Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.
loading...
  1. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 5

    Tang lễ của Hal thu hút sự chú ý của tất cả mọi người. Tất cả những người tham dự đều nghĩ anh là một tử sĩ – kẻ chết vì đạo. Những kẻ đã giễu cợt sự cuồng tín của Hal trước lúc anh ra đi, giờ đây đang cúi đầu tôn kính trước quan tài. Những nhóm phóng viên truyền hình từ các thành phố lớn của Texas và nhiều kênh truyền hình quốc gia đang tụ tập như một bầy kiến xung quanh nghĩa trang và chuẩn bị ống kính máy quay.

    Ngồi bên cạnh Bob và Sarah trong một cái lều dựng tạm, Jenny vẫn không thể nào tin được sứ mệnh của Hal lại có kết cuộc thế này. Anh không thể chết như thế được. Cô mong cô có thể tỉnh dậy và nhận ra đây chỉ là một cơn ác mộng.

    Từ khi cô và Cage quay về từ Mêhicô, căn nhà mục sư thật sự trong tình trạng hỗn loạn. Điện thoại reo liên tục. Những đoàn người rồng rắn liên tục viếng thăm. Những đại diện của nhà cầm quyền đến gặp cô và Cage tìm hiểu về những ấn tượng của họ về đất nước Trung Mỹ đó. Với sự tham gia nhiệt tình của các thành viên ban hội nhà thờ, toàn bộ sự kiện này được diễn ra trong một bầu không khí trọng thể linh đình.

    Jenny khó lòng chợp mắt kể từ lúc cô thức giấc trong vòng tay Cage ở căn phòng khách sạn tại Mêxicô. Cô mơ màng thức dậy và khi cô nhận ra cô nằm ườn vắt vẻo qua thân hình bán khỏa thân của anh, chỉ mặc mỗi chiếc quần lót, cô đã tạo cơ hội cho anh no mắt.

    “Xi...in lỗi” cô lắp bắp khi cô bò ra khỏi giường và chạy vội vào phòng tắm.

    Tình trạng của họ căng thẳng như sợi dây đàn khi họ mặc quần áo. Họ giống như đã nhảy bổ vào nhau trong một tai nạn ngẫu nhiên và lắp bắp những câu xin lỗi vụng về.

    Mỗi lần cô liều lĩnh nhìn thẳng vào anh, ánh mắt anh sắc như dao cau đang chăm chú nhìn cô như tìm hiều, nghiền ngẫm thái độ của cô. Vì thế cô tránh nhìn vào anh, và dường như điều đó chọc tức anh.

    Họ đã lái xe đến sân bay trong một chiếc xe cà tàng khác và vào chiếc máy bay chở áo quan của Hal. Ở thành phố Mêxicô, Whithers chạy lăng quăng như một con gián, để dàn xếp chuyến bay của họ đến El Paso, nơi chiếc xe đòn limousine chạy từ La Bota đến gặp họ để mang cơ thể Hal về nhà.

    Cage đã đứng ở cửa sổ sân bay nhìn vô hồn, hai vai thõng xuống, mặt căng cứng, và đốt thuốc liên tục. Khi anh bắt gặp ánh mắt cô đang nhìn anh và thấy được nét ngạc nhiên trên mặt cô – cô chưa từng thấy anh hút thuốc kể từ cái đêm Hal ra đi – anh thấy mình đáng ghê tởm và anh dí điếu thuốc vào cái gạt tàn gần nhất.

    Họ hầu như không nói với nhau điều gì trên chuyến bay trở về El Paso. Chuyến trở về La Bota lặng lẽ dường như kéo dài vô tận khi họ lái sau chiếc xe đòn màu trắng với cái thứ khủng khiếp trong lòng nó.

    Họ cũng hầu như không nói chuyện kể từ đó.

    Tình bạn được phát triển giữa họ ở Mêxicô đã không còn nữa. Vì nhiều điều mà chính cô cũng không hiều nổi, Jenny cảm thấy không thoải mái khi anh ở quanh cô. Khi Anh vào phòng, cô ra ngoài. Khi anh nhìn cô, cô ngoảnh mặt đi. Cô không thể nói lý do tại sao cô phải hết sức né tránh anh như thế, nhưng cô biết có điều gì đó đã xảy ra trong đêm ở khách sạn Mêxicô.

    Tại sao anh lại ôm cô như thế. Vì sao?

    Vì sao anh ôm chặt cô trên giường cả đêm. Vì sao?

    Vì sao anh ôm chặt cô trên giường cả đêm khi cô chỉ mặc mỗi quần lót và anh chỉ mặc mỗi quần ngắn. Vì sao?

    Họ đột nhiên bị bao vây bởi nguy hiểm. Họ là những kẻ xa lạ không bè bạn ở một nơi lạ lẫm. trong những tình huống tương tự thế, mọi người sẽ hành xử không giống cách thông thường. Và họ sẽ không chịu trách nhiệm cho những cách cư xử bất thường đó.

    Và hiển nhiên khi cô bị khuấy động và bị đánh thức khi một tay anh đang xòe ra mơn man bờ mông tròn trĩnh của cô, tay kia đang ôm kín lỏng lẻo nhưng đầy vẻ chiếm hữu quanh cổ cô trong khi những ngón tay cô đang xoắn chặt lấy đám lông ngực của anh, và môi cô đang ở gần núm vú anh một cách đáng báo động.

    Giờ đây, Jenny nhìn chăm chú vào những vòng hoa trang trí quan tài và cố quên đi những kỉ niệm về sáng hôm ấy. Cô không muốn nhớ lại cái khoảng khắc nhỏ nhoi sau khi thức dậy, khi cô cảm thấy ấm áp, an toàn và yên ả trước khi cô điếng người nhận ra sự thanh bình này là thế nào.

    Cô không muốn liều lĩnh ở bên Cage lần nữa. Sức mạnh và sự nhẫn nại của anh như một thanh nam châm hút chặt lấy cô. Cô còn không có cả can đảm nhờ anh giúp bất cứ việc gì nếu anh không ngồi trong tầm mắt của Bob, nếu ba mẹ anh không ở gần họ.

    Đức giám mục kết thúc buổi cầu nguyện bằng một câu thật dài. Trong chiếc limousine đưa họ về nhà hôm đó, Sarah nức nở trên vai chồng. Cage nhìn ra ngoài cửa sổ với vẻ đăm chiêu. Anh đã nới lỏng cà vạt và mở nút áo cổ. Jenny chỉ mân mê, xoắn chặt chiếc khăn tay mà không nói dù chỉ một lời.

    Rất nhiều quí bà, quí cô từ giáo hội đang ở trong nhà vị mục sư, pha cà phê, rót rượu ngâm, cắt bánh mì và bánh ngọt chuẩn bị mời những người sẽ ghé qua nhà từ biệt sau tang lễ. Quá nhiều người và Jenny có cảm tưởng dòng người viếng thăm này dường như không thể kết thúc. Mệt lử và kiệt sức với những lời chia buồn, tiếc thương, cô rời phòng khách và vào bếp, nơi cô có thể kiếm vài việc để làm cho chân tay bận rộn, đỡ phải nghĩ vẫn vơ.

    “Để con làm.” Cô nói với người phụ nữ đang rửa bát đĩa, “Con muốn làm gì đó.”

    "Con thật đáng thương."

    "Hal tuyệt vời của con đã ra đi."

    "Nhưng con vẫn còn quá trẻ Jenny ạ."

    "Cuộc sống của con phải tiếp tục. Chỉ một thời gian sau...”

    "Con sẽ ổn thôi."

    "Mọi người đều nói thế."

    "Chuyến đi của con đến đất nước kinh khủng đó chắc hẳn là một cơn ác mộng."

    "Nhất là đi với Cage."

    Người phụ nữ nói câu cuối cùng với một cái bĩu môi và lắc đầu buồn rầu như muốn nói rằng, đối với bà ta, phải đi cùng Cage là điều còn tệ hơn nhận lấy cái chết.

    Jenny muốn hét vào mặt tất cả bọn họ, nói với họ rằng nếu không có Cage, cô chắn chắn đã bị lột trần từng mảnh. Nhưng cô biết những lời tán gẫu của họ hoàn toàn chân thật và họ không biết gì về chuyện đó. Khi họ lần lượt rời đi, cô cảm ơn họ, tha thứ cho những lời vụng về thiếu hiểu biết của họ bởi những lo lắng quan tâm của họ đến với cô xuất phát từ sự chân thành.

    Cô xếp những cái đĩa rửa xong lên giá và tìm những cái khác đang nằm đâu đó trong nhà. Khi cô bước vào phòng khách, cô thấy bớt căng thẳng khi chỉ có gia đình Hendren ở đó. Cuối cùng mọi người cũng đã về nhà. Cảm thấy dễ chịu hơn, cô ngồi vào chiếc ghế bành và dựa đầu ra sau thư giãn.

    Cô mở bừng mắt khi nghe tiếng bật lửa lách tách của Cage. Ngọn lửa của nó cháy bùng lên mẩu thuốc cụt ngủn đang vắt vẻo giữa đôi môi của anh. Anh cất cái bật lửa vào túi và rút điếu thuốc.

    "Mẹ đã bảo con đừng có hút thuốc trong cái nhà này," Sarah bật dậy từ chiếc ghế của bà. Ánh mắt bà lạnh lùng nhưng vẫn còn lẫn vẫn những bóng ma và sự ám ảnh đau đớn. Bà trông già xọm đi. Thái độ của bà đầy vẻ cay đắng, nghiệt ngã.

    "Con xin lỗi," Cage chân thành xin lỗi. Anh bước ra cửa trước và búng điếu thuốc vào bóng tối, nó rơi xuống chỗ nào đó chẳng ai còn thấy nữa, “Chỉ là thói quen thôi.”

    “Tại sao con cứ mang những thói quen xấu về nhà? Sao con chẳng tôn trọng mẹ con chút nào vậy?” Bob hỏi.

    Cage khựng lại, choáng váng bởi sự gay gắt và bất bình trong giọng nói của Bob, “Con luôn tôn trọng bố mẹ,” giọng anh mềm mỏng, dù cả cơ thể anh căng như sợi dây đàn.

    “Con không tôn trọng tí xíu nào,” Sarah nói cộc lốc, “Con chưa từng nói với mẹ một lời nào thương tiếc cho cái chết của em con. Mẹ không thấy con đau đớn chút nào.”

    "Mẹ, con—"

    Bà bỏ khi anh chẳng nói được gì. "Nhưng tại sao mẹ lại chờ đợi điều đó ở con nhỉ. Con chẳng mang gì cho mẹ ngoài những rắc rối kể từ khi con chào đời. Con chẳng bao giờ có thể chu đáo và tinh tế như Hal.”

    Jenny đứng thẳng dậy, muốn nhắc lại cho Sarah nhớ về những gì Cage đã lo lắng và làm cho họ trong những ngày qua đảm bảo mọi thứ liên quan đến pháp lý xung quanh cái chết của Hal. Nhưng cô không có một cơ hội nào trước khi Sarah tiếp tục.

    "Hal sẽ luôn ở bên mẹ những lúc thế này."

    "Con không phải Hal, Mẹ ạ."

    "Con nghĩ con cần nói với mẹ điều đó uh? Con còn không cầm một cây nến cầu nguyện cho em con."

    "Sarah, làm ơn đừng nói thế," Jenny kêu lên, đẩy ghế ra sau.

    "Hal quá hoàn hảo, quá tốt và tuyệt vời. Con trai của mẹ." Bờ vai Sarah bắt đầu run rẩy và mặt bà đầm đìa nước mắt. "Nếu Chúa phải lấy một đứa con trai của con, tại sao lại lấy Hal đi và để lại nó chứ?"

    Jenny ôm tay lấy mặt “Ôi, Chúa ơi”

    Bob khụy xuống một chân trước ghế bà và vỗ về bà. Trong khoảng khắc, Cage nhìn chăm chăm bố mẹ mình trong sự hoài nghi, sau đó mặt anh chai điếng lại. Anh quay gót và đi về phía cửa. Tiếng tấm cửa bị đẩy thô bạo và va đánh sầm vào bức tường ở bên ngoài. Anh băng qua hiên trước và xuống bậc thang.

    Không kịp suy nghĩ, Jenny chạy ào theo anh. Cô chạy vội qua sân và bắt kịp anh ở lề đường nơi anh đậu chiếc Corvette. Anh nhón lấy cái áo khoác đen như thể phải bỏng và bứt mạnh những hạt nút khỏi áo anh.


    "Quay lại chỗ của cô đi," anh hét về phía cô.

    Anh trườn vào chiếc ghế thấp của chiếc xe hơi thể thao và mở khóa khởi động xe. Jenny ngạc nhiên vì chiếc khóa không bị gãy, ghì chặt vô lăng, anh vọt xe tới từ tiếng nổ máy đầu tiên. Cô giật mạnh cánh cửa bên cạnh và bò vào xe ngay khi anh bắt đầu tăng tốc.

    Chiếc xe lao như tên bắn. nó đánh võng trên đường và gần như nghiêng hẳn một bên khi xe vòng qua góc cua kế tiếp mà không thèm hãm phanh chút nào. Jenny nắm được tay nắm xe hơi và bằng một cách thần kì nào đó, cô đã đóng sập cửa xe an toàn thay vì rơi tõm xuống đường hay bị vặn trẹo tay.

    Cage đã chuyển máy qua số 4 vào lúc họ nhìn thấy bảng hiệu chỉ dấu hiệu ngoại thành. Khi anh dậm số, anh nghiến chặt răng như thể điều đó có thể giúp xe anh chạy nhanh hơn nữa. Jenny không muốn liều mạng nhìn vào đồng hồ đo tốc độ của xe. Cảnh vật bên đường trở nên lờ mờ. Ánh sáng từ đèn đường đang xuyên qua màn đêm vô tận trước mặt.

    Anh lần tay đến nút bấm đài, điều khiển xe hơi bằng một tay cho đến khi anh tìm được kênh nhạc rock mà anh muốn. Anh vặn nhạc to hết cỡ, cả chiếc xe lấp đầy những âm thanh đinh tai nhức óc nặng nề.

    "Cô chọn sai rồi," Cage hét át tiếng nhạc chói tai. "Cô nên ở nhà tối nay."

    Thò tay về phía kia xe, anh rờ rẫm sờ soạng phía gần đầu gối cô và mở cái ngăn đựng đồ lặt vặt ra và lôi ra một bình đựng rượu nhỏ màu bạc. Kẹp nó giữa 2 đùi, anh xoay nắp và đổ chúng vào họng. Anh nốc một hơi dài. Vẻ mặt anh khi anh nuốt ngụm rượu này khiến Jenny chắc rằng nó phải rất mạnh. Anh uống liên tục và dùng một tay điều khiển xe tăng tốc trên làn đường cao tốc chính giữa.

    Cánh cửa sổ được hạ xuống và gió thổi phần phật hất tung mái tóc cô, kéo chúng bung ra khỏi búi tóc kiểu giản dị phù hợp với lễ tang hôm nay. Gió kéo mạnh những làn hơi được thở ra từ mũi cô. Cô không biết làm thế nào Cage vẫn giữ được điếu thuốc cháy trên môi anh, nhưng nó vẫn cháy sáng rực trên khuôn mặt mờ tối mà ánh sáng duy nhất thấy được là ánh sáng từ bảng chỉ dẫn của xe hơi.

    "Vui chứ?" Anh nhạo báng cô với một cái nhìn đểu cáng.

    Không bị tác động bởi những lời châm chích của anh, cô quay đầu nhìn ra cảnh vật bên ngoài. Cô chẳng thèm trả lời anh. Chiếc xe đang chạy với tốc độ khiến cô sợ chết khiếp. Cô không đồng ý tất cả mọi thứ anh đang làm, mặc khác cô vẫn im lặng cho đến khi chúng cướp đi mạng sống của cô. Và cô nghĩ cũng tốt khi anh lướt xe ra khỏi đường cao tốc vào một đường nhỏ xíu mà không có một dấu hiệu nào cho thấy cô biết nó ở đó. Làm thế nào anh biết nó ở đó nhỉ, cô không hiểu được.

    Anh thật quá đáng khi dùng chiếc xe Corvette cổ để đi trên con đường lầy lội khúc khủy này. Jenny nghiến răng và bám níu thật chặt vào xe. Cô níu chặt lấy tấm nệm dưới ghế trong nỗ lực giữ cô không văng lên va đầu vào trần xe khi chiếc xe nẩy lên khi lăn qua con đường la liệt ổ gà.

    Họ đang tiến lên dốc. Cô có thể cảm nhận được họ đang thay đổi độ cao, mặc dù cô chẳng thể nhìn thấy gì ở bên ngoài, chỉ một màn đêm dày đặc bao bọc quanh họ. Đèn pha nhảy nhót không ngừng với mỗi cái nẩy lên của xe hơi. Ngay cả mặt trăng cũng núp sau một đám mây như muốn khẳng định rằng chẳng có ai trên đời muốn chứng kiến những trò chơi liều lĩnh của Cage Hendren.

    Anh dừng xe đột ngột khiến hầu như cả người Jenny văng về phía tấm kính chắn gió và má phanh rít lên khi xe trượt thêm một đoạn 15 feet trước khi dừng hẳn.

    Cage tắt máy, âm thanh hỗn loạn tắt cùng với tiếng động cơ tạo nên một khoảng không tĩnh lặng. Anh thò cánh tay ra khe cửa sổ, ném điếu thuốc ra và thay vào đó là cái miệng của chai rượu. Anh cạn một hơi và chép môi thỏa mãn sau đó.

    Anh quay qua Jenny, cô đang nhìn anh trách móc. "Xin lỗi. Cách của tôi là thế mà. Uống nhé?" Anh chìa chai rượu về phía cô. Cô không nhúc nhích và thái độ dịu dàng của cô không hề thay đổi. “Không à,” anh nhún vai, “Tệ quá” Anh lại uống, rồi chìa gói thuốc mời cô “Hút nhé? Không, không dĩ nhiên không rồi”

    Anh lại nốc ừng ực, “Cô là một quí cô thanh cao chứ gì? Quí cô hoàn hảo. Thanh khiết. Không thể với tới được. Chỉ thích hợp dành cho những vị thánh sống giống như Hal Hendren quá cố yêu dấu của chúng ta” Anh rít một hơi dài cái chất nicotin độc hại ấy vào phổi và thở ra một vòng khói cùng lúc cơn giận dữ nở bùng trên mặt anh.

    Cô vẫn không một chút phản ứng.

    Và như thể sự điềm tĩnh của cô chọc giận anh, anh ném điếu thuốc ra phía ngoài cửa sổ. “Nào, thứ gì sẽ phá vỡ được cái vỏ ngoài của cô? Cách nào có thể khiến cô thét lên hoảng sợ? Và làm cách nào có thể đẩy cô biến mất khỏi xe tôi, khỏi tầm mắt tôi, khỏi cuộc đời chết tiệt của tôi hả?”

    Anh đang la hét. Tiếng anh nặng nề và khàn khàn. Jenny thấy anh rõ ràng đang kiểm soát tâm tính của bản thân. Khi anh nói tiếp, giọng anh đau đớn run rẩy và giận dữ nhưng anh vẫn trầm tĩnh.

    “Tôi phải làm cái gì để cô phải bỏ chạy khỏi tôi để bảo vệ cái đức hạnh hoàn mỹ của cô? Chửi thề nhé? Có lẽ đúng đấy. Tôi e cô chẳng hiểu từ nào trong số chúng nhưng có lẽ chúng ta cũng nên thử vậy. Tôi nên chửi thề theo thứ tự chữ cái hay chửi bằng bất kì từ nào xuất hiện trong đầu tôi trước đây”

    "Anh không thể căm ghét tôi, Cage."

    "Đánh cược nhé?"

    "Và anh không thể nói hay làm điều gì khiến tôi phải bỏ đi bây giờ được.”

    "Thật thế ư? Cô đang cố bảo vệ tôi đấy à?" Anh cười rầu rĩ. "Đừng lãng phí thời gian nữa."

    "Tôi không rời bỏ anh đâu," cô nói dịu dàng.

    "Ồ, thế ư?" Một cái nhếch mép mỉa mai hằn lên khóe môi anh. "Để xem."

    Anh bất ngờ nghiêng về phía cô. Một tay giữ lấy sau đầu cô và kéo lại gần anh. Môi anh ngấu nghiến mạnh bạo và làm cô thâm tím. Anh cắn hung bạo lên đôi môi mềm mại của cô. Cô không chống lại anh. Ngay cả khi lưỡi anh tách môi cô và xâm nhập thô bạo tàn nhẫn, cô chịu đựng sự cưỡng bức thô bạo ấy mà không hề kháng cự.

    Trang phục cô mặc trong tang lễ của Hal là một bộ áo váy đen. Cage luồn tay vào dưới áo cô, lần lên trên sờ soạng.

    "Chắc chắn cô đã nghe đồn về tính lăng nhăng của tôi rồi.” Anh mơn trớn cổ cô,"Tôi tàn nhẫn vô lương tâm. Cưỡng đoạt trinh tiết, quyến rũ những người vợ nhẹ dạ, là kẻ khát tình. Họ nói tôi luôn hứng tình và khó để giữ cái của ấy trong quần tôi nằm yên. Anh tách hai đùi cô bằng đầu gối của anh “Những điều ấy có ý nghĩa gì với cô không, Jenny? Những cái tin đồn xấu xa ấy. Cô dính phải rắc rối rồi, cô bé.”

    Anh cưỡng đoạt cô bằng một nụ hôn thô bạo và làm nhục khi tay anh luồn sâu dưới lần vải áo mân mê bầu vú cô. Anh vuốt ve chúng, rồi hất chiếc áo ngực ra để lộ hai bầu vú. Anh nắn bóp, vân vê tròn theo bầu vú thô bạo, ngón tay cái vê đầu vú cho đến khi nó cương cứng lên.

    Mặc dù chủ tâm không phản ứng lại những khuấy động anh tạo ra, cô vẫn vặn vẹo mình trên ghế. Cả người cô đơ ra căng thẳng dưới anh. Tuy nhiên, cô đã không có bất kì một dấu hiệu nào chống đối anh. Cô hoàn toàn thụ động dưới bàn tay ma lực của anh.

    Hơi thở hổn hển ẩm ướt của cô tác động lên Cage một cách đáng nguyền rủa. Anh choàng tỉnh và nhận ra bộ phận nam tính đang nằm ở vị trí thích hợp trên cô vốn căng phồng giờ đây xẹp xuống như quả bóng vừa bị một que nhọn đâm thủng. Anh ngẩng đầu cố dứt đôi môi đang khao khát khỏi môi cô, hít sâu điều hòa hơi thở.

    Không khí trong lành ùa vào lồng ngực anh làm mờ đi hơi men và đam mê của Cage. Anh hối hận rụt tay khỏi đôi tòa thiên nhiên trắng ngần của cô, và để giảm bớt cảm giác tội lỗi và xấu hổ, anh cố kéo chiếc áo lót ren của cô che kín chúng. Anh dời tay khỏi áo cô và nhích về phía tay lái và ra khỏi xe.

    Jenny dấu mặt cô vào hai bàn tay và hớp vội không khí trong run rẩy. Khi cô lấy lại chút ít điềm tĩnh thường ngày, cô sửa quần áo mở cửa xe và bước ra.

    Cage đang ngồi trên mui của xe hơi, ánh mắt vô định. Cô nhận ra cảnh vật xung quanh họ. Họ đang ở trên núi hình bàn, một vùng đất bằng phẳng cao vượt lên so vơi khu vực đồng bằng xung quanh. Vùng đất này kéo dài nhiều dặm. Những vùng thảo nguyên dưới chân nó tối tăm và tĩnh lặng. Cái gió khô nóng của hoang mạc thốc vào quần áo cô, cơ thể cô và thổi tung mái tóc cô. Gió rít lên những giai điệu buồn rầu, thê lương như khung cảnh thiên nhiên quanh nó.

    Cô đến trước mặt anh, đối diện ánh mắt anh, đóng đinh cái nhìn của anh. Chân họ gần như chạm hẳn vào nhau. Anh ngẩng đầu, nhìn thoáng cô một lát, rồi cúi đầu tì cằm lên ngực anh.

