, hết sức tội lỗi.” Anh để mùi vị của thìa kem lan tỏa trong miệng.

    “Vậy người ta nói là sự thật à?”

    “Cái gì?”

    “Thì đường đến trái tim của một người đàn ông thì phải đi qua cái dạ dày ấy.”

    Chiếc thìa kem dừng ngay bên dưới miệng anh. Lưỡi anh quét một vệt lên chiếc đĩa nông, rồi anh từ từ đẩy nó vào miệng khi anh nhìn Jenny. “Anh nghi đó là một cách đấy, nhưng anh có thể nghĩ ra một con đường khác vui vẻ hơn nhiều. Có muốn anh chỉ cho em thấy không?”

    “Kem hay đường?” cô hỏi với một giọng cao, nhát gừng.

    Anh cười khúc khích với bàn tay run rẩy của cô khi cô rót cà phê cho anh. “Jenny, em đang rót cà phê cho anh đủ dùng hàng năm đấy. Em biết là anh uống cà phê đen mà.”

    “Em quên mất.”

    “Như quỷ ấy. Em đang run rẩy về những điều mà anh vừa nói.”

    “Thật là báng bổ và thô thiển.” Cô vẫn không thể nhìn thẳng vào mắt anh. Hai má cô nóng bừng.

    “Em đúng là một kẻ ngược đời,” anh quan sát, ngả lưng ra tấm đệm để uống ly cà phê của mình. Anh đã giải quyết xong phần kem của mình và đặt chiếc đĩa trống không lên khay.

    “Một kẻ ngược đời ư?”

    “Phải. Em đang mang thai, vậy mà bất cứ khi nào nhắc về chủ đề sex thậm chí chỉ bóng gió thôi em cũng đều lảng tránh.”

    Hàm răng còn đầy vị ngọt của cô đột nhiên chua ngắt và cô đẩy chiếc đĩa kem của mình sang một bên sau khi ăn thêm một tí chút nữa. “Anh nghĩ em là một kẻ giả bộ đoan trang, một người còn lại của thời trung cổ, một con khủng long của thời nữ hoàng Victoria đang cố sống còn ở cái thời đại của tình nhục lên ngôi này ư?”

    “Đừng có áp đặt những lời đó lên anh. Anh đã không có ý ám chỉ bất bất cứ điều gì như thế cả. Sự ngây thơ của em đáng được quý trọng.”

    “Em không hề ngây thơ,” cô thì thầm, cằm cô gập xuống chạm vào ngực. Cô nhắm mắt lại, cố kéo nhịp thở lên. Những tiếng rên rỉ hoàn toàn vọng lại trong đầu cô thậm chí là bây giờ khi cô nhớ lại cơ thể cô đã nở bung ra như một bông hoa neon đầy màu sắc như thế nào. Cô có thể cảm thấy lại lưng cô cong lên, hông cô nâng lên, tứ chi run rẩy, mọi thứ đầu trở nên thèm khát cái trải nghiệm đam mê đó.

    “Em đã nói em vẫn còn là trinh nữ cái đêm - ”

    “Em đã.”

    “Chưa bao giờ trước đó sao?”

    “Chưa.”

    “Gần gũi?”

    “Chưa.”

    Cage đặt cốc cà phê của anh lên khay. Anh di chuyển tới gần cô hơn, đặt cái khuỷu tay đang gập lại của anh lên lưng của chiếc ghế sô pha. Anh dùng đốt ngón tay vuốt nhẹ lên má cô. “Đêm đó cảm xúc của em hẳn phải rất mãnh liệt để cho đi cái mà em trân giữ trong một thời gian dài như vậy.”

    “Em chưa bao giờ cảm thấy như vậy trong cả cuộc đời mình.”

    Trái tim Cage đập dồn dập trong ngực anh. Anh sẵn sàng làm bất cứ điều gì để được tha thứ, nhưng điều đó chưa bao giờ cản trở được anh. “Hãy nói cho anh biết em cảm thấy thế nào đi.”

    Từ trong tiềm thức, Jenny vô tình nâng tay mình lên ngực anh. Những ngón tay của cô cào vào chiếc túi ngực trên chiếc áo sơ mi của anh. “Nó giống như em đã từng bước nhận ra bản thân mình và đã được thấy điều đang diễn ra với ai đó khác. Em đã đánh rơi toàn bộ sự kiềm chế của mình. Em đã quẳng sang một bên những giới hạn mà em vẫn thường áp đặt cho chính mình. Em đã thoát ra trong những thời khắc đó. Em hoàn toàn trở về với bản năng, và tâm hồn em chưa bao giờ lại được dâng cao và thăng hoa hơn thế.” Cô mở mắt nhìn anh như một cô gái mới lớn đầy bối rối. “Anh có hiểu em nói gì không?”

    “Có. Hoàn toàn hiểu,” anh trả lời một cách ngọt ngào.

    “Không có cái gì mà bọn em đã làm có vẻ gì là nhớp nhúa và sai trái cả. Tất cả đều tuyệt vời. Em đã muốn yêu và được yêu. Không thể nào dùng lời lẽ mà mô tả được hết tình yêu của bọn em; em đã muốn nó được minh chứng.”

    “Và Hal lại sẵn lòng?”

    “Không phải ở lần đầu.”

    Bàn tay anh ôm lấy một bên mặt cô. “Nhưng em đã nói là anh ấy cũng tham gia mà.”

    “Đó là một cách hoàn hảo để nói về việc em đã dụ dỗ anh ấy.”

    “Được rồi, em đã quyến rũ anh ấy. Rồi chuyện gì đã xảy ra?”

    Cô mỉm cười và cúi đầu một cách xấu hổ. “Rồi anh ấy còn hơn cả vui lòng. Anh ấy chưa bao giờ như thế với em trước đây.”

    “Như thế nào?” Nếu Jenny nhìn vào gương mặt Cage, cô sẽ đọc được ngay cái biểu hiện thèm khát trên đó.

    Cô khép hờ mắt, như thể cố trấn tĩnh mình và cẩn thận lựa chọn từ ngữ. Cage nghiền ngẫm cái vệt mà lưỡi cô di chuyển khi nó thấm ướt môi dưới của cô trước khi cô tiếp tục.

    “Cường tráng, một chút hoang dại, đầy nhục dục.” Cô bật cười nhẹ. “Em không biết mô tả anh ấy thế nào cả.”

    “Thô bạo? Hết sức thô bạo?”

    “Không, em đã không định nói thế.”

    “Dịu dàng?”

    “Vâng. Mặc dù suy cho cùng, anh đấy đã cực kỳ dịu dàng, nhưng….đầy đam mê.”

    “Có phải em đã sợ khi anh ấy tuột chiếc áo ngủ của em ra không?” Đôi mắt cô mở bừng ra nhìn anh một cách tò mò và Cage đã tự rủa xả mình vì sự ngu ngốc không kiềm chế đó. “Em đã mặc áo ngủ mà, phải không?”

    Vài phút trước thôi, cái giọng nói nhẹ nhàng dễ nổi cáu của anh đã thật du dương, và như bị thôi miên, cô đã đáp trả lại nó. Nhưng câu hỏi sau cùng của anh đã bứt cô ra khỏi cái tâm trạng lâng lâng đó. “Em lẽ ra không nên nói với anh về chuyện này, Cage?”

    “Sao lại không?”

    “Nó thật xấu hổ,” cô nấc nhẹ. “Bên cạnh đó, nó thật không công bằng với Hal. Tại sao anh lại muốn biết về đêm đó?”

    “Bởi vì anh tò mò.”

    “Thật bệnh hoạn!”

    “Không bệnh hoạn đâu, Jenny, bình thường mà.” Anh nghiêng người về phía cô, buộc cô phải ép vào cái đệm góc của chiếc ghế sô pha. Anh chống một tay lên chiếc nệm phía sau, tay còn lại đặt trên chiếc tay vịn, và giam cô trong cái hình tam giác mà tay anh đã tạo ra. “Anh muốn biết em nghĩ sao về việc làm tình.”

    “Tại sao?” Cô hỏi với một tiếng thổn thức gần như muốn khóc.

    Anh cúi thấp đầu cho đến khi những lời nói của anh thoảng như một làn gió nhẹ nhàng nhưng mạnh mẽ lướt qua môi cô. “Bởi vì anh muốn làm tình với em. Em luôn cố cưỡng lại anh mọi lúc. Anh muốn biết điều gì khiến em tự bộc lộ mình đêm đó. Điều gì khiến cho em chỉ sống ở thời điểm đó? Người tình của em đã làm gì mà khiến em phá bỏ mọi giới hạn và quét đi mọi rào cản mà bình thường em vẫn dựng lên quanh mình? Điều gì mới khiến em trở về với bản năng của mình? Một lúc ngắn ngủi thôi, Jenny, điều gì mới khiến được em?”

    Bất chấp bản thân mình, cô bị khuấy động bởi cái tông giọng yêu cầu của anh và cái sức mạnh vững chắc của cơ thể anh khi nó kéo căng qua người cô. Ngực cô nhấp nhô với hơi thở gấp gáp. Đôi mắt cô không thể rời khỏi đôi mắt đầy cuốn hút của anh.

    “Có phải nó là một sự sắp đặt để phá vỡ được sự kiềm chế của em không?” anh hỏi. “Anh ấy đã tạo ra một cảnh cực kỳ lãng mạn đến nỗi em không thể kiềm chế nổi bản thân mình ư?”

    Cô lắc đầu và nghe thấy bản thân mình trả lời. “Nó xảy ra trong phòng em.”

    “Chúa biết là nó không hề gợi cảm tí nào.”

    “Trời rất tối.”

    Cage với ra đằng sau phía trên cô, gần như chồm lên cô, và tắt ngọn đèn ở phía cuối bàn. Cho đến tận bây giờ cô đã không hề chú ý là anh đã tắt hết ánh sáng trong nhà bếp và chỗ ăn tối khi họ rời khỏi. Họ chìm vào bóng tối, chỉ còn ánh sáng của những cây nến. Họ im lặng một lúc lâu, những chiếc bóng chập chờn trên các bức tường và làm nổi bật những đường nét gồ ghề trên gương mặt anh. “Như thế à?”

    “Không. Tối hoàn toàn. Em không thể nhìn thấy bất cứ thứ gì.”

    “Không gì ư?” Những ngón tay mạnh mẽ của anh luồn vào mái tóc của cô và giữ đầu cô đứng yên, buộc mắt cô phải giao với mắt anh.

    “Không.”

    “Em không thể nhìn thấy gương mặt người tình của em ư?”

    “Không.”

    “Em không muốn?”

    “Vâng, vâng, vâng,” cô rên lên và cố quay mặt đi. Anh không để cô làm vậy.

    “Vậy thế này thì tốt hơn. Lần này hãy nhìn gương mặt người tình của em đi, Jenny. Vì Chúa, hãy nhìn anh đi.”

    Miệng anh áp mạnh xuống miệng cô và cô đã sẵn sàng đón nhận nó. Môi cô đáp ứng lại sự giận dữ chiếm hữu của môi anh và hé ra để tiếp nhận cái đẩy của lưỡi anh. Cánh tay cô trượt bên dưới anh và bòng quanh lưng anh. Cô vuốt ve các cơ bắp gồ lên bên dưới chiếc áo sơ mi của anh.

    “Anh ấy đã nói gì với em, Jenny?” Anh ngắt những nụ hôn quá và miệng cô. “Có phải Anh ấy đã nói với em về những cái mà em muốn và cần được nghe không?”

    Trong lúc môi anh đùa giỡn với môi cô, suy nghĩ của cô lại bắt đầu một cuộc dò tìm trong kí ức. “Anh ấy đã nói….” Cô ngừng lại. “Anh ấy đã không nói bất cứ cái gì cả.”

    “Không nói gì ư?”

    “Không. Em nghĩ anh ấy thở dài tên của em…một lần.”

    “Anh ấy đã không nói với em là em đẹp và đáng khao khát thế nào à?”

    “Em không thế mà.”

    “Có, tình yêu của anh, em có mà. Quá đẹp.” Hơi thở của anh ấm áp và ẩm ướt khi anh thì thầm trực tiếp bên tai cô. “Em có thể cảm nhận được anh cứng đến mức nào, Jenny. Làm sao mà em có thể nghĩ em không đáng khao khát chứ? Anh khao khát em. Anh muốn em nhiều hơn anh đã từng muốn bất cứ người đàn bà nào.”

    “Cage,” cô thì thầm khi anh cuối cùng cũng giải phóng miệng cô sau một nụ hôn cháy bỏng. Anh nhẹ nhàng liếm môi cô, đánh nhẹ lên các góc miệng một cách trêu trọc.

    Bàn tay anh trượt tới eo cô và tháo chiếc đai ra. Anh chạm vào cổ họng cô và vuốt ve ngực cô bằng các đầu ngón tay chai sần. “Anh ta có nói với em là làn da em mịn màng như lụa không?”

    Đầu anh cúi xuống thấp hơn để vùi mũi và miệng anh vào chỗ trũng giữa cổ cô. “Và rằng em có mùi vị thật tuyêt như thiên đường chưa?” Anh thả một nụ hôn nóng bỏng vào cái chỗ hõm trên cổ cô, sử dụng lưỡi của anh.

    Cô không hề để ý đến những chiếc khuy trên chiếc áo blouse của cô đang được tháo ra cho đến khi cô cảm thấy anh di chuyển nó sang bên cạnh. Lời thì thầm khàn khàn của anh nghe như thể là một tiếng chửi thề nhưng cũng giống như là một lời cầu nguyện. Anh rên lên. Anh chạm vào cô đầy yêu thương. Jenny nhắm mắt lại và thích thú với niềm khoái cảm mà những ngón tay và lòng bàn tay đang nhẹ nhàng vuốt ve của anh tạo ra.

    “Anh ấy nên nói với em là ngực em thật đẹp.” Anh hôn qua chiếc áo ngực của cô. “Rằng những núm vú của em thật thanh nhã, ngọt ngào và hoàn hảo. Anh ta lẽ ra nên nói tất cả những điều đó. Bởi vì nó là sự thật.” Một cách khéo léo, anh tháo chiếc móc của dây kéo và đẩy nó ra khỏi những cái gò đang cứng lên đó. “Ah, Jenny, hãy để anh yêu em.”

    Vàm vẫn giữ cô bên trong bàn tay đang khum lại, anh làm nốt nó.

    Jenny không biết những nụ hôn lại có thể kích yêu và đầy khoái lạc đến vậy, đôi môi đó có thể bám một cách cuồng nhiệt mà không hề gây ra đau đớn, hay một chiếc lưỡi lại có thể lanh lẹ đến vậy mà không hề có sự vội vã nào.

    Sự vuốt ve của anh cứ tiếp tục cho đến khi cô trôi tuột vào cái đại dương mênh mông của khoái cảm. Những mạch nước của đam mê chảy tràn từ các đầu dây thần kinh cho đến tận đầu ngón chân. Cô biết thật sai trái khi sống lại cái đêm tình yêu của Hal với em trai của anh.

    Nhưng cô đã bước qua cái giới hạn thông thường của cảm xúc cách đây lâu lắm rồi và giờ không thể rút lui. Cô đã trở thành nạn nhân trong cái bẫy yêu của Cage. Jenny Fletcher giờ sẽ được liệt vào danh sách đen những cô tình nhân của anh, nhưng không hiểu sao cô lại không thể làm gì ngoài trừ việc tin rằng đêm nay cũng rất khác biệt đối với Cage.

    “Em có thích cái cảm giác cơ thể anh ấy áp vào em không, Jenny?”

    “Có.”

    “Cái va chạm của làn da anh ấy?”

    “Anh ấy đã không hề cởi quần áo,” cô thú nhận một cách nhẹ hẫng khi miệng anh tiếp tục vờn nghịch trên ngực cô.

    “Thế còn em?”

    “Có, em đã…”

    “Trần truồng?”

    “Vâng.”

    “Vậy em cảm thấy thế nào về điều đó?”

    Cô nghĩ lại về thời điểm đó khi bộ đồ ngủ của cô tuột khỏi cơ thể và cô đã nói dối về sự trần truồng và khả năng dễ bị tổn thương bên dưới người tình của cô. “Em cảm thấy xấu hổ. Em chỉ muốn…”

    “Cái gì?”

    “Đừng để ý.”

    “Chuyện gì vậy?” anh thúc giục.

    “Về việc cảm thấy anh ấy áp vào em.”

    Anh tự nhấc bản thân mình lên và buộc mắt cô phải nhìn vào mắt anh. “Cởi khuy áo của anh đi.”

    Cô ngập ngừng một lúc trước khi cô hạ thấp mắt khỏi anh và nhìn vào chiếc khuy áo đang khép chặt đầu tiên trên chiếc áo sơ mi của anh. Cô nhìn những ngón tay mình di chuyển một cách thiếu suy xét đến nó, như thể đáp ứng lại cái đòi hỏi không nói thành lời. Chiếc khuy tuột ra khỏi nút áo. Tất cả những chiếc khác lần lượt theo sau.

    Cô phát ra một âm thanh khao khát nhè nhẹ trong cổ họng khi ngực anh lộ ra. Mái tóc màu nâu cháy của anh xõa xuống những cơ bắp như tạc hệt như một chiếc quạt màu vàng to lớn. Những núm vú của anh sẫm lại trong ánh sáng lờ mờ.

    Những giọt nước mắt dâng lên trong mắt Jenny. Sự hoàn hảo về bản chất đàn ông của anh khiến cô muốn khóc. Anh thật đẹp. Tay Cô tóm lấy vạt áo anh trong tay và hất nó ra sau qua vai và cánh tay anh xuống thấp nhất có thể. Hai tay cô lướt nhẹ trên anh. Làn da của anh màu nâu và bóng mượt, có vài đốm tàn nhang màu đồng trên chóp vai anh. Những đầu ngón tay của cô vạch mọt đường trên những đường tĩnh mạch màu xanh của anh trên các cơ bắp gồ lên.

    Anh từ ừ cúi xuống cô cho đến khi ngực anh chạm vào ngực cô, làn da với những dải lông thô ráp chạm vào làn da mịn màng, những cơ bắp rắn chắc áp vào những đường nét mềm mại nữ tính.

    “Jenny, Jenny, Jenny.”

    Miệng họ khớp với nhau một cách chắc chắn hệ như cơ thể họ. Anh cẩn trọng áp sát vào cô, hơi nhích sang một bên, không thì cô sẽ không thể chịu đựng được toàn bộ trọng lượng của anh. Anh cảm thấy những tiếng đập thình thịch của tim cô ngay bên cạnh anh. Các đỉnh ngực cô cảm nhận một nỗi đau ngọt ngào bên làn da đầy lông của anh.

    Anh yêu cô. Chúa ơi, anh yêu cô. Và anh không thể tin là cô cuối cùng cũng chấp nhận là của anh.

    “Em không vui vì chúng ta đang ở trên một chiếc trường kỉ nềm ư?”

    “Hm. Đây là cái mà anh đã nghĩ đến khi anh buộc em mua nó ư?”

    “Điều này và hơn thế nữa.”

    Họ hôn nhau. Không ngừng. Đầy khiêu gợi.

    “Jenny, vào giường nhé.”

    “Cage - ”

    “Anh sẽ không làm em đau. Anh thề đấy.”

    “Không phải điều đó.”

    “Thế thì là cái gì?”

    “Ôi, làm ơn đừng chạm vào em ở đó,” cô thở hổn hển.

    “Nó không tốt ư?”

    “Ôi, Chúa ơi. Quá ổn. Cage, làm ơn - ”

    “Như thế ư? Ở đó?”

    “Vâng.”

    Miệng họ lại gặp nhau.

    “Chạm vào anh đi,” anh nài nỉ.

    “Ở đâu?”

    “Bất cứ đâu.”