    "Xin lỗi."

    "Tôi hiểu." C chạm vào tóc anh, vuốt mái tóc đang rối tung vì gió suôn lại từ trán ra sau, nhưng cơn gió ngay lập tức thổi tung chúng khỏi tay cô.

    "Làm sao tôi có thể…”

    "Không sao mà, Cage."

    "Có chứ," anh khăng khăng qua kẽ răng khép chặt, “Có mà."

    Anh ngẩng đầu lên lần nữa và đưa tay dịu dàng chạm lên bầu ngực của cô mà anh vừa cưỡng đoạt mấy phút trước đó.

    Lần này không hề có chút nhục cảm nào trong cái động chạm của anh. Cái vuốt ve kiểu như vỗ lên vai môt đứa trẻ đang bị tổn thương. “Tôi có làm đau em không?”

    Bàn tay anh ấm áp kì diệu có thể làm lành những vết thương trong lòng cô và tay Jenny tự động đưa ra ôm lấy bàn tay anh, “Không.”

    "Tôi đã làm đau em."

    "Không nhiều như Cha Mẹ đã làm tổn thương anh."

    Anh và cô nhìn sâu vào mắt nhau. Dường như ngay lúc đó, một cảm xúc không thể gọi tên xuyên qua họ như một dòng điện. Jenny rụt tay lại. Anh cũng buông tay anh ra ngay sau đó.

    Jenny ngồi xuống mui xe ngay cạnh bên anh. Bề mặt mui xe nóng như chảy mỡ thiêu đốt da thị họ nhưng cả hai dường như không hề để ý.

    "Sarah không có ý nói như thế đâu, Cage."

    Anh khịt mũi cười lớn. "Ồ, có chứ, Mẹ nghĩ thế đấy."

    "Bà đang quá đau thương. Đó là sự thương tâm chứ không phải ý của bà."

    "Jenny." Anh lắc đầu buồn bã. "Tôi biết họ cảm thấy thế nào về tôi. Cha mẹ ước chưa bao giờ sinh tôi ra. Tôi là một bằng chứng sống động nhắc nhở họ đã thất bại như thế nào, là nỗi xấu hổ thường trực của họ và sự lăng mạ vĩnh viễn những gì họ tin tưởng. Ngay cả khi cha mẹ không nói thẳng ra thì tôi cũng biết những gì họ đang nghĩ. Điều đó chắc cũng là điều mà mọi người nghĩ. Lẽ ra kẻ đáng xuống địa ngục là Cage Hendren. Em của anh ta đáng được sống."

    "Không đúng!"

    Anh đứng dậy và đi thư thả về phía bờ vực của núi, tay đút vào túi quần. Màu áo sơ mi trắng hiện rõ ràng trên nền trời đen thẫm. Jenny bước theo anh.

    "Chuyện này bắt đầu khi nào?"

    "Khi Hal ra đời. Có lẽ là trước đó nữa. Tôi không nhớ rõ. Tôi chỉ biết là luôn như thế. Hal luôn là đứa trẻ được yêu quí nhất, theo nghĩa đen. Tóc tôi màu đen. Và tôi cũng là con chiên ghẻ của Chúa.[4]

    "Đừng nói về anh bằng những lời như thế."

    "Sao cơ, điều đó đúng như thế mà?" anh thô lỗ, quay về phía cô với vẻ thách thức. “Nhớ lại những gì tôi làm với cô xem. Tôi gần như đã cưỡng bức người phụ nữ mà tôi—" anh ngừng lại nữa chừng và Jenny tự hỏi anh định nói thêm điều gì. Anh mím chặt môi dấu những lời chưa nói và lại quay mặt đi.

    "Tôi hiểu lý do anh làm thế với tôi, và cả tại sao anh uống rượu và phóng nhanh như thế. Anh muốn tin rằng những điều mọi ngươi nói về anh là đúng. Nhưng họ không đúng, Cage." Cô lại gần anh. “Anh không phải là một hạt giống xấu xa như những trường hợp đột biến ở những gia đình hoàn hảo mà ta thường thấy. Tôi không biết nguyên nhân bắt đầu từ đâu, anh hư hỏng vì cha mẹ anh đối xử không công bằng, không quan tâm anh, hay ba mẹ anh chối bỏ anh vì anh cử xử như thể một đứa trẻ hư hỏng.”

    Cô níu tay áo của anh và bắt anh quay lại nhìn về phía cô. “Vẫn chưa rõ ràng ư? Anh đã chống đối cha mẹ suốt những năm qua. Anh cư xử tồi tệ bởi vì anh biết mọi người chờ đợi anh như thế. Anh như thể một kẻ lạc loài, ngoại đạo trong gia đình một mục sư. Anh chưa thấy sao, Cage? Ngay cả khi anh còn là một đứa trẻ, anh đã làm những chuyện kì dị để thu hút cha mẹ chú ý vì họ đã quá thiên vị Hal. Đó là lỗi của họ. Thất bại của họ, không phải là thất bại của anh.”

    "Cha mẹ anh có 2 người con trai, và mỗi người trong các anh có những tính cách khác nhau. Nhưng Hal phù hợp với họ hơn và anh ấy trở thành một đứa con hoàn hảo. Anh đã cố giành lấy sự quan tâm của cha mẹ anh và khi thất bại, anh chuyển sang làm những điều trái ngược.”

    Anh cười toét miệng, "Tôi thấy em đã đưa ra hết mọi điểm rồi."

    "Phải. Mặt khác tôi cũng không sợ hãi những gì xảy ra tối nay. Có lẽ cách đây vài tháng thì tôi cũng sợ đấy. Nhưng tối nay tôi biết anh sẽ không làm đau tôi. Tôi biết anh đã thay đổi. Tôi đã quan sát anh thời gian qua. Tôi thấy anh khóc bên cơ thể của Hal. Anh không giống chút nào những điều xấu xa tệ hai mà mọi người nghĩ về anh. Anh không thể cạnh tranh với những tư chất của Hal, vì thế anh xây dựng mục tiêu trở thành nhà vô địch ở một lĩnh vực khác.”

    Cô đã làm anh chú ý. Anh đang lắng nghe cô. Và anh cũng nghi ngờ những điều cô nói. Anh nhìn chăm chăm vào chân mình như thể chính chân anh đã tạo ra đám mây bụi đang cuộn lên trong gió.

    "Tôi chỉ lo lắng là anh đã làm những điều đó quá đà."

    Đầu anh giật phắt lên. "Quá đà? Ý em là?"

    "Anh đã tạo nên cái cảm nhận là anh là kẻ vô giá trị. Anh đã làm cho mọi người nghĩ là họ đúng. Anh đã làm mọi người nghĩ anh là kẻ đê tiện xấu xa?"

    Anh móc tay vào đai quần và ngạo mạn nghiêng đầu qua hướng khác. “Em đã nói quá nhiều. sao em không nói thẳng ra mà cứ vòng vo vậy? Em nghĩ tôi là hiện thân của quỉ dữ.”

    "Người không có lòng tự trọng sẽ làm những điều ngu ngốc."

    "Giống như lái xe nhanh và uống bia rượu thiếu kiềm chế và sống hoang đàng, vô trách nhiệm?"

    "Đúng thế."

    "Aw, quỉ thật. Hỏi mọi người đi. Họ sẽ nói em biết về lòng tự trọng của tôi. Họ sẽ nói em nghe tôi kiêu ngạo thế nào."

    "Tôi không nói về cách anh hành động thế nào, mà tôi nói về nhận thức về giá trị tâm hồn của anh. Tôi đã thấy một bộ mặt khác của anh, Cage, mặt nhạy cảm tinh tế mà anh không để cho ai khác thấy."

    "Em nghĩ tôi đang hủy hoại cuộc đời tôi?"

    "Tôi không nói thế."

    "Nhưng đó là những gì em nghĩ," anh nói, hất mái tóc về trước trán bằng thái độ cáu kỉnh. “Bài lên lớp về đạo đức của em đi quá xa rồi đấy, Jenny."

    Thái độ của anh đủ để cô thấy rằng cô đã đi quá xa. “Được rồi, tôi xin lỗi,” Cô nói. “Nhưng tôi chỉ lo lắng vì tôi quan tâm đến anh, Cage."

    Tâm trạng anh dịu đi ngay lập tức và ánh mắt anh dịu lại.

    " Tôi cảm động vì sự quan tâm của em, nhưng em đừng lo lắng về chuyện tôi sẽ bỏ mặc chính mình. Tôi thích lái xe nhanh, uống thiếu tự chủ và … còn gì nữa nhỉ?" anh trêu đùa.

    Nhưng Jenny vẫn chưa hết vẻ nghiêm trang, “Tôi nghĩ cha mẹ anh cũng quan tâm đến anh”

    Vẻ hóm hỉnh trên mặt anh biến mất. Ánh mắt hổ phách của anh nhìn chăm chú qua đầu cô hướng về vùng đất hoang vu cằn cỗi trước mặt. "Mẹ tôi không nhận ra tôi muốn quanh quẩn bên bà, bên cha mẹ sao? Ngay từ lúc tôi nghe tin về Hal, tôi đã muốn ở bên họ, làm chỗ dựa cho họ.” Anh ngừng lại “ Tôi cũng muốn họ là chỗ dựa cho tôi nữa.”

    "Cage." Jenny chạm vào tay anh. Anh giật lại. Anh không muốn sự thương hại của bất cứ ai.

    "Tôi không gần gũi họ vì tôi biết họ không muốn tôi gần gũi họ. Vì vậy tôi cố thể hiện tình yêu và sự đồng cảm bằng cách khác.” Anh thở dài “ Chỉ có điều, họ không nhận ra”

    "Tôi biết. Tôi biết ơn anh."

    "Nhưng em không để tôi đến gần em lần nào nữa, Jenny” Anh đột ngột nói, hạ ánh mắt anh tìm kiếm cô.

    Cô quay phắt đi. "Tôi không hiểu ý anh."

    "Chỉ tên ngốc mới không hiểu thôi. Khi chúng ta ở Mêhicô, em phụ thuộc vào tôi, dựa dẫm tôi cả tinh thần lẫn thể xác. Khi chúng ta trở lại đây, tôi lại là con hủi. Không đụng chạm. Không nói chuyện. Thậm chí em còn không nhìn tôi nữa.”

    Anh nói đúng, nhưng cô không thừa nhận.

    "Có phải chuyện em né tránh tôi liên quan đến chuyện xảy ra vào cái đêm chúng ta bên nhau ở Mêxico không?"

    Cô ngẩng phắt đầu lên, liếm môi, miệng se lại, "Không phải thế."

    "Phải không?"

    "Phải. Nó có điều khác biệt mà?"

    "Chúng ta đã ngủ với nhau."

    "Không giống thế!" Cô kêu lên đề phòng.

    "Chính xác," anh nói, bước về phía cô cho đến khi bóng anh bao phủ cả người cô. “Nhưng cái cách em thể hiện thì giống như chúng ta đã ngủ với nhau vậy? Em thấy có lỗi vì cái gì thế?”

    "Tôi không cảm thấy tội lỗi vì cái gì hết."

    "Em chắc chứ?" anh nhấn mạnh. "Em không nghĩ là em không có lý do gì ngủ trong vòng tay anh mà không hề mặc gì cả ngoại trừ đồ lót sao? Em không hề có tí cảm giác nào về việc chúng ta đã phản bội Hal khi nó chỉ mới vừa nằm xuống? Không phải đó là những điều em đang nghĩ sao?"

    Cô quay lại phía anh, khoanh tay trước bụng như thể cô đang đau đớn. Tay cô bíu chặt khủy tay kia “Tôi không nên qua đêm với anh như thế.”

    "Tại sao?"

    "Tự anh biết rõ mà."

    "Bởi vì em biết mọi người luôn bàn tán về những người phụ nữ đã qua đêm với tôi."

    Cô không nói gì.

    "Em e sợ điều gì, Jenny?"

    "Không có gì cả."

    "Em sợ mọi người sẽ biết chuyện tối hôm đó đúng không?"

    "Không."

    "Sợ rằng tên em sẽ nằm trong danh sách đã “dùng qua” của Cage Hendren?"

    "Không."

    "Hay em e sợ tôi?"

    Ngay cả những cơn gió đang rít mạnh cũng không che giấu được sự ấp úng và nỗi buồn tan nát trái tim trong giọng nói của anh. Cô quay lại và nhận thấy vẻ đau đớn trên khuôn mặt anh. “Không, Cage, không có đâu.” Để chứng minh điều đó, cô bước về phía anh, vòng tay ôm lấy eo anh, áp mặt vào lồng ngực vạm vỡ của anh.

    Tay anh ngay lập tức vòng qua người cô ôm chặt lấy cô. “Tôi không đổ lỗi cho em nếu em e sợ tôi, đặc biệt là sau những gì đã xảy ra đêm nay. Tuy nhiên, lạy chúa, tôi ghét điều đó biết bao. Tôi ghét chuyện đó hơn bất kì chuyện gì khác trên đời. Tôi không chịu được nếu em sợ rằng tôi sẽ làm tổn thương em.”

    Cô có thể nói với anh rằng cô không sợ anh bằng sợ những phản ứng của chính cô với anh. Khi anh ở gần cô, cô đã vượt ra khỏi cái vỏ ốc mà cô thường náu mình để trở thành một người phụ nữ hoàn toàn khác.

    Anh làm tim cô thổn thức, nhịp tim cô trở nên thúc giục, tay cô trở nên ẩm ướt. Cô chưa bao giờ là bản thân mình khi cô ở bên Cage, cả khi cô lướt cùng anh trên xe gắn máy hay cô chia sẻ một chiếc giường cúng anh. Bên anh, cô quên mất cô là ai, cô từ đâu đến, cô chỉ sống hết mình cho khoảnh khắc đó.

    Điều đó dường như là cô đã yêu Cage thay vì Hal trong tất cả những năm qua. Cô đã dâng hiến cho Hal nhưng cái đêm cô trải qua với Cage thì thật tuyệt vời. Cô không thể tha thứ cho mình vì điều đó. Làm sao cô có thể thấy thế chỉ một tuần chỉ sau khi Hal qua đời, cô còn tự hỏi nếu cô dâng hiến cho Cage thì còn tuyệt vời đến thế nào.

    Giật mình với suy nghĩ vừa rồi, cô nhích ra xa anh. “Tốt nhất chúng ta nên về nhà. Cha mẹ sẽ lo lắng.”

    Anh thất vọng nhưng anh đưa cô về xe mà không chút phản đối. Buồn bã, anh đậy nắp chai rượu và vứt nó vào lại trong ngăn để đồ lặt vặt của xe. Anh quăng hộp thuốc lá ra ngoài cửa sổ.

    "Anh vứt rác bừa bãi quá," Jenny vọng sang phía anh.

    "Quả là phụ nữ," Cage lầm bầm tức tối khởi động xe vận tốc vừa phải. "Họ chẳng bao giờ hài lòng cả."

    Họ cùng cười toe toét. Mọi việc đã ổn thỏa.

    Khi họ về đến nhà bố mẹ anh sau một chuyến đi chậm rãi vòng lại thị trấn, anh vòng qua mở cửa xe cho cô. Anh vòng tay ôm lấy eo cô khi anh đi cùng cô tới trước của nhà, và cô cũng làm như thế với anh.

    "Cảm ơn em, Jenny."

    "Vì cái gì chứ?"

    "Vì làm bạn của anh."

    "Gần đây anh đã thường xuyên làm bạn của tôi rồi."

    "Dù sao anh cũng cảm ơn em." Họ đối diện với nhau tại cửa. Anh dường như không muốn rời đi. "Thôi, chúc em ngủ ngon."

    "Chúc anh ngủ ngon."

    "Dường như tôi chỉ mới ở đây có một tí xíu."

    "Tôi hiểu."

    "Nhưng tôi sẽ gọi cho em."

    "Việc anh và cha mẹ có khoảng cách với nhau vào cái thời khắc mọi người cần chia sẻ với nhau thế này làm tôi đau đớn”

    Anh thở dài buồn bã. "Ừ, chuyện luôn là thế. Nếu mọi người cần tôi vì bất cứ lý do gì, hãy gọi tôi nhé."

    "Vâng."

    "Hứa nhé?"

    "Tôi hứa."

    Anh níu chặt tay cô và cúi xuống đặt một nụ hôn dịu dàng trên má cô. Môi anh lưỡng lự trước khi đặt lên má cô. Hoặc có lẽ điều đó là do cô tưởng tượng. Cô không thể chắc chắn được điều đó khi cô vào nhà, bước lên cầu thang về phòng mình. Căn nhà tối om. Vợ chồng nhà Hendren đã đi ngủ.

    Cô mở của phòng cô và bước vào trong. Cô nhìn xung quanh căn phòng trang trí kiểu trẻ con. Cô phải làm gì bây giờ đây? Cô nghĩ.

    Jenny Fletcher sẽ làm gì cho phần còn lại của cuộc đời cô đây?

    Cô tiếp tục suy nghĩ điều đó khi cô thay quần áo, và cả nhiều giờ sau khi cô nằm trên giường điều đó vẫn làm cô thao thức.

    Đến sáng, cô đã có câu trả lời. Nhưng làm thế nào cô có thể nói điều đó với ông bà Hendren? Khi cô thức dậy, có lẽ mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn.
  2. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 6

    Sáng hôm sau, khi Jenny bước vào bếp thì Bod đang nướng bánh mì. Cô bật cười nhìn cái tạp dề ông đeo vụng về khi cô hôn má ông. Sau khi pha cho mình một cốc cafe, cô ngồi vào bàn, nơi Sarah đang ngồi bần thần vọc món trứng rán.

    “Con đi đâu tối qua vậy?”

    Không hề có một câu hỏi thường nhật, “Tối qua con ngủ có ngon không?”, hay đại loại “Chào buổi sáng.” Không một câu nào như thế. Chỉ một câu hỏi khô khan như thế thôi.

    Khi bà hỏi câu đó, môi Sarah mím chặt. Những nét căng thẳng hằn lên mặt bà.

    “Chúng con,” Jenny nhấn mạnh, “chỉ đi dạo một vòng thôi.”

    “Con đã về rất trễ,” Bod cố đưa ra một nhận xét có vẻ như do thuận miệng nói ra, Nhưng Jenny biết câu chuyện sáng nay không có chút gì là ngẫu nhiên hay vô tình vì sự căng thẳng trong thái độ của ông bà. Có một bầu không khí căm ghét, thù địch đang bao phủ mọi người, như thể cả doanh trại đang khinh bỉ tên nội gián, phản quốc.

    “Làm thế nào cha mẹ biết con về lúc nào? Cha mẹ đã ngủ cả mà.”

    "Bà Hicks ghé qua sáng nay. Bà ấy thấy ... thấy con và Cage ở cùng nhau tối qua.”

    Jenny lướt ánh mắt từ người này sang người kia. Cô vừa hoang mang vừa giận dữ. Bà Hicks là môt bà già lắm chuyện trong khu phố. Bà ta thích lan truyền những chuyện ngồi lê đôi mách, đặc biệt là những chuyện càng kịch tính, xấu xa. “Bà ta nói gì?”

    "Không có gì," Bob chối.

    "Không, con muốn biết. Bà ta nói gì? Bất cứ chuyện gì mà làm bố mẹ tổn thương”

    "Bố mẹ không tổn thương, Jenny," Bob xoa dịu. "Chỉ là bố mẹ không muốn mọi người bắt đầu gán ghép tên con với tên của Cage."

    "Tên con đã gắn với tên của Cage từ lâu rồi. Anh ấy là Hendren, con trai của bố mẹ," cô giận dữ nhắc họ nhớ. "Con đã trải qua 12 năm vừa rồi của cuộc đời con cùng với sự chăm sóc của gia đình Hendren. Làm sao tên con không gắn với cái tên này chứ?"

    "Con hiểu ý chúng ta mà, con yêu," Sarah nói. Nước mắt long lanh trên mắt bà. “Con là tất cả những gì chúng ta còn lại.Chúng ta—"

    "Không phải thế!" Jenny giận dữ bật khỏi ghế và thét lên. "Bố mẹ có Cage. Con chưa từng nghĩ con sẽ nói thế này với bố mẹ, nhưng con xấu hổ vì thái độ của bố mẹ. Sarah, mẹ có nhận ra mẹ đã làm Cage đau đớn thế nào tối qua không? Bố mẹ có thể không vui với bất kì hành động nào của anh ấy, nhưng anh ấy vẫn là con của bố mẹ. Mẹ đã ước anh ấy chết đi”

    Sarah gục đầu và nước mắt trào ra. Jenny xấu hổ vì thái độ của mình ngồi trở lại vào ghế. Bob gục đầu Sarah vào vai mình và vỗ về bà.

    "Bà ấy đã rất đau đớn tối qua khi cả hai con đã chạy ra khỏi nhà," Bob phân trần. "Bà ấy nhận ra những gì mình đã nói và rất hối hận."

    Jenny nhâm nhi cà phê cho đến khi nước mắt của Sarah cạn dần. Cuối cùng cô đặt tách cafe của mình xuống đĩa. “Con quyết định sẽ ra đi.”

    Như Jenny đoán trước, bố mẹ gần như hóa đá. Hồi lâu sau, cả hai vẫn không ai di chuyển. Họ nhìn cô chăm chăm bằng những cái nhìn trống rỗng, hoài nghi. “Ra đi?” Cuối cùng Sarah khó nhọc buông ra.

    "Con đã dự định rời khỏi đây và bắt đầu cuộc sông mới. Nhiều năm qua con đã sống với gia đình và chờ đợi ngày đám cưới của con và Hal. Có lẽ nếu chúng con đã cưới nhau và có những đứa con...” Cô ngừng lại nửa chừng... “Nhưng chúng con vẫn chưa kết hôn và điều đó cũng chẳng bao giờ xảy ra nữa, vì thế không có lý do gì để con ở lại đây. Con phải tạo một cuộc sống mới cho mình.”

    "Nhưng tương lai của chúng ta là một," Bob phản đối.

    "Con là một người phụ nữ đã trưởng thành. Con cần phải - ”

    "Chúng ta cần con, Jenny!" Sarah bật khóc, bàn tay lạnh ngắt run rẩy của bà níu lấy cánh tay của Jenny. "Con gợi cho chúng ta nhớ về Hal. Con giống như con gái thật sự của chúng ta vậy. Con không thể bỏ rơi chúng ta. Mẹ xin con. Không phải bây giờ. Hãy cho mẹ ít thời gian hồi phục sau nỗi đau mất Hal. Con không thể đi được. không thể..." Bà nấc lên, nước mắt lại giàn rụa.

    Jenny cảm thấy một tấm lưới tội lỗi đang quấn chặt lấy cô. Cô có thấy có trách nhiệm với họ. Họ đã cưu mang và cho cô một mái ấm khi cô trơ trọi trên cõi đời này. Cô nợ họ. Bao lâu? Vài tuần? Hay vài tháng?

    Ý nghĩ này làm cô ngả lòng, nhưng sau đó cô lại có cảm giác gông xiềng đang vây chặt lấy cô.

    "Được," cô chán nản nói. “Nhưng con sẽ không sống dưới sự dòm ngó của bà Hicks hay bất cứ ai khác. Con đã đính hôn với Hal và con đã yêu anh ấy, nhưng anh ấy đã mất. Con còn có cuộc sống ở phía trước.”

    “Con có thể ở lại và ra ra đi bất cứ khi nào con muốn,” Bob nói, vui sướng vì chuyện ra đi của cô được bỏ qua. “Đó là lý do tại sao bố mẹ mua xe cho con”

    Đó không phải là loại tự do Jenny muốn, nhưng cô không nghĩ rằng hai người sẽ hiểu ngay cả khi cô cố gắng giải thích cho họ. “Một yêu cầu khác là cả bố mẹ phải xin lỗi Cage vì những gì bố mẹ nói tối qua.”

    Khi họ định có ý phản đối, cô nhìn chằm chằm. Và họ chùng xuống trước ánh mắt kiên định của cô. “Được, Jenny,” cuối cùng Bob nói, “Bố mẹ sẽ làm thế vì con.”

    “Không phải vì con. Vì bố mẹ và anh ấy.” Cô đứng dậy và hướng về phía cửa. “Con nghĩ Cage sẽ tha thứ cho bố mẹ vì anh ấy yêu bố mẹ. Con hi vọng thế.”


    * * *

    Mấy cái xe đẩy thực phẩm va vào nhau, Jenny bối rối trước những tiếng đổ vỡ. Hộp chất tẩy bật nắp. Mấy đồ hộp lăn lóc ồn ào. Một cuộn giấy vệ sinh văng lên giỏ trứng.

    “Chào em."

    “Đồ ác ôn. Anh cố tình đúng không?”

    Anh cười nhăn nhở, lười biếng và ngoan cố. “Đây là cách tuyệt vời để gặp gỡ một người phụ nữ đẹp, vào một buổi chiều buồn tẻ. Va vào xe đẩy đi chợ của cô ấy. Sau đó cô ấy sẽ bối rối, thỉnh thoảng tức giận, nhưng luôn phó mặc vào bạn. Lý tưởng nhất là tôi thử khóa các bánh xe của xe đẩy.” Anh liếc xuống và cau mày “ Em thật quá nhanh so với tôi.”

    “Anh quả là kẻ không có lương tâm, Cage Hendren."

    "Chắc chắn rồi."

    "Sau đó, chuyện gì sẽ xảy ra?" Jenny hỏi anh. "Tôi tò mò muốn biết."

    "Ý em là sau …"

    "Sau khi anh và vào xe của cô ta, làm mấy cái xe kẹt cứng với nhau và cô ấy đang bối rối, … Anh sẽ làm gì sau đó?"

    "Đề nghị cô ấy lên giường với tôi."

    Jenny há hốc với câu trả lời. “Ôi.” Cô cầm cái giỏ hàng trống trơn vòng qua anh, và bước về cuối dãy đựng thực phẩm cho thú cưng. Kể từ khi gia đình Hendrens không còn nuôi thú cưng nữa, sự quan tâm của cô dành cho dãy hàng này gần như một sự lố bịch.

    “Này, em đã nói là em tò mò mà,” Cage hơi đề phòng, đẩy giỏ hàng song song bên cô.

    “Vâng, tôi tò mò, nhưng tôi nghĩ anh sẽ dụ dỗ một cách tinh tế hơn.”

    "Tại sao?"

    "Tại sao ư?" Cô quay lại nhìn anh, trong chốc lát những mảnh dịu dàng và thoáng xao động đã biến mất. “Anh nghĩ mọi việc sẽ dễ dàng thế ư? Chỉ cần có thế?” Cô thách thức.

    Anh vờ nhăn trán. “Không phải luôn như thế. Một số lần cũng cần mất nhiều thời gian và công sức hơn.” Ánh mắt màu vàng nâu óng vờn quanh cô, từ chiếc quần giản dị trang nhã đến chiếc áo len cotton chui cổ mềm mại. “Ví dụ như em, Tôi cá em là một trường hợp như thế”

    "Tại sao anh nói thế?"

    "Vậy em sẽ ngủ với tôi chứ?"

    "Không!"

    "Thấy chưa nào. Tôi luôn đúng mà.” Anh gõ gõ ngón trỏ vào trán. “Khi em đã có kinh nghiệm về điều này cũng lâu như tôi, em sẽ học được một vài điều. Giác quan thứ 6 của em sẽ nhạy cảm hơn. Tôi có thể nói ngay với em rằng tôi sẽ dùng cách dễ dàng, chậm rãi và bền bỉ để tiếp cận em. Với cách ấy em sẽ chỉ hơi cau mày cũng như khi hộp bột giặt Tide trộn lẫn với hộp kẹo dẻo của em. Một sự phản bội chết người mà em đã không dễ dàng thừa nhận."

    Cô lặng người nhìn anh trong một lúc, và sau đó bung ra cười. “Cage, tôi thề đúng là anh là một kẻ vô đạo đức.”

    “Trơ tráo, vô liêm sỉ,” anh nháy mắt. “Nhưng tôi chân thành.”

    Cô rời dãy hàng thực phẩm cho thú cưng và đi về hướng khác. Anh chắn phía trước cô, chặn lối đi của cô. “Trông em thật khủng khiếp.”

    “Đây có phải là một ví dụ về phương pháp tiếp cận nhẹ nhàng, chậm rãi và bền bỉ? Nếu thế, nó cần tốt hơn,” Cô nói khô khốc.

    Khi cô cố đi vòng qua anh, anh khéo léo lách giỏ hàng qua bên cạnh chặn hoàn toàn lối đi. “Em hiểu ý tôi mà. Em trông rất mệt mỏi. Dường như kiệt sức. Bố mẹ đã làm gì em thế?”

    "Không có gì." Cô tránh đôi mắt anh.

    Nhưng cô biết cô không dối gạt được anh nhiều hơn tự gạt bản thân mình. Gia đình Hendrens đã không nghe lời tuyên bố độc lập của cô. Hoặc họ đã nghe, nhưng bằng một cách nào đó, họ đã bỏ qua những gì cô nói. Họ lập sẵn những kế hoạch hằng ngày cho cô trước khi cô xuống nhà ăn sáng mỗi ngày.

    Đầu tiên là hồi đáp những lời chia buồn sau lễ tang của Hal. Cô hầu như biết ơn với điều đó khi cô có thể gọi Cage và nhờ anh phụ giúp. Điều này đã tạo ra một cơ hội cho cha mẹ anh xin lỗi anh.

    Đó là một sự hoà giải vụng về. Cage đứng trước cửa nhà, trông như thể anh sợ rằng bố mẹ anh sẽ không mời anh vào nhà. Jenny nghẹt thở, không thể phân biệt được đâu là giọng nói của Bob hay của Cage trong câu chuyện ngoài hành lang. Sau đó Cage bước vào phòng khách, nhìn Sarah, đang ngồi rúc vào chiếc ghế sofa. Cuối cùng bà cũng ngẩng đầu lên.

    “Chào Cage. Cảm ơn con đã ghé thăm.”

    “Chào mẹ. Mẹ cảm thấy thế nào?”

    “Ổn, mẹ ổn.” Bà lơ đãng. Bà bắn một cái nhìn dò hỏi về phía Jenny, cô khẽ gật đầu. Bà liếm môi “ Cái đêm mà…, cái đêm sau tang lễ của …Hal. Những gì mẹ nói…”

    “Không cần thiết,” Cage vội vàng nói. Anh băng qua phòng và khuỵ gối trước ghế của mẹ anh, tay anh dịu dàng đỡ lấy khuôn mặt nhợt nhạt mất thần sắc của bà. “Con biết mẹ đã rất đau khổ.”

    Jenny biết ơn anh sâu sắc. Anh đã quá tổn thương để có thể thông cảm đươc như thế. Nhưng dù Sarah có chân thành xin lỗi hay không, và dù anh nhận biết điều đó thế nào, cảm xúc của anh cũng bị che dấu đi.

    Những công việc lặt vặt của Jenny ở nhà mục sư dường như không bao giờ kết thúc. Ông bà Hendrens thậm chí đã thảo luận về khả năng Jenny tiếp tục sứ mệnh của Hal giúp đỡ những người tị nạn chính trị ở Trung Mỹ. Ngay cả việc nghĩ về chuyện đó cũng khiến cô kiệt sức, và cô từ chối nói về chính trị hay những nội dung tương tự thế. Nhưng cô lại được yêu cầu viết ra những gì cô chứng kiến để tiếp tục cuộc vận động quyên góp.

    Cô biết sự mệt mỏi đã hằn lên mắt cô, cô cũng biết cô đã sụt cân khá nhiều vì cô đã lờ đi chuyện ăn uống, cô cũng nhận thức cô đang xanh xao, nhợt nhạt thế nào từ khi cô không vận động ngoài trời.

    “Tôi lo cho em,” Cage nói nhẹ nhàng.

    "Tôi mệt mỏi. Mọi người cũng thế. Cái chết của Hal, lễ tang, bao nhiêu đó cũng đủ giải thích rồi.”

    “Nhưng 2 tuần đã trôi qua. Em đã dành quá nhiều thời gian ở nhà của mục sư hơn bao giờ hết. Điều đó không bình thường.”

    "Nhưng cần thiết."

    “Nhà thờ là tiếng gọi thiêng liêng của họ, chứ không phải của em. Nếu em để bố mẹ tiếp tục, bố mẹ đang tạo ra một người phụ nữ già cỗi chứ không phải em, Jenny.”

    "Tôi biết", cô nhíu mày mệt mỏi. “Làm ơn đừng làm tôi nặng nề thêm nữa, Cage. Tôi đã nói với bố mẹ về chuyện ra đi, nhưng…”

    "Khi nào?"

    "Ngày hôm sau tang lễ."

    "Tại sao em không đi?"

    "Họ đã buồn bã như thế, tôi không thể. Và thực ra là quá tàn nhẫn khi tôi ra đi ngay sau khi bố mẹ đã mất Hal.”

    “Còn bây giờ?”

    Cô cười và lắc đầu. "Tôi thậm chí không có một công việc. Ít nhất là một công việc có trả lương. Tôi biết tôi phải tạo cuộc sống cho riêng mình, nhưng tôi đã để bố mẹ can thiệp quá lâu vào cuộc sống của tôi, và tôi không biết làm thế nào để thay đổi.”

    "Tôi có một ý tưởng," Cage bất ngờ nói và nắm lấy cánh tay của cô. "Đi nào."

    "Tôi không thể rời khỏi cửa hàng tạp hóa."

    "Em không thể lấy cớ là em có mua kem nên phải vội về nhà. Tôi gặp em trước khi em đi về phía khu vực bán hàng đông lạnh."

    Cô xoay gót giày lúng túng, “Tôi không thể để lại một giỏ đầy thực phẩm và hàng hoá trên lối đi của cửa hàng."

    “Ôi, vì Chúa” Cage cáu kỉnh. Anh xoay cái giỏ 1 vòng và sải những bước dài, đẩy nó vào phía trước của hàng. “Này, Zack!” Người quản lý cửa hàng chồm qua vách ngăn văn phòng. Ông đang đếm tiền thối lại cho một khách hàng tại quầy.

    “Chào anh , Cage.”

    "Cô Fletcher để giỏ hàng của cô ấy ở đây nhé,” anh nói, đặt giỏ gần khu hàng trưng bày xoong chảo quà tặng mà những người mua hàng có thể đổi bằng nhiều phiếu mua hàng. “Chúng tôi sẽ quay lại tính tiền sau.”

    "Được chứ, Cage. Chào anh.."

    Cage nhặt một thanh kẹo sữa khi họ bước qua dãy kệ bánh kẹo và chào người quản lý trước khi vòng tay choàng vai cô kéo cô ra khỏi cửa hàng.

    "Anh lấy cắp nó?"

    "Chắc rồi," Cage nói, lột vỏ thanh kẹo và nhét một nửa vào miệng. “Đây là phần của em.”

    "Nhưng-" Anh cắt ngang sự phản ứng của cô bằng cách nhét phần còn lại của thanh kẹo vào cái miệng đang ngạc nhiên mở lớn của cô.

    “Em chưa bao giờ lấy trộm một thanh kẹo sao?” Jenny lắc đầu, cô lùa miếng kẹo từ bên này sang phía bên kia cố nhai miếng kẹo trước khi nó làm cô mắc nghẹn. “Tốt, vậy là thời kỳ trong sạch của em đã qua. Bây giờ em đã là đồng phạm của tôi rồi,” Anh mở cửa chiếc Corvette, dịu dàng nhưng kiên quyết đẩy cô vào xe anh.


    Cage lái xe qua các đường phố trung tâm tấp nập chỉ với một ít khéo léo hơn so với lần anh lái trên xa lộ. Anh quay xe đậu ở trước một dãy văn phòng. Khi anh bước ra ngoài, anh với tay dưới ghế ngồi và lấy ra 1 chiếc túi vải. Đó là loại túi mà người dân thành phố che phủ mấy cái máy quay tính thời gian đậu xe vào ngày lễ. Anh phủ nó lên cái máy quay hình nằm phía trước chiếc Corvette, và nháy mắt với Jenny trước khi nắm lấy khuỷ tay cô và kèm cô đến trước cửa văn phòng.

    “Anh có thể làm thế ư?”Cô hỏi, lo lắng nhìn vào cái máy quay bị che phủ.

    "Tôi vừa làm đấy thôi."

    Anh mở khóa văn phòng và cô bước vào trong.

    Nhưng cô đột nhiên dừng lại và đưa mắt nhìn xung quanh với vẻ mất hết nhuệ khí. Cả căn phòng chìm trong một thứ ánh sáng lờ mờ, nhưng khi Cage bước đến cửa sổ và kéo các tấm rèm lên để căn phòng ngập trong ánh sáng, nó càng tệ hơn nữa.

    Jenny chưa bao giờ lại thấy một căn phòng bê bối đến thế. Một chiếc sofa trơ trọi, màu sắc nhạt nhẽo như loại thường dùng trong các seri kịch truyền hình dài tập, đang được dựa vào một bức tường. Mấy thứ đồ đạc ít ỏi vốn bọc màu hoa hồng, nay đã chuyển sang màu xám với cơ man nào là bụi. Mấy cái nệm ghế không còn mang hình dạng ban đầu mà lõm hẳn xuống.

    Một cái kệ kim loại xấu xí dựa vào một bức tường khác. Một đống giấy tờ, sổ sách, bản đồ đã ngả sang màu vàng, quăng góc, long bìa đang được nhồi nhét trên đó.

    Không một chỗ nào có thể chứa thêm đồ đạc được nữa.

    Cái bàn ở giữa bức tường xa nhất có lẽ cần phải được cho ra bãi rác từ nhiều năm trước. Một bộ bài được chèn dưới một cái chân bàn thay cho cái bánh xe bị long ra. Nó hỗn độn bởi những chồng báo quá cũ, những cái cốc café bẩn, và vằn vện những vết xước, trầy trụa. Một tấm bảng khắc những chữ viết tắt tên họ của anh nằm chỏng chơ một góc.

    Jenny chậm rãi quay sang Cage, “Nơi này là cái gì thế?”

    “Văn phòng của tôi,” Cage lúng túng.

    Cô há hốc miệng với vẻ nghi ngờ, “Anh thực sự điều hành công việc từ cái đống rác này sao?”

    “Tôi không cho nó khủng khiếp đến thế!”

    “Cage, nếu Dante[5] vẫn còn sống, đây là nơi mà ông miêu tả là địa ngục.”

    “Tệ đến thế ư?”

    “Vâng,” Cô đi thong thả về phía bàn làm việc và di ngón tay trên bàn, một vệt hoen ố để lại trên mặt bàn sau khi một lớp bụi dày nửa inche bám vào tay cô. “Anh đã bao giờ dọn dẹp nơi này chưa?”

    “Tôi nghĩ là có. Tôi đã thuê một dịch vụ chăm sóc dọn dẹp nhà cửa. Họ đã gửi đến một tay hề. Chúng tôi đã uống với nhau và…”

    “Được rồi, đừng nói nữa, tôi đã hình dung được,” Cô lách người đi vòng qua một giỏ rác đầy tràn và bước về phía cánh cửa có thể mở ra một căn phòng nhỏ.

    “Ơ, Jenny…” Cage vươn tay cố cản cô, nhưng đã quá muộn.

    Khi cánh cửa mở ra, một tấm lịch tường bay xuống, đập vào vai cô. Cô giật mình lùi lại. Nhưng cô không giật mình bằng cái lúc tấm lịch tường hết đung đưa trên cái đinh và cô nhìn thấy những bức ảnh bóng bẩy.

    Một cô gái tóc đỏ bĩu môi đang mặc một bộ đồ thể thao có hình một ngôi sao màu xanh da trời sáng có dòng chữ "Khắc sâu trong trái tim của Texas.” Ở vị trí nổi bật nhất của bức ảnh nổi rõ bộ ngực trái bưởi của cô ta với những núm vú no tròn đỏ sẫm như những trái dâu mọng.

    Cage húng hắng, “Đội cổ động đã tặng tôi vào Giáng Sinh năm ngoái.”

    Jenny đóng chặt cửa và quay mặt đối diện anh, “Tại sao anh lại mang tôi đến đây?”

    Anh nhét tay vào túi sau, rồi lại rút tay ra, 2 bàn tay đập đập vào đùi vẻ bồn chồn lo lắng. “Ngồi xuống đây nào, Jenny,” anh dọn dẹp một khoảng trống trên sofa cho cô.

    “Tôi không muốn ngồi. Tôi muốn nhanh chóng ra khỏi đây để hít thở một chút không khí trong lành. Cho tôi biết tại sao anh lại mang tôi đến đây.”

    “Nào, em đã muốn có một công việc, và tôi nghĩ…”

    “Anh không hề nghiêm túc”, cô cắt ngang lời biện hộ của anh.

    “Jenny, nghe tôi nào. Tôi cần một ai đó…”

    “Anh cần một đội san lấp, một cái xe ủi. Sau khi họ làm xong, tôi đề nghị anh bắt đầu lại từ đầu,” Cô bước về phía cửa.

    Anh chặn mất lối ra của cô và tóm lấy vai cô. “Tôi không tìm một ai đó để dọn dẹp. Tôi sẽ cải tạo nó. Tôi nghĩ em có thể trả lời điện thoại, giải quyết những công việc văn phòng, em hiểu không?”

    “Anh đã làm việc mà đâu cần ai. Ai đã trả lời điện thoại cho anh trước đây?”

    “Một dịch vụ trả lời tự động.”

    “Tại sao bây giờ lại phải thay đổi?”

    “Nó hơi bất tiện khi phải kiểm tra mỗi giờ.”

    “Anh chỉ cần mang một cái máy nhắn tin theo.”

    “Tôi đã làm thế.”

    “Và?”

    “Tôi móc nó vào thắt lưng, nhưng, ừ, tôi làm mất nó.”

    Đôi mắt cô sắc như dao cau. Vẻ mặt anh lúng túng vẻ có lỗi. “Hm, Tôi có thể thấy là dây nối với nịt có thể gây một chút bất tiện cho anh.” Cô cố gắng đi vòng qua anh một lần nữa. Anh dùng sức mạnh giữ chặt cô.


    “Jenny, làm ơn lắng nghe một chút, em đang cần một việc làm. Tôi chỉ cung cấp nó cho em thôi.”

    “Một con tinh tinh được huấn luyện có thể ngồi và trả lời điện thoại. Bên cạnh đó anh đang thuê một dịch vụ trả lời tự động.”

    "Nhưng làm thế nào để tôi biết họ trả lời tất cả các cuộc gọi? Hơn nữa, có những thứ khác phải làm."

    "Chẳng hạn như?"

    “Trả lời thư tín. Em sẽ ngạc nhiên bởi khối lượng công việc phải làm đấy.”

    “Hiện nay ai làm việc đó? Anh à?”

    “Không, một người bạn của tôi.”

    Cô lại chiếu một cái nhìn buộc tội về phía anh và anh thở dài cáu kỉnh. “Bà ấy khoảng 87 tuổi, cận thị và sử dụng một cái máy đánh chữ loại cổ lỗ sĩ. Chữ T luôn nằm đè lên các chữ cái khác và bà ấy cũng có một chữ S xiêu vẹo.”

    Đôi mắt xanh nheo lại nhìn anh ngờ vực, “Đây là trò tán tỉnh tinh tế của anh à?”

    “Không, Tôi thề đó, nhưng tôi vui vì em nhạy cảm như thế. Điều đó cho thấy em không phải là một trường hợp hoàn toàn bất khả xâm phạm.”

    Cô chuyển hướng câu chuyện bằng cách nhìn xung quanh phòng, “Anh chẳng có cái máy đánh chữ nào cả.”

    “Tôi sẽ mua một cái, bất cứ loại nào em muốn.”

    Ý nghĩ về việc có được một công việc nhiều thách thức hơn hấp dẫn cô, nhưng cô biết cô không thể chấp nhận đề nghị của anh. Cô vặn mình, lắc mạnh đầu. “Tôi không thể, Cage.”

    “Tại sao?”

    “Cha mẹ của anh rất cần tôi.”

    “Em thật ngốc. Họ rất cần em ư? Em có nghĩ em đang hầu hạ phục dịch họ quá mức sao. Họ có tuổi, nhưng nếu họ không có một động lực để sống, họ sẽ già rất nhanh. Họ cần phải tìm lại động lực sống như trước, nhưng họ sẽ không làm được thế nếu họ quá phụ thuộc vào em.”

    “Tôi chưa có đứa con nào, vì vậy tôi không thể hiểu hết những mất mát như thế. Nhưng tôi có thể hiểu được trách nhiệm vây bủa xung quanh và có thể giết chết em. Cung cấp thực phẩm và ghé thăm ông bà là những gì mà bố mẹ cần phải chấp nhận.”

    Tất nhiên là anh đúng. Mỗi ngày ông bà Hendrens dường như càng rút sâu vào vỏ ốc. Và việc dễ dàng dựa vào cô càng khiến cho họ lãng phí cuộc sống nhiều hơn.

    “Anh sẽ trả lương bao nhiêu cho tôi?”

    Anh nở một nụ cười rộng và khoẻ khoắn “ Em quả là một con quỉ cái hám lợi phải không?”

    “Bao nhiêu?” cô hỏi lại, chẳng buồn giận hờn bởi những lời thô tục mà anh vừa nói như thể cô đúng là thế.

    “Xem nào,” Anh cọ cọ vào quai hàm, “25$ 1 tuần nhé?”

    Cô không biết mức lương như thế có ổn không nhưng cô muốn tóm lấy công việc ngay. Tuy nhiên, cô giả vờ rào đón như thể đang cân nhắc “Bao nhiêu cho ngày nghỉ?”

    “Nhận việc hoặc không, quí cô,” anh lạnh lùng.

    “Tôi làm. Từ 9giờ sáng đến 5 giờ chiều và được nghỉ trưa 1giờ rưỡi.” Đó chính là thời gian cô cần để lái xe về nhà và ăn trưa với ông bà Hendrens, mặc dù ý tưởng ăn trưa bên ngoài hấp dẫn cô hơn. “Được nghỉ 2 tuần có hưởng lương bên cạnh những ngày nghỉ lễ thông thường. Và tôi chỉ làm việc đến trưa thứ 6 thôi”

    “Em thật là tham lam,” anh cau có. Thực ra, anh bồn chồn sung sướng trong lòng. Nếu cần phải tăng gấp đôi lương và đáp ứng nhiều điều kiện hơn nữa, anh cũng sẽ làm để kéo cô ra khỏi nhà của bố mẹ anh và tránh khỏi sự chi phối của họ.

    “Tôi sẽ không bước chân vào đây một khi nó được dọn dẹp, ý tôi là tinh tươm.”

    “Vâng thưa quí cô,” Anh dập gót chân vào nhau.

    “Và cái tấm lịch kia phải biến mất.”

    “Anh nhìn về hướng căn phòng, khuôn mặt ủ ê rất kịch, “Biến mất! Tôi đã rất thích cô ấy.” Anh nhún vai. “Thôi được, còn gì nữa không?”

    Jenny thấy anh thật sự đáng mến, nhưng tâm trí của cô lại quay về vấn đề hiện tại. “Có, tôi sẽ nói chuyện với bố mẹ anh thế nào đây?”

    “Đừng cho họ một sự lựa chọn nào hết,” anh chìa tay ra. “Thế nào? Chúng ta thoả thuận chứ?”

    “Đồng ý,” Cô đưa tay cho anh, nhưng thay vì bắt tay, anh nắm lấy nó và đặt lên ngực anh.

    “Bắt tay là khi không có cách nào đạt được một thoả thuận với một người phụ nữ tuyệt đẹp."

    Trước khi cô có thể phản ứng, anh cúi đầu xuống môi cô. Bàn tay anh tì tay cô lên ngực anh mơn trớn xuống vòng eo thon nhỏ. Ngón tay cái của anh dịu dàng vuốt ve thắt lưng cô.

    Nụ hôn kéo dài. Môi anh vờn trên môi cô, chọc ghẹo cô mà không dùng lưỡi, anh làm hơi thở cô ngưng đọng khi chọc ghẹo mơn trớn cô làm cô có cảm tưởng một phút nào đó anh sẽ đưa nó vào sâu hơn trong cô. Nhưng anh không làm thế. Khi anh ngẩng đầu lên, anh chỉ mỉm cười.