    Cô đặt bàn tay lên ngực anh. Núm vú anh săn cứng lại như một viên đá thạch anh nhỏ chọc vào các đầu ngón tay cô.

    “Ôi, Chúa ơi, anh chết mất. Vào giường với anh đi, Jenny.”

    “Em không thể.”

    “Em không muốn anh ư?”

    Cô trả lời bằng cách cong người áp vào cơ thể cứng rắn của anh. Anh hiểu nó có nghĩa là Có. Đứng lên, anh đưa tay ra cho cô. Cô đặt tay cô vào lòng bàn tay anh và vui vẻ đứng lên khỏi chiếc trường kỷ. Họ tiến về phía phòng ngủ.

    Cánh cửa trước rung lên với một tiếng gõ cửa rầm rầm, theo sau nó là một tiếng chửi thề cáu kỉnh của Cage. :)lmao:)

    Cái quỷ gì thế này!”

    Jenny ngã phịch xuống chiếc ghế sô pha, giật mạnh chiếc áo blouse của mình, xỏ cánh tay vào tay áo, và dò dẫm với những chiếc khuy. Cô nhét chiếc áo ngực đã bị tháo bung ra bên dưới chiếc đệm gần nhất.

    Cage có vẻ chả hề lo lắng về sự lộn xộn đầy tính tố cáo của mình. Anh lao ra phía cửa trước với đuôi áo sơ mi bay phần phật và kéo nó mở ra với một cái giật kinh người.

    Roxy và Gary đang đứng trên bậu cửa.

    “Ở đâu đang cháy hả?” Cage gầm gừ.

    “Không.”

    “Vậy thì chúc ngủ ngon.”

    Anh cố đóng sầm cánh cửa vào mặt họ, nhưng Roxy đã giữ nó lại đúng lúc. “Tuy nhiên, có một vấn đề quan trọng liên quan đến sự sống và cái chết. Nếu Gary không kết hôn với tôi ngay tối nay, tôi sẽ tự tử đấy.”
  2. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 11


    “Kết hôn!” Jenny kêu lên, bước vòng qua Cage. Sự ngạc nhiên thay thế cho sự ngượng ngập. Cô đã quên ngay cái tình trạng lộn xộn của mình cho đến khi mắt Roxy nhướng lên trêu trọc.

    “Chúng tôi đã làm gián đoạn cái gì đó quan trọng à?” Roxy hỏi, nhướng lông mày lên một cách vô tội. Vẻ cau có của Cage càng trầm trọng hơn.

    “Xin lỗi về điều đó, anh bạn,” Gary lẩm bẩm một cách đầy hối lỗi.

    “Vậy hãy làm điều này nhanh lên và đi đi.”

    “Cage, Anh không nghe thấy Roxy vừa nói gì ư? Họ sẽ kết hôn.”

    “Đúng rồi.” Roxy vòng cánh tay mình qua cánh tay Gary và kéo nó áp sát vào bộ ngực đầy khiêu gợi của mình. “Đó là nếu hai người đi cùng với chúng tôi tới El Pasovà, lái theo chiếc xe của Gary .”

    “Em nói nghiêm túc đấy chứ?” Cage hỏi, mắt anh nhìn tới nhìn lui giữa hai người họ. Giờ cơn giận của anh đã được kềm lại. “Hai người thực sự sẽ kết hôn?”

    “Phải!” Roxy rạng rỡ nói.

    “Ồ, này, thật tuyệt!” Cage vỗ vào tay của Gary , rồi quay sang ôm chầm lấy Roxy.

    “Chúc mừng, Gary ,” Jenny nói. Vừa nói, cô vừa ôm chầm lấy anh làm hai chóp tai to lớn của anh đỏ bừng lên. Cô vòng tay qua cả Roxy. “Tôi rất mừng cho chị.”

    “Tôi cũng vậy, cô bé, tôi cũng vậy. Anh ấy là điều tốt nhất đã từng xảy đến đối với tôi. Tôi không xứng đáng với anh ấy.”

    “Có, chị rất xứng đáng.” Jenny mỉm cười với cô và họ lại ôm chầm lấy nhau.

    “Giờ, việc lái xe tới El Paso là cái gì vậy?” Cage hỏi khi hai người phụ nữ đã buông nhau ra, đang chấm nhẹ lên đôi mắt ươn ướt của mình.

    “Chúng tôi đã đặt riêng một chuyến bay trưa từ đó tới Acapulco vào ngày mai. Gary thật quá cổ hủ,” Roxy trêu, “anh ấy nghĩ chúng tôi nên kết hôn trước kì trăng mật.”

    “Do đó chúng tôi sẽ phải lái xe tới El Paso tối nay để lo thủ tục. Chúng tôi muốn hai người đi cùng để có thể mang xe của Gary về, nếu hai người không ngại lên đó trong vòng một tuần nữa và mang chúng tôi về nhà lại. Bên cạnh đó, sẽ tuyệt vời hơn vì cả hai người cùng ở đó với chúng tôi khi chúng tôi tuyên bố là trói buộc đời nhau.”

    Gary đứng lên, nở một nụ cười mê muội và gật đầu xác nhận lời giải thích của Roxy.

    Cage nở nụ cười rạng rỡ thường ngày của mình. “Chuyện nhỏ. Em thế nào, Jenny”

    Đã quá 10h. Cô không thể hình dung được việc tổ chức một chuyến đi vào lúc nửa đêm thế này.

    Khoảng cách từ đây tới El Paso không là bao ngoại trừ cát, cây cối của vùng sa mạc và sóc chuột.

    Nhưng cái ý tưởng về một chuyến đi dữ dội như vậy thật thích thú và không giống như bất cứ cái gì cô đã từng làm trước đây. Cô đã yêu quý Roxy và Gary một cách khủng khiếp và muốn là một người làm chứng cho đám cưới của họ.

    “Có vẻ rất tuyệt đối với em!”

    Mọi người di chuyển nhốn nháo hết cả lên và cuối cùng phải quyết định là sẽ tập trung ở trước cửa nhà Roxy 20 phút sau đó.

    “Tôi nghĩ là chúng ta đã có mọi thứ,” Roxy hét lên, vung vẩy chai sâm panh phía trước mặt. Cô khóa cánh cửa lại phía sau mình sau khi đã chắc chắn là căn hộ sẽ an toàn trong vòng 1 tuần. Hành lí của cô và Gary đã được cất vào trong cốp của chiếc xe. “Trợ lý giám đốc, bà Burton, sẽ để mắt đến mọi thứ trong lúc em đi vắng, Cage,” cô giải thích khi trèo lên ghế trước bên cạnh Gary.

    “Không có vấn đề gì đâu. Jenny và tôi sẽ ở quanh đây, vậy nên đừng lo lắng gì cả. Hai người chỉ cần tập trung vào cái kỳ trăng mật kỳ quái đó là được.”

    “Em định là thế,” Roxy nói, xích lại gần Gary. Cô chạm vào anh ở nơi đủ nhạy cảm để khiến anh nhảy dựng lên. Chiếc xe chòng chành khi anh gần như mất kiểm soát nó.

    “Điều này không tốt tí nào,” Cage nói. “Gary không thể vừa lái xe vừa âu yếm với Roxy được. Dừng lại ở nhà tôi và lấy chiếc Lincohn của tôi đi. Rồi hai người có thể ngồi ở ghế sau trên toàn bộ quãng đường tới El Paso.”

    “Em thậm chí còn thích ý tưởng đó đấy!” Roxy hăng hái đồng ý. “Anh yêu, anh thấy sao?”

    Gary lắc nhẹ đầu.

    “Bên cạnh đó,” Jenny thêm vào một cách khô khan, “nếu Cage lái xe, chúng ta sẽ chỉ mất nửa thời gian để đến đó.”

    “Em biết rồi, đúng là phụ nữ, nếu em không ngừng thông minh như vậy đi thì anh sẽ phải cân nhắc quyết liệt đến việc làm em im lặng đấy.” Cage quăng cô vào một cái ôm cứng nhắc và đặt lên miệng cô một nụ hôn nóng bỏng không thấy cái kết đâu cho đến khi họ ra tới cái gara của anh.

    “Đến giờ rồi!” Roxy thét lên như trọng tài trong một cuộc đấu thể thao.

    Cage nhẹ nhàng buông một câu chửi thề khi Jenny gỡ mình khỏi vòng tay của anh. “Dù gì thì Em cũng phải hít thở mà, Cage,” Jenny thì thầm khi cô tự động vuốt thẳng lại quần áo và mái tóc của mình.

    Ai cũng nghĩ lời bình luận đó rất nực cười và họ cười ha hả khi chuyển hành lý từ xe của Gary sang xe của Cage. Chiếc Lincoln cũng lâu đời như chiếc Corvette, và cũng chưa từng được sử dụng. Có vẻ được khóa kỹ một thời gian dài và những vệt màu bạc bóng loáng như những chiếc khuy của Lone Ranger.

    “Tự nhiên như ở nhà nhé,” Cage mỉm cười qua vai về phía các vị khách ở đằng sau.

    “Chúng tôi định sẽ thế,” Roxy trả lời. Cô ngả người vào trong góc, kéo anh chàng Gary đang kinh ngạc, nhưng chắc chắn là vui đến phát điên, lại phía cô.

    Cage bật cười khi anh hướng chiếc xe ra phía đường cao tốc. “Đó là lần cuối cùng mà chúng ta sẽ nghe thấy họ cho đến khi chúng ta đến El Paso.” Ngay sau đó một tiếng rên rỉ thỏa mãn cất lên từ hàng ghế phía sau. “Ồ, có lẽ là không,” anh sửa lại, cười khùng khục.

    Chiếc Lincohn lao đi ở sọc giữa của hai làn đường cao tốc như thể nó ăn từng dặm đường. Cage đã tăng tốc đến 90 hoặc hơn, nhưng Jenny cảm thấy an toàn. Họ có thể nhìn thấy những ánh đèn pha của những chiếc xe khác cách đó hàng dặm đường trước khi nhìn thấy nó. Không có bất cứ cảnh sắc nào lọt được vào mắt họ.

    “Thoải mái chứ?” Cage hỏi cô sau vài khắc im lặng. Anh đã bật một kênh FM nhẹ nhàng trên radio. Âm điệu từ giàn loa thỉnh thoảng bị ngắt bởi một âm thanh ngân nga, kì quái khiến những người nghe nắm bắt được về các điều kiện thời tiết.

    “Hm, có,” Jenny thở dài.

    “Buồn ngủ không?”

    “Không buồn ngủ lắm.”

    “Em trông thực sự là khủng khiếp đấy.”

    “Cứ nghĩ thế đi.”

    “Em biết mà, kể cả khi chiếc xe này kì quái về tiêu chuẩn đời mới thì chúng ta cũng không bị đòi hỏi sử dụng hết toàn bộ ghế đằng trước.”

    “Nghĩa là sao?”

    “Nói theo tiếng địa phương là, hãy ngồi lùi sang đây.”

    Cô mỉm cười và trượt qua để ngồi sát bên cạnh anh. “Điều đó tốt hơn đấy.” Anh quàng cánh tay phải qua vai cô và ngay lập tức bao phủ ngực cô bằng tay anh.

    “Cage!” Cô kéo tay anh ra.

    “Anh đã phát triển và hoàn hảo khi rời khỏi trường cấp ba. Đừng nói với anh là sau tất cả những năm này nó lại không có tác dụng nhé.”

    “Nó không có tác dụng với em,” cô nghiêm giọng trả đũa.

    “Nó không bao giờ có tác dụng với những cô gái dễ thương,” anh càu nhàu. “Nhưng em không thể nào chê trách một anh chàng đang cố thử được.” Anh nhướng mày và quăng bàn tay trở lại đến nỗi những ngón tay anh tự do gài vào cổ cô. “Em đang nghĩ gì vậy?”

    Thật tự nhiên, cô để đầu mình ngả lên vai anh. Bàn tay cô nằm trên đùi anh và cô để yên nó ở đó. “Nghĩ về việc chuyện này thật sự buồn cười. Em chưa bao giờ làm bất cứ cái gì điên rồ và không cân nhắc như thế này trước đây.”

    “Chuyện này là điên rồ và không cân nhắc ư? Chúng ta chỉ lái xe xuống đường cao tốc thôi. Tất nhiên, có một màn yêu đương hơi vô hại một chút đang diễn ra giữa hai người rõ ràng là đang phải lòng nhau và sắp kết hôn.”

    “Em không nói là sẽ kết hôn với anh mà.”

    Anh khựng lại một chút nhưng đầy nghiêm túc. “Anh đang nói đến Roxy và Gary.”

    Sự xấu hổ quét qua Jenny như một cơn thủy triều. Cô rút bàn tay ra khỏi đùi anh và cố tạo khoảng cách giữa họ. Cage không để điều đó xảy ra. Anh giữ cô tựa vào anh, mặc dù cô đang cố ngồi thẳng lên.

    “Quay lại đây,” anh thì thầm một cách dữ dội. “Và em có thể ngừng việc dịch ra được rồi bởi vì anh sẽ không để em làm thế đâu.” Khi cuộc chiến của cô lắng xuống, anh nói, “Anh đã sướng phát điên khi em nghĩ là anh đang nói về chúng ta. Em rõ ràng có ý là chúng ta là hai người đang phải lòng nhau. Chúng ta có phải là hai người đang yêu nhau không, Jenny?”

    “Em không biết,” cô thì thầm, đầu cô cúi xuống.

    “Tất nhiên, Anh chỉ có thể nói cho chính mình thôi.” Đôi mắt anh rời khỏi đường cao tốc. “Anh yêu em, Jenny.”

    Cô ngẩng dầu lên và say đắm với cái biểu hiện dữ dội trong mắt anh. Họ nhìn chằm chằm vào nhau một lúc lâu khi chiếc xe cứ tiếp tục lao đi trên đường cao tốc. Cuối cùng anh hướng sự chú ý của mình lại với con đường.

    “Anh biết điều mà em đang nghĩ. Em đang nghĩ rằng anh đã từng nói những lời đó với hàng tá phụ nữ rồi. Ồ, đúng đấy. Anh đã nói bất cứ thứ gì cần thiết vào lúc đó để buộc được họ lên giường với anh. Anh đã làm tình trong những cơn say, những lúc cặp kè, giận dữ, chán nản hoặc ham vui. Bất cứ lí do gì mà em có thể nghĩ ra.”

    “Và thỉnh thoảng anh đã làm nó thậm chí cả khi anh không muốn, nhưng bởi anh cảm thấy có lỗi với người phụ nữ đó và biết cô ta cần một người đàn ông. Anh đã đi lại với những người đàn bà xinh đẹp và một vài người còn cực kì xinh đẹp. Anh chưa từng cân nhắc hay suy xét đúng sai cả.”

    “Nhưng anh thề với em, Jenny,” anh nói một cách nghiêm túc, lại quay đầu về phía cô, “rằng anh chưa bao giờ thấy yêu cả. Cho đến tận bây giờ. Em là người đàn bà duy nhất anh từng yêu. Nó đã bắt đầu cách đây lâu lắm rồi. Cách đây nhiều năm.”

    “Nhưng anh không nhìn thấy bất cứ cảm giác nào trong việc đeo đuổi nó. Mọi người sẽ nghĩ là anh là điều sai trái đối với em. Em sẽ hoảng sợ mà bỏ chạy nếu anh định tiếp cận em một cách nghiêm túc. Mẹ và Cha sẽ giận giữ điên cuồng. Và bên cạnh tất cả những điều đó, còn có Hal, và anh không muốn làm tổn thương anh ấy.”

    Những giọt nước mắt lăn dài xuống má khi cô lại tựa lên vai anh. “Sao bây giờ anh lại nói điều này với em?”

    “Em không nghĩ là đã đến lúc em phải biết rồi sao?” Cánh tay anh ôm siết lấy cô và anh đặt một nụ hôn lên thái dương cô. “Em có yêu anh không, Jenny?”

    “Có, em nghĩ là có. Em định nói là, có, em biết là em yêu anh. Chỉ là em bối rối quá.”

    “Bối rối ư?”

    “Cuộc đời em đã được sắp đặt và lên kế hoạch một cách quá hoàn hảo, được kiểm soát quá cẩn thận, cho đến cách đây vài tháng. Từ cái đêm Hal rời đến Trung tâm của người Mỹ thì không còn gì giống như trước đây nữa. Đêm đó đã biến đổi em. Em đã thay đổi. Em không thể giải thích được điều đó.”

    Cage nhắm mặt lại một lúc. Rồi anh muốn nói với cô. Anh muốn nói, “Em đã thay đổi bởi vì chúng ta đã làm tình và nó thật tuyệt và cơ thể của chúng ta nói cho chúng ta về cái gì đó mà chúng ta đều biết nhưng đã lờ nó đi hàng năm trời – em đã bị dính vào với cái gã em trai xấu xa đó.”

    Nhưng anh không thể nói điều đó với cô. Không phải là bây giờ. Chưa đến lúc. Nó là một bí mật mà anh sẽ giữ lại cho đến tận cuối đời, kể cả là khi anh không thể thừa nhận đứa con của chính mình. Jenny đã bị tổn thương đủ rồi. Anh sẽ không làm cô bị tổn thương thêm nữa.

    “Anh thích một sinh vật lớn lên trong tình trạng bị giam cầm, người mà chỉ vừa mới bị ném vào tự nhiên hoang dã. Anh có những cảm nhận riêng về quy luât của cuộc đời. Một ngày nào đó sẽ có được mọi thứ cùng lúc. Nó phải là một quá trình lâu dài.”

    Cô ngẩng đầu lên và nói với cái nét mặt nhìn nghiêng của anh. “Đừng bắt em phải phạm tội, Cage. Mọi thứ quá phức tạp. Em chỉ vừa mới thoát ra khỏi những cảm xúc của mình đối với Hal trước khi em nhận ra em thực sự cảm thấy thế nào về anh.” Một lần nữa tay cô lại đặt lên đùi anh. Những ngón tay của cô nắm lại trên phần da thịt rắn chắc đó. “Em chỉ biết rằng nếu ngày nào đó anh bỗng dưng rời khỏi cuộc sống của em, em sẽ không thể chịu đựng nổi.”

    Tay Anh nắm lấy tay cô. “Em biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu Roxy và Gary không cắt ngang chúng ta phải không?”

    “Chúng ta sẽ làm tình.”

    “Chúng ta vẫn sẽ làm tình thôi.”

    “Và nó thật sai trái.”

    “Sao mà em lại có thể nói như thế khi mà chúng ta chỉ vừa mới thừa nhận là chúng ta yêu nhau?”

    “Vẫn còn có một ai đó khác nữa.”

    “Hal ư?”

    “Con của Hal,” cô nhẹ nhàng trả lời.

    Cage im lặng một lúc lâu trước khi anh nói một cách nặng nề, “Đứa trẻ cũng là của em mà, Jenny, một phần sống của em. Anh yêu em. Anh yêu đứa bé. Nó chỉ đơn giản như vậy thôi.”

    “Hầu như không đơn giản tí nào.” Cô ngả đầu lại vào vai anh và một lúc sau cô thú nhận, “Em đã muốn làm tình với anh tối nay. Kể cả khi điều đó làm em bối rối.”

    “Tại sao?”

    “Em không thể nói rõ được. Có phải người em muốn chính là anh không, hay chỉ là một đêm làm tình khác giống như cái đêm em đã có với Hal? Điều đó nghe thật đáng khinh và nhớp nhúa, em biết, nhưng không biết làm sao khi nó dẫn đến việc làm tình, em lại không thể phân định rạch ròi hai người trong suy nghĩ của em.”

    Trái tim Cage nảy lên. “Nó sẽ thật tuyệt vời với chúng ta. Anh hứa đấy. Nó sẽ chính xác là cái mà em muốn. Nhưng một khi anh có em rồi, anh sẽ không bao giờ để em đi đâu.” Anh đã phải từ bỏ cô vì Hal. Anh sẽ không sẵn sàng từ bỏ cô lần nữa. “Hãy chắc chắn là em sẵn sàng để đưa ra một sự thú nhận trước khi em làm tình với anh.”