    Sau đó, khi anh trả cô về của hàng tạp phẩm để cô có thể hoàn tất việc mua hàng, cô tự hỏi tại sao mình không làm bất cứ điều gì để ngăn cản anh hôn cô, hay chỉ để dừng nụ hôn đó. Tai sao cô không tát anh, không dẫm gót giày lên chân anh, hoặc thậm chí phì cười? Tại sao khi cuối cùng anh không hôn cô nữa, cô chỉ nhìn chăm chú vào anh với một đôi mắt trong veo, môi cô căng mọng khao khát, huyết quản sôi sục và cảm giác ẩm ứơt xuất hiện giữa hai đùi cô.

    Cách tự giải thích duy nhất là lúc đó cả người cô nặng trĩu như chì. Cảm giác yếu ớt pha lẫn với khoái lạc tràn khắp cơ thể cô. Cô không thể nhấc một ngón tay để ngăn Cage không hôn cô nếu cô muốn, nhưng cô thậm chí còn không muốn dừng lại.

    Ông bà Hendrens không đón nhận tin cô đi làm với thái độ vui vẻ. Sarah đánh rơi nĩa xuống đĩa khi Jenny thông báo, “Con sẽ bắt đầu từ thứ 2.”

    “Con sẽ làm việc - ”

    “Cho Cage?” Bob kết thúc ý hỏi của bà.

    “Dạ. Nếu bố mẹ muốn con làm gì trước thời điểm đó thì cho con biết nhé!”

    Cô rời khỏi bếp khi họ vẫn còn đờ người ra. Cô đã làm như Cage khuyên, không cho họ bất kì một sự lựa chọn nào.


    ***
    Vào sáng thứ 2, lúc 9g kém1phút Jenny bước vào văn phòng. Cửa không khoá. Trong một tích tắc, cô đã nghĩ cô đi nhầm phòng. Căn phòng không chỉ sạch sẽ mà đã hoàn toàn thay đổi.

    Bức tường màu xám hợp kim đã được thay thế bằng màu kem dịu. Bộ sofa ghê tởm được thay bằng một bộ 2 chiếc ghế dựa bọc da màu nâu sôcôla sẫm. Một cái bàn nhỏ nằm giữa 2 chiếc ghế.

    Sàn nhà trước chỉ sơn một lớp chống thấm màu xanh nay đã được thay bằng một lớp gỗ lót sàn cao cấp. Một tấm thảm hoa văn thổ cẩm lớn được trải giữa phòng. Một dãy kệ và tủ hồ sơ bằng gỗ đã chiếm toàn bộ bức tường nơi trước đây để cái kệ sắt xấu xí. Cả căn phòng đang được thiết kế tinh tế, thanh nhã và ít chiếm dụng không gian.

    Chiếc bàn làm việc nổi bật giữa phòng có mặt bàn sáng bóng như một chiếc sân trượt băng. Một chiếc ghế dựa da lộng lẫy to tướng như ghế dành riêng cho Tổng Thống. Trên chiếc bàn là một bó hoa tươi vẫn còn lấp lánh những giọt sương từ bình phun như mới mang về từ cửa hàng hoa.

    “Những bông hoa là dành cho em.”

    Jenny nhìn quanh và thấy Cage đứng ở phía trong căn buồng riêng. Cánh cửa đã mở từ lúc nào. “Làm sao anh có thể làm nhanh như thế,” cô kinh ngạc.

    “Bằng séc của tôi,” giọng anh khô khốc, “Bây giờ thì tiền làm việc còn hiệu quả hơn cả phép màu. Em thích nó chứ?”

    “Có, nhưng…” Cô ăn năn, “ Lẽ ra tôi không nên chỉ trích quá mức. Anh đã phải chi một khoản tiền lớn.”

    “Này, đừng uỷ mị như thế. Em chỉ thúc đẩy tôi làm một chuyện mà lẽ ra tôi phải làm từ lâu. Tôi phải mời khách hàng ra ngoài bởi vì tôi quá xấu hổ vì cái “đống rác đáng tởm” này, như một ai đó mà cả hai chúng ta đều biết là ai đã gọi” Anh cười toét miệng khi thấy má cô ửng hồng. “Nhân tiện, tôi lựa chọn một số lịch cho em lựa chọn.”

    Anh đã cầm cuốn đầu tiên và cô thở hổn hển. “Hình tượng của tháng,” Cage long trọng, cố gắng hết sức để không mỉm cười. Hình một người mẫu lực lưỡng đeo thắt lưng da, đội mũ đánh bóng dầu dục với đôi mắt biết cười được mở ra ngang trên bụng anh. “Đây mà Qúi ngài “Tháng Mười”. Mùa bóng bầu dục, em cũng biết phải không? Em có muốn nhìn thấy những tháng khác không?” Anh ngây thơ hỏi nhưng lại giơ ngón tay cái châm chọc cô hiện ra sau tấm lịch.

    “Cũng có thể.” Cô khàn giọng. “Anh còn có thứ gì nữa?”

    Cage lật trang lịch đó sang một bên và giơ ra một hình khác. “Anh chàng lực lưỡng. Không có khuôn mặt, chỉ cơ thể thôi.” Một cơ thể với bộ ngực bóng lưỡng, bắp tay phồng rắn chắc, bụng phẳng lì hiện lên duyên dáng trên bức hình anh cầm. Jenny ra vẻ khó tính và lắc đầu. “ Hoặc, Ansel Adams,” Cage trải tấm hình thứ 3.

    “Treo hình của Ansel Adams,” trông Cage vui vẻ và chiều theo ý cô. “Nhưng bỏ hết những tấm còn lại trong căn phòng riêng của anh,” Jenny cố tình thêm vào. Anh tạo ra một vẻ mặt ỉu xìu thảm hại, và cả hai phá ra cười.

    “Cage, văn phòng đẹp lắm, thực đó. Tôi rất thích nó.”

    “Tốt, tôi muốn em được thoải mái ở đây.”

    “Cảm ơn anh vì tặng hoa cho tôi,” cô nói, đi ra sau bàn làm việc và ngập ngừng ngồi xuống ghế da.

    “Đây là một dịp đặc biệt.”

    Ánh mắt họ gặp nhau giây lát trước khi anh chỉ cho cô nơi anh đặt văn phòng phẩm và cách sử dụng máy đánh chữ. “Em có thể bắt đầu công việc với những lá thư này,” anh chuyển cho cô một tập tài liệu. “Tôi viết hơi tháu, và tôi hi vọng em có thể đọc ra. Gertie đã chịu trách nhiệm với chúng.”

    “Người bạn với những chữ S xiêu vẹo ấy hả?” Jenny ngây thơ.

    Anh lướt mắt qua mái tóc óng mượt của cô. “Phải.” Anh đi ngay sau đó, trước khi thông báo anh sẽ đến trại gia súc của gia đình Parson.

    “Nó thế nào?”

    “Các mẫu thử rất khả quan. Nếu chúng tôi không tìm thấy dầu thì tôi là một tay mơ.” Anh đeo kính mát và bước nhanh ra cửa. “Tạm biệt.”

    “Tạm biệt.”

    Anh dừng lại, quay lại nhìn cô một lúc lâu. “Chỗ ngồi đó hợp với em lắm.”

    Sau đó anh biến mất.

    ***

    Anh trở lại trước giờ nghỉ trưa một chút, mang theo một bao lớn. “Nghỉ trưa thôi!” Anh hét lên khi anh bước qua khung cửa. Cô vẫy ray ra hiệu cho anh yên lặng. Cô đang trả lời điện thoại, một tay ghi chú nhanh nội dung cuộc gọi. “Vâng, tôi đã ghi lại, tôi sẽ bào lại cho ông Hendren khi ông ấy quay lại văn phòng. Chào ông.” Cô ngẩng lên và chuyển cho anh những tin nhắn với vẻ tự hào.

    Anh đọc và đấm mạnh vào tờ giấy. “Xuất sắc. Tôi đã chờ đợi việc cho phép được thử tìm kiếm dầu trên mảnh đất này. Em đúng là người mang lại may mắn cho tôi.” Anh cười toét miệng và đặt cái túi to tướng lên góc bàn làm việc. “Và tôi mua đồ ăn trưa cho em đây.”

    “Tôi sẽ được đối xử thế này mỗi ngày à?” cô đứng lên mở túi.

    “Dĩ nhiên là không rồi. Tôi đã bảo hôm nay là một ngày đặc biệt.”

    “Tôi thực sự nên ghé qua nhà để xem Bob và Sarah thế nào.”

    “Họ sẽ ổn thôi. Gọi cho họ sau khi ăn nếu em muốn.”

    Tâm trạng thư thái của anh như được truyền sang cô khi họ sửa soạn cái mớ thức ăn mà anh mang về từ cửa hiệu thức ăn duy nhất trong thị trấn. “Và cuối cùng là …” Anh vọt vào căn phòng riêng và mang ra một chai sâm banh. “Ten ten ten!”

    “Anh lấy nó ở đâu thế?”

    “Tôi giữ nó trong tủ lạnh”

    “Anh có tủ lạnh trong đó”

    “Một cái bé tẹo. Em chưa nhìn qua à?”

    “Chưa. Tôi đã quá bận rộn.” Cô chỉ về phía chồng thư từ đang chờ chữ ký của anh.

    “Vậy thì em càng xứng đáng với một ly sâm banh.” Anh vừa nói vừa mở cái nút bần. Rượu sủi lên nhưng không trào tung toé. Cage rót cho cô một cái cốc giấy đầy.

    Cô cầm lấy, choáng váng, “Tôi thực sự không thể, Cage.”

    “Không thể thế nào?”

    “Anh có thể thấy khó tin, nhưng mọi người trong nhà không thường dùng sâm banh vào bữa trưa ở nhà,” cô hơi có chút giễu cợt, “ Tôi cũng thế.”

    “Tốt, vậy có thể hôm nay em sẽ say đến mức thoát y và khoả thân nhảy múa trên bàn làm việc.”

    Anh lướt ánh mắt khắp người cô như thế anh tự hỏi có thể có một cảnh tượng như thế xảy ra hay không. Cô nhìn theo tay anh tiếp tục rót đầy một ly nữa với sự ngượng ngùng. “Anh thường làm thế à?”

    “Uống sâm banh vào giữa trưa? Không.”

    “Vậy làm thế nào anh biết anh sẽ không say đến mức thoát y và khoả thân nhảy múa trên bàn làm việc?”

    Anh chạm cốc với cô “Bởi vì, Jenny yêu quí,” giọng anh khàn khàn, “Nếu cả hai chúng ta đều khoả thân trên bàn, chúng ta sẽ không khiêu vũ.”

    Dạ dày của cô cuộn lên. Cô cố tránh ánh mắt mình khỏi ánh mắt đầy ma lực của anh và nhận thấy hai bàn tay cô đang run rẩy.

    “Nhấm nháp đi nào,” Cage nài nỉ cô với cùng giọng khàn khàn quyến rũ như trước. Biết ơn vì nó giúp cô trấn tĩnh, cô nhấp môi. Sâm banh lạnh và tê trên đầu lưỡi cô. “Thích chứ?”

    “Vâng,” Cô nhấp một ngụm khác.

    Anh cúi đầu sát cô cho đến khi chóp mũi họ gần chạm vào nhau. Mắt anh cháy âm ỉ, “Em cảm nhận thế nào về…”

    “Về cái gì?”

    “Thịt bò hun khói nóng.”

    Cô chưa bao giờ thấy món này ngon đến thế. Thực tế đó làn bữa ăn tuyệt vời nhất mà cô từng tham gia. Anh kể chuyện kinh doanh của mình cho cô lúc họ cùng dùng bữa và anh hài lòng vì những câu hỏi thông minh cô đặt ra.

    Anh không thể ép cô uống hơn nửa chiếc cốc giấy. Khi họ ăn xong, anh cẩn thận nhặt các hộp rỗng và dẹp trở lại vào cái túi lớn. “Tôi không dám xả rác trong văn phòng của em.” Anh cười cười.

    Cho đến khi anh đi khỏi một lúc lâu sau, cô vẫn không thể ngừng tưởng tượng hình ảnh hai người đang thoát y. Anh muốn nói đến điều gì khi bảo rằng họ sẽ không khiêu vũ? Sâu trong cô, cô hiểu ý anh.

    Và cô không thể dừng tưởng tượng.

    ***
    Những ngày này là một chuỗi những rối rắm với một người thực tế như Cage luôn coi cuộc sống là một chuỗi những hoạch định rõ ràng. Giống như anh đang phải bơi trong một đoạn sông xuyên qua rừng rậm mà anh không thể dự đoán được điều gì sẽ chờ đón anh ở ngã rẽ kế tiếp.

    Anh tặng cô những món quà nho nhỏ không quá đặc biệt, nhưng đối với một thiếu nữ chưa bao giờ được theo đuổi, tán tỉnh như cô, chúng dường như quá đặc biệt.

    Một cái bánh kem nhỏ xíu với một ngon nến đã ở sẵn trên bàn làm việc của cô vào sáng ngày kỉ niệm một tuần đầu tiên làm việc. Cô cũng tìm thấy một bông hồng đỏ nằm cạnh máy pha cà phê vào một hôm khác. Một buổi sáng khác, khi cô mở cửa phòng, cô gần như hét lên. Một con gấu teddy khổng lồ toe toét cười chễm chệ trên cái ghế sau bàn làm việc của cô.

    Cô biết cả thị trấn đang nhặng xị bàn tán chuyện của cô và Cage. Các giao dịch viên ngân hàng bị sốc khi lần đầu cô xử lý các giao dịch của Cage. Bây giờ họ đã quen dần với việc cô đại diện cho Cage. Nhưng cô có thể nhận ra họ túm tụm vào nhau khi cô rời khỏi đó.

    Nhân viên bưu điện, người đã biết cô nhiều năm qua, vẫn thân thiện, nhưng ông nhìn cô với cái nhìn làm cô nổi gai ốc khi thấy cô xử lý thư từ của Cage thay vì của nhà thờ.

    Và Cage đã bắt đầu đi nhà thờ thường xuyên hơn, điều này thực sự làm cả thị trấn ồn ào như tổ ong vỡ.

    Cô thích thú với những thách thức của công việc và đến tuần làm việc thứ 2, cô đã thực sự chuyên nghiệp trong mọi tình huống.

    "Công ty Hendren xin nghe."

    “Jenny yêu dấu, ra ngoài để tổ chức kỷ niệm ngày làm việc của em nhé,” Cage nói và cười lớn.

    Jenny nhận ra tiếng ồn ào vọng lại, “Vận may đã đến à?’ Cô hét lên.

    "Vận may đã đến!" anh cũng gào lên. Đám đông láo nháo xung quanh anh ồn ào như chợ vỡ. “Bé cưng, tôi sẽ mua cho em một phần thịt gà rán lớn nhất mà em từng thấy. Tôi có mặt ở đó 1g nữa nhé.”

    “Tôi còn chút việc vặt. Sao chúng ta không gặp nhau ở đâu đó?”

    “Được. Tại quán Wagon Wheel lúc 12:30.”

    Cô thống nhất về thời gian và địa điểm.

    Nhưng lúc 12:30, Jenny lại đang lang thang vô định dọc theo con đường chính của thị trấn, đầu óc cô trống rỗng. Cô dừng lại giữa lối đi và nhìn chăm chăm mơ màng vào môt ô kính trưng bày hàng rực rỡ trước của hàng bách hoá.

    Cage lái xe ngang qua, thấy cô, gọi tên cô và bóp còi ầm ĩ. Cô không quay lại. Cô thậm chí còn không nghe thấy anh.

    Anh đã vòng xe ở chỗ cấm và chen vào chỗ đậu xe còn trống duy nhất, và phóng về phía vỉa hè cô đang đứng. Anh chạy về phía cô. Ủng và ống quần anh bị văng lấm đầy bùn.

    “Jenny.” Anh hổn hển. “Em đi sai hướng rồi. chúng ta hen nhau ở Wagon Wheel mà?”

    Nụ cười của anh tắt ngấm khi cô quay lại và nhìn anh với đôi mắt vô hồn. Bị đánh động, anh tóm lấy cánh tay cô và lắc nhẹ “Jenny, có chuyện gì xảy ra thế?”

    "Cage?" cô thì thầm qua hơi thở. Cô chớp mắt và nhìn quanh như thể chỉ mới nhận ra cô đang ở đâu. "Oh, Cage."

    “Chúa ơi, em đừng doạ tôi như thế,” anh lo lắng nhíu mày, “Chuyện gì xảy ra thế? Em ốm à.”

    Cô lắc đầu và mắt cụp xuống, “Không. Nhưng tôi không muốn ăn trưa nữa. Tôi xin lỗi. Tôi đã rất vui về in tốt lành, nhưng tôi không còn muốn…”

    “Em hãy ngừng việc xin lỗi vớ vẩn ấy đi. Kệ xác bữa trưa. Cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra thế?” Cô lảo đảo bám vào anh như thế cô bị choáng. Anh tóm cô dựa vào ngực anh, nguyền rủa với bất lực và ngớ ngẩn. “Nào, bé yêu. Chúng ta sẽ tới tiệm thuốc. Và tôi sẽ gọi cho em một lon coca.”

    Họ đi bộ qua nửa khu nhà đến hiệu thuốc xoay lưng ra đài phun nước. Thật ra là Cage đi. Cô loạng choạng đi với vòng tay đỡ của anh. Cô hầu như rơi thẳng vào cái ô màu xanh ngăn cách bằng những tấm nhựa cứng khi anh gọi to, “Làm ơn cho 2 côca, Hazel,” với người phục vụ sau quầy tính tiền.

    Cage không rời mắt khỏi Jenny, nhưng cô chẳng nhìn anh. Cô nhìn chăm chăm vào hai bàn tay đan chặt vào nhau trên mặt bàn Mica. Hazel đặt các cốc nước ướp lạnh trên bàn, “Mọi việc ổn chứ, Cage?”

    “Ổn.” Anh lơ đãng trả lời.

    Hazel nhún vai và quay lại quầy tính tiền. Folks đã nói rằng Cage Hendren đã thay đổi kể từ khi em trai anh bị giết chết. Họ nói anh bám xung quanh cô Fletcher như một con ruồi vo ve quanh hũ mật. tốt, điều cô thấy chỉ là chứng minh cho những điều đồn đại kia là đúng. Ngày thường, Hazel luôn có thể tán những câu chuyên cười tục tĩu cả hàng giờ. Nhưng hôm nay, khi Cage đi cùng Jenny Fletcher, anh nhìn cô như thể nếu anh rời mắt khỏi cô, cô sẽ biến thành làn hơi bay đi mất.

    “Jenny, uống coca đi nào,” Cage nói, đẩy nó về gần cô. “Em đang xanh mét như ma vậy.” Cô ngoan ngoãn ngậm lấy ống hút. “Bây giờ nói cho tôi biết có chuyện gì không ổn vậy?”

    Với anh thời gian trôi qua hàng giờ nhưng cô vẫn cúi đầu. Anh suýt mất bình tĩnh khi cuối cùng cô cũng ngẩng đầu lên.

    Nước mắt nhoè nhoẹt và lăn tròn xuống hai gò má cô. “Cage,” cô thì thầm với giọng khàn khàn run rẩy, “Tôi có thai.”
  3. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 7

    Cage choáng váng như vùa bị một cú đấm vào mặt. Ánh mắt trống rỗng. Anh cố giữ bình tĩnh ngoại trừ việc cổ họng đắng ngắt đang muốn làm phản anh, mắt anh nhìn thẳng vào mặt cô.

    “Có thai ư?”

    Cô gật đầu, “Tôi mới vừa rời khời phòng khám. Tôi sẽ có một em bé.”

    Anh chùi 2 bàn tay đang rịn mồ hôi vào đùi, “Em không biết trước đó à?”

    “Không.”

    “Không có một dấu hiệu nào sao?”

    “Tôi nghĩ thế.”

    “Em không bị trễ chu kỳ?”

    Hai má cô ửng hồng và cô cúi gằm mặt. “Có, nhưng tôi nghĩ đó là do quá căng thẳng bởi cái chết của Hal và những xáo trộn sau đó. Tôi chưa bao giờ nghĩ đến… Tôi không biết nữa.” Cô nói và ủ rũ gục đầu vào bàn tay. “Cage, tôi phải làm gì bây giờ?”

    Làm gì ư? Cô sẽ đi với anh, kết hôn, đó là tất cả những gì sẽ xảy ra. Họ sắp có con. Chúa ơi. Một đứa con.

    Niềm vui trào dâng khắp cơ thể Cage. Anh muốn bật dậy, hét lên, lao ra đường chặn mọi người lại để thông báo với tất thảy mọi người anh chuẩn bị làm cha.

    Nhưng anh nhìn thấy dáng vẻ tuyệt vọng của Jenny và thấy tiếng khóc lặng lẽ của cô, anh biết anh không thể để cô biết cảm giác thật của anh. Cô nghĩ đứa bé là của Hal. Cage không thể nói rằng nó là của anh bởi vì cô sẽ coi khinh anh, khi mà cô vừa bắt đầu tin cậy ở anh.

    Đó có phải là sự trừng phạt cho tất cả những hành động tội lỗi mà anh đã gây ra? Anh luôn phòng ngừa việc có những đứa con hoang từ những cuộc chơi bời trác táng. Anh đã luôn cẩn thận chắc chắn rằng mỗi người đàn bà lên giường với anh đều phòng ngừa để sau này họ không thể bẫy được anh.

    Nhưng bây giờ, khi anh muốn có được quyền làm cha, anh không thể. Anh không thể có được cái đặc ân công nhận đứa con mà anh đã có được với người phụ nữ anh yêu, đã yêu suốt cuộc đời anh.

    Chúa đã bỡn cợt anh.

    Hãy nói cho cô ấy, nói thật ngay bây giờ, một giọng nói vọng ra từ sâu thẳm đáy lòng anh.

    Anh muốn thế, chúa ơi, anh muốn ôm cô vào lòng và trấn an cô, bảo với cô không có lý do gì để rơi nước mắt. Anh muốn tuyên bố anh yêu cô và con của anh - phải, con của anh - và hứa với cô rằng anh sẽ chăm sóc mẹ con cô suốt đời, cho đến khi nào anh còn sống trên cuộc đời này. Sự ích kỷ trong anh xui khiến anh như thế.

    Nhưng anh không thể. Việc biết mình mang thai cũng đã đủ làm cô tan nát. Anh không thể làm cô đau đớn thêm bằng cách bảo cô rằng cha đứa trẻ không phải là người cô đã nghĩ.
    Bây giờ anh phải bằng lòng với vai trò là người bạn của cô.

    “Khóc không giúp ích gì được, Jenny à,” Anh đưa khăn giấy cho cô. Cô lau mắt và liếc quanh. Họ đang ngồi trong một quán cafe nhỏ. Hazel đang quá chăm chú vào tạp chí ngôi sao truyền hình.

    “Mọi người sẽ nghĩ tôi là đồ rác rưởi, Và Hal…” cô cúi đầu khi nghĩ về những điều mà người ta sẽ bàn tán về thần tượng trẻ tuổi của họ.

    “Không ai nghĩ Jenny Fletcher là rác rưởi cả,” Cage xoắn ống hút trong ly coca, cảm thấy tội lỗi vì những việc anh đã làm để lôi kéo cô. “Tôi không biết là em và Hal đã tiến xa như thế”

    “Chúng tôi chưa,” cô nói nhỏ xíu đến mức anh phải nghiêng qua bàn về phía cô, “Chưa bao giờ đến cái đêm trước khi anh ấy ra đi.”

    Cô ngẩng đầu lên và thấy anh quá chăm chú lắng nghe cô. Thái độ sững sờ của anh càng làm cô bối rối về chủ đề họ đang đề cập, cô ấp úng, “Anh có nhớ anh đã bảo tôi cố gắng ngăn anh ấy đừng đi? Tôi đã cố..." Cô cười run rẩy, “nhưng không thể.”

    “Chuyện gì đã xảy ra?” Cage khó khăn lên tiếng. Nhưng anh muốn biết cô nghĩ thế nào về đêm đó. Thật không công bằng để gợi cho cô nói về những điều như vậy. Nhưng anh cần phải biết.

    “Anh ấy đưa tôi lên lầu, tôi…” cô cụp mắt và thở nhẹ, “Tôi đã van xin anh ấy đừng đi. Anh ấy không bị thuyết phục. Sau đó tôi cố quyến rũ anh ấy lên giường. Nhưng anh ấy bỏ tôi lại."

    “Sau đó, tôi không hiểu…”

    “Anh quay lại một lát sau và chúng tôi … Chúng tôi đã làm tình."

    Một lúc lâu, cả hai người chìm trong những ký ức riêng tư. Jenny đang tưởng nhớ lại sự bùng nổ của hân hoan khi cửa lại mở và cô thấy bóng dáng Hal hắt vào qua khung cửa hẹp. Cage cũng nhớ đến khoảng khắc đó, chỉ là nhìn từ góc độ của anh. Jenny ngồi trên giường, mặt cô nhoè nước mắt.

    “Đó là lần đầu tiên em …”

    "Đầu tiên và duy nhất. Tôi chưa bao giờ tin rằng một người đàn bà có thể có thai ngay từ lần đầu tiên." Cô kéo miếng khăn giấy ướt sũng từ dưới ly. "Tôi đã sai."

    “Đêm đó có ổn không, Jenny?” Mắt cô mở lớn nhìn anh . “Ý tôi là, lúc đó em còn là con gái," anh nhanh chóng đính chính, " Em có đau không?"

    “Chút ít, lúc đầu." Cô cười thẹn thùng, vẻ bí ẩn của nàng Mona Lisa làm tim Cage thắt lại. Sau đó cô nhìn thẳng vào mắt anh. “ Điều đó tuyệt vời, Cage. Đó là điều tuyệt nhất từng xảy ra với tôi. Tôi chưa bao giờ hình dung sự gần gũi như thế với một cơ thể khác. Và dù chuyện gì có xảy ra đi nữa, tôi sẽ không bao giờ hối hận về những gì mình đã làm đêm đó”

    Giờ đến lượt anh cụp mi. Anh cảm thấy muốn khóc. Cổ họng anh nghẹn cứng. Cơ thể anh đau đớn đòi hỏi. Anh muốn giữ cô thật sát anh, để được cảm nhận cơ thể mềm mại ấm áp của cô. Anh kéo dài sự thú tội mà anh biết chính xác cô cảm thấy thế nào bởi vì anh cũng vậy.

    “Em khoảng…”

    “Gần 4 tháng…” cô tiếp lời.

    “Và em không nhận thấy một dấu hiệu …?”

    "Bây giờ khi tôi biết tôi có mang, tôi nhận ra. Tôi không biết nó là gì trước đây. Tôi mệt mỏi và dật dờ. Ngay sau khi chúng ta trở về từ Monterico, tôi bị sụt cân, nhưng sau đó tôi lên cân lại. Ngực tôi---" cô ngập ngừng, liếc anh e lệ.

    "Tiếp đi, Jenny." Anh giục nhẹ nhàng. "Ngực em sao?"

    “Chúng nhạy cảm, mềm và dễ bị kích thích, anh biết chứ?”

    Anh cười méo xẹo, “Không, tôi không biết.”

    Cô cười. "Làm sao anh biết được?" Thật tốt khi cô cười, nhưng cô che miệng lại. "Tôi không thể tin rằng tôi đang cười về một điều nghiêm trọng."

    "Em còn có thể làm gì khác? Bên cạnh đó, tôi nghĩ đó là lý do để ăn mừng, không phải khóc. Không phải mỗi ngày một người đàn ông đều có thể biết rằng anh ta sắp trở thành...bác.”

    Cô chồm qua bàn nắm chặt tay anh. "Cám ơn vì đã nghĩ như vậy, Cage. Khi tôi rời phòng khám, tôi đã rất hoảng hốt. Tôi không biết nơi nào để đi hay về. Tôi thấy mất mát và cô độc."

    “Đừng suy nghĩ tiêu cực như thế, Jenny. Em có thể đến tìm tôi. Vì bất cứ lý do gì."

    “Tôi thực sự biết ơn anh.”

    Nếu cô biết được quan điểm thực sự của anh. Anh mừng khôn xiết và cũng buồn khôn tả. Anh có con, nhưng không ai biết nó là con anh. Ngay cả mẹ nó.

    “Em định làm gì”

    "Tôi không biết."

    "Kết hôn với tôi, Jenny."

    Cô choáng váng. Cô ngây ra nhìn anh trong lúc cố giữ cho tim mình dịu lại, không còn hoảng loạn như một chú chim vừa lọt vào bẫy. Cô biết anh xuất phát từ sự thương hại, có thể do mối quan hệ huyết thống, nhưng cô quá tuyệt vọng để muốn chộp lấy sự an toàn từ lời đề nghị của anh, cô bị cám dỗ nói vâng. Tất nhiên nó thật lố bịch, "Tôi không thể."

    "Tại sao?"

    "Có cả ngàn lý do."

    "Một lý do thật chính đáng xem nào."

    "Cage, tôi không thể để anh làm điều đó. Cuộc đời anh sẽ đảo lộn vì tôi và con tôi? Không bao giờ. Không. Cám ơn."

    "Để tôi quyết định cái gì làm tan nát đời tôi." Anh nắm chặt tay cô. "Chúng ta nên trốn đi tối nay hay đợi đến ngày mai. Tôi sẽ đưa em đến bất cứ nơi nào em muốn. Trừ Monterico," Anh nhăn nhở thêm.

    Mắt cô dịu dàng và long lanh nước mắt. "Anh thật là tuyệt, anh có biết không?"

    "Người ta cũng nói vậy."

    "Nhưng tôi không thể kết hôn với anh, Cage."

    "Vì Hal à?" anh thất sắc.

    "Không. Không chỉ thế. Đó là điều chúng ta không thế làm. Chúng ta cưới nhau sẽ là hoàn toàn sai lầm. Jenny Fletcher và Cage Hendren. Thật là buồn cười."

    "Em không thích tôi chút nào à?" anh hỏi, tập trung tất cả sức quyến rũ vào trong nụ cười của anh.

    Cô cười với anh, "Anh biết là không phải như vậy. Tôi rất thích anh."

    "Cô sẽ ngạc nhiên khi biết rất nhiều cặp kết hôn mà tôi biết không thể chịu đựng nổi nhau. Chúng ta sẽ sống tốt hơn họ nhiều."

    "Nhưng một người vợ và đứa con sẽ khó lòng thích hợp với cuộc sống của anh."

    "Tôi sẽ thay đổi cách sống."

    "Tôi không thể để anh hy sinh như vậy."

    Anh muốn lay mạnh cô và hét vào cô là anh sẽ không phải chịu sự hy sinh nào cả. Nhưng giờ anh phải để cô suy nghĩ. Cô cần thời gian để điều chỉnh ý nghĩ về đứa bé trước khi có thể chấp nhận một người chồng với những tai tiếng lăng nhăng. Đó là sự trì hoãn tạm thời. Không có sức mạnh nào trên đời có thể ngăn anh kết hôn với cô, để cô là của anh mãi mãi, nuôi nấng con anh trong một gia đình toàn là tình yêu không chỉ trích.

    “Nếu em làm trái tim tôi đau đớn vì gạt bỏ tôi, em sẽ làm gì?”

    "Tôi có thể tiếp tục làm việc cho anh chứ?"

    Anh cau mày, "Cô còn phải hỏi nữa ư?"

    "Cám ơn, Cage." Cô thầm thì cảm ơn.

    Cô thoải mái dựa vào tấm vách ngăn sau những căng thẳng vừa qua, và bàn tay vuốt nhẹ lên khuôn bụng còn phẳng một cách vô thức. Cô thật đáng nguyền rủa – chỉ một xíu thôi. Cage nghĩ. Có thể nào con anh đang lớn trong bụng cô không?

    Cô đã thật chật chội. Anh gần như rên lên khi nhớ lại khoảng khắc anh xâm nhập vào lớp lụa mịn màng ấy. Anh đã thật kích thích bởi sự chật chội của nó, nhưng bây giờ anh lại lo lắng. Có thể nào cô sẽ gặp khó khăn lúc sinh nở không?

    Mắt anh lướt qua ngực cô. Không có dấu hiệu nào chứng tỏ nó lớn hơn, nhưng có những dấu hiệu đầy đặn chín muồi khác mà anh nhận ra. Chúng đầy đặn căng tròn và anh không muốn gì hơn được vuốt ve và phủ lên chúng những nụ hôn âu yếm, ngưỡng mộ.



    “Cha mẹ anh cần phải biết.”

    Cage luyến tiếc dời mắt anh khỏi ngực cô và cố cưỡng lại những tưởng tượng tuyệt diệu trong tâm trí anh. "Em có muốn tôi nói với họ không?"

    "Không, đó là trách nhiệm của tôi. Tôi chỉ ước là tôi biết được họ sẽ tiếp nhận chuyện này như thế nào."

    "Còn như thế nào nữa? Họ sẽ vui mừng." Thật khủng khiếp để nói điều đó, nhưng anh nói, "Họ sẽ có lại hình bóng của Hal."

    Cô vo nhàu miếng khăn giấy ướt. Giờ thì nó gần như rách bung thành sợi. "Có thể. Tuy nhiên, cách nào đó tôi không tin điều đó sẽ dễ dàng. Họ là những người rất chuẩn mực, Cage. Tôi không cần phải nói với anh điều đó. Với họ lằn ranh giữa đúng và sai rất rõ ràng. Theo lối suy nghĩ của họ, sẽ không có khoảng xám trong chuẩn mực đạo đức.”

    "Nhưng cha tôi đã dùng cả đời ông để nói về lòng khoan dung của Chúa. Lòng nhân từ và tình yêu của Chúa là chủ đề của những bài giảng." Bàn tay anh bao phủ tay cô. "Họ sẽ không chê trách cô, Jenny. Tôi chắc chắn vậy."

    Cô ước cô có thể tự tin, nhưng cô cười với anh như thường.

    Trước khi họ rời khỏi anh buộc cô uống một ly chocolate mạch nha, nói rằng việc tăng cân và sức khoẻ cô giờ là quan trọng nhất. Họ nâng ly chúc mừng về công việc thăm dầu thành công của anh và sự hiện diện của em bé.

    "Tôi có thể phải chia sẻ bé gấu Teddy của tôi cho bé," cô nói khi họ đi ra ngoài, tay họ nắm chặt nhau và đung đưa.

    "Tinh thần tốt đấy," anh nói, cười với cô. "Trong một khoảng thời gian dài, cô sẽ lớn hơn em bé." Anh đưa cô đến xe và mở cửa cho cô. "Về nhà và ngủ một giấc đi."

    "Nhưng tôi chỉ mới làm nửa ngày," cô phản đối.

    "Vớ vẩn. Nghỉ ngơi chiều nay. Tôi sẽ gọi cô vào tối nay."

    "Có khi vào giờ đó, tôi đang báo tin cho Sarah và Bob."

    "Họ sẽ vui khi biết về đứa bé như tôi."

    Đó là điều không thể. Không ai vui mừng về đứa bé như anh. Chúa ơi, anh hân hoan đến nỗi muốn tuyên bố anh vô cùng hạnh phúc, anh vô cùng yêu cô; anh vô cùng yêu đứa con của họ.

    Anh bị bắt buộc phải im lặng, nhưng anh không ngăn được việc ôm Jenny. Anh kéo cô lại. Cô ngã vào vòng tay anh, và họ ôm nhau trên đường trong ánh sáng ban ngày, mặc kệ mọi thứ xung quanh và những ánh mắt tò mò.

    Tim anh đập nhanh và mạnh bên tai cô. Cô cảm nhận được sức nóng từ cơ thể anh. Cage đã trở thành rất quan trọng đối với cô, cô thật yếu đuối như thế. Nhưng cô rất cần một người bạn và anh thì không thể thiếu cô. Vì vậy cô bám vào anh vì sự mạnh mẽ và ủng hộ. Và trong lúc đó, cô thích thú với mùi thơm hỗn hợp của nắng, gió, mùi nồng của kem cạo râu và mùi thơm đặc biệt của Cage.

    Cage nhẹ nhàng ôm cô, yêu cảm giác êm ái của ngực cô trên lồng ngực anh. Anh đặt môi lên đỉnh đầu cô để kéo dài nụ hôn mà chưa thực sự là nụ hôn đúng nghĩa. Thật là đau vì anh không thể cám ơn cô vì hạnh phúc mà cô đã cho anh. Anh không thể đặt tay lên bụng cô và nói những chuyện ngớ ngẩn với đứa bé bên trong. Anh không thể vuốt ve ngực cô và nói với cô anh chờ như thế nào để thấy đứa bé bú ở đó. Đau đớn hơn hết khi anh phải để cô đi.

    Nhưng rốt cuộc anh phải làm thế

    "Hứa với tôi em sẽ nghĩ ngơi ngay khi về tới nhà."

    “Tôi hứa.”

    Anh đưa cô vào ghế trước của xe cô và cài dây an toàn cho cô. "Để bảo vệ cô và đứa bé với những tài xế như tôi." Anh nói với nụ cười tự chế nhạo mình.

    "Cám ơn vì tất cả, Cage."

    Anh nhìn cô lái xa dần, tự hỏi cô có cám ơn anh nếu cô biết rằng anh là người đã gây cho cô tình trạng khó khăn như hiện tại.


    * * *



    Cage đến cửa nhà của mục sư ngay sau 7 giờ.

    Sau khi buộc Jenny về nhà, anh giành cả buổi chiều còn lại ở giàn khoan. Dù bận rộn nhưng cô lúc nào cũng choán đầy tâm trí anh. Anh lo lắng về cô, lo lắng về trạng thái tinh thần, về tình trạng thể chất của cô, về mối lo lắng của cô phải nói chuyện với bố mẹ anh.

    Từ bên ngoài, nhà của bố mẹ anh luôn như thế. Xe Jenny ở ngoài, đậu kế xe của bố mẹ. Có ánh sáng ở bếp và phòng khách. Tuy nhiên, bản năng Cage mách bảo là có một thứ gì đó không ổn.

    Anh gõ cửa và đẩy vào, “Chào mọi người.” Anh gọi vọng vào, và bước vào mà không có ai đáp lại. Anh tìm thấy Bob và Sarah ngồi với nhau ở phòng khách.

    “Chào, Cage,” Cha anh trả lời không chút nhiệt tình. Sarah không nói gì, ngón trỏ của bà xoắn chặt chiếc khăn tay.

    “Jenny đâu?”

    Bob nuốt nước bọt nhiều lần mới nói được một cách khó khăn. Ông chẳng nói được lời nào, chỉ có tiếng thều thào, “ Nó đi rồi.”

    Tức giận và sợ hãi bắt đầu cuộn bên trong Cage. "Đi? Ý bố là sao? Xe của cô ấy ở đây."

    Bob vuốt mặt, nét mặt nhăn nhúm, “ Nó chọn việc bỏ đi mà không mang theo gì trừ quần áo.”

    Cage quay ngoắt lại và nhảy hai 3 bậc một lên bậc tam cấp, cái cách anh thường làm khi còn trẻ. Điều này là sự vi phạm luật lệ trong gia đình, nhưng anh đã lờ nó hồi trẻ và bây giờ.

    “Jenny!” Cô không ở trong phòng của cô. Anh tới cái tủ và giật mạnh cánh cửa. Ngoại trừ một vài cái quần áo, tất cả các móc đều trống rỗng. Các ngăn khéo được giật ra trong lúc anh điên cuồng cũng chỉ ra một dấu hiệu thầm lặng duy nhất, cô đã ra đi.

    “Khốn kiếp,” Anh gầm lên lồng lộn giống như một con sư tử bị mắc bẫy và lao xuống lại tầng dưới, “Chuyện gì đã xảy ra? Bố mẹ nói gì với cô ấy?” Anh chất vấn, “Cô ấy có nói với cha mẹ về đứa trẻ không?”

    “Có,” Bob nói, “Cha mẹ đã kinh hoàng.”

    “Kinh hoàng? Kinh hoàng! Khi biết Jenny đã mang đứa cháu đầu tiên của mình, phản ứng duy nhất của bố mẹ là kinh hoảng ư?”

    “Cô ta tuyên bố đó là con của Hal.”

    Nếu một người đàn ông bất kì nào nói như thế về đức hạnh của Jenny, Cage sẽ treo ông ta lên mà đập một trận vì đã dám có một lời vu khống cô.

    Và nó gần như thế, khi anh gầm lên trong cổ họng và bước một bước về phía trước với vẻ đe doạ. Sự thật là đứa bé không phải là con của Hal không quan trong lúc này. Jenny đã nghĩ thế. Cô đã nghĩ là cô kể cho họ sự thực hoàn toàn.

    “Bố nghi ngờ cô ấy?”

    “Chắc chắn bố mẹ không tin?” Sarah nói, lần đầu tiên trong cả buổi tối. “Hal sẽ không làm một điều … một điều tội lỗi như thế. Đặc biệt là không trong cái đêm trước khi nó đến Trung Mỹ như cô ta tuyên bố.”

    “Điều này có thể làm mẹ ngạc nhiên, nhưng trước hết Hal chỉ là một con người , sau đó mới là một nhà truyền giáo.”

    “Ý con là…”

    “Có nghĩa là nó cũng có những bộ phận giống hệt những người đàn ông khác từ thời Adam. Cùng một cách thức. Cùng một ước ao. Điều duy nhất mà con ngạc nhiện là tại sao nó lại chờ đợi lâu đến thế mới đưa Jenny vào giường,” Hal chưa bao giờ đưa Jenny vào giường, nhưng Cage đã không suy nghĩ hợp lý vào lúc này.

    “Cage, vì Chúa, hãy im đi,” Bob rít lên, mặt đối mặt với đứa con trai lớn của mình. “Sao con dám nói những thứ bẩn thỉu như thế với mẹ hả.”

    “Thôi được,” Anh nói, bàn tay anh vung vào không trung, “Con không quan tâm bố nghĩ gì về con, nhưng sao bố lại có thể đẩy Jenny ra khỏi nhà như thế??”

    “Bố mẹ không đẩy nó ra khỏi nhà. Tự nó quyết định ra đi.”

    “Cha mẹ hẳn đã nói điều gì đó mạnh mẽ mới khiến cô ấy quyết liệt ra đi như thế. Là gì vây?”

    "Nó mong đợi bố mẹ tin rằng Hal đã ... đã làm điều đó," Bob nói. "Mẹ và cha thừa nhận rằng nó có thể làm. Như con chỉ ra, em trai của con chỉ là một con người. Nhưng nếu nó làm thế, cô ấy hẳn đã phải cám dỗ vượt quá sức chịu đựng của nó."

    Thành thực mà nói, Cage không biết làm cách nào Hal có thể từ chối cô đêm ấy. Anh không bao giờ có thể làm được. Không thể dù anh có đi tu một triệu năm đi nữa. Không thể dù cánh cửa địa ngục có thể ngay lập tức mở ra để trừng phạt tội lỗi của anh. “Dù chuyện gì xảy ra, nó đã được thực hiện không phải bởi tình yêu,” Đó là sự thật.

    “Bố tin là thế. Tuy vậy, “ Bob nói, ông lắc đầu ngoan cố “Hal sẽ không bị phân tâm khỏi nhiệm vụ của mình trừ khi nó bị cám dỗ đến mức đau đớn. Và có thể, chỉ có thể, nó vẫn còn bị phân tâm, hoặc cảm thấy tội lỗi vì hành động của mình, hoặc nói cách khác, nó mâu thuẫn với chính mình khi nó đang ở Monterico. Có lẽ đó là lý do tại sao nó đã bất cẩn đủ để bị bắt và bị giết..."

    "Chúa ơi," Cage thở ra, ngã vào bức tường phía sau như thể anh vừa bị đấm liên tục. Anh nhìn chăm chăm vào bố mẹ mình, tự hỏi làm thế nào hai con người suy nghĩ hẹp hòi, luôn tự mãn về những gì mình nghĩ là đúng, luôn cho mình cái quyền phán xét người khác như họ lại có thể sinh ra anh. “Bố nói với Jenny như thế? Bố đổ lỗi cho cô ấy cái chết của Hal sao?”

    “Cô ta đáng bị khiển trách,” Sarah nói. "Tinh thần Hal đã kiên định như thế, cô ta đã quyến rũ nó. Con cũng có thể tưởng tượng ba mẹ cảm thấy bị phản bội thế nào? Ba mẹ đã nuôi cô ta như thể con ruột của mình. Để bây giờ nó lại đối xử với ba mẹ như thế… một đứa con ngoài giá thú… Ôi, Chúa ơi, khi tôi nghĩ về những điều này đối với kỷ niệm của Hal. Tất cả mọi người đều yêu thương và ngưỡng mộ Hal. Điều này sẽ huỷ hoại mọi giá trị mà nó đại diện.” Sarah chặt môi và quay đầu đi.

    Cage bị giằng xé bởi những do dự. Bố mẹ đã có cớ để đổ lỗi cho cái chết của Hal, với ý nghĩ cô đã quyến rũ nó. Cái chết của Hal không thể đổ lỗi cho bất kỳ ai, ngoại trừ Hal, bởi nó không bị phân tâm hay cảm thấy tội lỗi vì một đêm đam mê với Jenny. Cage có thể bào chữa cho cô bây giờ bằng cách nói cho họ rằng cô đã ngủ với anh. Nhưng nếu họ lên án Jenny vì cô đã ngủ với Hal, họ sẽ đá cô ra đường nếu biết cô ngủ với anh.

    Thái độ của họ làm anh muốn bệnh. Anh đã cam đoan với Jenny là họ sẽ hạnh phúc vì đứa bé. Thay vào đó, họ lên án cô, khinh miệt cô với thái độ thiếu khoan dung nhất, ít nhân ái như tinh thần Cơ đốc giáo nhất. Anh ném thẳng vào mặt họ là là những kẻ đạo đức giả, nhưng anh không có thời gian. Và tại sao anh phải lãng phí sức lực. Anh chỉ có một điều duy nhất trong tâm trí. Phải tìm được Jenny.

    “Cô ấy đi đâu?”

    “Bố mẹ không biết,” Bob nói với cái cách chỉ ra rằng ông không quan tâm. “Nó đã gọi taxi.”

    “Con thấy xấu hổ vì hai người,” Cage nói trước khi phóng đi.

    * * *

    “Bao lâu rồi?”

    “Xem nào.” Ngón tay trỏ u nần lướt dọc theo cột thời gian khởi hành, Sau đó lần theo hàng ngang danh sách các thành phố, “Khoảng 30’ trước, Nó được kéo ra lúc 6g30, và như tôi nhớ, thì không có một sự chậm trễ nào.”

    “Nó có điểm dừng nào không?”

    Nhân viên phòng vé xe buýt kiểm tra lịch trình một lần nữa với sự cẩn thận chậm rãi khiến Cage phát cáu. Không lẽ ông ta không biết bất kì cái gì mà không phải nhìn vào lịch trình sao?

    Sau khi nói chuyện với chủ nhân của dịch vụ taxi duy nhất của thị trấn và biết được Jenny đã đi từ nhà mục sư đến bến xe buýt. Cage đã lái xe như tên bắn đến đây. Một cuộc hỏi thăm nhanh chóng đã xác định cô không còn ở đây. Và chỉ có một vé xe buýt duy nhất được bán cho một phụ nữ trẻ phù hợp với đặc điểm của Jenny. Vé một chiều đến Dallas.

    “Không, không trạm dừng. Không cho đến Abilene.”

    “Xe đi trên đường xa lộ nào?”

    Nhân viên nói với anh, và cùng cái lúc ông ta kết thúc sự hướng dẫn chậm rãi chết người, Cage đã chạy thục mạng ra cửa. Chiếc Corvette đã khởi động sẵn sàng, nhưng Cage bật nguyền rủa khi nhìn vào đồng hồ nguyên liệu. Anh không thể chạy 40 dặm với số nhiên liệu còn lại. Anh rẽ gấp vào trạm xăng kế tiếp và bơm đầy xăng nhanh nhất có thể.

    “Anh chỉ có tờ 50$ ah?” Nhân viên cây xăng rên lên, “Cage, đó cũng là toàn bộ số tiền trong hộc tủ của tôi đó.”