    Cô mỉm cười với anh, một nụ cười ngượng nghịu, gợi cảm khiến trái tim anh đập nhanh hơn. Nhưng thay vì phải nhấn chân ga xuống mạnh hơn, anh lại đạp phanh và từ từ dừng chiếc xe lại trên rìa đường cao tốc.

    “Chúng ta dừng lại làm gì vậy?” Gary chuếnh choáng hỏi từ ghế đằng sau.

    “Tôi đói,” Cage nói.

    “Ai lại nghĩ về thức ăn vào lúc này cơ chứ?” Roxy phàn nàn.

    “Tôi không nghĩ tới thức ăn.” Cage kéo Jenny vào vòng tay anh và hạ thấp miệng xuống môi cô.

    Phải mất một lúc sau chiếc Lincohn mới lại tiếp tục chạy trên đường cao tốc.

    ***

    “Tôi nghĩ nó cực kỳ lãng mạn,” Jenny nói với một cái ngáp thật lớn mà cô đã cố gắng một cách không thành công để che nó bằng bàn tay mình.

    “Anh nghĩ là chúng ta đã giống như là dính chùm bởi cái bọn Barrow đó,” Cage nói. “Nếu anh là vị thẩm phán đó, anh đã cấm cửa rồi.”

    Họ đã quậy tưng bên ngoài khu văn phòng công cộng, và vị thẩm phán đã miễn cưỡng chấp nhận thực hiện cái nghi lễ đám cưới này. Cô dâu và chú rể sau đó đã được chở tới một khách sạn nơi mà họ sẽ có vài giờ ít ỏi trước khi di dời tới sân bay. Sau khi uống vài cốc cà phê trong một bữa tối kéo dài 24 giờ và tiếp nhiên liệu cho chiếc Lincoln, Cage đã quay nó hướng về nhà.

    “Chúng ta có thể lấy một phòng và ngủ vài giờ,” anh đề nghị với Jenny.

    “Không. Em cảm thấy rất ổn. Em nghĩ là em thích rời khỏi ngay hơn, để rồi vỡ tan tành.”

    Cage nhìn cô và bật cười. Một vài lúc trong suốt cả đêm cô đã đầu hàng việc vấn cao mái tóc lên và đã tháo hết tất cả mọi chiếc kẹp ra. Những lọn tóc màu mâu xõa tung ra xung quanh vai cô một cách lộn xộn. Chiếc váy mới của cô cùng chiếc áo blouse đã nhăn nhúm một cách hết hy vọng. Cô trông giống một ngôi sao gợi cảm của điện ảnh Pháp trong suốt cả buổi sáng sau đó.

    “Em trông buồn cười lắm không?”

    “Rất đáng yêu. Thư giãn và ngủ đi,” anh nói, vỗ lên đùi gợi ý cô nên gối đầu lên nó.

    “Em e là anh sẽ ngủ gục mất nếu em không ngồi nói chuyện với anh.”

    “Không đâu. Cà phê sẽ giữ cho anh tỉnh táo. Bên cạnh đó, anh đã từng làm những điều rồ dại và thiếu suy nghĩ như chuyện này rồi.” Cô nhăn mặt với anh và anh bật cười. “Nào,” anh giục cô.

    “Anh chắc chứ?”

    “Hoàn toàn.”

    Cô nằm nghiêng xuống, duỗi người và nhiều nhất có thể, và đặt đầu cô lên đùi anh. Nhắm mắt lại, cô thở đều. “Điều đó thật tốt.”

    Giữ mắt mình tập trung vào con đường, anh kéo chiếc áo blouse của cô từ bên dưới chiếc đai và kéo nó ra để làm lưng cô thấy thoải mái. Cô thở dài. “Anh sẽ làm hư em mất.”

    “Đó là niềm vinh dự của anh.” Làn da cô mềm mượt như satin. Và ấm áp. Tay anh vuốt ve dọc xương sống cô, dịu dàng lấy đi sự căng thẳng và nhức mỏi khỏi cô. Cuối cùng anh ve vuốt từ xương sống của cô ra đằng trước theo cách của anh. Bên dưới cánh tay đang được nhấc lên của cô anh nhìn thấy bầu ngực đầy đặn mềm mại đó.

    “Cage…”

    “Ổn mà,” anh nhẹ nhàng nói.

    Cảm giác thật quá tốt, Jenny lặng lẽ chấp nhận và thư giãn trở lại.

    “Chiếc áo nịt của em đâu rồi?”

    “Em phải giấu nó bên dưới tấm nệm của chiếc ghế sô pha khi anh ra mở cửa.” Anh cười lục khục và cô mỉm cười với cái nền vải của chiếc quần trên chân anh. “Em đã không có một cơ hội nào để lấy nó trước khi chúng ta rời đi.”

    “Anh rất vui,” anh thì thầm một cách đầy ý nghĩa, và sự xoa dịu của bàn tay anh thay đổi theo những lời của anh.

    “Em cũng vậy.”

    Anh tiếp tục vuốt ve cô. Ý định của anh không phải là khuấy động mà chỉ là xoa dịu cô. Trái tim anh ngập tràn tình yêu khi biết được cô hoàn toàn tin tưởng anh, đủ để cho phép sự thân mật này diễn ra. Trong một vài phút ngắn ngủi sau đó anh biết là cô đã ngủ dựa vào hơi thở đều đặn của cô.

    Sự cám dỗ đã chiến thắng và anh để những ngón tay mình quét ngang qua núm vú cô. Cái chạm của anh hết sức khẽ khàng, nhưng cũng đủ đem đến một sự hưởng ứng ngay tức thời, kể cả trong giấc ngủ. Cô bị khuấy động, ngọ ngoạy cả thân người và cọ sát đầu vào lòng anh hơn, cho đến khi cô lại một lần nữa chìm sâu vào giấc ngủ và vẫn còn bị khuấy động.

    Cage cắn chặt răng trong cơn vật lộn với niềm khoái cảm. “Jenny,” anh thì thầm cho chính mình nghe, “có một điều mà em không phải lo lắng. Cho đến khi nào đầu em vẫn còn trong lòng anh, anh sẽ không ngủ gục được.”

    Chiếc xe vẫn tiếp tục lao đi trong bầu trời xám xịt của buổi bình minh.

    ***

    “Chúng ta đang ở đâu đây?” Jenny ngồi dậy và dụi mắt vì ánh sáng mặt trời. Cô xoay đầu qua lại trên vai một lần và kéo dãn cần cổ.

    “Ở nhà. Nào. Anh nghĩ là em có thể đang đói. Anh sắp chết đói rồi.”

    Mặc dù chiếc cửa chắn gió đầy những tiếng kêu lộp độp nhưng cô thấy là họ đang ở ngay cái nhà nghỉ ở ngoại ô La Bota nơi mà Cage đã đưa cô đến trước đây. Anh đã đỗ xe ở phía trước của cửa hàng cà phê.

    “Em không thể đi vào đó trong bộ dạng thế này được!” cô thét lên.

    “Vô lý. Em trông cực kỳ kinh khủng.”

    Anh chui ra khỏi chiếc xe và, sau khi dừng lại vươn vai một lúc, anh đi vòng qua bên chỗ của Jenny. Cô đang nỗ lực hết sức để vuốt phẳng lại quần áo và đầu tóc.

    “Em trông kinh quá,” cô nói khi anh giúp cô ra ngoài, một tay đặt dưới khuỷu tay cô. Cô đu người tựa vào anh và ôm cứng lấy cánh tay anh. “Ôi, chân em tê cứng cả rồi. Anh có lẽ phải giúp em đứng lên đấy.”

    “Anh sẽ không từ nan,” anh thì thầm vào tai cô. “Em có thể đã biết rõ là anh đã tự tung tự tác thế nào trong lúc em đang ngủ mà.”

    “Điều đó nghe giống như là anh đã làm cái gì đó.” Cô cố tỏ ra giận giữ, nhưng cặp mắt long lanh của cô đã tố cáo ngược lại.

    “Hey, cái này là cái gì vậy?” Có cái gì đó đã thu hút ánh mắt của anh trong ánh sáng mặt trời buổi sáng. Anh với ra đằng sau chiếc ghế của cô và nhấc lên một chai sâm panh vẫn chưa mở nắp. “Xem này, em biết là cái gì không? Chúng ta đã quên mở chai sâm panh này rồi.”

    Jenny phát ra một âm thanh nho nhỏ và giật lấy chiếc chai. “Chúng ta sẽ sử dụng nó sau bữa sáng.”

    “Uh-Ờ. Anh đã tạo ra một con yêu quái. Em sẽ là người phụ nữ đáng giá để giữ đấy. Anh lẽ ra nên bắt đầu tách em ra khỏi bia rồi mới phải.”

    Đập cho anh một cái đầy vui vẻ và mệt mỏi, họ chệnh choạng lê từng bước về phía cánh cửa của cửa hàng cà phê. Cage mở cánh cửa ngay khi một cặp khác kéo nó ra trong lúc đi ra.

    Bob và Sarah Hendren.

    Đi ra ngoài ăn sáng riêng vào mỗi sáng thứ bẩy là một thói quen truyền thống của họ. Kể từ lúc hai người con trai đủ lớn để tự lo cho bản thân, nhà Hendren đã thích thú dành ra hai giờ riêng biệt đó vào các cuối tuần. Các yêu cầu về công việc của Bob cho phép họ có được một chút thời gian riêng của mình, nên họ đã coi mỗi thứ bảy như là một dịp và dùng các ngày trong tuần quyết định nơi mà họ sẽ đi vào lần tới, luôn luôn lựa chọn các nhà hàng khác nhau.

    Cả hai đứng chết trân khi họ trông thấy bộ dạng của Jenny và hàm râu không cạo của Cage. Nỗ lực của Jenny chải mái tóc của cô lại chỉ gợi lên sự chú ý cho cuộc gặp gỡ lộn xộn này. Môi cô hồng hào một cách tự nhiên từ những nụ hôn liên tục và đam mê của đêm trước. Mascara của cô đã bị nhòe hết trong lúc cô ngủ. Cặp đôi lớn tuổi quan sát một cách tỉ mỉ, họ sẽ nhìn thấy vết lem luốc của nó trên vạt quần của Cage.

    Nhưng sự chú ý của họ lại tập trung vào Jenny, người đã thay đổi một cách đáng kể từ lúc họ gặp cô lần cuối và người hiện giờ đang vô tình ôm một chai sâm panh vào ngực mình.

    “Chào, Cha, Mẹ.” Cage là người đầu tiên phá vỡ sự im lặng căng thẳng đó. Anh đã rút tay ra khỏi vòng eo của Jenny để làm dịu đi sự lúng túng của thời khắc này, nhưng anh e là cô không thể nâng đỡ được chính mình. Cô đã đổ sập vào anh một cách nặng nề.

    “Chào buổi sáng,” Bob nói mà không hề có một chút lịch sự nào thấy rõ.

    Sarah không nói gì, mà tiếp tục nhìn chằm chặp vào Jenny. Họ đã không đối mặt với nhau kể từ sau cuộc gặp gỡ kinh hoàng ở nhà cha xứ khi bà kết tội Jenny về việc đã quyến rũ Hal. Nét mặt cứng đơ của bà rõ ràng là bà vẫn nghĩ bà đã đúng về lời buộc tội của mình.

    “Sarah, Bob,” Jenny nài nỉ nói, “chuyện này không phải như thế này đâu. Chúng cháu…Cage và cháu đã lái xe…lái xe….”

    Cage đỡ lời cho cô khi cô lúng túng không biết giải thích thế nào. “Chúng con đã lái xe trở hai người bạn tới El Pasođêm qua để họ có thể làm đám cưới. Chúng con đã quay về ngay sau đó.” Anh đang cố gắng nhấn mạnh là cả hai đã không hề bỏ đi cả đêm với nhau, mặc dù anh nghĩ hiện giờ tốt hơn là nếu họ làm thế. Dù sao thì Bob và Sarah cũng sẽ không biết về nó, và cả cái tình huống này, cái mà bản thân anh cũng cảm thấy là hết sức khó chịu, sẽ tránh được.

    Jenny cười một cách lo lắng, sợ hãi, mặc dù ai đó vừa mới kết tội cô vì một tội ác ghê tởm và cô không thể xác định được nó có phải là một trò đùa hay không. “Chai sâm panh là dành cho đám cưới. Tất cả bọn cháu đã quên mất nó. Xem không? Nó thậm chí còn chưa được mở. Chỉ là hiện giờ bọn cháu đang hành động một cách ngốc nghếch và - ”

    “Em không phải giải thích bất cứ cái gì với họ cả,” Cage cáu kỉnh chen vào.

    Anh không giận dữ với cô. Anh biết cô lúng túng, và anh sẽ làm bất cứ điều gì để giải thoát cô khỏi điều đó. Nhưng anh đang giận giữ với cha mẹ mình vì sự đánh giá và tự động đi đến cái kết luận sai lầm đó. Anh không thể trách họ vì đã nghĩ xấu về anh, nhưng lại không thể thế khi họ trút hết sự nghi ngờ đó lên Jenny?

    “Cô đã giống như một đứa con gái của ta,” Sarah nói bằng một giọng run rẩy. Những giọt nước mắt đọng lại trong mắt bà. Bà nén chúng trở lại trong khi mím chặt môi hơn.

    “Cháu vẫn vậy,” Jenny rên lên với một chút tha thiết. “Cháu muốn vậy. Cháu yêu cả hai người và cháu đã rất nhớ hai người.”

    “Nhớ chúng tôi ư?” Giọng nói chói tai của Sarah đã gạt phăng đi cái ý niệm đó. “Chúng tôi đã nghe nói về căn hộ mới của cô. Cô đã không hề băn khoăn về việc cho chúng tôi biết địa chỉ của mình, ít nhiều gì cũng hãy dành thời gian để tới gặp chúng tôi chứ.”

    “Bởi vì cháu đã không nghĩ là bác muốn gặp cháu.”

    “Cô đã quên chúng tôi nhanh như cô đã quên Hal,” Sarah kết tội cô.

    “Cháu sẽ không bao giờ quên Hal. Làm sao mà cháu có thể quên chứ? Cháu yêu anh ấy. Và cháu đang mang đứa con của anh ấy nữa.”

    Lời nhắc nhở nhẹ nhàng đó đã đập tan sự kiềm nén những giọt nước mắt của Sarah và bà thổn thức trong vòng tay của Bob.

    “Bà ấy bị bối rối,” ông lặng lẽ nói. “Bà ấy đã rất nhớ cháu, Jenny. Bác biết là hai bác đã không đón nhận cái tin về đứa bé tốt lắm, nhưng hai bác đã có thời gian để xem xét lại. Hai bác muốn là một phần trong cuộc đời của nó. Thậm chí sáng nay chúng ta đã bàn về việc gọi cho cháu và sắp xếp một sự đền bù. Trách nhiệm của người Cơ đốc giáo chúng ta là phải giữ mối liên hệ trong gia đình. Bác không thể là hình mẫu mà bác lẽ ra nên là với điều này giữa chúng ta.”

    Vị mục sư (nói về Bob, nhưng k biết gọi ông ý là mục sư có đúng không, ai nhớ thì nhắc hộ để NLB sửa nhé, :D) nhìn về phía Cage, nhìn cái chai sâm banh đang bị kết tội, về cái hình ảnh tai tiếng mà cả hai người đã tạo lên. “Nhưng bây giờ, nhìn thấy cháu thế này, bác lại không biết thế nào cả.” Ông lắc đầu một cách buồn bã và quay đi, giữ Sarah một cách an toàn trong vòng tay mình khi bà khóc.

    “Ôi, làm ơn,” Jenny nói, bước một bước về phía trước và mở rộng vòng tay mình như thể muốn với ra chạm vào họ.

    “Jenny, không,” Cage nói nhẹ nhàng và kéo cô trở lại. “Chờ chút đi. Họ phải xác định rõ suy nghĩ của mình đã.”

    Anh dẫn cô trở lại chỗ chiếc xe không hề tranh cãi gì nữa. Cô chắc chắn là không tùy tiện để bị nhìn thấy ở nơi công cộng vào lúc này. Do đó, ngay khi quay vào trong xe, cô bắt đầu khóc.

    Dường như đối với Jenny, cứ mỗi lần cô tiến về phía trước một bước thì cô lại bị tụt lại phía sau những hai bước. Cô đã tự hạ thấp bản thân và cám dỗ Hal làm tình với cô, nhưng dù thế nào thì anh cũng đã bỏ đi.

    Trong khi anh đi xa thì cô lại nhận ra rằng cô không hề yêu anh như một người vợ nên yêu chồng của cô ta. Anh đã chết, bỏ cô lại với cái tội lỗi đó, như thể cô đã ruồng bỏ anh và không hề cố gắng khác đi.

    Chắp nối cuộc đời cô lại với nhau, cô đã bắt tay vào một công việc mới, để rồi lại khám phá ra cô đã có thai. Giờ thì cô lại là một kẻ bị ruồng rẫy đối với những người thân yêu mà cô đã coi như gia đình từ thời niên thiếu.

    Cô đã không muốn quay lại với cái cuộc đời mà cô đã sống trước khi Hal bỏ đi. Nó thật ngột ngạt và cô không thể chịu đựng kiểu sống nghẹt thở đó lần nữa. Sau khi đã trải qua sự tự lập, cô lại muốn đắm mình vào nó. Cô đã đạt được một mức độ tự do, nhưng cái giá phải trả là gì? Sự phóng thích của Jenny Fletcher thật quá đắt. Cô đã phải trả giá bằng tình yêu và mối ràng buộc của những cái mà cô đã yêu quý nhất.

    Những giọt nước mắt của cô mặn đắng khi chúng lăn dài trên mặt cô xuống đến miệng. Biết rằng sự mệt mỏi và mang thai là một phần nguyên nhân chính cho cái tình trạng sướt mướt này nên cô để cho bản thân mình đắm chìm trong nó. Cái rào chắn của cảm xúc đang bị cuốn đi và cô để nó xảy ra, không chú ý xem nơi mà Cage lái xe đến là nơi nào cho đến khi động cơ của chiếc Lincohn dừng hẳn.

    Cô ngước đầu khỏi tay và lau mắt. “Đây là nhà của anh mà,” cô lưu ý một cách không cần thiết.

    “Ừ.”

    Anh bước ra và đi vòng sang bên để giúp cô. “Chúng ta làm gì ở đây?”

    “Anh sẽ đi xem để cho em ăn một bữa sáng đủ chất. Và,” anh nhấn mạnh khi cô mở miệng định phản đối, “không bàn cãi gì hết.”

    Dù sao thì cô cũng quá mệt để tranh cãi, nên cô không nói gì. Anh mở khóa cánh cửa trước và cô mệt mỏi theo sau anh lên gác để vào căn phòng tiện nghi của chủ nhà. “Phòng tắm là của em trong mười phút.” Anh lục lọi trong một ngăn kéo và lôi ra một chiếc áo ngắn tay của trường đại học kỹ thuật Texas. Cái chữ T đôi màu đỏ nằm trên nền cotton đen đã bị phai đi sau nhiều lần giặt ủi. “Tắm nước nóng đi và mặc chiếc áo này vào khi em xong. Nếu em không xuống trong mười phút nữa, anh sẽ vào đó lôi em ra đấy.” Anh hôn nhanh cô và cô bị bỏ lại một mình.

    Nước tắm vừa đủ nóng, xà phòng thơm ngát và đầy bọt, dầu gội đầu đắt tiền và những chiếc khăn tắm sốp mềm. Khi cô kéo chiếc áo phông qua đầu. Cô cảm thấy khá hơn một trăm phần trăm và cực kỳ đói.