    “Xin lỗi. Đó là tất cả những gì tôi có, và tôi đang vội lắm,” Khốn khiếp thật, anh cần một điếu thuốc biết mấy. Tại sao anh lại hứa hẹn với Jenny là anh không bao giờ bỏ rơi họ?

    “Hẹn đặc biệt chứ gì?” Nhân viên nháy mắt “Tóc vàng hay da ngăm thế?”

    “Như tôi đã nói, tôi đang - ”

    “Vâng, vâng, rất vội, Tôi biết, tôi biết,” anh nháy mắt lần nữa, “Có phải cô ta đang rất nóng hoặc anh đang bùng nổ? Vâng, xem tôi có gì nào,” Anh kéo hộc tủ đựng tiền “Có một đồng 20, Không đó là 1 đồng 10$, và đây là 1đồng 5,”

    Có phải cả thị trấn này đang bị đầu độc bởi một thứ hoá chất suy giảm thần kinh. Mọi người đều trở nên ngu độn. “Này, Andy, giữ tiền thối của tôi và tôi sẽ lấy lại sau.”

    “Anh đang khao khát quá mức đấy?” Anh ta gọi với theo Cage. “Cô ấy chắc phải đặc biệt lắm.”

    “Đúng thế,” Cage nói khi anh trượt vào chiếc Corvette. Vài giây sau đêm tối nuốt chửng ánh đèn xe của anh.

    * * *


    Jenny đã quen với cái việc để cơ thể mình lắc lư theo chuyển động của xe thay vì chống lại. Gần như ru ngủ cô. Chuyển động đơn điệu dễ chịu, và giữ cho tâm trí cô khỏi suy nghĩ về tương lai.

    Tương lai gì chứ?

    Cô làm gì có.

    Ông bà Hendrens đã nói rõ những suy nghĩ của họ. Cô là người đàn bà vô liêm sỉ đã cám dỗ đứa con thiêng liêng của họ, người đã cố dụ dỗ anh rời bỏ tiếng gọi thiêng liêng của cuộc đời anh bằng cách có con.

    Những giọt nước mắt cay đắng đong đầy mắt cô, nhưng cô ráng kìm lại. Cô nhắm mắt và ngửa đầu ra ghế, cố dỗ giấc ngủ. Nhưng không thể. Tâm trí cô hỗn loạn và những hành khách xung quanh cô trở nên bất an và xáo động.

    “Ông có thấy không?”

    “Một sự điên cuồng.”

    “Tài xế xe của chúng ta có thấy anh ta không nhỉ?”

    “Anh ta đang nghĩ gì nhỉ, xe đua 500 phân khối à?”

    Tò mò bởi sự huyên náo xung quanh, Jenny chăm chú nhìn ra ngoài cửa xe. Cô không thấy gì ngoài bóng của cô qua kính và sự tối tăm ngoài đó. Nhưng sau đó, cô nhìn thấy một chiếc xe thể thao bám sát chiếc xe buýt, quá gần những chiếc bánh xe quá cỡ hết sức liều lĩnh.

    “Chắc chắn là một tên điên.” Jenny nghe ai đó lẩm bẩm ngay khi mắt cô mở to và miệng cô há hốc nhận ra.

    “Không, không.” Cô nín thở.

    Đột nhiên xe buýt lảo đảo như thể bị phanh gấp và nó thoát ra khỏi đường cao tốc. “Thưa quý ông, quý bà,” ngừơi lái xe nói vào chiêc mic gần tay lái. “Tôi xin lỗi vì sự dừng bánh đột ngột, Nhưng tôi đang phải dừng xe không theo lịch trình. Rõ ràng là có một người lái xe say rượu muốn hướng chúng ta phải ra khỏi đường. Tôi sẽ cố tranh luận với anh ta trước khi anh ta giết chết tất cả chúng ta. Hãy bình tĩnh. Chúng ta sẽ quay lại với hành trình ngay thôi.”

    Nhiều hành khách chồm về phía trước để nhìn rõ hơn. Jenny nghiến răng, tim cô đập thình thịch. Người lái xe mở cánh cửa tự động và rời khỏi ghế. Trước khi ông có thể, “tên điên” vọt lên xe.

    “Làm ơn, thưa ông,” người lái xe cầu xin, rõ ràng vì sự an toàn của hành khách của mình. Ông ta giơ hai tay lên cao đầu hàng. “Chúng tôi chỉ là những người dân vô tội và - ”

    “Bình tĩnh, tôi không phải là cướp. Tôi không làm bị thương ai cả. Tôi chỉ muốn giúp đỡ một trong số những hành khách của anh thôi.”

    Mắt Cage lướt nhanh qua những hành khách. Jenny vẫn ngồi yên lặng trên ghế. Anh bắt đầu đi dọc theo lối đi, "Xin lỗi vì sự bất tiện này," anh thân thiện với mọi hành khách, những người nhìn anh bằng ánh mắt nảy lửa. "Điều này sẽ chỉ mất vài phút, tôi hứa." Khi anh phát hiện mục tiêu của mình, anh dừng lại ở lối đi và thở dài khuây khoả. "Hãy lấy hành lý của em, Jenny. Em phải quay lại với tôi."

    “Không. Tôi không thể, Cage. Tôi đã gửi thư và giải thích mọi điều cho anh. Tôi đã gửi nó trước khi tôi đi. Anh không phải đuổi theo tôi.”

    “Tôi đã làm rồi. và tôi không làm một thứ gì mà không có kết quả. Đi nào.”

    “Không.”

    Mọi người đang dồn hết sự chú ý vào họ.

    Anh cáu lên như thể một ông bố bà mẹ vừa tìm thấy đứa con bị lạc mất của mình, anh chống tay lên hông. “Được thôi. Nếu em muốn phô bày câu chuyện của mình trước những người đẹp đẽ đáng kính này. Tôi thì không vấn đề gì. Nhưng em nên cân nhắc về nó trước khi nhận được một câu chuyện đã được thêm mắm, dặm muối.”

    Mắt Jenny lướt quanh những ngừơi khách đang nhìn cô với ánh mắt tò mò. “Cô ấy đã làm gì hả mẹ?” Một em bé lanh lảnh “Cô ấy làm điều gì tồi tệ à?”

    “Em muốn thế nào, Jenny?”

    “Cô đừng nên đi đâu với anh ta, Qúi cô à.” Người lái xe cố lấy can đảm nói từ phía sau Cage. Không ai có thể nói rằng ông đã để cho một cô vợ tội nghiệp, nạn nhân của bạo hành bị lôi khỏi xe của ông.

    Jenny nhìn Cage. Hàm anh đanh lại. Đôi mắt anh rực lên như ngọn lửa màu vàng. Anh có cái vẻ không thể lay chuyển nổi của Đá tảng Gibralar. Anh sẽ không lay chuyển và cô thì lại không muốn bị quy cho cái tội gây rối trên một chuyến xe buýt Greyhound.

    “Ôi, được rồi. Em sẽ đi.” Cô lách mình giữa hai hàng ghế sau khi với lấy túi hành lý nhỏ của mình. “Tôi còn một chiếc túi nữa trong khoang hành lý,” cô nhẹ nhàng nói với người lái xe, nhận ra là mọi đôi mắt trên xe buýt đều chĩa vào mình.

    Ba người họ bước ra ngoài và người lái xe mở khoang để hành lý bên dưới gầm xe. Ông ta hỏi khi với tay lấy túi hành lý của cô, “Cô chắc là cô muốn đi cùng với anh ta chứ? Anh ta sẽ không đánh cô chứ?”

    Cô mỉm cười cam đoan với ông. “Không, không. Không phải như vậy đâu. Anh ấy sẽ không làm tổn thương gì tôi cả đâu.”

    Sau khi ném cho Cage một cái nhìn nảy lửa và thì thầm điều gì đó về những kẻ phóng xe bạt mạng điên cuồng, ông trờ trở lại buồng lái của chiếc xe buýt. Một thoáng sau nó lại tiếp tục chạy trên đường cao tốc, mọi hành khách vẫn còn ngoái cổ lại từ bên trong các ô cửa để quan sát hai người bị bỏ lại phía sau.

    Jenny bướng bỉnh quay mặt lại phía Cage. Cô buông phịch đống hành lý của mình xuống. “Nào, đó thực sự là ấn tượng đấy, ông Hendren. Anh mong đợi được cái gì chứ hả?”

    “Chỉ là điều mà anh muốn. Mang em ra khỏi chiếc xe buýt đó và ngăn em chạy trốn như một con thú bị sa bẫy.”

    “Ồ, có lẽ đó là cái mà tôi đã thành đấy,” cô khóc, tạo cơ hội cho những giọt nước mắt dâng lên từ cái bối cảnh trong ngôi nhà của Chúa.

    “Em đang nghĩ gì vậy, Jenny? Quay về Dallas và với một cái thai à?”

    Hai tay cô nắm chặt lại. “Đó là một điều thật hèn hạ thậm chí là lời đề nghị.”

    “Gì nữa? Em có ý gì? Em đã định sinh đứa bé và bỏ nó sao?”

    “Không!”

    “Giấu nó đi à?” Anh bước về phía trước. Làm thế nào mà cô trả lời được câu hỏi tiếp theo mà hết sức quan trọng đối với anh. “Em không muốn có đứa bé phải không, Jenny? Em xấu hổ vì nó à?”

    “Không, không,” cô rên lên, choàng cả hai tay qua bụng. “Tất nhiên là tôi muốn nó. Tôi thực sự rất yêu nó.”

    Vai của Cage rũ xuống một cách nhẹ nhõm, nhưng giọng của anh vẫn chứa đựng cả một trời giận giữ trong đó. “Vậy thì tại sao em lại bỏ chạy một cách hèn nhát vậy?”

    “Tôi đã không biết phải làm gì khác nữa. Cha mẹ anh đã nói rõ là họ không muốn tôi lởn vởn quanh đó thêm bất kỳ một lúc nào nữa.”

    “Và?”

    “Và gì ư?” Cô giật cánh tay về hướng chiếc xe buýt vừa đi. “Không phải tất cả mọi người đều đủ gan dạ hay đủ điên cuồng để săn đuổi đằng sau một chiếc xe buýt Greyhound đâu. Hoặc lái xe 90 dặm một giờ trên đường cao tốc trên một chiếc mô tô cả. Tôi không thể như anh, Cage. Anh không màng tới những điều khỉ gió mà mọi người nghĩ về anh. Anh tự thỏa mãn với bản thân.” Cô giang rộng hai tay phía trên ngực. “Tôi không như thế được. Tôi để ý tới điều mà người ta nghĩ. Và tôi sợ.”

    “Về điều gì?” anh hỏi, hất cằm một cách thách thức. “Về một thị trấn toàn những kẻ nhỏ mọn ư? Làm thế nào mà họ có thể làm tổn thương đến em? Điều tồi tệ nhất mà họ có thể làm với em là gì? Truyền miệng nhau về em ư? Khinh miệt em? Hay cái gì? Em tốt hơn hết là bỏ qua hết tất cả những kẻ đó.”

    “Em sợ làm ô uế tên tuổi của Hal không? Tôi ghét việc vài kẻ đạo đức giả nghĩ xấu về anh ấy. Nhưng Hal đã chết. Anh ấy sẽ không bao giờ biết được. Và công việc mà anh ấy đang chủ định làm sẽ vẫn được tiếp tục. Bản thân em cũng đã mục kích cái mạng lưới tập trung đó rồi. Vì Chúa, Jenny, đừng tự đấy ải bản thân mình vậy nữa. Em chính là kẻ thù tệ hại nhất của bản thân mình đấy. ”

    “Anh muốn tôi làm gì bây giờ? Quay lại và làm việc trong văn phòng của anh ư?”

    “Phải.”

    “Khoe khoang cái tình trạng của mình?”

    “Hãy tự hào về nó.”

    “Sinh đứa con của mình rồi chứng kiến nó sẽ bị gọi bằng một cái tên mà làm ô uế cả cuộc đời của nó à?”

    Cage chỉ một ngón tay cứng như thép vào giữa ngực cô. “Bất cứ ai đặt cho đứa nhỏ này bất cứ cái tên nào mà không đẹp đẽ thì sẽ lãnh lấy hậu quả trong suốt cả cuộc đời của hắn.”

    Cô gần như bật cười với sự hung hăng của anh. “Nhưng anh sẽ không thể lúc nào cũng quẩn quanh để bảo vệ nó được. Thật không dễ dàng gì để đứa trẻ này sống trong cái thị trấn mà tất cả mọi người đều biết đến gốc gác của nó.”

    “Sẽ là không dễ cho nó khi phải lớn lên ở một thành phố lớn nơi mà mẹ nó thậm chí còn chả biết ai. Em muốn gọi cho ai để cầu giúp hả, Jenny? Dù sao thì bất cứ một gương mặt thù nghịch nào mà em bắt gặp ở LaBota đều sẽ là những gương mặt thân thiện.”

    Cô ghét phải thừa nhận rằng cái suy nghĩ về việc chuyển tới một thành phố khác mà không có nhiều tiền, không có một công việc hay một nơi để sống, cũng không bạn bè hay họ hàng thật sự làm cô sợ chết khiếp.

    “Đây là không phải là lúc để em thể hiện sự kiên cường sao, Jenny?”

    Đầu cô bật lên. “Anh định nói gì?” Cô gằn giọng hỏi.

    “Em đã để cho những người khác quyết định thay em từ lúc 14 tuổi.”

    “Chúng ta cũng dùng cái lý lẽ này cách đây vài tháng. Tôi đã cố gắng để thay đổi số phận của mình. Hãy nhìn cái mớ lộn xộn mà tôi đã gây ra xem.”

    Anh trông có vẻ bực mình. “Anh nghĩ là em đã nói cuộc làm tình đó rất tuyệt mà. Em sẽ sinh đứa bé như là kết tinh của việc đó. Em có thực sự coi nó là một đống hỗn độn không?”

    Cô lắc đầu và đặt hai tay lên bụng. “Không. Nó thật tuyệt vời. Tôi bị cái suy nghĩ về đứa trẻ làm cho sợ hãi. Sợ hãi và thấy có lỗi bởi sự kì diệu của nó.”

    “Vậy thì hãy giữ lấy cái suy nghĩ đó. Quay về La Bota với anh đi. Hãy sinh đứa bé tuyệt vời này và cứ đặt tay lên mũi chọc tức bất cứ ai không thích nó.”

    “Kể cả cha mẹ anh?”

    “Hành động của họ tối nay là một sự phản chiếu của sự rũ bỏ. Khi họ nhớ về nó, họ sẽ phải suy nghĩ lại.”

    Cô trầm ngâm nhìn vào khoảng không. “Tôi nghĩ là anh đã đúng. Tôi không thể tìm được một tương lại cho mình và đứa bé. Tôi phải làm thôi. Đúng không?”

    Anh mỉm cười và giơ ngón tay cái lên. “Bản thân anh cũng không thể nào làm nó tốt hơn.”

    “Ôi, Cage,” cô thở dài, tay chống lên hông. Cô đột nhiên thấy yếu đuối lạ. “Cám ơn một lần nữa.”

    Anh di chuyển về phía cô, đôi giày ủng của anh nghiến trên mặt đường. Ôm lấy khuôn mặt cô vào giữa hai tay, anh trượt ngón cái qua xương gò má cô. “Em có thể tự làm điều này dễ hơn nhiều nếu em chỉ việc kết hôn với anh. Đứa bé sẽ có một người cha và mọi thứ sẽ lại đâu vào đấy và hợp thức.”

    “Em không thể, Cage.”

    “Chắc không?”

    “Chắc chắn đấy.”

    “Đây sẽ không phải là lần cuối cùng anh hỏi đâu.”

    Hơi thở của anh nóng và êm ái trên môi cô trước khi chúng thực sự gặp môi anh. Anh nhẹ nhàng nâng khuôn mặt cô lên đến cái miệng đang cúi xuống của anh và hôn cô một cách đầy sở hữu nhưng dịu dàng.

    Vì trước đó, môi anh đã mở ra và ẩm ướt. Nhưng không giống các lần khác, lưỡi anh chạm vào lưỡi cô. Chỉ đầu lưỡi. Chỉ đủ để khiến hơi thở của cô nghẹt lại trong cổ họng và trái tim cô đập điên cuồng. Chỉ đủ để khiến ngực cô cương lên đáp ứng ngay tức thì.

    Anh kéo đầu lưỡi mình qua lưỡi cô trong một cử động lười nhác. Rồi anh rút ra và cô muốn nữa. Khi anh bước khỏi cô và nắm lấy cánh ta cô để kéo cô về phía chiếc xe con, cô rùng mình vì thiếu hơi ấm từ cơ thể của anh.

    Anh để hành lý của cô vào ghế sau của chiếc Corvette một cách tốt nhất anh có thể làm. “Việc đầu tiên trong những điều phải làm là tìm cho em một nơi nào đó để sống,” anh lưu ý khi họ bắt đầu đi xuống con đường phía dưới.

    Không biết làm sao mà cánh tay cô nằm trên phía trên đùi anh. “Có bất kỳ ý tưởng nào không?” cô lơ đãng hỏi.

    “Em có thể chuyển đến ở cùng anh.”

    Đôi mắt họ khóa vào nhau ngang qua tấm chắn. Ánh mắt anh dò xét và ranh mãnh; của cô thì trừng lên đe dọa. “Gợi ý tiếp theo.”

    Anh cười một cách khoái trá. “Anh nghĩ là anh có thể sắp xếp được với Roxy.”
  4. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 8


    “Roxy Clemmons ư?” Jenny hỏi, giật tay cô ra khỏi đùi anh.

    “Phải. Em biết cô ấy à?”

    Chỉ cái danh thôi, Jenny nghĩ một cách cạnh khóe. Cái danh tiếng về cô ta như là một trong những khách hàng của Cage. “Em đã từng nghe về cô ta.” Cô quay đầu hướng tia nhìn ra phía ngoài cửa sổ xe. Sự thất vọng và chán ngán cứ như acid dâng lên trong miệng cô.

    Anh đã hôn cô với một sự thân mật hết sức ngọt ngào. Cái ôm của anh thật ấm áp và chứa đầy sự chở che. Cô đã thích khi anh chạm vào cô, thậm chí còn thích hơn khi được hôn. Nhưng anh đã không làm gì với cô như cái mà anh đã làm với hàng trăm người đàn bà khác. Nụ hôn của anh có lẽ truyền sức nóng vào đầu cô, nhưng kiểu đam mê đó lại không phải là một trải nghiệm mới mẻ gì đối với anh. Nụ hôn điêu luyện của anh chỉ có thể được hoàn hảo sau hàng giờ thực hành.

    Chả lẽ số phận của cô là phải trở thành một trong những người đàn bà của Cage Hendren? Có phải Anh định đưa cô vào cái nhà chứa đó, ép buộc cô ở dưới một mái nhà, nơi mà cô sẽ luôn bị quấy rầy bởi các cuộc thăm viếng?

    “Em có vẻ không nhiệt tình lắm về cái ý tưởng đó,” anh nói.

    “Em không có nhiều lựa chọn phải không?”

    “Anh đã đưa ra cho em một lựa chọn. Em đã từ chối nó mà.”

    Cô ngồi yên như tượng. Cô giận dữ và không thể thực sự xác định được nguyên do.Tại sao cô lại cảm thấy tức tối và bị sỉ nhục? Cô chắc chắn là không có bất cứ điểm chung gì với những người đàn bà của nhà Clemmons. Có một sự khác biệt rõ ràng giữa họ.

    Jenny Fletcher không phải là một trong số những người đàn bà của Cage…vẫn chưa.

    Có phải cô đang vô thức chấp nhận cái suy nghĩ là họ sẽ trở thành tình nhân không? Tại sao? Vì anh đã hôn cô vài lần à? Vì cái đêm ở Monterico đó? Hay vì cô lúc nào cũng cảm thấy một sức cuốn hút không gì lay chuyển được đối với anh? Nó khiến cô hoảng sợ và cô cố chống lại nó. Cho đến tận thời điểm này.

    Tốt thôi, nếu anh nghĩ là cô sẽ gia nhập vào cái danh sách những người đàn bà khác của anh thì anh sẽ phải suy nghĩ lại. Roxy Clemmons và quá nhiều người đàn bà khác cứ như những mắt xích trong cả một xâu chuỗi của những cuộc gặp gỡ nhục cảm xuyên quốc gia. Có lẽ do cô đi ra từ cái bóng thanh tao với Hall nên giờ Cage quan tâm đến cô là một điều công bằng. Anh không thể nào phạm thêm lỗi lầm.

    Họ không nói gì để nhắc lại chuyến đi đó. Những còn đường trong thị trấn vắng hoe lúc họ về tới La Bota. Cage đẩy chiếc xe của anh vào bãi đỗ có nhiều dãy căn hộ và tắt động cơ. “Gì vậy?” Jenny hỏi.

    “Địa chỉ mới của em, anh hy vọng là vậy. Đi nào.” Anh dẫn cô lên một căn phòng có một chiếc biển Quản lý gắn phía đằng trước cửa.

    Anh rung chuông. Họ có thể nghe thấy tiếng của Johnny Carsown vọng qua các bức tường thì thầm với nhân viên của ông ta. Khi cánh cửa mở ra, Jenny đối mặt ngay với Roxy Clemmons. Người đàn bà này lén nhìn cô một cách tò mò, rồi quay sang Cage. “Chào, Cage.” Nụ cười cô ta nhá lên cho Cage khiến Jenny nghẹn lại. “Có chuyện gì vậy?”

    “Chúng tôi có thể vào không?”

    “Chắc chắn rồi.” Không nói thêm một lời Roxy đứng sang một bên và giữ cánh cửa mở ra cho họ. Sau khi đóng nó lại, cô ta đi tới chỗ tivi và vặn cho mọi âm thanh giảm xuống.

    “Tôi xin lỗi vì phải làm phiền cô muộn thế này, Roxy,” Cage bắt đầu.

    “Đừng có điên thế, anh biết là anh luôn được chào đón vào bất cứ lúc nào mà.”

    Tim của Jenny thắt lại và ánh mắt của cô cắm xuống sàn nhà.

    “Roxy, đây là Jenny Fletcher.”

    “Ồ, tôi biết. Chào, Jenny. Thật vui khi gặp cô.”

    Sự thân thiện cởi mở của cô ta làm Jenny ngạc nhiên và cô ngẩng đầu lên. “Tôi cũng vậy, cô Clemmons.”

    Roxy cười. “Gọi tôi là Roxy là được rồi. Hai người có muốn uống thứ gì không? Tôi có bia lạnh đấy, Cage.”

    “Nghe thật tuyệt.”

    “Còn Jenny?”

    “Uhm, thôi, cám ơn.”

    “Cô ca nhé?”

    Cô không muốn tỏ ra bất lịch sự nên cô trả lời với một nụ cười héo hắt. “Vâng, vậy cũng được, một lon cô ca.”

    “Ngồi xuống đi và cứ tự nhiên như ở nhà.”

    Roxy quay về phía lối đi nhỏ dẫn ra nhà bếp. Cặp hông của cô ta thật đầy đặn và săn chắc trong chiếc quần jean bó sát. Bộ ngực đầy khiêu gợi đung đưa một cách tự do bên dưới chiếc áo đẫm mồ hôi. Cô ta đi chân trần. Mái tóc màu đồng trông bù xù, nhưng lại thật hấp dẫn. Cô ta trông giống như thể vừa mới thức giấc lẫn vừa là phong cách của cô ta. Đúng là loại đàn bà mà một người đàn ông có thể sụp xuống và vui vẻ cùng, phong thái của một người tình. Thân thiện, mến khách, ấm áp và nồng nhiệt. Cái suy nghĩ đó khiến cổ họng Jenny ứ lên đến buồn nôn.

    Cage đã an tọa trên ghế sô pha và lật vài trang quyển Cosmopolitan mà Roxy đã bỏ lại đó. “Ngồi đi, Jenny,” anh nói, để ý là cô vẫn còn đứng một cách lúng túng giữa phòng.

    Thật không dễ dàng gì, như thể là cô có thể làm vấy bẩn chiếc áo sơ mi nếu cô không cẩn thận, cô hạ thấp mình xuống chiếc ghế. Cage trông thật vui vẻ. Và điều đó khiến cô phát cáu.