    Cô đứng thập thò ở ngưỡng cửa của nhà bếp, cảm thấy dễ bị tổn thương và phơi bày. Mái tóc cô ẩm ướt và thứ duy nhất cô có bên dưới chiếc áo phông là chiếc quần lót. Vạt áo dài tới giữa đùi cô, nhưng cô vẫn cảm thấy ngượng ngập và lúng túng.

    Cage có vẻ chẳng chú ý gì đến sự ngắn ngủi của trang phục hay vẻ bẽn lẽn của cô cả. Anh nói ngay khi anh nhìn thấy cô, “Nào, đừng cứ đứng ở đó mãi. Hai người vẫn tốt hơn là một đấy.”

    “Em có thể làm gì?”

    “Phết bơ lên bánh mỳ đi.”

    Cô làm và vài phút sau họ đã ngồi xuống với một đĩa thịt hun khói và trứng khói bốc nghi ngút. Cơn đói cuốn phăng hết mọi nghi lễ lịch sự, và cô cắm cúi đào xới chiếc đĩa. Sau vài đợt thỏa mãn cái miệng háu đói của mình, cô bắt gặp cái nhìn thích thú của Cage chiếu vào cô. Ngượng ngịu, cô lau miệng bằng một chiếc khăn giấy và từ tốn uống cốc nước cam mát lạnh. “Anh nấu ăn ngon thật.”

    “Đừng để anh cản trở em.” Khi cô giải quyết gọn ghẽ đĩa đồ ăn của mình xong, cô cảm thấy kiệt sức đến nỗi cô chỉ có thể nâng được cốc trà thảo mộc mà Cage đã ngâm sẵn cho cô.

    “Nhanh lên trước khi em quẳng nó xuống,” anh nói, đẩy chiếc ghế của mình ra sau.

    “Em sẽ đi đâu?”

    “Về giường.” Anh ôm lấy cô trong vòng tay mình.

    “Giường của anh ư?”

    “Phải.”

    “Em nên mặc lại váy và đi về nhà. Thả em xuống, Cage.”

    “Không cho đến khi chúng ta đi tới chỗ chiếc giường.”

    Cô nên ngăn anh lại trước khi anh tiến thêm một bước lên gác, nhưng cô không thể tập trung đủ sức lực. Giấc ngủ kéo dài trong chiếc xe đã không đủ tác dụng. Cô không thể nhớ là đã bao giờ cảm thấy bị vắt kiệt sức vậy chưa. Đầu cô ngả vào ngực anh và mắt cô díu hết lại. Anh thật quá khỏe. Tài giỏi. Đáng tin cậy. Và cô yêu anh.

    Cánh tay áo của anh rủ xuống cọ vào phần sau cặp đùi trần của cô. Nó gợi cho cô nhớ lại cái đêm cùng với Hal và cách mà quần áo của anh buông chạm vào làn da cô, nó thật khơi gợi biết bao.

    Cage đặt cô xuống bên cạnh chiếc giường nhưng vẫn giữ một cánh tay quanh cô khi anh lật tấm vải trải giường ra. Rồi anh nhẹ nhàng đặt cô xuống bên dưới tấm chăn vẫn còn mùi tươi mới. “Ngủ thật sâu vào,” anh thì thầm khi anh kéo mép tấm chăn chùm lên cô. Anh gạt một lọn tóc rối bù ra khỏi má cô.

    “Anh sẽ làm gì?”

    “Rửa bát đĩa.”

    “Điều đó thật không công bằng. Anh đã lái xe cả đêm rồi. Anh đã nấu ăn.” Suy nghĩ của cô đang trong lúc khó khăn để sắp xếp lại các từ ngữ cho đúng thứ tự. Môi cô thậm chí còn khó khăn hơn trong việc phát âm.

    “Em có thể quyết định nó cho anh vào một lúc khác. Giờ em và em bé cần phải nghỉ ngơi.” Anh nhẹ nhàng hôn lên môi cô, nhưng cô không cảm nhận được nó. Cô đã thực sự chìm sâu vào giấc ngủ.
  3. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 12


    Cô mất một lúc để định hướng xem mình ở đâu khi thức dậy. Cô nằm đó không di chuyển, ngó nghiêng xung quanh với cặp mắt ngái ngủ cho đến khi cô nhận ra căn phòng ngủ của Cage.

    Rồi toàn bộ ký ức quay trở về. Cô nhớ đến chuỗi sự kiện đã dẫn cô đến giấc ngủ trong giường của anh. Quá nhiều thứ đã xảy ra kể từ lúc cô mở cánh cửa nhà cô cho anh vào đêm qua và trông thấy anh đứng đó với bó hoa hồng trên tay.

    Trời hầu như đã tối trở lại. Bầu trời bên ngoài các ô cửa kính đã tím thẫm lại, gần như đỏ tía. Mặt trăng trắng mờ dường như chỉ cách cửa sổ có một quãng. Và một ngôi sao sáng chói, giống như một cái đốm xinh đẹp đặt bên cạnh thành một nụ cười, mọc hơi chếch xuống bên dưới của mặt trăng.

    Cô ngáp và duỗi người ra rồi cuộn người trở lại. Cô ngồi dậy và lắc cái đầu rối bù của mình. Chiếc áo phông xoắn lại quanh eo cô. Đôi chân trần trụi và trơn mượt của cô, do cô đã tận dụng cái dao cạo của Cage khi cô tắm, trượt một cách nhẹ nhàng trên những tấm chăn mà cô đã đá ra khi cô nhấc đầu gối lên và cong lưng để ưỡn người về phía trước.

    Cô khẽ thốt lên hốt hoảng.

    Cage đang nằm ngay bên cạnh cô, vẫn hoàn hảo, một cánh tay choãi ra. Không một múi cơ nào di chuyển khi anh nằm ngửa ra, cánh tay anh giơ lên, hai tay anh kê dưới đầu, quan sát cô. Dường như không thích hợp để nói bất cứ điều gì, do đó Jenny quay khỏi cái nhìn chăm chú trong im lặng của anh và chỉ nói xin chào bằng mắt của cô.

    Anh đã tắm trong lúc cô ngủ. Người anh có mùi của xà phòng giống như thứ cô đã dùng. Cằm anh đã được cạo sạch râu, và cô băn khoăn với một nụ cười nhẹ là không biết cô có làm cùn bàn cạo của anh không.

    Mái tóc anh vẫn được để theo cái kiểu rối tung xòe như mọi khi. Sự hỗn loạn của những sợi tóc màu vàng nhạt đó thật bụi bặm, ngạo mạn, và hết sức Cage, cô thèm muốn được luồn những ngón tay của mình qua chúng. Nhưng chạm vào anh dường như cũng không thích hợp lắm.

    Trong cái khoảnh khắc đó, sự vuốt ve khơi gợi nhất là mối giao cảm bằng mắt. Vậy nên Jenny không làm gì khác ngoài việc nhìn lại anh với cùng cái cường độ mãnh liệt như anh đang nhìn cô. Sự rúng động kéo dài giữa họ giống như những chuỗi âm thanh o o dai dẳng. Cảm giác của cả hai khớp một cách hoàn hảo với người kia, nhưng lúc này họ ngầm đồng ý với nhau là chỉ ấp ủ những cảm giác của mình.

    Đôi mắt anh không hề dao động, nhưng cô biết là anh đang quan sát tất cả mọi thứ của cô – từ mái tóc đến khuôn mặt, cái miệng và bầu ngực. Làm sao mà anh lại bỏ qua ngực của cô cơ chứ? Jenny có thể cảm nhận được chúng đang run lên vì xúc cảm, đỉnh đầu của chúng đang kích mạnh vào nền vải mềm mải của chiếc áo phông như thể thi nhau thu hút sự chú ý của anh.

    Hoặc không thể nào anh lại bỏ qua cái hình chữ V nơi nêm chặt cái quần con đang hiện ra bên trên cặp đùi trần của cô. Chắc chắn là nơi đó không thoát khỏi cặp mắt đang mờ đi đó rồi. Dưới cái nhìn chăm chú cháy rực của họ, những phần cơ thể dễ kích động của cô ấm lên một cách đáng kể và bắt đầu rộn lên với cơn đau ngọt ngào. Cũng như Jenny không thể rời mắt khỏi anh.
    Cô để ý là mặt dưới của cánh tay anh không rám nắng như nhiều như phần còn lại của anh. Cô muốn được cắm hàm răng mình vào những bắp cơ rắn chắc trên các thớ thịt của anh, nhưng cô biết là Cage sẽ sốc lắm nếu cô làm vậy. Chẳng phải phụ nữ bị yêu cầu là không được chủ động đấy sao? Bên cạnh đó, cách cư xử như vậy nằm ngoài khả năng của cô.
    Chỏm lông ở nách anh trông mềm mại và rậm rạp. Chúng có gây cảm giác nhột nhạt không nhỉ? Không nghi ngờ gì. Sao cô lại dám nghĩ ngợi như vậy chứ? Đôi mắt cô cụp xuống xấu hổ trong một thoáng trước khi cô lại ngước chúng lên.
    Kể từ sau đêm ở Monterico, cô đã mờ mắt vì cái hình ảnh bán trần trụi của anh. Giờ thì thong thả hơn, cô nghiền ngẫm nó một cách kĩ càng và chi li đến từng chi tiết, những cơ bắp vồng lên trên ngực anh, lún phún lông, cách nó mở rộng rồi thuôn dần theo cái cấu trúc xương. Bụng anh phẳng lì và rắn chắc. Rốn của anh lún xuống ngay giữa chiếc bụng hẹp.
    Anh đang nằm với chân bắt chéo lại ở mắt cá chân. Hai bàn chân trần trụi. Anh đang mặc một chiếc quần jean.
    Và chúng không được cài nút.
    Đó là một chiếc quần jean thông thường của công nhân dàn khoan và những anh chàng cao bồi, với chiếc khuy nhỏ lỗi thời. Các đường may đã bạc hết màu và sờn mòn. Chiếc quần ôm lấy cặp đùi dài của anh và khum lấy cái vật đàn ông của anh. Một dải lông kéo dài xuống cái khu mờ tối đang mở đó.
    Jenny nhận ra là cô đang nín thở một lúc lâu rồi. Cô nhắm mắt lại và thở một hơi dài chậm chạp. Thật dễ để hình dung chuyện gì đã xảy ra. Ngay khi Cage kết thúc màn tắm rửa, anh đã rơi ngay vào cơn buồn ngủ và ngã ra ngay cái giường mà không bận tâm đến việc cài khóa quần jean. Dù gì thì anh cũng đã lái xe cả đêm.