    Roxy quay lại với các đồ uống, và sau khi Cage uống một ngụm dài từ cốc bia, anh nói, “Em còn bất cứ chỗ trống nào không? Bọn anh cần một căn hộ!”

    Roxy ném một cái nhìn chết lặng về phía Jenny, rồi đôi mắt của cô ta trở lại với Cage. “Có chứ, thật là tuyệt, chúc mừng. Nhưng có vấn đề gì với ngôi nhà của anh thế?”

    Anh cười. “Không có gì mà anh biết cả. Anh nghĩ em đã hiểu lầm rồi. Jenny sẽ sống một mình trong căn hộ đó.”

    Jenny có thể giết chết Cage vì đã khiến cho nó nghe như là cả hai bọn họ đang sống cùng với nhau. Hai má cô đỏ bừng lên. Giờ khi anh làm rõ tình huống đó, cô lại nhìn thấy vẻ nhẹ nhõm của Roxy. Chắc chắn là Roxy phải rất vui khi anh sẽ không chuyển tới với một cô tình nhân khác ngay dưới mũi cô ta. Nhưng tất cả biểu hiện mà Jenny nhìn thấy trên gương mặt của Roxy chỉ là sự thất vọng về sự hiểu lầm của mình.

    “Ôi!” Cô nhìn về phía Jenny và mỉm cười. “Cô thật may mắn. Tôi còn một căn phòng ngủ vẫn để trống.”

    Jenny mở miệng định nói, nhưng Cage đã xen ngang trước cả cô. “Căn phòng ngủ đó rộng thế nào? Jenny sẽ sinh con. Căn phòng có đủ để đặt một chiếc nôi không?”

    Phản ứng của Roxy về cái mẩu tin đó là sự sững sờ. Miệng cô ta há ra một lúc khi cô ta nhìn Cage chằm chằm. Khi cô ta quay lại phía Jenny, mắt cô ta di chuyển một cách chính xác xuống phần giữa người vẫn còn phẳng lì của Jenny.

    “Em không có bất cứ hạn chế nào về việc thuê mướn đối với những đứa trẻ phải không?” Cage hỏi.

    “Không. Chết tiệt, không.” Hiển nhiên là Roxy cố tự chủ và đặt mọi thứ cho phù hợp với hoàn cảnh của họ. Cô ta cúi xuống và trượt đôi chân trần vào đôi xăng đan. “Đi xem căn hộ nào và hai người có thể quyết định xem nó có phải là cái hai người đang cần hay không.”

    “Nó có một vị trí rất tốt,” cô nói qua vài vài phút sau đó khi họ theo cô ta đi xuống lề đường giữa các tòa nhà. Cô ta lấy chìa khóa của căn hộ trống từ phòng ngủ trong khu nhà của cô, nơi chứa các khu văn phòng. “Riêng tư và yên tĩnh, nhưng không hề cô lập nên cô không cần sợ phải sống một mình ở đây đâu, Jenny.” Cô ta nói luyên thuyên về sự thú vị của khu nhà, chỉ ra các chỗ phơi phóng và khu bể bơi.

    Jenny không lắng nghe. Cô đang ném những cái nhìn chết người về phía Cage vì đã buột miệng nói ra cái tình trạng của cô cho người…người đàn bà này. Đến sáng thôi là mọi người trong cả thị trấn sẽ biết là cô đang có thai.

    “Chúng ta đến rồi.” Roxy mở khóa căn hộ và dẫn họ vào bên trong. Cô ta bật công tắc đèn. “Phew! Nó hơi ngột ngạt một tẹo. Tôi đã không mở nó kể từ lúc đám thủy thủ và họa sĩ dọn khỏi đây.”

    Căn hộ có mùi thuốc tẩy và mùi sơn mới, nhưng Jenny không quan tâm đến điều đó. Nó sạch sẽ, không có chút vết bẩn nào.

    “Tất nhiên đây là phòng khách. Cô có một cái bếp ở đây.” Roxy dẫn Jenny đi qua một cánh cửa mái như trong căn hộ của cô ta. Cả khu nhà đều sạch sẽ và sáng sủa. Jenny mở tủ lạnh. Nó cũng sạch trơn.

    Họ đi một vòng quanh căn hộ, cũng không lâu lắm. Chỉ có một phòng tắm và phòng ngủ ngoài phòng khách. “Giá thuê là bao nhiêu?” Jenny hỏi.

    “Bốn trăn một tháng cộng với điện nước.”

    “Bốn trăm ư?” Jenny rít lên. “Tôi e là.- ”

    “Không có đồ đạc gì à?” Cage hỏi, xen ngang vào.

    “Ôi, Jeez,” Roxy nói, vỗ tay lên trán. “Tôi quên mất. Những căn không có đồ đạc là 250.”

    “Nghe có vẻ hợp lí hơn,” Cage nói.

    Jenny tính toán mức thu nhập và các chi phí. Cô có thể thu xếp được nếu cô tiết kiệm. Bên cạnh đó, căn hộ này còn tốt hơn một trong những căn hộ trong khu công nghiệp của thị trấn, và các lựa chon của cô lại rất hạn hẹp. Cô thật may mắn khi tìm được một căn hộ có sẵn như thế này. Cố gắng quên đi rằng cô sẽ phải sống cách xa tách biệt với một trong những cô tình nhân của Cage, cô nói, “Tôi có cần phải kí tên vào một bản hợp thuê nhà không?”

    “Vậy là cô sẽ lấy nó chứ?” Roxy hỏi.

    “Phải, tôi nghĩ là vậy,” Jenny trả lời, tự hỏi tại sao người đàn bà kia trong lại hết sức vui mừng như vậy.

    “Tuyệt. Tôi rất mừng là cô sẽ là hàng xóm của tôi. Đi nào, quay trở lại văn phòng thôi.”

    15 phút sau, Jenny đã cầm trong tay chìa khóa của căn hộ và một bản sao của hợp đồng thuê nhà. “Cô có thể chuyển tới vào ngày mai. Buổi sáng tôi sẽ qua đây và dọn dẹp nó một chút.”

    “Cám ơn.” Cô và Roxy bắt tay nhau. Cage hộ tống Jenny ra ô tô, nhìn cô ngồi vào chiếc ghế đằng trước, và rồi quay về phía Roxy, người vẫn đang đứng bên cánh cửa trước đang mở của căn hộ.

    “Cám ơn vì căn hộ cho thuê.”

    “Anh chỉ đặt tôi vào thế đã rồi thôi,” Roxy nói, mỉm cười với anh. “Anh sẽ cho tôi biết nốt chi tiết của ‘vụ thu xếp này’ hay là tôi sẽ phải sử dụng trí tưởng tượng của mình đây?”

    “Tò mò à?”

    “Đúng một cách chết tiệt.”

    Anh cười lớn. “Chúng ta sẽ nói chuyện sau. Cám ơn về mọi thứ.”

    “Đừng đề cập đến nó nữa. Bạn bè là để làm gì?”

    Anh hôn nhanh lên môi cô và vỗ nhẹ lên mông cô trước khi quay bước và ngồi vào xe cùng với Jenny. Cô vẫn ngồi một cách nghiêm trang như một bức tượng, đầu hướng thẳng về phía trước, mũi tên của lòng đố kỵ đang xuyên qua ngực cô.

    Cô không nghe lỏm cuộc đối thoại bên cánh cửa đó, nhưng cô đã nhìn thấy cách họ mỉm cười với nhau và Cage đã cúi xuống hôn cô ta như thế nào. Sự âu yếm dễ dãi khi họ chạm vào nhau đã bẻ gẫy sự bình tĩnh của Jenny. Bất chấp việc cô tự nói là không quan tâm, nhưng trái tim cô đang từ từ vỡ đôi.

    “Việc đầu tiên trong buổi sáng là chúng ta sẽ chuyển đồ đạc vào,” Cage bắt đầu nói.

    “Anh đã làm mọi việc rồi. Em không thể yêu cầu anh - ”

    “Em không đòi hỏi anh, được chứ?” anh bực mình nói. “Anh tự nguyện. Tối nay hãy liệt kê ra mọi thứ mà em cần.”

    “Em sẽ không thể chi tiêu nhiều. Chỉ những thứ cần thiết thôi. Tiện thể, chúng ta đang đi đâu vậy?” Cho đến tận lúc đó, cô vẫn không nhớ ra là tối nay cô vẫn chưa có nhà. Cô sẽ ở đâu cả đêm chứ?

    “Anh đã không nghĩ là em lại muốn quay trở về chỗ cha xứ.”

    “Không.”

    “Em có thể về nhà với anh.”

    “Anh không có căn phòng nào cả.”

    “Trong ngôi nhà rộng lớn đó ư?”

    “Chỉ có một chiếc giường.”

    “Thì sao? Trước đây chúng ta đã từng chia sẻ với nhau một chiếc giường.” Một lời nhắc nhở nhẹ nhàng và được nói ra bởi một giọng đã khàn đi. Cô không để ý. Vài giây sau anh thở dài và nói, “Anh sẽ đặt cho em một phòng trong nhà nghỉ.”

    Ngay lập tức anh dừng xe ngay dưới cổng của một khu nhà nghỉ. “Đợi ở đây nhé.”

    Jenny quan sát anh đi vào cái hành lang sáng đèn đó. Bất chấp cái tấm kính dày ở phía đằng trước, cô vẫn nhìn thấy viên thư ký trực đêm thả đôi chân của hắn khỏi chiếc bàn và đặt quyển tiểu thuyết trinh thám của hắn sang một bên. Nụ cười tươi tắn và cái bắt tay vồn vã của hắn cho thấy rõ ràng là hắn đã nhận ra Cage.

    Hắn thậm chí còn không yêu cầu Cage ký vào biên bản thuê phòng, mà ngay lập tức với lấy một chiếc chìa khóa phòng và ném qua mặt quầy. Nghiêng người về phía trước một cách bí ẩn, tư thế chỉ-có-đàn-ông-chúng-ta-biết-với-nhau-thôi, hắn nói gì đó mà khiến Cage lơ đãng xua tay gạt đi

    Gã lễ tân liếc mắt qua cửa về phía chiếc xe con. Jenny nhìn thấy cái vẻ ngạc nhiên của hắn khi hắn nhận ra cô. Mỉm cười với Cage, hắn đưa ra một nhận xét khác khiến lông mày của Cage nhướng lên trong cái quắc mắt giận dữ. Hắn vẫn còn đứng ở đó khi anh quay về phía chiếc xe sau khi quăng cho hắn một câu chúc ngủ ngon hết sức lỗ mãng.

    “Hắn đã nói gì vậy?”

    “Không có gì cả,” Cage rít qua kẽ răng.

    “Hắn đã nói cái gì đó. Em đã nhìn thấy.”

    Cage không trả lời, mà lái thẳng xe tới khu phòng mà thậm chí không cần phải kiểm tra số phòng trên các cánh cửa. Anh dừng chiếc xe một cách đột ngột và giận dữ tắt máy.

    “Trước đây anh đã từng tới đây,” Jenny nói theo cảm tính.

    “Jenny - ”

    “Đúng không?”

    “- xuống đi.”

    “Có đúng không?”

    “Có thể.”

    “Thường xuyên?”

    “Phải.”

    “Với phụ nữ?”

    “Phải!”

    Ngực cô dâng lên với cơn giận ứ đầy trong tim. Cô hầu như không thể nói gì, thật đau khi cố hít cho đủ không khí. “Anh đã mang phụ nữ tới đây để giao dịch và đó là cái mà viên lễ tân nghĩ là em sẽ lam với anh. Hắn đã nói gì về em?”

    “Không quan trọng cái mà hắn - ”

    “Quan trọng với em,” cô kêu lên. “Hãy nói với em.”

    “Không.”

    Anh chui ra khỏi xe và kéo mấy chiếc túi của cô từ ghế đằng sau. Không đợi xem là cô có đi theo hay không, anh xăm xăm đi về phía cánh cửa của căn nhà nghỉ và mở khóa. Anh quẳng đống hành lý lên chiếc giá trong căn phòng để đồ và búng ngón tay lên chiếc đèn.

    “Hắn đã nói gì vậy?” Jenny gặng hỏi từ bậc thềm cửa.

    Cage xoay người lại và nhìn cái vẻ cương quyết của cô. Cô trông mệt mỏi và mất bình tĩnh, giận dữ và tổn thương. Mái tóc cô rối bời và hai gò má cô tái nhợt. Đôi mắt cô thẫm lại một màu tím mệt mỏi. Miệng cô hơi run. Cô trông giống như một đứa trẻ đi lạc và một người lính bất khuất.

    Anh Chưa bao giờ lại muốn cô hơn thế này. Nhưng anh không thể có cô và đó là thứ duy nhất châm ngòi cho cơn giận của anh. Cô là của anh, mẹ kiếp, nhưng anh lại không thể công khai điều đó. Anh cần cô cũng nhiều như cô cần anh, nhưng tình thế này buộc họ phải ở riêng. Anh đang phải đánh đổi thứ yêu thương nhất cho cái đêm trong thiên đường đó. Niềm khao khát có được cô lại đang biến cuộc sống của anh như trong địa ngục.

    Muốn làm đau cô nhiều như anh đang đau, anh bất ngờ quát lên. “Được thôi, cô Fletcher. Em muốn biết anh ta nói gì chứ gì? Anh ta nói lần này thì tôi sẽ là kẻ nắm giữ vận mệnh kế thừa của gia đình đấy.”

    Cô cắn chặt môi để ngăn tiếng thét tổn thương. Sự phẫn nộ dâng lên trong cô, chỉ trực thoát ra ngoài. Cage là nơi duy nhất để trút nó.

    “Anh đã thấy cái mà anh đã làm chưa?” cô khóc. “Anh thông báo cho Roxy Clemmons, kẻ mà mọi người đều biết là một trong những ả đàn bà của anh, rằng tôi có thai. Giờ anh lại mang tôi tới một nhà nghỉ nơi mà anh thường xuyên đưa những người phụ nữ khác đến. Ngày mai thôi là cả thị trấn sẽ biết là tôi đã ở đây với anh. Phải, tôi không muốn bị kéo từ cái ổ này tới cái ổ khác như một phần thưởng. Tôi không muốn bất cứ ai hiểu lầm tôi là một trong những cô tình nhân của anh, Cage.”

    “Tại sao? Bởi vì tôi quá xấu xa ư? Em không muốn kết giao với cái gã hoang đàng, một kẻ vô đạo mà không ai kiểm soát nổi, kẻ luôn gây rắc rối, kẻ mà tội lỗi luôn xủng xoẻnh bên cạnh, lúc nào cũng cặp kè với những người đàn bà chả ra gì phải không?”

    Anh tiến về phía cô với dáng vẻ của một kẻ cướp. Cô cố lui khỏi anh, nhưng vị vướng vào chiếc váy. “Em không định nói như vậy.”

    “Quỉ tha ma bắt nếu em không như vậy,” anh gầm gừ. “Ồ, em đã rất đúng khi cẩn trọng với những nơi mà tôi có dính dáng tới. Tôi tồi tệ. Tôi phải vậy. Đê tiện.” Một bàn tay vươn ra và ôm lấy sau đầu cô. Những ngón tay khỏe mạnh đó xục vào mái tóc cô và kéo đầu cô ra phía sau. “Bởi vì tôi đã mang rất nhiều đàn bà tới căn phòng này, nhưng tôi chưa bao giờ muốn ai nhiều như tôi muốn em cả.”

    Anh ôm xiết chặt cổ tay cô bằng bàn tay còn lại và kéo tay cô xuống. “Không!” cô thét lên khi cô nhận ra ý định của anh. Cô kéo tay ra, nhưng anh không buông. Anh đẩy nó quá hông anh và buộc nó thẳng ra áp vào cơ thể anh, ép chặt, để chắc chắn là cô cảm nhận dược cái bằng chứng rõ rệt của cái vật đang bị khuấy động đằng sau chiếc khóa quần jean của anh.

    “Em đã thấy anh muốn em nhiều thế nào chưa. Anh đã muốn em trong cả một thời gian dài và anh mệt mỏi vì cứ phải che giấu sự thật. Giờ, điều đó khiến em sợ hãi ư? Phát ốm à? Ghê tởm? Nó có khiến em muốn van xin không? Thét lên? Hay lại trốn vào nhà của người linh mục cho an toàn?” Anh tự đặt mình vào lòng bàn tay cô. “Sao, đó chỉ mới là một cái chạm thôi. Jenny, bởi vì đây là cách mà nó luôn vậy.”

    Anh hôn cô mà không hề gượng nhẹ. Tháo bỏ toàn bộ cảm xúc của anh, xoắn môi mình trên môi cô, nghiêng đầu sang một bên rồi lại qua bên kia. Lưỡi anh thọc sâu vào, rút ra, rồi lại từ từ chìm lại vào miệng cô, đòi hỏi sự đáp lại.

    Rồi anh buông cô ra cũng nhanh như khi anh chộp lấy cô. Anh giật mạnh cánh cửa và kéo nó đóng lại đằng sau anh với một tiếng sầm vang dội.

    Jenny lảo đảo bước tới giường và ngồi thụp xuống. Cô cố phủ nhận là cô đã thất vọng khi anh không kết thúc cái điều mà anh đã bắt đầu. Cơ thể cô yếu ớt và dao động với khát khao. Gom lại chút sức lực, cô lê chân vào phòng tắm và cởi quần áo ra. Cô tránh nhìn vào chiếc gương, không muốn nhìn thấy những màu sắc trên hai má hay những vết lằn hồng hào trên ngực cô.

    Vòi nước thì nóng và tuôn xối xả, quất vào người rát buốt giống như một hình phạt mà cô xứng đáng phải nhận. Những tia nước từ chiếc vòi tuôn trên làn da cô giống như những mũi kim. Cái cảm giác râm ran vẫn theo cô đến tận lúc cô tròng vào người chiếc áo ngủ lấy từ hành lý của cô và kéo nó lên. Cô trèo lên giường và cố nhắm chặt mắt lại, hy vọng là điều đó sẽ đóng chặt được tâm tư cô.

    Nhưng nụ hôn đó quá gần để có thể gạt nó ra khỏi suy nghĩ. Cô vẫn còn cảm nhận được hương vị của anh trên môi mình, vẫn cảm thấy cái vật nóng bỏng của anh chọc vào tay cô, vẫn nhớ đến cái nhịp điệu của nụ hôn khi lưỡi anh đẩy vào sâu, áp vào lưỡi cô.

    Khi tiếng điện thoại vang lên sát bên tai, cô nhảy dựng dậy nhanh như chớp. “Xin chào.”

    “Anh xin lỗi.”

    Cả hai đều không nói được điều gì trong cả một lúc dài nặng nề. Ngực Jenny run lên với cảm xúc bên dưới bộ đồ ngủ bằng vải phin. Cô kẹp ống nghe giữa má và vai như lúc cô nghiêng đầu về phía Cage. “Được rồi.”

    “Anh đã mất bình tĩnh.”

    “Em đã kích động anh mà.”

    “Hôm nay Chúng ta đã trải qua một thử thách.”

    “Cả hai chúng ta đều dễ kích động.”

    “Anh có làm em bị đau không?”

    “Không, tất nhiên là anh không làm em đau rồi.”

    “Anh đã rất hung tợn.” Giọng anh chùng xuống. “Và thô lỗ.”

    Cô nhìn xuống tay như thể nhìn được một dấu vết gì ở đó. Cô nuốt xuống. “Em đã sống sót.”

    “Jenny?”

    “Gì vậy?”

    Sự Im lặng kéo dài một lúc lâu. “Anh xin lỗi vì đã hôn em. Anh chỉ xin lỗi về cách mà anh đã hôn em thôi.” Anh hạ thấp giọng, rồi thêm vào, “Và nếu em từng có bất cứ nghi ngờ nào về cách anh cảm nhận về em, thì giờ nó không còn là một bí mật nữa.”

    Được ve vuốt một cách dịu dàng nhưng cấp bách, giọng của anh, cổ họng cô rát bỏng với cái nhu cầu cần được khóc thét lên. “Em chưa sẵn sàng để nghĩ về điều đó, Cage. Quá nhiều thứ đã xảy ra.”

    “Anh biết, anh biết. Hãy ngủ đi. Giấc ngủ muộn màng. Văn phòng sẽ đóng cửa vào ngày mai. Anh sẽ đón em, đưa em đi ăn sáng rồi đi mua sắm. Hãy sẵn sàng vào lúc 10h đúng nhé.”

    “Okay.”

    “Ngủ ngon, Jenny.”

    “Ngủ ngon, Cage.”

    * * *

    “Chào buổi sáng, Jenny.”

    “Hm?”

    “Anh đã nói chào buổi sáng.”

    Jenny ngáp dài trong chiếc gối, duỗi dài người bên dưới chiếc chăn, và cố gắng mở mắt. Rồi cô bất ngờ bật dậy. Cage đang ngồi trên mé giường cô, mỉm cười nhìn xuống cô. “Chào mừng quay lại vùng đất của sự sống.”

    “Mấy giờ rồi?”

    “Mười giờ mười rồi. Anh đã tới từ lúc đồng hồ điểm đúng 10h, gõ cửa, và không nhận được một câu trả lời nào. Anh đã phải tới chỗ lễ tân để lấy một chiếc chìa khóa dự phòng và tự mình mở cửa.”

    “Em xin lỗi, cô nói, vén mái tóc ra khỏi mắt.” Cô bắt đầu đỏ mặt dưới cái nhìn chòng chọc cháy bỏng của anh xuống cái đống lộn xộn từ giấc ngủ của cô và di chuyển cao hơn lên phía ngực cô. “Em đã rất mệt mỏi.”

    “Đói không?”

    “Sắp chết đến nơi rồi.”

    “Anh sẽ gọi bữa sáng trong tiệm cà phê trong lúc em mặc đồ.” Anh thả một nụ hôn gió lên chóp mũi cô trước khi nhấc mình khỏi chiếc giường.

    “Em sẽ ra đó ngay,” cô gọi với theo khi anh đóng cánh cửa đằng sau mình.

    Cô trông tươi tắn và khỏe khoắn khi cô tham gia với anh 20 phút sau đó ở tiệm cà phê. Cô đóng bộ trong một chiếc váy đơn giản và một chiếc áo sơ mi, nhưng buộc thêm một dải khăn có họa tiết ở eo bên dưới cánh tay. Cô đi một đôi giày thấp bằng da có buộc ở mắt cá chân mà thu hút ngay sự chú ý của Cage khi cô đi ngang qua căn phòng ăn bừa bộn về phía anh.

    Anh biết cô đã lấy một trong những hóa đơn chi trả đầu tiên của cô và dùng nó để trang bị cho tủ quần áo. Cô ăn mặc tinh tế hơn so với khi cô còn đính ước với Hal.

    “Em đến muộn à?”

    “Thức ăn của em mới được mang ra thôi. À nhân tiện, đôi giày của em thật tuyệt.”

    “Chúng mới được mua đấy,” cô lơ đãng nói, nhìn những chiếc đĩa thức ăn vừa được đặt lên cho mình. “Tất cả chỗ này là của em sao?”

    “Phải.”

    “Anh không mong là em sẽ ăn hết đấy chứ?”

    “Anh mong là em sẽ giải quyết phần lớn nó. Ăn đi nào.Anh sẽ quan sát cuộc tấn công của chúng ta.”

    “Anh không ăn à?” cô hỏi, trải chiếc khăn ăn lên đùi.

    “Anh đã ăn trước rồi.” Đầu anh cúi xuống tấm đệm viết nơi mà anh đang đặt cái danh sách những đồ gia dụng trong nhà mà cô cần phải mua.

    Jenny sững ra với cái hình ảnh đáng mến mà anh tạo ra. Có tới hàng ngàn tia sáng vàng, nâu và tàn tro trong mái tóc anh, nhưng tất cả chúng chỉ là điểm trang trí cho cái màu vàng sậm của mái tóc dày bù xù và rối tung vì gió của anh.

    Cằm và má anh đã được cạo sạch râu và cái mùi nước hoa cologne sực nức át cả mùi ngào ngạt của cà phê mà người bồi bàn vừa rót vào cốc của Jenny. Đôi lông mày màu hung của anh nhăn lại với sự tập trung.