    Anh đã được che đậy, chỉ là…
    Trái tim cô nện mạnh, Jenny lại mở mắt. Gần như nén lại ý muốn của mình khi chúng trôi đến vạt áo của Cage. Bụng anh nhấp nhô lên xuống theo từng hơi thở, khiến các cơ bắp của anh cũng nhấp nhô theo như trong một điệu múa ba lê say đắm và gợi tình.
    Jenny bị mê hoặc. Cô cảm thấy bị thôi thúc. Sao lại phải đè nén nhỉ?
    Cô chạm vào anh.
    Những đầu ngón tay của cô lần mò trong cái trung tâm của dải lông rậm rạp như đang chẻ đôi phần thân trên của anh. Chúng kéo dài cuộc hành trình xuống đến tận rốn của anh. Ngón tay trỏ của cô e dè kiểm tra độ sâu của cái vể lõm lí thú đó và ngoáy đám lông xung quanh nó.
    Anh thật ấm áp và sống động. Năng lượng phát ra từ anh và bắn một luồng điện lên các đầu ngón tay cô. Anh thật quá nam tính. Cô cảm thấy yếu đuối và an toàn dựa vào sức mạnh của anh. Bị quyến rũ một cách không cưỡng lại được, tay cô di chuyển xuống thấp. Dải lông ngực kéo dài xuống chiếc quần jean đang mở của anh tối hơn, rậm rạp hơn và lay động trong bàn tay cô.
    Cô do dự và quay đầu lại. Khi nhìn vào gương mặt Cage, cô khẽ thốt lên.
    Những giọt nước long lanh trong mắt anh. Anh đã không hề di chuyển, không hề thay đổi vị trí bấp bênh của mình, không nói một từ nào, nhưng mắt anh lại chứa đầy cảm xúc. Điều đó ném Jenny vào một nơi vượt quá cái giới hạn của thể xác.
    Tình yêu chưa bao giờ hiện hữu đối với anh. Anh chưa bao giờ được âu yếm hay được đối xử tử tế đầy tình cảm. Sự vuốt ve yêu thương chưa bao giờ có trong cả quãng đời niên thiếu của anh. Anh đã bị cướp hết mọi sự trao tặng không vị kỷ đó.
    Jenny không còn do dự. Thay vì vậy, cô thậm chí còn không nghĩ về nó. Suy nghĩ của cô không còn gì để phải cân nhắc cả.
    Bàn tay cô biến mất trong chiếc quần jean của anh.
    Một tiếng rên rỉ chân thành thốt ra từ ngực của Cage. Buông tay xuống, anh nắm chặt tấm chăn bên dưới anh. Anh nghiến chặt răng trong lúc mặt nhăn nhúm lại vì đam mê và ngửa đầu vào chiếc gối. Những giọt nước mắt đọng lại trên khóe mắt anh khi anh nhắm chặt chúng lại để ngăn cơn lũ đam mê đang quét qua anh như một dòng sông đang chảy siết.
    Anh móc ngón tay cái vào cạp của chiếc quần jean và đẩy chúng xuống qua hông, rồi đạp chân cho đến khi anh có thể đẩy chúng ra hoàn toàn.
    Jenny nhìn xuống tay mình, mắt cô mờ đi vì háo hức. Anh lấp nó đầy hơn. Anh thật to lớn, cứng và nóng. Cô ngắm nhìn anh với đôi mắt háo hức, mong chờ.
    Hành động hoàn toàn theo bản năng, cô quay lại và nằm xuống gần anh, áp má cô lê đùi anh. Mái tóc cô phủ lên anh như một tấm khăn choàng lụa mềm mại. Anh luồn những ngón tay vô thức qua nó được dẫn lối bởi sự đụng chạm.
    Cô nhức nhối với tình yêu dành cho anh và muốn anh biết cô đã nghĩ anh tuyệt vời thế nào, cả thể xác lẫn tâm hồn. Cô nhấc đầu khỏi đùi anh, cúi xuống và hôn anh.
    Điều xảy ra sau đó vượt quá sự tưởng tượng hay sự nhận thức của cô. Với một tiếng rên nhỏ Cage quay đầu anh lại và bắt đầu quay sang cô cô. Chiếc quần con của cô không hiểu được lột ra kiểu gì, mặc dù cô có thể nhớ một cách chắc chắn là nó được mặc thế nào.
    Cô cảm thấy tay anh trên đùi cô, vuốt ve, mơn trớn và tách chúng ra. Anh chạm vào cô theo một cách hết sức thân mật.
    Rồi miệng anh ở đó., ấm áp, ẩm ướt và dịu dàng.
    Anh âu yếm cô và cô mơn trớn anh với môi và lưỡi cô. Thế giới trở thành một cái bát kem và cô đang bị chìm trong đó. Khí quyển ngập tràn, ngon lành và mượt như nhung. Trong cái vương quốc này không tồn tại những khía cạnh lởm chởm của cảm xúc, không có những phản ứng khó khăn, không cả những thực tại thô ráp. Mọi thứ đều êm thắm, trọn vẹn và nắm bắt được. Không có sự xấu xa và mơ hồ. Tất cả đều đẹp và sáng ngời.
    Khi anh quay lại và chống người phía trên cô, anh thì thầm, “Mở mắt ra đi, Jenny. Hãy nhìn người đang yêu em.”
    Mắt cô lập tức mở ra. Chúng đều đã mờ đi với đam mê, nhưng Cage biết cô nhìn thấy và nhận ra anh. Với một cú đẩy nhanh, anh đắm mình vào cái nơi ấm áp, trơn trượt của cô. Khi anh đã an toàn ở sâu bên trong cô, anh mỉm cười nhìn xuống gương mặt sáng bừng của cô.
    Anh quan sát những mảng cảm xúc đang nhảy múa trên những đường nét khuôn mặt cô trong sự hưởng ứng với cái nhịp điệu âu yếm của anh. Anh nhìn vẻ băn khoăn trong đôi mắt mơ màng của cô khi anh thay đổi nhịp độ và mang cô đến những đỉnh mức cao hơn của sự khuấy động.
    Anh quan sát ánh sáng cháy lên trong tâm hồn cô khi cô đạt tới sự thỏa mãn của mình…và anh nhìn cái tia yêu thương của cô khi anh cũng đạt đến sự thỏa mãn của mình.
    ***
    “Em thật là báu vật đối với anh và anh yêu em, Jenny. Luôn luôn là vậy.” Môi anh kề sát tai cô. Những lọn tóc vàng khô cứng của anh lẫn vào với những sợi tóc nâu sậm của cô trên chiếc gối. Má anh cảm giác nóng bừng như má cô khi anh kéo chúng áp vào nhau. “Anh yêu em.”
    Anh ngước đầu lên và nhìn xuống mắt cô, đôi mắt đang lấp lánh như những viên ngọc lục bảo. “Em cũng yêu anh, Cage.” Cô vươn tay chạm vào má anh, lông mày anh, môi anh, như thể đang thuyết phục bản thân rằng anh đang hiện hữu thật sự ở đó và tất cả chuyện này không phải là một giấc mơ.
    “Nhớ điều mà anh đã hứa với em chứ?”
    “Vâng. Anh đã giữ lời hứa của mình. Nó thật tuyệt, hệt như anh đã nói.”
    “Em thật đẹp.” Anh di chuyển.
    “Không, ở lại trong em đi.”
    “Anh định sẽ làm thế,” anh thì thầm trên môi cô. “Nhưng anh thậm chí còn chưa được hôn em.” Anh bù đắp thiếu sót đó bằng một nụ hôn thật sâu, giữ lưỡi anh nằm trong miệng cô cho đến lúc cô thở không ra hơi.
    Kéo chiếc áo phông lên, anh kéo nó qua đầu cô và ném nó sang một bên. Anh hạ thấp tia nhìn xuống ngực cô và nhẹ nhàng mơn trớn một bên nó.
    “Anh đang nói về cái mà anh đã nói đấy, Jenny. Anh đã yêu em lâu lắm rồi, nhưng anh đã không thể làm bất cứ điều gì về nó. Em thuộc về Hal. Anh đã chấp nhận điều đó mà không hề tranh giành như mọi người đã thấy, cả em nữa.”
    “Em đã cảm thấy có cái gì đó giữa chúng ta. Em đã không biết đó là cái gì.”
    “Ham muốn.”
    Cô mỉm cười và lồng những ngón tay vào mái tóc anh. “Nó là bất cứ cái gì, em đã rất sợ nó.”
    “Anh đã nghĩ là em sợ anh.”
    “Không. Chỉ là cảm giác mà anh tạo ra cho em.”
    “Có phải đó là lí do em tránh anh không?”
    “Em thể hiện điều đó rõ thế cơ à?”
    “Hm.” Anh bị bộ ngực cô kích thích với những đường nét và những đỉnh nút sẫm màu của chúng. Anh âu yếm khám phá chúng. “Anh thích đi lòng vòng còn em thì lại muốn lặn ngụp trong sự bao bọc.”
    “Anh thật là nguy hiểm khi cứ đi vòng quanh. Anh sẽ làm bất cứ cái gì để không bị bỏ lại một mình trong cùng một căn phòng với anh. Anh dường như tiêu hủy hết mọi khí oxy. Em đã không thể thở nổi.” Cô rên nhẹ lên khi anh nghiêng đầu cô đi và làm ướt núm vú cô bằng lưỡi anh. “Anh vẫn đang lấy hết hơi thở của em đấy.”
    “Anh không thể giữ những điều mà em còn đang bí mật với anh.” Anh khuấy động bên trong cô. Anh lại cứng trở lại.
    Cô xoa lòng bàn tay lên những bắp cơ rắn chắc ở mông anh và đẩy anh vào sâu hơn bên trong. Anh vuốt ve ngực cô, nghịch cái núm vú cho đến khi nó săn cứng lại và đỏ lên, rồi hạ thấp miệng anh xuống nó.
    Jenny nhìn anh vuốt ve cô, nhìn cái đường cong trên má anh khi anh thỏa mãn niềm mong mỏi có cô của mình. Cô ước gì cô có thể lấp đầy được sự trống trải bên trong anh, xóa bỏ tất cả những lần mà anh cần tình yêu nhưng đều không được đáp đền trong quá khứ của mình.
    “Cage, hãy sử dụng em đi. Sử dụng em đi.”
    “Không, Jenny,” anh nói, lưỡi anh đánh nhẹ. “Anh đã sử dụng những người đàn bà khác. Lần này thì khác.”
    Cô muốn tập trung vào những cách làm vui lòng và thỏa mãn anh, nhưng cô lại bắt đầu bị nhấn chìm trong niềm khoái cảm mà anh đang mang lại cho cô. Sự khuấy động của anh ngày càng dâng cao cho đến lúc anh lấp đầy cô trở lại. Những bức tường của cơ thể cô đóng chặt lại quanh sự cương cứng của anh. Cô run lên với từng cú đẩy mạnh mẽ và cong người lên để đón nhận chúng.
    Rồi một cảm giác khác tăng dần lên ở giữa người cô. Ban đầu, sự di chuyển khe khẽ đó nhỏ đến mức cô nghĩ là cô đã tưởng tượng ra chúng. Nhưng rồi những cơn run rẩy trở nên mạnh hơn và cô nhận ra cái gì đã tạo ra chúng.
    Khi nhận ra điều đó, cô thấy hoang mang. Cơ thể cô cứng đờ bên dưới Cage và thay vì cố gắng để biết rõ hơn về anh, cô lại giẫy ra. “Không, không, dừng lại.” Cô nắm chặt lấy đầu anh và nhấc nó ra khỏi ngực mình. Cô vặn người thoát khỏi anh và khép chặt hai đùi lại với nhau. “Dừng lại, dừng lại.”
    “Jenny?” Hơi thở của anh gấp gáp và ồn ào. Phải vài giây sau mắt anh mới tập trung trở lại được và nỗi hoang mang ngự đầy trong đó. “Có chuyện gì vậy, Jenny? Anh đã làm em đau à?”
    Trái tim anh thắt lại sợ hãi khi cô quay lưng lại với anh, co gối lên đến ngực và cuộn tròn cơ thể mỏng manh của mình lại. “Ôi, Chúa ơi, có chuyện gì vậy. Em bị sao? Hãy nói với anh đi.”
    Cage chưa bao giờ cảm thấy sợ hãi và bất lực đến vậy trong cả cuộc đời mình. Vài giây trước thôi anh và Jenny vẫn còn đang làm tình. Cơ thể cô đầy sự hưởng ứng và háo hức. Vậy mà giờ cô lại khóc lóc và hành động như thể mọi nỗi đau đớn khổ sở đang tràn ngập trong cô.
    Anh đặt một tay lên vai cô. Cô nao núng với cái động chạm của anh. “Chuyện gì vậy? Anh có nên gọi cho bác sĩ không?” Câu trả lời duy nhất của anh là một tiếng thổn thức khe khẽ. “Vì Chúa, Jenny, dù sao thì em cũng phải nói với anh nếu em bị đau chứ.”
    “Không, không,” cô rên lên. “Không phải như thế.”
    “Vậy thì là cái gì?” Anh cào mấy ngón tay qua mái tóc, rồi nôn nóng đẩy nó khỏi thái dương mình. “Có chuyện gì xảy ra vậy? Tại sao em lại ngăn anh lại? Anh đã làm em đau phải không?”
    “Em cảm thấy đứa bé di chuyển.”
    Những lời nói đó được thì thầm với cái gối bằng một giọng nhẹ tênh. Lúc đầu Cage không thể nghe ra chúng, nhưng khi anh tách từng âm tiết và rồi ghép chúng lại với nhau, anh thở ra nhẹ nhõm. “Đó là lần đầu tiên?”
    Cô gật đầu. “Bác sĩ đã nói là em sẽ bắt đầu cảm nhận được nó ngay. Đây là lần đầu tiên.”
    Đằng sau cô, Cage mỉm cười. Đứa con của anh đã nói chuyện với anh. Nhưng Jenny rõ ràng là đang lo lắng về nó. Anh lại chạm vào vai cô và lần này không nhấc tay ra kể cả khi cô cứng người lại một cách không muốn. Thực ra, anh nằm xuống bên cạnh cô và cố kéo cô vào vòng tay mình.
    “Ổn mà, Jenny. Nó sẽ không làm đau gì đứa nhỏ đâu nếu chúng ta cẩn thận.”
    Cô đột nhiên ngồi bật dậy và nhìn anh. “Anh không hiểu gì sao?”
    Cage nhìn cô nghi hoặc khi cô nhảy ra khỏi giường, kéo tấm chăn cho đến khi rút được nó ra khỏi những tấm chăn nhàu nát khác và cuộn nó bao quanh mình. Cô đi về phía cửa sổ và ngả vai tựa vào khung cửa, quay lưng lại với căn phòng.
    Anh đau đớn và giận dữ và không che giấu nó khi anh nhảy phắt khỏi giường, nhấc chiếc quần jean lên, và xỏ vào chân, kéo mạnh nó qua hông một cách đầy giận dữ.
    “Anh nghi ngờ là anh không hiểu đấy, Jenny. Tại sao em không nói cho anh biết đi?”
    Cô không nghe thấy tiếng bước chân anh trên tấm thảm dầy, và nó cảnh báo cô khi cô quay lại và thấy anh đứng quá gần như vậy. Lông mày anh nhăn lại với cái nhìn trừng trừng. Chiếc quần jean lại không được cài cúc và mái tóc anh rối bù sau cuộc càn quét của những ngón tay anh qua nó.
    Anh đúng là hiện thân của người đàn ông gợi cảm và thật quá lôi cuốn, cô đã phải đấu tranh hết sức quyết liệt để kháng cự lại anh.
    “Anh có thể không để tâm đến bất cứ sự đúng mực nào trong hành vi cư xử của một con mèo hoang nhưng em thì có.”
    “Em đã nghĩ điều mà chúng ta đang làm là hành vi của một con mèo hoang à?” anh hỏi, giọng nói của anh đang run lên vì giận.
    “Em đã không nghĩ cho đến khi em cảm thấy đứa con em đang di chuyển.”
    “Anh nghĩ nó thật tuyệt. Anh ước gì em đã chia sẻ điều đó với anh.”
    “Nó là con của một người đàn ông khác, Cage! Anh không nhận ra điều đó biến em thành loại đàn bà nào ư?”
    Cơn giận của cô bộc phát và chứa trong nó là cả sự xấu hổ và đau đớn. Cô gục đầu xuống khi những giọt nước mắt bắt đầu rơi xuống. Cage nhìn thấy vai cô bắt đầu run rẩy với cơn thổn thức. Bàn tay nhỏ bé yếu đuối của cô nắm chặt tấm chăn xung quanh mình hệt như nàng Eva quấn chặt chiếc lá xung đầu tiên nhằm che giấu sự ngượng ngùng của mình.
    “Điều đó biến em thành loại đàn bà nào?”
    Cô lắc đầu, lần đầu tiên không thể nói to được suy nghĩ của mình. Cô hít một hơi để ngăn những giọt nước mắt. “Cái mà chúng ta đã làm với nhau…cách mà em đã hành động khi chúng ta….làm tình…”
    “Tiếp đi,” anh giục khi cô ngừng lại.
    “Em không biết bản thân mình nữa. Em yêu anh, nhưng em đang mang đứa con của anh trai anh.”
    “Hal đã chết rồi. Chúng ta thì vẫn đang sống.”
    “Em đã bác bỏ nó, thậm chí với chính bản thân em, nhưng cha mẹ anh đã hoàn toàn đúng khi nói em đã cố rù quyến Hal lơ là nhiệm vụ của anh ấy.”
    “Em định nói gì?” Lông mày Cage nhíu lại thắc mắc.
    “Đêm đó khi anh ấy tới giường em, ôm lấy em, anh ấy đã không có ý định làm tình với em. Em đã hôn anh ấy và van xin anh ấy ở lại với em, từ bỏ chuyến đi và kết hôn với em.”
    “Em đã nói điều này với anh trước đây. Em đã nói là anh ấy đã bỏ đi, rồi lại quay trở lại.”
    “Phải.”
    “Vậy em không thể nào tự kết tội mình là đã cố quyến rũ anh ấy. Hal đã tự quyết định mà không hề có bất cứ sự ép buộc nào từ em.”
    Cô lại dựa đầu vào khung cửa sổ và nhìn vào một điểm vô hình nào đó bên kia cánh cửa chớp. “Nhưng anh không thấy sao? Anh ấy có lẽ chỉ quay quay lại đển kiểm tra em, để hôn chúc ngủ ngon thêm một lần nữa. Em đã tuyệt vọng và anh ấy hẳn đã cảm nhận được điều đó. ”
    Bên trong Cage thắt lại. Liệu anh có thể tiếp tục lời nói dối này bao lâu nữa? Tại sao nó không đơn giản là một cái chết tự nhiên như bao cái chết khác và để Hal lại một mình trong cái thế giới âm ty đó? Tại sao nó cứ phải quay trở lại để ám ảnh anh mỗi lần anh thoáng chạm vào cái hạnh phúc với Jenny chứ? Hệt như một cái rào chắn độc địa, lỗi lầm đó luôn ngăn anh chạm tới ngưỡng cửa của thiên đường.
    “Nó vẫn cứ là quyết định của Hal,” anh lập lại một cách kiên quyết.
    “Nhưng nếu đêm đó chưa bao giờ xảy ra, anh có thể vẫn còn sống. Em đã không đủ nhạy cảm để lo lắng về việc mang thai, nhưng có lẽ Hal thì có. Có lẽ đó là điều mà anh ấy đã nghĩ tới khi anh ấy trở nên đủ thận trọng để ngừng lại.”
    “Em còn không có lương tâm hơn khi dụ dỗ anh ấy tránh khỏi cái nhiệm vụ cao cả theo lời gọi của Chúa khi tất cả thời gian đó em đã thực sự yêu anh, một tình yêu mà em đã quá yếu đuối và sự can đảm để thừa nhận. Giờ em lại ngủ với anh trong lúc đang mang đứa con của Hal. Đứa trẻ sẽ không bao giờ biết cha nó là bởi vì em.”
    Cage đứng lặng yên trong một lúc trước khi đi đến bên giường và ngồi xuống mép của nó. Anh dang rộng đầu gối, chống hai khuỷu tay lên đó, và ôm lấy đầu khi anh nhìn chằm chằm xuống tấm thảm giữa hai chân mình.
    “Em không có lí do gì để cảm thấy tội lỗi cả, Jenny.”
    “Đừng cố làm cho em thấy khá hơn. Em ghê tởm chính mình.”
    “Hãy nghe anh, nghe anh nói đi,” Cage nói rõ ràng, ngẩng đầu lên. “Em không có bất cứ lỗi lầm gì về chuyện đó cả, không cám dỗ Hal vào giường của em, không làm anh ấy lơ là khỏi nhiệm vụ, và chắc chắn là không trong cái chết của anh ấy. Và cả không có tội lỗi gì trong việc làm tình với anh trong khi đang mang đứa con của Hal cả.”
    Cô bối rối quay lại nhìn vào anh. Ánh trăng chiếu sáng một bên mặt cô, và bên còn lại chìm trong bóng tối. Điều đó có lẽ tốt hơn, Cage nghĩ. Anh sợ điều mà anh có thể nhìn thấy trên khuôn mặt cô khi anh nói với cô.
    Anh thở một hơi nặng nhọc và nói thật khẽ, mặc dù không có sự ngập ngừng nào trong lời thú nhận của mình. “Hal không phải là cha của đứa bé trong bụng em đâu, Jenny. Mà là anh. Anh đã tới phòng ngủ của em đêm đó, không phải Hal. Chính anh là người đã làm tình với em.”
    Mắt cô vẫn nhìn và mở lớn ra khi cô chiếu cái nhìn về phía anh từ bên kia căn phòng. Thật chậm rãi cô trượt mình xuống dọc bức tường và ngồi sụp xuống sàn nhà. Tấm chăn đổ xuống xung quanh cô. Tất cả hiện rõ lên khuôn mặt cô, tái đi vì không thể tin, và tay cô với các đốt ngón tay nắm lại đến trắng bệch ra.
    “Không thể nào,” cô nói không ra hơi.
    “Đó là sự thật.”
    Cô lắc đầu điên cuồng. “Hal đã tới phòng em. Em đã nhìn thấy anh ấy.”
    “Em đã nhìn thấy anh. Căn phòng đã rất tối. Anh lúc đó đứng quay lưng lại với anh sáng khi anh mở cửa phòng. Anh đã không thể là bất cứ cái gì ngoài một cái bóng.”
    “Đó là Hal!”
    “Anh đã đi ngang qua phòng em và nghe thấy tiếng em khóc. Anh đã định đi gọi Hal. Nhưng anh ấy đã xuống nhà, đang mê mải nói chuyện với Cha và Mẹ. Do đó anh đã đi vào để kiểm tra em.”
    “Không,” cô lầm bầm nói, vẫn lắc đầu quầy quậy.
    “Trước khi anh có thể nói bất cứ điều gì, em đã ngồi dậy và nhầm anh là Hal.”
    “Em không tin anh.”
    “Vậy làm sao mà biết nó đã xảy ra thế nào chứ? Em đã với lấy anh. Mặt em đẫm nước mắt. Anh có thể nhìn thấy chúng qua ánh đèn phản chiếu trước khi anh đóng cánh cửa lại. Anh thừa nhận là lẽ ra anh nên nói rõ mình là ai ngay khi em gọi anh là Hal, nhưng anh đã không làm thế. Lúc đó, Anh đã không muốn và cho đến giờ anh vẫn mừng muốn chết là anh đã không làm thế.”
    “Em không muốn nghe.” Cô bịt tai lại.
    Không nao núng, anh tiếp tục nói. “Anh đã biết là em đang đau khổ, Jenny. Em đã bị tổn thương và cần được giải tỏa. Thẳng thắn mà nói, anh đã không nghĩ là Hal sẽ trao cho em cái mà em cần.”
    “Nhưng anh thì có,” cô rít lên buộc tội.
    “Anh đã.” Anh đứng lên khỏi giường và đi về phía cô. “Em đã yêu cầu anh ôm em, Jenny.”
    “Em đã yêu cầu Hal.”
    “Nhưng Hal đã không có ở đó phải không?” Cage hét lên, cơn giận của anh bùng lên. “Anh ấy đã xuống nhà nói chuyện về tầm nhìn, về tiếng gọi và mục tiêu, trong khi lẽ ra anh ấy cần phải chăm sóc cô vợ chưa cưới của mình.”
    “Em đã làm tình với Hal!” cô thét lên trong sự cố gắng điên cuồng bác bỏ những cái mà anh đang nói với cô.
    “Em đã rất buồn. Em đang khóc. Hal và anh đủ giống nhau đến nỗi em đã nhầm anh thành anh ấy. Bọn anh đều cùng mặc quần jeans và áo sơ mi như nhau. Anh đã không nói bất cứ điều gì nên em đã không thể phân biệt được giọng nói của anh.”
    “Nhưng em sẽ biết sự khác nhau đó.”
    “Em có thể phân biệt anh với ai chứ? Em đã không hề có một gã tình nhân nào khác.”
    Cô cố quên đi việc cô đã lo lắng thế nào về việc dụ dỗ “gã tình nhân” đó ôm cô và hôn cô, cũng như cô đang cô quên đi những viên thuốc ngủ mà cô đã lấy đêm đó. Cô đang không tỉnh táo, suy nghĩ của cô u mê rồi ư? Sau đó cô đã không hề nghĩ đến việc nó hầu như có thể là sự tưởng tượng của cô ư? Tất cả không phải dường như chỉ là giấc mơ thôi ư?
    “Em đã không tìm anh,” Cage nói. “Em đang tìm Hal. Đơn giản là không bao giờ anh nghĩ nó có thể là một ai đó khác.”
    “Nó là một sự thú nhận tuyệt vời như việc anh là một kẻ nói dối đáng ghê tởm đến nhường nào.”
    Mắt anh nheo lại. “Đêm đó em có vẻ không nghĩ anh là một kẻ đáng ghê tởm. Em dường như đã không hề để tâm đến anh.”

    “Dừng lại. Đừng - ”
    “Em đã trườn lên anh như một con gấu đang mùa yêu.”
    “Im đi.”
    “Thừa nhận đi, Jenny, em chưa bao giờ hôn như thế trước đó. Hal chưa bao giờ hôn em như thế phải không?”
    “Em - ”
    “Thừa nhận đi!”
    “Em sẽ không làm thế!”
    “Ồ, em có thể bác bỏ tất cả nếu em muốn, nhưng em biết là anh nói đúng mà. Anh đã chạm vào em và cả hai chúng ta đều vỡ tung ra như pháo hoa.”
    Jenny nhắm chặt hai mặt lại. “Em đã không biết đó là anh.”
    “Có gì quan trọng chứ.”
    Mắt cô mở bừng ra. “Đó là một lời nói dối!”
    “Không, không phải, và cái gì đó còn hơn thế, em biết là không phải mà.”
    Cô ép những ngón tay lên môi. “Làm sao mà anh có thể hèn hạ thế chứ? Làm sao mà anh lại có thể lừa dối em như thế? Làm sao mà anh có thể - ” cô nghẹn lại.
    Cage quỳ xuống phía trước cô. Cơn giận của anh giảm xuống và giọng nói của anh run lên tha thiết. “Bởi vì anh yêu em.”
    Cô lặng người nhìn lại anh.
    “Bởi vì anh cần được bao bọc trong em nhiều như em cần tình yêu của một người đàn ông vậy. Anh đã muốn em nhiều năm rồi, Jenny. Ham muốn, phải, nhưng còn hơn thế nữa, hơn rất nhiều. Đêm đó, em đã ở đó, nằm trên giường, trần truồng, ấm áp, ngọt ngào và khơi gợi. Lúc đầu anh nghĩ là anh chỉ ôm em, hôn em vài lần trước khi anh nhận ra chính bản thân mình. Nhưng khi anh ôm em, cảm nhận hương vị của em, cảm nhận được lưỡi em áp vào lưỡi anh, chạm vào ngực em” – anh nhún vai bất lực – “nó đã không thể dừng lại dòng thác lũ đó.”
    “Anh đã rất ngạc nhiên là em vẫn là một trinh nữ. Nhưng thậm chí khi phát hiện ra, điều đó cũng không đủ để ngăn anh lại. Mọi thứ anh làm là yêu em đêm đó. Tất cả mọi điều anh nghĩ tới là an ủi nỗi đau của em với tình yêu của anh. Đó là lần đầu tiên trong đời anh cảm thấy như anh đang làm điều gì đó có ý nghĩa. Nó thật rõ ràng và đúng đắn, Jenny. Em đã bộc lộ bản thân em với anh.”
    “Em đã nghĩ em đang nói chuyện với Hal.”
    “Nhưng không phải. Chính anh mới là người tình của em. Nghĩ lại về đêm đó và so sánh nó với đêm nay đi. Em biết là anh không hề nói láo mà.”
    Anh đứng lên và bắt đầu bước đi hết chiếu dài tấm thảm từ giường ra đến cửa sổ. “Anh đã làm tình với em một lần, anh đã không thể từ bỏ em. Anh muốn chinh phục được em một cách từ từ. Anh đã lên kế hoạch tán tỉnh em để ngay khi Hal trở về nhà em sẽ sẵn sàng hủy bỏ lời đính hôn của em với anh ấy mà không đau đớn nhất có thể và đến với anh.”
    Anh ngừng đi lại và mỉm cười nhìn xuống cô. “Cái ngày em nói với anh em đã có thai, anh vẫn chỉ có thể kìm giữ. Anh đã muốn nhảy cẫng lên, ôm lấy em, và khiêu vũ với em khắp cửa hàng thuốc đó. Tối nay khi em nói với anh đứa bé đang đạp, anh cũng có cảm giác tương tự như vậy.”
    Vẫn giữ những suy nghĩ về những điều được tiết lộ chỉ cách đây vài phút, Jenny nhìn về phía trước giường. Nó thật kinh khủng. Rất kinh khủng. Nhưng cô tin anh. Nó đánh thức tất cả các giác quan. Sao cô không nhận ra là trước đây cô không hề biết. Giờ nó rõ ràng như ban ngày. Rất rõ ràng. Nhưng như anh đã nói, cô đã không tìm kiếm nó.
    Hay là cô đã? Cô đã biết ư? Trong sâu thẳm tâm hồn mình, cô đã biết đúng không? Không. Chúa lòng lanh, không!
    “Tại sao anh không nói với em, Cage? Em đã làm tình với một người đàn ông mà lại nghĩ đó là một người đàn ông khác! Tại sao anh lại không nói với em?”
    “Lúc đầu là bởi anh đã nghĩ là em vẫn yêu Hal. Nó sẽ phá hủy em nếu nghĩ là em đã không công bằng với anh ấy.”
    “Em đã thế.”
    “Em không phải vậy, mẹ kiếp. Nếu có bất cứ ai, thì đó là anh!”
    Ngực cô nặng trịch với cảm xúc khi cô run rẩy tới tận đầu ngón chân. “Đã hàng tháng trời rồi. Tại sao anh lại không nói với em?”
    “Anh đã không muốn làm tổn thương em.”
    “Anh nghĩ là giờ em sẽ không bị tổn thương sao?”
    “Em không nên thế. Em được tự do mà. Đó là lỗi của anh, Jenny, không phải của em. Em vô tội và anh đã cố gắng để có em.”
    “Tại sao?”
    “Bởi vì em có một thiên hướng kinh hoàng để giành lấy trách nhiệm đối với lỗi lầm của người khác. Em đã giữ bản thân mình phải có trách nhiệm với những khuyết điểm của mọi người. Cha mẹ anh, Hal, anh.”
    Anh thở dài. “Nhưng đó không phải là lí do duy nhất.” Anh buồn bã nhìn vào mắt cô. “Anh đã muốn làm cái gì đó đúng đắn. Anh cảm thấy như thể anh mắc nợ Hal khi không nói với em. Trong khi anh tự do trưởng thành trong địa ngục, rượu chè và chơi gái thì anh ấy đã dành cả đời để làm những điều đúng đắn. Anh đã lấy cái gì đó xứng đáng thuộc về anh ấy…mặc dù anh đã có thể chứng tỏ điều đó, bởi vì anh đã yêu em ”
    Anh bước lại gần cô hơn. “Anh đã muốn em là một phần cuộc đời anh, nhưng anh biết cái giá mà anh phải trả rất đắt. Một kẻ không ra gì như anh không có quyền mà không phải trả một giá xứng đáng.”
    “Anh đang nói về cái gì vậy, Cage? Đối với em cho đến tận tối nay anh mới đáng bị trừng phạt. Anh đã phải trả giá gì chứ?”
    “Một trong số chúng là em đã thét tên của người anh trai anh ngay lúc em lên đỉnh trong lần đầu tiên đó.” Cô gập đầu xuống. “Cái giá khác là em lúc nào cũng nghĩ Hal chính là người đầu tiên đưa em đến với niềm đam mê. Một cái khác nữa là cái đêm ở Monterio khi anh đã có thể ôm em trong lúc em ngủ nhưng vẫn không thể bộc lộ tình yêu của anh. Cái giá đắt nhất là em đã nghĩ rằng con anh, đứa con của anh, đáng có một người cha khác hơn là anh.”
    Cô gần như là tha thứ cho anh ngay sau đó. Cô gần như đầu hàng sự chấn động trong giọng nói của anh và sự chiếm hữu dữ dội trong mắt anh. Cô gần như là đã nhào vào vòng tay anh và đòi hỏi tình yêu của anh.
    Nhưng cô không thể. Cái mà anh đã làm thật đáng sợ, và một lỗi lầm to lớn như thế không thể nào coi như không có. “Vậy sao bây giờ anh lại nói với em?”
    “Bởi vì em đang tự đổi lỗi cho mình về cái chết của Hal. Anh không thể chấp nhận điều đó, Jenny. Anh đã đi thực thi nhiệm vụ của mình với một cơ thể và một lương tâm trong sáng.Cái chết của anh ấy không dính dáng tí gì tới em cả. Em không có cách nào có thể ngăn ngừa nó lại. Anh sẽ không để em sống nốt quãng đời còn lại trong sự trách cứ bản thân vì nó và nghĩ rằng em thậm chí còn phải chịu trách nhiệm một cách mơ hồ về việc đã tạo ra một đứa con côi.”
    Anh với lấy tay cô. Nó nằm lạnh giá và không sức sống trong tay anh. “Anh yêu em, Jenny.”
    Cô giật tay ra. “Tình yêu không thể xây dựng dựa trên sự lừa dối, Cage. Em đã nói dối em hàng tháng trời. Anh muốn em làm gì đây?”
    “Yêu lại anh.”
    “Anh biến em thành một đứa ngu ngốc.”
    “Anh đã tạo ra một người đàn bà trong em.” Anh quay khỏi cô, cố gắng kiểm soát cơn giận của mình. “Nếu em ngừng việc sàng lọc mọi thứ qua cái máy lọc về tính đúng đắn, lương tâm tội lỗi của em đi thì em sẽ thấy mọi thứ rõ ràng hơn. Đêm là điều tốt đẹp nhất đã từng xảy ra với cả hai chúng ta. Nó đã giải phóng cả hai chúng ta.”
    “Tự do ư?” Cô khóc nấc lên. “Tự do ư? Em sẽ phải chịu đựng hậu quả của đêm đó cho đến tận cuối đời.”
    “Em đang ám chỉ đứa con của anh giống như một gánh nặng ư?”
    “Không, không phải đứa bé,” cô thốt lên. “Là tội lỗi. Về việc làm tình với một người em trai trong lúc lại đang được đính hôn với một người khác.”
    “Ôi…” Anh đấm vào những bức tường với tiếng chửi thề. “Chúng ta lại quay trờ lại với điều đó sao?”
    “Phải. Và em thấy mệt mỏi về nó. Đưa em về nhà đi.”
    “Không đời nào. Không cho đến khi chúng ra giải quyết triệt để chuyện này.”
    “Đưa em về nhà đi,” cô cứng rắn nói. “Nếu anh không đưa, em sẽ lấy cắp chìa khóa của một trong những chiếc ô tô của anh và sẽ tự lái xe về đấy.”

    “Em sẽ ở lại đây hoặc anh sẽ - ”
    “Đừng có dọa em. Em không sợ anh nữa đâu. Mọi sự đe dọa của anh giờ là vô nghĩa. Anh còn có thể làm những điều gì tồi tệ hơn với em nữa sau những cái mà anh đã làm chứ?”
    Cằm anh siết lại giận dữ. Cô nhìn mắt anh đầy lên cơn giận dữ sôi sục, rồi ngay lập tức nó trở lên lạnh giá. Đột nhiên anh quay người khỏi cô. Đi về phía tủ đồ, anh lôi một chiếc áo sơ mi ra khỏi móc và xỏ vào một đôi bốt. “Mặc quần áo vào đi,” anh nói cộc lốc qua đôi môi gần như không di chuyển. “Anh sẽ quay lại với em trong năm phút nữa.”
    Khi anh quay lại, cô đã sẵn sàng. Cô theo anh xuống nhà và đi qua cửa trước. Trời rất tối khi họ đi ngang qua khoảng sân để tới chỗ gara. Anh mở cửa chiếc xe Lincohn và cô ngồi vào.
    Họ im lặng trong suốt quãng đường đi vào thị trấn. Bàn tay anh nắm chặt vô lăng như thể muốn nhấc nó khỏi khung. Anh lái rất nhanh. Khi anh dừng lại bên ngoài căn hộ của cô, cô đu người về phía trước với một cái chạm mạnh. Nghiêng người qua cô, anh mở cánh cửa và đẩy nó mở ra. Cô bước ra ngoài.
    “Jenny?” Anh nghiêng người qua chiếc ghế ngồi. “Anh đã làm những điều tồi tệ. Gần như là đê tiện. Nhưng đây là một lần anh cố làm một điều gì đó đúng đắn. Anh đã muốn làm điều gì đó có ý nghĩa cho những người thân của anh, em, và con của anh.” Anh bật cười buồn bã. “Thậm chí khi anh cố làm cái gì đó đúng đắn, nó cũng bị cho là xấu xa. Có lẽ đó chính là sự thật về cái mà mọi người luôn nói về Cage Harden. Hắn đúng là không bao giờ tốt được.” Anh với tới cánh cửa và kéo nó đóng sầm lại.
    Rồi với một tiếng nghiến của bánh xe trên sỏi, chiếc xe lao về phía trước và nhanh chóng biến mất khỏi khu đỗ xe.
    Jenny lê người vào căn hộ. Cô cảm thấy kiệt sức, trống rỗng. Có phải chỉ mới đêm qua thôi, cô và Cage còn đang chia sẻ với nhau bữa tối đầy ánh nến? Phải rồi, còn có cả những bát kem và những chiếc cốc cà phê của họ vẫn còn đang để chiếc bàn cà phê mà, bị bỏ quên ở đó khi họ rời khỏi để trở Roxy và Gary tới El Paso . Nó có thể đã diễn ra trong một cuộc đời khác.
    Cô để chiếc đèn không chiếu sáng khi cô đi qua căn hộ về phía phòng ngủ của mình. Nó dường như tăm tối, lạnh lẽo, trống trải, không như căn phòng ngủ ở nhà Cage.
    Không, cô sẽ không nghĩ về nó nữa.
    Nhưng cô đã làm và không thể ngăn những kí ức đó xông vào trong suy nghĩ của mình. Từng cái đụng chạm, từng nụ hôn, từng lời nói.
    Cô nhớ cái nét lạnh lẽo trong mắt anh ngay trước khi anh bỏ đi. Có phải anh đã cố làm điều đúng đắn bằng cách giữ im lặng không?
    Anh chắc chắn là không hành động một cách mù quáng vào buổi sáng Hal rời đi. Cô nhớ sự chú ý mà anh đã dành cho cô. Anh đã rất căng thẳng và thận trọng, nhưng không hề tự mãn hay khó chịu khi như có thể đã làm. Nếu nó chỉ là một trò lừa đảo tàn nhẫn mà anh diễn thì anh chắc chắn đã không nhìn một cách thèm muốn về nó sau đó.
    Anh có yêu cô không? Anh đã bằng lòng từ bỏ quyền lợi đối với đứa con của mình. Một sự hy sinh như vậy có phải là minh chứng của tình yêu không?
    Và nếu anh yêu cô, cô đã thực sự làm rối lên về cái gì vậy?
    Cage là người tình duy nhất của cô. Điều đó không mang lại cho cô một cảm giác ấm áp, tươi sáng bên trong sao? Sự mê hoặc về đêm đó là của cô và Cage. Cô nên biết mới phải! Cô chưa bao giờ cảm thấy như vậy trong cuộc đời mình trước đó hay từ lúc…cho đến tận đêm qua.
    Khi anh ở bên trong cô, cơ thể anh không thân thiết, như là một phần của cô sao? Cả hai lần, cô đều không cảm thấy trọn vẹn ư? Sự cộng hưởng của thân thể anh với cô không mang lại cho cả hai những mảnh câu đố phức tạp là Jenny Fletcher và khiến nó hoàn hảo ư?
    Có phải cô buộc tội Cage lừa dối chỉ nhằm để làm nhẹ bớt lương tâm của mình không? Bởi vì nhiều năm rồi cô đã lừa dối Hal, lừa dối nhà Hendrens, lừa dối cả thị trấn. Cô đã bị cuốn đi với những kế hoạch hôn nhân của họ, biết rõ rằng tình yêu mà cô chịu đựng với Hal không phải là nền tảng cho một cuộc hôn nhân.
    Giữa họ đã không hề có một sự đồng cảm nào như cô đã có với Cage. Hal đã không thỏa mãn được sự thiếu thốn trong tâm hồn cô. Với anh cô sẽ bị cuốn đi với việc phải đè nén tâm hồn đó và sống với những ràng buộc không ngơi nghỉ. Cage đã dám để cho cô là chính mình.
    Cô không thể nào tha thứ cho Cage vì đã giữ bí mật của anh trong suốt thời gian đó sao? Cô đã được chuẩn bị tư tưởng để giữ bí mật của mình trong suốt phần còn lại. Nếu Cage không làm tình với cô đêm đó, nếu Hal không chết, cô sẽ phải kết hôn với vị hôn phu của mình. Và chả quan trong gì việc nó khiến cô không hạnh phúc đến thế nào, cô sẽ nổ tung ra vì nó. Trước mối quan hệ của cô với Cage, cô sẽ không có can đảm tìm kiếm hạnh phúc của chính mình, mà sẽ tiếp tục để người khác quyết định nó cho cô.
    Cage đã dạy cho cô phải quyết định tương lai của mình. Chỉ lý do đó thôi không đủ để yêu anh ư?
    Ngày mai cô sẽ nghĩ thêm về điều này. Có lẽ cô sẽ gọi cho Cage, xin lỗi về sự không khoan nhượng của cô đêm nay, và họ sẽ cùng nhau sắp xếp lại mọi thứ.
    Cô mệt mỏi cởi quần áo ra, tròng vào người một bộ quần áo ngủ, và trườn vào giường. Nhưng cô không thể ngủ. Cô đã ngủ gần như cả ngày rồi, và cả thế giới dường như chống lại cô bằng việc lấy đi những khoảnh khắc yên bình còn lại mà cô cần. Tiếng còi báo động rú ầm lên trong những con đường trong thị trấn và ngay khi cô vừa đẩy được Cage ra khỏi suy nghĩ của mình đủ để chìm vào giấc ngủ thì điện thoại của cô reo lên ầm ĩ.
  4. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 13


    Nghĩ nó có thể là Cage, cô cân nhắc việc nhấc ống nghe lên trả lời. Cô vẫn chưa sẵn sàng nói chuyện với anh ư? Chiếc điện thoại đã kêu đến lần thứ sáu trước khi cô quyết định xong và với lấy ống nghe.

    “Xin chào?”

    “Cô Fletcher phải không?”

    Không phải Cage và cô cảm thấy một nỗi thất vọng thoáng qua. “Vâng.”

    “Có phải là Jenny Fletcher đã từng sống cùng với gia đình cha xứ Hendren không?”

    “Vâng. Vui lòng cho biết ai đấy?”

    “Ủy viên Cảnh sát trưởng Rawlins,” người gọi tự giới thiệu bản thân. “Cô có biết chúng tôi có thể liên lạc với nhà Hendren ở đâu không?”

    “Ông đã kiểm tra nhà thờ và nhà của linh mục chưa?”

    “Đương nhiên là có rồi.”

    “Vậy thì tôi rất tiếc, tôi không biết họ ở đâu cả. Tôi có thể giúp gì ông không?”

    “Chúng tôi thực sự cần tìm họ,” người ủy viên nói, giọng nói trở nên gấp gáp. “Con trai của họ vừa bị tai nạn.”

    Jenny lạnh người. Cơn buồn nôn cuộn lên trong bụng cô. Những tia sáng vàng chóe nổ bùng ra đập vào bức vách đen ngòm khi cô nhắm mắt lại. Bằng một hành động dứt khoát cô dứt khỏi cơn bàng hoàng. “Con trai họ ư?” cô hỏi bằng một tông giọng cao, chói tai.

    “Vâng, Cage.”

    “Nhưng anh ấy vừa…tôi vừa mới gặp anh ấy xong.”

    “Nó mới xảy ra cách đây vài phút.”

    “Anh ấy….nó có….nguy hiểm không?”

    “Tôi vẫn chưa biết, cô Fletcher. Giờ xe cứu thương đang trở anh ấy vào bệnh viện. Nó thật tệ. Một chiếc tàu hàng đã va phải chiếc xe của anh ấy.” Jenny ngăn tiếng thét lại với một bàn tay trắng bệch. Một chiếc tàu hàng! “Đó là lí do tại sao chúng tôi cần tìm bà con thân thiết nhất của anh ấy.”

    Chúa ơi, cái thủ tục giấy tờ kinh khủng này. “Bà con thân thiết nhất,” cái cụm từ được thốt ra bằng giọng nói líu nhíu của người cảnh sát dành cho những người phải được thông báo khi có ai đó mà họ yêu thương đang gặp phải một tai nạn cách xa nhà.

    “Cô Fletcher?”

    Sự im lặng kéo dài vài giây trong lúc Jenny cố gắng hấp thụ sự thật tàn khốc từ cuộc điện thoại. “Tôi không biết Bob và Sarah hiện đang ở đâu. Nhưng tôi sẽ ở bệnh viện trong vài phút nữa. Tạm biệt. Tôi phải chuẩn bị thật nhanh.”

    Cô gác điện thoại trước khi kịp cho người ủy viên có cơ hội nói thêm bất cứ điều gì. Đầu gối cô gập lại bên dưới cô khi cô lăn ra khỏi giường. Cô hấp tấp đi tới tủ để đồ, nơi cô rút ra được chiếc áo quần đầu tiên rồi xỏ vào tay.

    Cô phải tới chỗ Cage. Bây giờ. Nhanh lên nào. Cô phải nói với anh cô yêu anh trước khi –

    Không, không. Anh sẽ không chết. Cô thậm chí sẽ không nghĩ tới sự hấp hối của anh.

    Ôi, Chúa ơi, Cage, sao anh lại làm điều này chứ?

    Kể từ lúc người ủy viên nói với cô về tai nạn, Jenny đã hỏi liệu đó có phải là tai nạn hay không. Điều cuối cùng mà Cage đã nói với cô là gì nhỉ? “Anh chỉ là không bao giờ tốt được.” Hành động chối bỏ tình yêu của anh với cô có phải là sự chối bỏ cuối cùng có thể chịu đựng không? “Tai nạn” này có phải là một sự cố gắng để giành lấy chiến thắng bằng cách giải thoát khỏi thế giới của Cage Hendren không?

    “Không!”

    Cô không nhận ra là cô đã hét lên rất to cho đến khi nó vọng lại từ những bức tường yên ắng trong căn hộ của cô. Cô đi xuyên qua căn phòng tối mù ra đến cửa. Những giọt nước mắt tuôn đầy trên mặt cô và những ngón tay của cô run rẩy hết sức, cô gần như không thể tra chìa khóa vào ổ khóa của chiếc xe con.

    Cô nhìn thấy hiện trường của vụ tai nạn từ cách đó một quãng. Một công nhân sửa chữa đang kéo chiếc xe của Cage ra khỏi đường ray, nhưng cảnh sát vẫn đang quây cái khu vực lửa cháy để ngăn những người xem hiếu kỳ lại.

    Chiếc Lincohn màu bạc trông giống như một mảnh của một lá nhôm khổng lồ đã bị bóp mép lại trong cái thiết bị điều khiển của anh ta và bị quẳng ra. Ngực của Jenny nén lại một cách đau đớn. Không gì có thể thoát ra khỏi cái mớ kim loại hỗn độn đó mà còn sống cả. Vòng tay cô quá yếu để lái chiếc xe, nhưng cô đã ép bản thân phải giữ tay lái. Cô phải tới được bệnh viện kịp lúc.

    Khi cô tới nơi, cô đỗ xe và lao về phía những cánh cửa của căn phòng cấp cứu. Đừng chết, đừng chết, đừng chết, trái tim cô cầu nguyện theo từng bước chân. Cái kiểu cảm xúc bất chợt này và cả sự vận động của thể xác đều không tốt cho đứa bé, nhưng hiện giờ suy nghĩ của cô chỉ tập trung hướng về Cage.

    “Cage Hendrens ư?” cô thở không ra hơi, đập tay lên bàn trực của những y tá.

    Người y tá đang làm việc nhìn lên. “Anh ấy đã được chuyển qua phòng phẫu thuật rồi.”

    “Phẫu thuật ư?”

    “Vâng. Bác sỹ Mabry.”

    Nếu họ đang làm phẫu thuật cho anh tức là anh vẫn còn sống. Tạ ơn Chúa, cám ơn Người. Jenny nuốt xuống để thở. “Tầng mấy?”

    “Ba.”

    “Cám ơn cô.” Cô chạy về phía thang máy.

    “Cô gì ơi?” Jenny quay lại. “Anh ấy có lẽ sẽ phải nằm ở đó một thời gian dài đấy.”

    Người y tá thông báo một cách xã giao với cô để không tạo ra nhiều hy vọng. “Tôi sẽ đợi, không quan trọng là bao nhiêu lâu.”

    Cô lên đến tầng ba, người y tá ở tầng này đã xác nhận là Cage đang ở phòng cấp cứu. “Hai người có quan hệ với nhau sao?” người y tá trực nhã nhặn hỏi.

    “Tôi…tôi đã lớn lên cùng anh ấy. Cha mẹ anh ấy đã nhận tôi làm con nuôi khi tôi trở nên mồ côi.”

    “Tôi hiểu. Chúng tôi đã không thể liên lạc với cha mẹ anh ấy, nhưng chúng tôi vẫn đang cố.”

    “Tôi chắc là họ chỉ vừa mới ra ngoài lúc tối thôi và sẽ sớm quay về.” Jenny không thể tin là cô có thể trò chuyện tự nhiên đến vậy. Cô cảm thấy muốn thét lên với những bức tường. Cô muốn lăn xuống sàn và kêu gào trong lúc cào xé mái tóc mình.

    “Có một người cảnh sát đang đợi ở nhà để đưa họ đến đây.”

    Jenny cắn môi dưới. “Họ sẽ bị hoảng sợ. Họ đã mất đứa con thứ hai chỉ mới cách đây vài tháng.”

    Người y tá tặc lưỡi cảm thông. “Tại sao cô không lại đằng kia ngồi đợi đi,” cô ta nói, chỉ về phía phòng đợi. “Tôi chắc là chúng tôi sẽ sớm biết được điều gì đó về tình trạng của anh Hendren thôi.”

    Như một cái máy, Jenny đi về phía phòng đợi và ngồi xuống ghế sô pha. Cô lẽ ra phải tự đi tới nhà của cha xứ, ở đó để báo cái tin về tai nạn của Cage khi nhà Hendrens trở về. Nhưng cô không thể để anh lại. Cô không thể! Cô phải ở lại đây với tình yêu của cô và khích lệ qua những bức tường của phòng phẫu thuật nơi mà anh đang tạm thời bị cách ly với cuộc sống.

    Cuốc sống của anh thât quí giá với cô. Anh không biết điều đó sao? Làm sao mà anh lại có thể -

    Ôi, Chúa ơi, cô đã để anh bỏ cô lại với những ý nghĩ tồi tệ về chính anh. Ngay cả cha mẹ anh cũng đã bỏ mặc anh vào cái đêm chôn cất Hal, cô đã tàn nhẫn từ chối anh tối nay sau khi anh trải lòng mình với cô. Nhà Hendrens có lẽ đã quá vô tình với tâm tình của Cage để nhận ra cái mà họ đã làm với cả cuộc đời anh, nhưng cô biết rõ hơn.

    Đã bao nhiêu lần anh nghi ngờ về giá trị cuộc đời mình? Không phải anh đã đùa giỡn với cái chết mỗi lần anh thách thức nhà chức trách, hay đi đằng sau tay lái của một chiếc xe con và phóng bạt mạng? Chẳng phải anh đã không tham gia những trò chơi táo bạo chỉ để thu hút sự chú ý lúc nào cũng từ chối anh đấy sao?

    Ôi, Cage, tha thứ cho em. Em yêu anh. Em yêu anh. Anh là người quan trọng nhất đối với em.

    “Cô Fletcher?”

    Cô nhảy dựng lên khi nghe tên cô được xướng lên. Đôi mắt cô đã nhắm nghiền đau khổ khi cô cầu nguyện, cầu xin Chúa hãy cứu lấy cuộc sống của Cage. Cô đã mong thấy vị bác sĩ nghiêng người xuống cô một cách thương xót. Thay vào đó người đàn ông vừa gọi tên cô lại đang mặc một bộ đồng phục cảnh sát.

    “Vâng?”

    “Tôi đã nghĩ đó là cô,” anh ta nói. “Tôi là ủy viên Rawlind. Tôi đã nói chuyện với cô qua điện thoại.”

    Cô gạt nước giọt nước mắt. “Tất nhiên. Tôi nhớ chứ.”

    “Và dây là ông Hanks. Cage đã cứu gia đình ông ấy.” Lần đầu tiên Jenny chú ý đến người đàn ông đứng khuất phía sau vị ủy viên. Ông ta bước về phía trước, chiếc quần túm công nhân lấm lem của ông ta thật tương phản hết sức với vẻ sạch sẽ mới mẻ của hành lang bệnh viện. Mắt ông ta đỏ hoe vì nước mắt và cái đầu bắt đầu hói của ông ta cúi thật thấp.

    “Đã cứu ư?” Jenny kêu lên. Cái âm thanh rất nhỏ bật ra. “Tôi không hiểu.”

    “Vợ và những đứa con của ông ấy đã ở trong chiếc xe con đang đỗ trên đường ray. Cage đã tới đằng sau họ và kéo họ ra ngoài. Anh ấy gần như là đã lôi hết họ ra khỏi đó đúng lúc. Tất nhiên, người lái tàu đã nhìn thấy những điều đã xảy ra và đã làm giảm tốc độ của đoàn tàu xuống hết mức có thể, nhưng không có thời gian để dừng lại.” Anh ta nuốt xuống một cách không thoải mái. “Thật tốt là anh ta đã va vào phía hành khách và cực may mắn cho Cage là anh ấy đã không ở trong đường chạy của anh ấy. Điều đó có thể bị đè bẹp như một con bọ.”

    Cage đã không cố nắm lấy cuộc đời của chính mình! Anh đã la hét lại từ cơn giận và sự thương tổn của cô, nhưng chưa bao giờ anh định tự tử cả. Cô đã thật ngu ngốc khi thậm chí là nghi ngờ điều đó.

    Một làn nước mắt lại chảy xuống mặt Jenny. Anh đã cố để cứu những cuộc đời khác. Nếu anh chết, nó sẽ là cái chết của một vị anh hùng chứ không phải của một kẻ tự sát. Cô nhìn về phía ông Hanks. “Gia đình ông có ổn không?”

    Ông ta gật đầu. “Họ vẫn còn sợ hãi, nhưng cám ơn anh Hendren, họ vẫn sống. Tôi muốn tự mình nói với anh ấy là tôi biết ơn anh ấy thế nào. Tôi vẫn cầu Chúa cho anh ấy qua khỏi cơn nguy hiểm này.”

    “Tôi cũng cầu nguyện vậy.”

    “Cô biết đấy,” Hanks nói, cúi thấp và lắc đầu buồn bã, “Tôi đã luôn nghĩ tới những điều tồi tệ về Cage Hendren, bởi những câu chuyện bay đi khắp thị trấn. Sự say sưa và đàn bà và mọi thứ. Tôi đã nhìn thấy anh ấy lao đi khắp thị trấn trong những chiếc xe bóng loáng của anh ấy, lái xe như muốn khiêu chiếc với tử thần. Tôi đã nghĩ đúng là một tên ngốc chết tiệt khi đánh cược cả mạng sống của mình như vậy.” Ông thở dài. “Nhìn xem tôi đã được dạy một bài học thích đáng thế nào về việc không được đánh giá một người mà tôi không biết. Anh ấy đã không phải chạy lên đoạn đường ray đó và đẩy ô tô của vợ tôi ra khỏi đường đi của chiếc tàu hàng đó. Nhưng anh ấy đã làm.” Mắt ông bắt đầu đầy lệ trở lại. Lúng túng, ông dùng tay che chúng lại.

    “Sao ông không về nhà đi, ông Hanks,” Ủy viên Rawlins ân cần nói, vỗ lên vai người đàn ông.

    “Cám ơn ông, Hanks,” Jenny nói.

    “Vì cái gì? Nếu không phải do chiếc xe của tôi - ”

    “Dù sao cũng cám ơn ông,” cô nhẹ nhàng nói. Hanks trao cho cô một cái gật đầu động viên, trang trọng trước khi Rawlins dẫn ông về phía thang máy.

    Lời ước đoán của người y tá trực là họ sẽ sớm nghe được tin tức về tình trạng của Cage được cải thiện thế nào đã được minh chứng là hoàn toàn sai. Jenny vẫn ngồi đợi một mình trong phòng chờ. Không có ai đi ra khỏi phòng phẫu thuật để thông báo về Cage cả.

    Cô đã ngồi ở đó gần hai tiếng đồng hồ khi thang máy mở ra và Bob cùng Sarah xộc vào. Đôi mắt họ phát cuồng, gương mặt họ dại đi vì lo lắng và bị tàn phá với nỗi đau mới được thông báo.

    Jenny quan sát họ dừng lại bên bàn trực của người y tá và nhận ra họ. Họ nhận lại được cùng một vẻ lịch sự, hờ hững trấn an như cô đã nhận từ người y tá đó. Tựa vào nhau để trấn an nhau, họ quay về hướng góc phòng. Khi họ nhìn thấy Jenny, bước chân họ ngừng lại.

    Lúc đầu mắt của Jenny buộc tội họ. Nét mặt của cô như muốn nói, Các người đã không hề yêu thương anh ấy, nhưng bây giờ các người lại đến để khóc thanh về sự hấp hối của anh ấy.

    Nhưng cô không thể đổ trách nhiệm lên họ mà lại không gánh lấy trách nhiệm của chính mình. Nếu cô không bị quá kích động về những cái đã có ý nghĩa với cuộc đời bình lặng của cô đến vậy thì cô đã đối mặt với tình yêu của cô với Cage cách đây nhiều năm rồi.

    Và hôm nay, hôm nay, khi anh cần biết rằng anh được tha thứ và rằng cô yêu anh thì cô lại khước từ lời biện bạch của anh. Thật mỉa mai là anh lại xin lỗi về việc đã làm tình với cô, vì đã đem đến cho cô một đêm tuyệt vời nhất trong cuộc đời mình. Và cô đã từ chối chấp nhận nó! Làm sao mà cô lại có thể đổ trách nhiệm cho nhà Hendrens vì sự mù quáng trong chốc lát của họ khi mà bản thận cô cũng gây tổn thương nhiều như vậy chứ?

    Cô đứng lên và dang rộng cánh tay về phía Sarah. Với một tiếng nấc buồn bã người phụ nữ già nua lảo đảo bước về phía trước. Jenny ôm bà thật chặt. “Shh, Sarah, anh ấy sẽ ổn thôi. Cháu biết là vậy.”

    Nấc lên với từng lời nói, Sarah giải thích họ đã ở đâu. “Chúng tôi đã lái xe rời khỏi thị trấn để tới thăm một người bạn bị ốm. Khi chúng tôi quay lại, chiếc xe của người cảnh sát trưởng đã đỗ ở bên ngoài nhà. Chúng tôi biết là đã có chuyện gì đó khủng khiếp xảy ra.” Cả hai người cùng ngồi xuống ghế sô pha. “Trước tiên là Hal, rồi giờ đến Cage, ta không thể chịu đựng được.”

    “Nếu Cage đã chết thì có quan trọng gì với hai người không?”

    Jenny không thể tin là cô lại vừa liều lĩnh hỏi họ câu hỏi đó mà không kịp suy nghĩ. Họ nhìn trở lại cô bằng đôi mắt bị tổn thương. Biết là cô nên từ từ tiến về phía họ bằng khuôn mặt bi thương, nhưng dù sao thì cô cũng không thể có chút khoan dung nào trong trái tim mình. Nếu có một sự tàn nhẫn nào đánh thức họ khỏi cái cách đáng khinh mà họ đã cư xử với con trai của mình thì sự tàn nhẫn đó chính là cô. Cô đang đòi lại sự công bằng cho Cage.

    “Cháu không tin là Cage lại tin là hai người quan tâm.”

    “Nhưng nó là con trai chúng tôi. Chúng tôi yêu nó,” Sarah khóc.

    “Hai bác đã từng nói là hai bác yêu thương anh ấy chưa? Hai bác đã từng bảo với anh ấy là hai bác coi trọng anh ấy nhiều thế nào chưa?” Bob cụp mắt xuống đầy tội lỗi. Sarah nuốt xuống một cách khó khăn. “Đừng để tâm đến việc trả lời. Khi cháu còn sống với hai người, hai người không bao giờ làm thế cả.”

    “Chúng tôi….chúng tôi đã có một quãng thời gian khó khăn với Cage,” Bob nói.

    “Bởi vì anh ấy đã không đi theo cái khuôn mà bác nghĩ là anh ấy nên đi. Anh ấy chưa bao giờ cảm thấy được chấp nhận. Bác đã không hề đánh giá đúng năng lực cá nhân của anh ấy. Anh ấy biết là anh ấy không bao giờ có thể đáp ứng được những mong đợi của bác, nên anh ấy đã từ bỏ sự cố gắng. Anh ấy hành động cứng rắn, lạnh lùng và phòng thủ, nhưng đó là một cách để tự bảo vệ. Anh ấy muốn được yêu thương. Anh ấy muốn hai bác, cha mẹ của anh ấy, yêu thương anh ấy.”

    “Tôi đã cố để yêu nó,” Sarah nói. “Nó chưa bao giờ chịu đứng lại đủ lâu. Nó đã không chịu được ôm ấp như Hal đã làm. Nó không cư xử đúng mực như Hal. Thật khó để yêu thương Cage. Sự cứng đầu của nó, cái tính hoang dã đó, làm tôi khiếp sợ.”

    “Cháu biết ý của bác,” Jenny nói, mỉm cười kín đáo bà vỗ nhẹ lên tay Sarah một cách thông cảm. “Cháu đã học được cách nhìn xuyên qua điều đó trong người đàn ông đó. Cháu yêu anh ấy sâu sắc.”

    Bob là người lên tiếng đầu tiên. “Thật sao, Jenny?”

    “Vâng. Rất nhiều.”

    “Làm sao mà cháu có thể, ngay sau cái chết của Hal ư?”

    “Cháu đã yêu Hal. Nhưng anh ấy giống như một người anh trai của cháu hơn. Cháu chỉ nhận ra điều đó khi Cage và cháu bắt đầu dành thời gian cho nhau rằng cháu đã yêu anh ấy từ rất lâu rồi. Cháu, cũng như hai bác, đều sợ anh ấy.”

    Bob nói, “Hãy cho chúng tôi ít thời gian để chấp nhận cái ý nghĩ là cháu và Cage yêu nhau.”

    “Cháu cũng đã mất một ít thời gian.”

    “Chúng tôi biết là chúng tôi đã không công bằng với cháu,” Sarah nói. “Chúng tôi đã muốn giữ cháu lại với chúng tôi để lấp vào chỗ trống trong cuộc sống của chúng tôi sau cái chết của Hal.”

    “Cháu có cuộc sống riêng của mình.”

    “Giờ chúng tôi nhận ra điều đó. Cách duy nhất chúng tôi có thể giữ cháu là để cháu đi.”

    “Cháu sẽ không đi quá xa,” cô trấn an họ với một nụ cười. “Cháu yêu cả hai người. Cháu đã rất đau khổ vì có sự rạn nứt này giữa chúng ta.”

    “Đứa trẻ là một cú sốc đối với chúng tôi, Jenny.” Mắt của Bob chấp chới nhìn xuống bụng cô. “Chắc chắn là cháu có thể hiểu điều đó. Nhưng, ồ, nó cũng vẫn là con của Hal. Chúng tôi sẽ chấp nhận nó và yêu nó vì lí do đó.”

    Jenny mở miệng định nói, nhưng một giọng nói khác đã ngắt ngang. “Cha Hendren phải không?” Họ quay lại và nhận ra bác sĩ Mabry trong bồ đồ phẫu thuật màu xanh lá cây. Chúng đầy vệt mồ hôi. Ông trông phờ phạc. Jenny ôm lấy bụng mình, như thể bảo vệ đứa con cô khỏi phải nghe tin tức tồi tệ về cha nó.

    “Cậu ấy sống rồi,” người bác sĩ nói, trấn an họ khỏi nỗi sợ hãi. “Mới thôi. Cậu ta vẫn còn trong tình trạng nguy ngập. Cậu ấy đang bị sốc khi chúng tôi mang cậu ấy vào. Bên trong cậu ta là một sự hỗn độn. Cậu ấy đã bị chảy máu bên trong. Chúng tôi phải tiếp máu cho cậu ấy. Nó là một công việc chắp vá thực sự đấy, nhưng tôi nghĩ là chúng tôi đã làm mọi thứ được may lại với nhau. Xương chày bên phải đã vỡ sạch và có một vết nứt ở xương đùi của cậu ấy. Những vết rách và thâm tím có khắp người. Nhưng chúng là vấn đề cuối cùng cần phải nói tới.”

    “Nó sẽ sống chứ, bác sĩ Mabry?” Sarah hỏi như thể cuộc sống của bà phụ thuộc vào câu trả lời đó.

    “Cậu ấy có một cơ hội tốt vì cậu ấy khỏe như một con bò mộng và dẻo dai như một chiếc ủng. Cậu ấy đã vượt qua cuộc tàn phá và ca phẫu thuật. Nếu cậu ấy có thể sống sót qua hai chấn thương này, tôi sẽ đặt hết tiền với cái mà anh ta tạo ra nó đấy. Giờ, nếu các bạn không phiền, tốt hơn là tôi nên quay vào.”

    “Chúng tôi có thể gặp anh ấy không?” Jenny hỏi, nắm lấy vạt áo của vị bác sĩ.

    Người bác sĩ cân nhắc câu hỏi, nhưng sự lo lắng trên mặt họ đã thuyết phục được ông. “Ngay khi cậu ta được chuyển sang phòng hồi sức, một trong các người có thể vào đó trong 3 phút. Tôi sẽ ở trong phòng trực.” Ông quay lại và đi nhanh thẳng xuống phía đại sảnh.

    “Em phải gặp nó,” Sarah nói. “Em cần nói với nó là chúng ta quan tâm đến nó thế nào.”

    “Tất nhiên rồi, em yêu,” Bob đồng ý. “Em sẽ đi.”

    “Không,” Jenny nói một cách dứt khoát. “Cháu sẽ vào đó gặp anh ấy. Hai bác đã có cả một thời gian dài với anh ấy để nói với anh ấy là hai bác yêu thương anh ấy, nhưng hai bác đã không làm thế. Cháu hy vọng là hai bác sẽ dành phần còn lại của đời mình để sửa chữa lỗi lầm đó với anh ấy. Nhưng cháu sẽ đi gặp anh ấy tối nay. Anh ấy cần cháu. Ôi, và về đứa bé - ” Cô cảm thấy cái chuỗi áp lực cuối cùng cũng tuột khỏi tim mình. “Hal không phải cha của nó. Cage mới đúng. Cháu đang mang đứa con của Cage.”

    Miệng của họ há ra kinh ngạc, nhưng Jenny không màng tới việc họ có chấp nhận nó hay không. Lần này cô sẽ không để những lời xì xào hay những tập tục ăn sâu vào tiềm thức ngăn cản cô.

    “Cháu hy vọng hai bác sẽ yêu thương tất cả chúng cháu – Cage, cháu, và đứa bé.” Jenny đặt một tay lên vài của mỗi người và nói chân tình. “Chúng cháu yêu hai người và sẽ như là một gia đình.” Cô thở hắt ra và buông thõng hai tay. Những giọt nước mắt mà cô cảm thấy dâng đầy trong mắt được nén lại một cách nhanh chóng, sợ là cha mẹ Cage nhầm lẫn về niềm tin của mình như một sự yếu đuối hơn là nhẹ nhõm. “Nhưng nếu hai bác không thể chấp nhận chúng cháu vì chính bọn cháu, nếu hai bác không thể chấp nhận tình yêu mà chúng cháu có với nhau, thì điều đó cũng vẫn sẽ ổn thôi. Đó là sự mất mát to lớn của hai bác.”

    Lòng can đảm và hy vọng dội lên trong cô, và cô chặn ngực, mỉm cười qua hàng nước mắt. “Cháu yêu Cage và anh ấy yêu cháu, và cháu từ chối việc cảm thấy tội lỗi về việc đó. Chúng cháu sẽ kết hôn và sẽ nuôi nấng đứa con của chúng cháu, và mỗi ngày trong cuộc đời nó, nó sẽ biết là nó được yêu thương vì nó là cái gì, không phải vì cái mà chúng cháu muốn hay kì vọng nó sẽ phải trở thành.”

    Và nửa giờ sau khi bác sĩ quay lại để dẫn một trong số ba người xuống đại sảnh để tới phòng hồi sức của Cage, chính Jenny là người đã rời khỏi phòng đợi và đi với ông.
  5. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Kết thúc


    “Chuyện gì đang diễn ra ở đây vậy?”

    “Bọn anh đang tắm.”

    “Hai người đang tạo ra một đống lộn xộn đấy.”

    “Đó là lỗi của Trent. Nó là người té nước đấy.”

    “Và ai là người dạy cho nó té nước thế hả?”

    Từ cánh cửa phòng tắm, Jenny mỉm cười với chồng và đứa con trai mình, những kẻ đang ở cả trong cái bồn tắm. Cậu nhóc Trent 7 tháng tuổi đang ngồi trong lòng cha mình, lưng nó nằm trên đùi Cage, đôi chân mũm mĩm của nó đạp vào bụng anh.

    “Nó đã tắm sạch chưa?”

    “Ai, Trent hả? Chăc chắn rồi. Thằng bé đang chút chít một cách kiên quyết đây này.”

    Jenny đi vào phòng và quỳ xuống bên cạnh bồn tắm. Trent, nhận ra mẹ mình, mỉm nột nụ cười đầy dãi, tự hào khoe cả hai chiếc răng cửa ra. Nó ngoài về phía cô và lập bập đòi.

    “Cảm nghĩ của cha rất chính xác đấy, con trai,” Cage nói. “Mẹ con đúng là một cái đồng hồ báo thức, đúng không?”

    “Bà ta cũng sẽ gõ lên đầu cả hai nếu hai người không đứng lên và ra khỏi cái bồn nước này đấy.” Jenny cố gắng nói một cách nghiêm khắc, nhưng cô đang bật cười khi cô nghiêng người xuống và nhấc Trent ra khỏi cái bồn tắm. Khi cô bé cậu bé lên, cô nhìn thấy cái vết sẹo lờ mờ trên bụng Cage. Cô chưa bao giờ thấy thanh thản khi nhìn thấy nó, ít nhất là đủ lâu để thực hiện một bài cầu nguyện tạ ơn Chúa.

    “Nhìn thằng bé này, nó trơn tuột như một con lươn vậy,” Cage nói, đứng lên khỏi bồn tắm. Nước chảy tràn xuống cơ thể rắn chắc, gầy gò của anh. Jenny đã học được một điều là anh là một kẻ vô cùng bất lịch sự, một điểm mà cô bị lôi cuốn.

    “Em biết điều đó.” Jenny cố gắng giữ đứa con trai đang uốn éo của mình trong khi cô trùm một chiếc khăn tắm xung quanh nó. Cô đã từ bỏ cái ý định là giữ cho mình khô ráo. Cơ thể nhỏ bé cứng cáp của Trent đã thực sự làm ướt hết cả mặt trước chiếc váy của cô.

    Cô mang cậu nhóc vào phòng nuôi trẻ của cậu bé, nó nằm chéo với căn phòng ăn rộng lớn từ căn phòng khách sang trọng. Cô đã chuyển một trong những căn phòng ngủ của ngôi nhà cũ thành một phòng truyện tranh cho cậu nhóc. Sau những lời chỉ dẫn của cô, Cage đã hoàn thành hầu hết những công việc vào các buổi cuối tuần. Họ đã rất hài lòng về kết quả.

    Cô thật khéo léo trong việc giữ cậu con trai đang uốn éo của mình đến nỗi lúc Cage bước vào phòng với họ, khô ráo và được trùm trong một cái áo vải bông, Trent đã được gọn gàng trong bộ pajama và áo tã.

    “Nói chúc bố ngủ ngon đi.” Jenny nhấc Trent lên để nhận cái hôn của Cage. Cage nhấc thằng bé ra khỏi cô, ôm cậu nhóc thật gần, và hôn nó một cái rõ kêu lên má.

    “Chúc ngủ ngon, con trai. Bố yêu con.” Anh ôm đứa nhỏ vào mình trong lúc Jenny nhìn một cách đầy yêu thương. Trent đã mệt. Đầu cậu bé, với những đụn tóc quăn đen rậm rập màu vàng, ngả lên vai của Cage và ngáp dài.

    “Thằng bé đã ngủ rồi,” Jenny nói sau đó khi họ đi ngang qua phòng ăn vào phòng ngủ của họ sau khi thấy rằng Trent đã được tấn chăn đầy đủ. “Và em cũng vậy.” Cô dang rộng hai tay ra và ngã ra chiếc giường. “Cả hai người bọn anh làm em mệt nhoài.”

    “Ồ, thật sao?” Mắt Cage lang thang trên thân hình đang nằm dài ra của cô, từ đỉnh đầu cho đến tận đầu ngón chân mà giờ vẫn nằm vắt vẻo phía trên sàn nhà. Chiếc váy của cô bị tốc lên, để lộ ra cặp đùi dài rám nắng mềm mại, hấp dẫn. Ngực cô trông khơi gợi và phơi bày với hai cánh tay dang rộng. Không lăn tăn nghĩ ngợi, anh tháo chiếc đai lưng của chiếc áo tắm, nhún vai cho rơi ra, để nó rơi không một tiếng động lên sàn nhà trải thảm, và nằm đè lên cô. Đùi anh tách đùi cô mở ra.

    “Anh đã vượt qua được sự nhút nhát của mình rồi, Cage.”

    “Thông minh như một con lừa.” Anh cười lục khục khi môi anh trêu trọc tai cô. Cô vừa mới tắm ngay trước anh và Trent, làn da cô ấm áp và thơm ngát. Bên dưới chiếc váy, cô không mặc thứ gì ngoại trừ chiếc quần con sáng màu. “Tại sao lại cứ ngốc nghếch loanh quanh với sự sắp xếp trước nhỉ? Anh tin vào việc theo đuổi cái mà anh muốn.”

    “Và anh muốn em?”

    “Hm.” Anh đặt những nụ hôn vô tội lên cổ cô. “Anh luôn luôn muốn. Hai tháng dài nhất trong cuộc đời anh là hai tháng sau khi Trent được sinh ra.”

    “Đừng quên những tuần trước khi thằng bé sinh nữa.”

    “Anh không quên,” anh gầm gừ. “Anh vẫn nói rằng bác sĩ đã đặt giới hạn cho chúng ta sớm hơn cần thiết. Ông ấy đã ngăn anh lại vì một cái gì đó.”

    “Cái gì?”

    “Không có gì.”

    Cô lồng những ngón tay qua mái tóc anh và kéo lên cho đến khi anh phải nhấc đầu lên. “Cái gì vậy?”

    “Ouch!”

    “Nói với em đi.”

    “Được rồi, được rồi. Nó không phải vấn đề to lớn gì. Cách đây vài năm, anh đã hẹn hò với một trong những y tá của ông ấy. Khi anh chia tay, cô ấy đã rất buồn, và đã rời khỏi thị trấn. Ông ấy vẫn còn ác cảm với anh.”

    “Anh đã …hẹn hò với bao nhiêu phụ nữ hả?”

    Anh bắt đầu im lặng. Sự trêu đùa mất hẳn. Mắt anh nhìn sâu vào mắt cô. “Nó có quan trong không, Jenny?”

    Mắt cô cụp xuống nhìn chằm chằm vào cổ anh. “Anh có nhớ nó không? Cuộc chè chén đó?”

    “Em đang nghĩ gì vậy?” Cơ thể anh thúc tới đẩy chiếc váy của cô lên và cô cảm thấy anh đã cương cứng và ấm áp tựa vào bụng cô.

    “Em đoán là không.”

    “Em đoán đúng rồi đấy.”

    Anh hôn cô một cách đói khát đến nỗi nó xua đi tất cả mọi nghi ngờ còn lại. Ngay khi anh nhấc môi khỏi cô, máu của cô nóng hực chảy tràn qua các huyết quản. “Em yêu anh, Cage.”

    “Anh yêu em.”

    “Anh có biết hôm nay là ngày gì không?”

    Anh ngẫm nghĩ một lúc. “Tai nạn phải không?”

    “Ngày này cách đây một năm.”

    “Làm sao mà em nhớ được điều đó thế?”

    Cô chạm vào môi anh. “Bởi vì đó là ngày mà em đã nghĩ là em đã mất anh. Em dành hàng giờ ngồi ở căn phòng chờ của bệnh viện, tự hỏi không biết anh có được sống đủ để em nói với anh là em yêu anh nhiều thế nào và cuộc sống của anh đối với em quan trọng đến nhường nào. Đầu tiên đó là tất cả những gì mà em cầu nguyện. Rồi, sau đó anh sống sót trong ca phẫu thuật, em đã tham lam và cầu nguyện rằng anh sẽ sống tới già.”

    Một góc miệng của anh nhếch lên thành một nụ cười. “Anh hy vọng là Chúa trả lời lời cầu nguyện thứ hai của em rồi.”

    “Em cũng vậy. Nhưng em không dành ra một ngày nào để thừa nhận. Em cảm ơn Người vì mỗi cái mà chúng ta có với nhau.” Họ lại hôn nhau. Nụ hôn này là một sự xác nhận lại tình yêu của họ.

    Khi họ rời nhau ra, anh trượt những ngón tay vào tóc cô và trải nó ra trên tấm ga trải giường đằng sau cô. “Khi anh tỉnh lại trong căn phòng hồi sức đó, điều đầu tiên anh nhìn thấy là gương mặt của em. Anh đã không sẵn sàng để chết và bỏ em lại.”

    “Anh có nhớ nhiều về những ngày đầu tiên đó không?”

    Cô nghĩ thật kỳ lạ là họ chưa bao giờ nói nhiều về chuyện này. Cô đã trách mắng và phỉnh phờ anh trong hàng tháng trời hồi sức. Anh không quen với việc bị giam hãm và bị giới hạn các hành động của mình. Việc sắp xếp tâm lí của anh cũng khó khăn như việc phục hồi thể lực.

    Nhưng sự cần cù nhẫn nại của Jenny đã được đền đáp. Nhiều bác sĩ còn phải ngạc nhiên, trong vài tháng sau tai nạn, Cage đã trở lại bình thường. Thực tế còn hơn thế nữa, các bác sĩ trêu chọc anh, bởi anh không còn hút thuốc và uống nhiều rượu nữa.

    Rồi Trent ra đời và họ đã ổn định với cuộc sống gia đình. Công việc kinh doanh của Cage tiếp tục phát đạt, như anh đã có khả năng quản lý nó qua điện thoại trong suốt những tháng phục hồi. Giờ có hai nhân viên trả lương, một thư ký thay thế vị trí của Jenny khi Trent được sinh ra, và một nhà địa chất người sẽ lấy những mẫu địa chất và phân tích chúng. Nhưng Cage vẫn là người đưa ra ý kiến, người quyết định xem những nguồn đầu tư với tiền bạc của họ, người sẽ giao dịch làm ăn, và người tìm các mỏ dầu.

    Một năm qua đã quá bận rộn đến nỗi Jenny đã đẩy lùi hết những đau thương và lạnh lẽo của những ngày sau tai nạn ra khỏi tâm trí cô. Cô chưa bao giờ thực sự hỏi Cage về cảm giác của anh trong lúc anh vẫn ở trong viện.

    “Anh không nhớ nhiều lắm, chỉ là em luôn ở đó. Một cách bất ngờ cắn răng chịu đựng. Đó là lần đầu tiên anh nhìn thấy Mẹ và Cha. Anh nhớ là đã cố gắng mỉm cười để họ biết là anh vui mừng thế nào khi gặp họ. Mẹ đã nắm tay anh, cúi người xuống, và hôn lên má anh. Cha cũng làm như vậy. Đó có lẽ nghe không có gì nhiều, nhưng lại rất có ý nghĩa với anh.”

    Nụ hôn theo sau thậm chí còn nóng bỏng hơn nụ trước. “Mẹ và Cha đã ở quanh đó,” Cage nói khi họ lại rời nhau ra. “Họ phát điên về Trent và nghĩ nó là đứa trẻ tuyệt vời nhất trên đời.”

    “Thử nghĩ xem họ đã lấy cái ý tưởng đó ở đâu ra?” Cô vặn vẹo cái chỏm lông trên ngực anh trêu trọc. “Giữa họ và Roxy với Gary, nó sẽ bị dạy hư mất nếu chúng ta không để mắt đến sự nuông chiều của họ.” Cô bật cười. “Anh có biết lần đầu tiên em biết là những người thân của anh chấp nhận chúng ta là khi nào không?”

    “Khi Cha làm phép cười cho chúng ta trong phòng bệnh viện à?”

    “Không,” cô nói, tự nhiên mỉm cười với cái kí ức đó. “Trước đó, khi Gary gọi điện từ El Paso, thắc mắc là tại sao chúng ta lại không tới sân bay để trở họ về nhà sau kì trăng mật. Em đã rất buồn và e ngại. Em đã quên tất cả bọn họ trong lúc anh đang cần được chăm sóc. Bob đã tình nguyện lái xe tới El Paso và mang họ về nhà. Em biết rằng nếu ông có thể chấp nhận Roxy, thì ông cũng có thể chấp nhận chúng ta.”

    “Em đã giành được một vài điểm với họ khi em tạo ra tài khoản mang tên Hal Hendren cho Những người tị nạn chính trị cần được giúp đỡ.”

    “Và anh thậm chí đã thắng hơn khi anh làm cho cái quỹ từ thiện đó ngày càng lớn mạnh.”

    “Chỉ bởi vì em cứ nhất định đòi anh phải xứng với cái mà anh đã dành cho cái nhẫn cưỡi của em.”

    “Dù sao thì anh cũng sẽ có.”

    “Anh không biết,” anh rào đón, nhìn xuống chiếc nhẫn kim cương và ngọc lục bảo. “Đó mà một cái nhẫn đắt muốn chết.”

    Cô véo vào mông anh. Cả hai người họ bật cười và khi nụ cười giảm đi, Cage nhìn chăm chú xuống cô, mắt anh sáng lên với đam mê. “Em là vợ yêu của anh, Jenny. Anh tôn thờ em. Cuộc đời anh đã không hề có ánh sáng cho đến khi anh yêu em.”

    “Vậy ánh sáng đó sẽ sáng mãi mãi chứ, bởi vì đó cũng sẽ bằng với thời gian mà em sẽ yêu anh.”

    “Bằng cả trái tim em chứ?”

    “Bằng cả trái tim em.” Miệng cô với tới miệng anh và khi chúng gặp nhau, niềm đam mê không thể dập tắt của họ bùng lên. “Nhưng anh vẫn là một kẻ gây rối,” cô thì thầm trên môi anh.

    “Anh ư?”

    “Hm. Xem cái sự tàn phá mà anh đã trút lên em xem.” Cô mở chiếc váy và kéo tay anh lên đến ngực cô. Anh chạm vào cái nơi đầy đặn, ấm áp đó, cái trung tâm của sự căng thẳng.

    “Anh đã làm điều đó ư?”

    “Vâng. Và em đã từng là một cô gái dễ thương biết bao. Em đã bị lôi kéo, lạc lối.”

    Anh nhẹ kéo cái núm vú khiêu gợi đó giữa những ngón tay mình. “Đúng rồi, anh là một cậu nhóc ngỗ nghịch mà.”

    Anh cúi đầu xuống và cọ mạnh miệng mình lên cái chóp hồng hào cứng ngắc đó. Lưỡi anh quét qua nó. Rồi lại tiếp tục. “Em vẫn thơm mùi sữa.” Anh mút lấy nó như con trai anh đã làm cho đến một tháng trước đây.

    Cage cũng có vẻ như lấy được chất dinh dưỡng từ cô. Anh đắm mình vào hương vị và làn da cô. Khi anh quét bàn tay lên đùi cô, anh thấy cô đã ướt đẫm với sự mong đợi. Những ngón tay mơn trớn của anh và cái ngón cái xoay tròn mang cô đến bờ vực của sự lãng quên. Rồi cái biểu tượng giới tính của anh đòi hỏi cô.

    “Chúa tôi, Jenny, anh yêu em quá nhiều.”

    Thời gian như ngừng trôi cho đến khi cả vũ trụ nứt mở ra và lôi họ ra ánh sáng. Mất một lúc lâu sau cả hai mới lấy lại được hơi thở. Khi họ làm vậy, Cage nhấc mình lên và mỉm cười nhìn xuống gương mặt sáng bừng của cô.

    Nụ cười hưởng ứng của cô chậm rãi, gợi cảm và tất cả cô làm chỉ là phát ra những âm thanh yếu ớt khi cô nói, “Anh đúng là đáng bị ném xuống địa ngục, Cage Hendren.”

    Và đó là một điều tốt bởi vì cả hai đều có thể bật cười vì câu nói đó.


    **THE END**

    [1] [IMG]

    [2] 1. wetbacks: người gốc Mỹ latin nhập cư bất hợp pháp vào mỹ, thường theo con đường vào Texas thông qua biên giới Mexico.
    2. nụ cười “Whiskey-Husky” : hic, em k dịch được nụ cười này. Mấy ss gợi ý giùm em.
    3. TCU: the Texas Christian University
    4. my Bible: đức tin (mình không theo đạo nên đoạn này dịch hơi vất vả vì không hiểu những gì liên quan đến kinh thánh, nên mình dịch theo ý hiểu của minh)
    5. honky-tonks: một loại quán bar có chơi nhạc phổ biến ở miền tây Hoa Kì.
    6. Ruth's night with Boaz : một câu chuyện trong Kinh Cựu ước thì phải. Đoạn này em dịch theo em hiểu là chính.

    [3] (hội viên thân thiết: mấy ss nào theo đạo, chỉ giùm NN chỗ này)
    [4] (Chỗ này là chơi chữ : Hal, fair-haired child : tóc vàng hoe, đứa con được yêu quí nhất, tượng trưng cho thiên thần; Cage, black hair: tóc đen, tượng trưng cho con trai của quỉ dữ, xấu xa và tội lỗi).
Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện
Tags: Sandra Brown

Chia sẻ trang này