    Anh mặc quần jean và áo sơ mi thể thao, nhưng có một chiếc áo khoác da lụa vắt ngang lên phía sau ghế ngồi của anh. Thật là một cách phối hợp trang phục kì quặc, và chỉ có một người đàn ông duy nhất kẻ đã trắng trợn phá vỡ tất cả các quy tắc thông thường mới có thể làm được điều đó.

    Anh phục sức lộng lẫy theo một cách gợi cảm đầy nguy hiểm. Jenny biết được sức lôi cuốn của anh có thể nguy hiểm tới mức nào. Nó lôi một người phụ nữ ra khỏi chiếc vỏ của mình cho đến khi cô ta nhận ra được bản thân mình nhiều hơn. Jenny phải cố dằn dạ dày mình xuống trước khi cô có thể cắn được chút thức ăn nào.

    Khi cô đã giải quyết bữa sáng đủ để làm vừa lòng anh, anh đã thảo xong cái hành trình dạo phố của họ. “Nhớ lưu ý đến cái ngân sách của em đấy,” cô nói khi anh liệt kê ra những cửa hàng mà họ sẽ tới.

    “Có lẽ ông chủ của em sẽ trao cho em một đề xuất.”

    Cô dừng lại trên được đi tới chỗ xe của anh và quay lại đối diện anh. Cằm cô chìa ra một cách bướng bỉnh. “Thẳng thắn đi, Cage. Em sẽ không chấp nhận sự cứu tế của anh đâu.”

    “Em sẽ kết hôn với anh chứ?”

    “Không.”

    “Vậy thì im nào và đi thôi.” Anh giữ cánh cửa chiếc xe Corvette mở cho cô và cô biết lí luận thêm nữa cũng vô ích. Khi nào tới chỗ mua sắm cô sẽ phải tự mình đi chọn xem cái nào cô có thể mua và cái nào cô không thể.

    Anh có cái thị hiếu thật xa hoa và mọi thứ cô thích chính xác là cái mà cô sẽ lựa chọn với mức giá không đáng kể. “Em không thể trả cho cái ghế sô pha này được. Cái kia chỉ bằng nửa giá thôi.”

    “Nó xấu như ma ý.”

    “Cần phải tính toán mà.”

    “Nó cứng và ….như cái thùng vậy. Cái này có lót nệm chân chắc và rất tiện lợi.”

    “Chính vì thế nên nó mới đắt. Tiện nghi và đệm lót không phải là cái quan trọng.”

    Nụ cười của anh như quỷ sa tăng và giọng nói thì léo nhéo cạnh khóe. “Tất cả điều đó thì còn phải phụ thuộc vào cái mà em sẽ làm trên chiếc sô pha này.”

    Người phục vụ bán hàng đứng đủ gần để nghe lỏm được cười khúc khích, nhưng lấy lại ngay khuôn mặt nghiêm trang khi Jenny quay lại và nhìn anh ta chằm chặp. “Tôi sẽ lấy chiếc kia,” cô nói với thái độ kiêu kì, nghiêm túc.

    Họ cũng có cùng cái luận điệu tranh cãi đó về chiếc giường, ghế, bàn ăn, rèm cửa, đĩa bát, và nồi niêu xoong chảo, thậm chí cả cái vặn đồ hộp. Trong mọi trường hợp, anh đều hối thúc cô trả cho những đồ đạc có chất lượng tốt nhất. Cô đã keo kiệt một cách cứng rắn.

    “Mệt à?”

    Cô đang ngả đầu tựa vào lưng ghế của chiếc xe. “Vâng,” cô thở dài. “Em chắc là sẽ không bao giờ chuyển khỏi căn hộ này. Em không thể đi như thế này lại nữa.”

    Anh bật cười. “Anh sẽ sắp xếp mọi thứ mà chúng ta đã mua sẽ được chuyển tới chiều nay. Chỉ đến chập tối thôi là căn hộ đó sẽ đủ đầy như một căn nhà ấm cúng.”

    “Làm thế nào mà anh thu xếp để mọi thứ đều được gửi tới ngày hôm nay chứ?”

    “Hối lộ, đe dọa, bom thư, bất cứ cách gì mà anh có thể.”

    Anh mỉm cười một cách ranh mãnh, nhưng cô tin tưởng anh.

    “Cái đó nhìn giống xe của em!” Cô ngồi thẳng lại khi anh dừng xe trước căn hộ của cô.

    “Nó đúng là xe của em,” Cage ơ hờ nói khi giúp cô bước khỏi chiếc xe Corvette.

    “Sao nó lại ở đây được thế?”

    “Anh đã đưa nó tới đấy.” Anh mở cánh cửa đóng kín của cô và cúi xuống để móc chùm chìa khóa bên dưới tấm thảm sàn nơi anh đã chỉ thị cho người lái xe thuê để chúng ở đó. Anh đưa chùm chìa khóa cho cô. “Anh thực sự nghĩ nó là một phương tiện không phải tuyệt nhất, nhưng anh biết là em đã gắn bó với nó.”

    Cô trông hết sức buồn khổ. “Cage, em đã không muốn lấy bất cứ thứ gì từ cha mẹ anh cả.”

    Chống tay lên hông, anh nói, “Vì Chúa, Jenny, họ đã tặng em chiếc xe này như một món quà cách đây một năm. Tại sao họ lại cần tới 3 chiếc xe – của họ, Hal, và của em – trong gara khi mà Mẹ thì thậm chí không bao giờ lái xe chứ?”

    Cô đi về phía chiếc xe và đẩy anh sang một bên để cô có thể chui vào. “Em sẽ lấy lại nó.”

    Anh cúi xuống và thò đầu vào khung cửa sổ đang mở sau khi cô đóng cánh cửa. “Vậy anh sẽ nhận được sự đền đáp của em về việc vận chuyển này,” anh nhắc cô bằng cái giọng đều đều.

    Bằng một sự đầu hàng mệt mỏi, cô tựa đầu vào vô lăng. “Một tối hậu thư.”

    “Đúng vậy.”

    Vừa tức vừa buồn cười với chính mình, cô để anh dẫn cô vào trong căn hộ. Roxy đã thực hiện đúng lời hứa của mình. Các cửa sổ đều đã được mở và không khí trong đã lành tràn ngập căn phòng ngột ngạt của họ.

    Khoảng nửa giờ sau thì các đồ đạc của cô mua bắt đầu được đưa tới. “Ôi, anh đã đã nhầm rồi!” Jenny kêu lên khi cô mở cánh cửa để nhận chuyến hàng đầu tiên.

    “Không có sự nhầm lẫn nào cả đâu, quí cô. Xin lỗi.” Người đàn ông chuyển điếu xì gà to tướng của mình từ bên này sang bên kia khóe miệng và thản nhiên lướt qua cô khi ông ta mang vào một chiếc ghế. “Mang ghế sô pha vào đi,” ông ta thét lại đằng sau với những người trợ thủ, những người đang trèo xuống khỏi chiếc xe.

    “Nhưng đợi đã, cái đó không đúng.”

    “Nó là cái được ghi trên phiếu.” Ông ta ngồi xuống chiếc ghế và đưa cho cô tờ hóa đơn xanh.

    Mắt cô nhanh chóng lướt qua tờ hóa đơn, rồi xem lại một cách cẩn thận hơn. “Ôi không! Cage, có vài sự nhầm lẫn tệ - ”

    Cô ngừng lại khi bắt gặp nụ cười của anh. Anh đang ngồi thử trên chiếc trường kỷ có nệm mà anh đã chọn, cánh tay anh duỗi dài trên lưng tựa của nó. Anh mỉm cười hệt như Santa Claus trong buổi sáng của ngày Giáng sinh.

    “Anh đã làm cái gì vậy?” cô nghiến răng.

    “Phá hoại là từ để mô tả đấy.”

    Đó chính xác là từ được áp dụng. Từng đồ đạc trong đống hàng hóa được mang tới, cô nhận ra là anh đã đi sau cô và đặt hàng mọi thứ mà cô rất muốn nhưng không thể chi trả. “Làm thế nào mà em trả được cho tất cả chỗ này cơ chứ?” cô thét lên.

    “Trả góp. Bất cứ thứ gì em trả ngày hôm nay đều được khi vào sổ nợ. Anh đã tính toán các khoản hàng tháng cho em để em có thể chi trả. Một người phụ nữ độc thân nên mua sắm bằng cách trả góp. Vậy còn vấn đề gì nữa không?”

    “Em không thể để anh làm điều này, Cage. Anh đang buộc em phải đưa ra những quyết định đi ngược lại với những quyết định tốt nhất của em đấy. Nhưng hãy dừng lại ngay lập tức. Em sẽ không ở lại trong căn hộ này nếu nó có nghĩa là giữ lại tất cả đống đồ này.”

    “Được rồi.” Hai từ nhượng bộ đó đi kèm với một tiếng thở dài và một cái buông vai chán nản của anh. Thay vì vậy anh mỉm cười một cách thoải mái. Anh đi tới cửa trước và hét lên lanh lảnh. “Này, các đồng chí, khuân hết chỗ đồ đạc này trở lại và mang khỏi chỗ của tôi đi nhé. Cô ấy đã quyết định kết hôn với tôi thay vì là sống ở đây một mình rồi.”

    “Ôi, Chúa ơi,” Jenny rên lên và dùng tay ôm lấy mặt. “Má ơi!”

    Vẫn còn cười, Cage đóng cánh cửa lại và đi về phía cô.

    “Anh không còn trò nào tốt hơn trò trẻ con đó hả?”

    “Anh không thể nghĩ ra cái gì cả.”

    “Anh đã rất tuyệt vời kể từ lúc Hal ra đi. Sao anh lại làm tất cả những điều này vì em, Cage?”

    Đôi mắt màu vàng lang thang trên khuôn mặt cô. Anh dùng ngón tay vén lọn tóc ra khỏi thái dương cô. “Bởi vì anh thích màu tóc của em. Đặc biết khi ánh hoàng hôn chiếu sáng nó như hiện giờ.”

    Anh di chuyển lại gần hơn. Đầu cô ngửa ra sau để cô có thể nhìn lên khuôn mặt như tạc của anh. “Và anh thích mắt em,” anh nhẹ nhàng nói.

    Anh với xuống khuỷu tay cô và tháo phần đuôi của chiếc khăn choàng. Anh từ từ cởi nó ra, như thể anh đang thực hành một bài báo hết sức riêng tư về việc mặc đồ, và lơ đãng ném nó xuống sàn.

    “Anh yêu cách em cười. Và cách mà âm thanh của nó khiến anh có cảm giác ở bên trong.”

    Anh đặt hai tay lên hai bên hông cô và nhẹ nhàng vuốt ve dọc hai bên chúng. “Anh thích cách cơ thể em được tạo ra.”

    Anh cúi đầu và thì thầm vào tai cô. “Và cái đường nét của miệng em.”

    Một tiếng đập thình thịch trong lồng ngực khi đôi môi anh giạt về phía cô. Anh nhẹ nhàng nhấm nháp môi cô, lặp lại cho đến khi môi cô tách ra, tất cả ngoại trừ việc cầu xin được chiếm hữu.

    Anh để ý đến vẻ khao khát thầm lặng của cô và quyện đôi môi họ với nhau. Lưỡi anh trượt sâu vào miệng cô và sục sạo một cách hăng say. Sự thô bạo trong nụ hôn của đêm hôm trước phai tàn, nhưng nụ hôn dịu dàng này thật có sức thuyết phục và đánh thức cơ thể cô như một cơn địa chấn hệt như nó đã khuấy động vào đêm hôm trước. Bị khao khát được gần hơn nữa cám dỗ, cô vô thức dấn về phía anh. Khi cơ thể cô áp sát vào anh từ ngực cho đến đầu gối, cô gần như kinh ngạc khi nhận ra nó như vậy.

    “Chúa ơi, Jenny,” anh thì thầm. Hơi thở của anh nóng và thơm mùi thuốc lá phả lên gò má đỏ bừng của cô. Môi anh ướt đẫm khi anh ngậm dái tai cô giữa hai hàm răng và lo lắng khuấy động nó với những cái cắn nhè nhẹ.

    Cô cảm thấy bản thân lại đang rơi vào sự đầu hàng êm ái, mất kiểm soát, quay trở lại với cái cảm giác thông thường của mình và mọi cảm giác của cô đều vượt qua cái ngưỡng của sự liều lĩnh.

    “Cage, chúng ta không thể - ”

    “Suỵt, yên nào.”

    Kí ức của cô rộn lên. Cô nên nhớ ra điều gì đó. Cô biết nó.

    Nhưng trước khi cô có thể nắm bắt được cái kí ức mơ hồ đó, miệng anh đã lại chiếm hữu miệng cô và mọi suy nghĩ đều biến mất.

    Anh nhấc hai cánh tay cô và vòng chúng qua vai anh. Rồi bàn tay anh trượt từ khuỷu tay cô xuống đến phía dưới của cánh tay cô rồi tới những chỗ hẹp ở nách cô. Anh dừng lại một lúc trước khi lại tiếp tục đi xuống cái đường cong của ngực cô. Anh vuốt ve chúng với mu bàn tay. Jenny thở dài trên miệng anh.

    “Cảm thấy tốt không?”

    Cô thì thầm lời xác nhận. Nụ hôn sâu hơn.

    Cô nghiêng đầu để một bên má của cô tựa vào ngực anh. Anh cúi đầu xuống thấp hơn, tìm tiếm không ngừng, tìm kiếm cái hương vị của cô với cái lưỡi ưa sục sạo của anh. Cánh tay anh vòng quanh cô và vẫn kéo cô lại gần hơn. Một bàn tay anh trượt xuống bên dưới eo tới mông cô. Anh ấn cô tựa vào anh, đến nỗi cô có thể cảm nhận được đầy đủ sự cấp bách trong cái khao khát của anh.

    Cô rên lên và cọ sát phần giữa của cô vào anh. Cái tâm điểm đàn bà của cô cứ như phát sốt và sưng phồng lên, nhưng nó là một thứ bệnh nan giải mà cô buộc phải chấp nhận. Cô thấy hồi hộp, đau đớn nhưng tuyệt vời.

    “Jenny, anh muốn em.”

    Anh di chuyển bàn tay giữa hai cơ thể họ, ôm lấy ngực cô, xoa nắn nó một cách nhẹ nhàng. Cái rãnh ở giữa những ngón tay anh tìm thấy cái đỉnh nhạy cảm và khiến nó trở nên bị khuấy động và săn cứng lại.

    “Ah, thật ngọt ngào.” Anh ca tụng cô như thể cô mới làm một cái gì đó thật phi thường. “Quá ngọt ngào. Anh muốn nhìn thấy nó, cảm nhận được mùi vị của nó, của em.”

    Anh cúi đầu xuống và hôn ngực cô qua lớp vài blouson. Lưỡi anh ẩm ướt thúc vào cái đỉnh căng cứng đó. “Anh muốn làm tình với em.” Anh di chuyển miệng mình tới cổ họng cô, nơi mà môi anh có thể chạm vào làn da ấm áp của anh. Giọng nói của anh khàn đặc. “Em có hiểu không? Anh muốn ở bên trong em. Tận sâu bên trong.” Môi anh lại đòi hỏi môi cô lại, hoang dã, nhiều hơn.

    “Này, cả hai người, mở cửa ra.” Một cái nện uỳnh trên cánh cửa. “Tôi đã mang tới cả một bữa tiệc đây.”

    Cage dứt môi anh khỏi môi Jenny và thốt ra một lời lẽ hết sức thô tục. Rồi anh cố gắng lấy lại nhịp thở. Anh nhìn lại xuống Jenny và mỉm cười gượng gạo. “Chúng ta không thể cố tình làm tổn thương sự nồng nhiệt của cô ấy được.”

    Jenny từ mình cố thoát khỏi vòng tay anh.

    Anh đi về phía cửa và mở cửa cho Roxy vào trong.
  5. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 9


    Roxy nhảy vào ngay, mang theo một giỏ rượu trong một tay và một túi to các đồ lỉnh kỉnh tạp hóa trong tay còn lại. “Này, tất cả các thứ này là gì thế?” Cage hỏi, đỡ lấy túi đồ từ tay cô. Anh nhìn vào bên trong. “Khoai tây, nước sốt, bỏng ngô, và bơ.”

    “Như tôi vừa nói, một bữa tiệc,” Roxy vui vẻ nói. “Chào, Jenny. Căn hộ ổn chứ?”

    “Ổn, cám ơn cô.”

    “Tốt, nó trông thật kinh khủng.” Roxy huýt sáo khi cô ta quan sát đám đồ đạc mới. Cage đã cho những chuyển đồ sắp xếp nó khi họ mang nó vào trong, sau khi hội ý với Jenny về nơi đặt mọi thứ. Chúng thật vừa vặn với kích thước của căn phòng.

    “Lấy cốc chứ?” Roxy hỏi. “Nào, hãy chúc mừng chỗ ở mới của cô.” Không cần mời, cô ta đi thẳng vào khu bếp, với Cage ngay bên cạnh. Jenny không còn lựa chọn nào khác là đi theo sau, mặc dù căn bếp quả thật rất nhỏ để có thể chứa đượcc cả ba người.

    Cage xé một gói khoai ra và mở nắp để đổ lên một chiếc đĩa nhựa đã có sắn nước sốt Anh khoét miếng khoai tây chiên của mình xuống đĩa nước sốt và đưa nó cho Roxy. Cô ta cắn một miếng, bật cười vì lúc đó cô ta đang cô giật cái nút trên cổ chai rượu. Cage cho nốt phần khoai tây mà Roxy không ăn hết vào miệng mình. Sau đó anh liếm các ngón tay.

    Jenny vẫn ở lại phía sau, cảm thấy lạc lõng giữa niềm vui của họ. Cô không có tâm trạng cho một bữa tiệc.

    “Tôi không có cái dịch vụ này cho tất cả những người thuê nhà của mình, cô hiểu mà,” Roxy nói với Jenny khi cô tháo những cái nhãn giá trên những chiếc ly mà họ vừa mua chiều hôm đó. Có vẻ như Roxy không thấy phiền hà về việc để bản thân mình tự nhiên như ở nhà trong căn bếp của một người lạ. “Nhưng kể từ lúc cô trở thành một trong những người bạn của Cage và anh ta là bạn của tôi…Ugh!” Cô lẩm bẩm khi anh với lấy cô từ đằng sau và ôm chặt lấy cô, hai tay anh khóa lại bên dưới bộ ngực tròn trịa của cô ta.

    “Em thật tuyệt vời. Những người bạn trong lúc hoạn nạn.”

    “Tránh xa tôi ra, đồ ngốc, và xắt miếng bơ ra đi.”

    Jenny lại có cảm giác lạc lõng. Cô không hòa hợp với họ được. Cô không biết làm thế nào để tham gia trò đùa của họ. Roxy có vẻ biết chính xác cần nói cái gì đến khiến Cage vỡ ra vì cười. Hai tay anh vẫn ngang nhiên chạm vào cô ta không ngừng.

    Jenny không biết tại sao sự thân mật mà họ chia sẻ với nhau lại khiến cô bực bội đến vậy. Cô mong chờ họ cư xử với nhau thế nào chứ? Suy cho cùng, họ là tình nhân của nhau mà. Cô biết điều đó. Nhưng biết nó và chứng kiến tận mắt là hai việc hoàn toàn khác nhau. Cô đau đến ngập tim khi bị Roxy phá ngang giữa chừng nụ hôn thứ hai tha thiết, nồng nàn mà Cage đang trao cho cô với sự xuất hiện không đúng lúc của mình.

    Anh có thể nào thoát khỏi nỗi đam mê và trông lại rất vui vẻ nhanh thế sao? Anh thực sự đã quên rằng anh đang hôn cô, nói với cô là anh muốn cô nhiều thế nào à? Anh có thể chuyển cảm xúc của mình từ một người đàn bà này sang một người đàn bà khác nhanh đến vậy à? Hình như là anh có thể. Bằng chứng về niềm đam mê thay đổi như chong chóng của anh đang hiện sờ sờ trước mặt cô đấy thôi.

    Khi chai rượu đã được mở ra, họ chúc mừng ngôi nhà mới của cô. Jenny nhấp một ít thứ rượu vang rẻ tiền đó. Cô đặt chiếc ly của mình xuống, và, với một câu “Xin phép” mà cô thậm chí còn không chắc là họ có nghe thấy qua tiếng cười lớn của mình, cô đi vào phòng tắm và đóng cánh cửa lại. Cô rõ ràng là chui vào đó đúng lúc kịp để nôn vào ngay chiếc bồn.

    “Jenny?” Cage gõ lên cánh cửa phòng tắm vài phút sau đó. Giọng của anh thắt lại vì lo lắng. “Có chuyện gì vậy?”

    “Em sẽ ổn ngay thôi,” cô gọi với qua cánh cửa. Cô lau mặt, súc miệng, và cào những ngón tay qua mái tóc.

    “Em bực mình với bọn anh à?” Cage hỏi ngay khi cô mở cánh cửa. “Anh biết em cảm thấy thế nào về việc chè chén. Đây là chỗ ở của em. Bọn anh không định làm em bực mình đâu.”

    Ngay giây phút đó, cô biết là mình đã yêu anh.

    Có lẽ cô đã luôn yêu anh. Nhưng cho đến tận lúc này, khi anh đang nhìn xuống cô với vẻ ăn năn, hối lỗi thì cô mới nhận ra là cô yêu anh đến chừng nào.

    Cô đã tự lừa dối bản thân trong tất cả những năm này, tự nói với mình rằng nếu cô tránh xa anh, niềm đam mê của cô với anh sẽ lu mờ. Nhưng tất cả những lúc này nó lại âm thầm quây chặt lấy tâm can cô như một con chai đang khép kín chiếc vỏ của mình, việc góp nhặt những mảnh hiểu biết về Cage, một ánh nhìn, một cái chạm nhẹ, một âm thanh, cho khi tình yêu của cô dành cho anh giống như một chuỗi ngọc trai quí giá bện chặt lấy hồn cô.

    Cô muốn bước vào vòng tay anh, muốn được ôm thật chặt, muốn bám vào sức mạnh của anh. Nhưng cô không làm được. Không thể. Không được phép. Jenny Fletcher và Cage Hendren sao? Không thể nào. Cô đang mang trong mình đứa con của một người đàn ông khác, đứa con của anh trai anh. Thậm chí nếu không phải vậy, họ cũng hoàn toàn không thích hợp với nhau. Có bất kì cặp nào mà có nhiều sự khác biệt hơn không? Việc họ ở cùng với nhau trong bất cứ loại quan hệ lãng mạn nào đều là một viễn cảnh không có hy vọng gì.

    Ôi, nhưng cô yêu anh!

    “Không, không phải đâu, Cage.” Cô nói, trao cho anh một nụ cười héo hắt. “Em cảm thấy không được khỏe lắm.”

    Anh căng ra. “Đứa trẻ sao? Tệ lắm à? Bị chuột rút? Chảy máu? Hay làm sao? Anh gọi bác sĩ tới nhé?”

    “Không, không.” Cô đặt một bàn tay lên tay anh để ngăn lại nhưng ngay lập tức rút về. “Em chỉ mệt thôi. Em đã đi bộ cả ngày và em nghĩ nó làm em thấy mệt.”

    “Sáng nay anh không biết,” anh nói. “Anh lẽ ra nên bắt em vào giường khi ngay khi chúng ta về nhà.”

    “Em còn không có một cái giường nữa.”

    Anh quắc mắt với cái cố gắng hài hước của cô. “Rồi, ngay khi nó được chuyển tới anh sẽ nhét em vào đó.” Anh nắm lấy tay cô và dẫn cô ra phòng khách. “Chúc ngủ ngon, Roxy. Chúng ta phải để quý cô này lại để cô ấy có thể nghỉ ngơi đôi chút.”

    Roxy nhảy ra khỏi chiếc ghế sô pha mới và nhìn Jenny gần hơn. “Cô trông xanh rớt như tàu lá ấy, cô bạn,” cô ta nói, vuốt mu bàn tay lên gò má xanh xao của Jenny. “Tôi có thể làm gì cho cô không?”

    Có, rời khỏi đây, Jenny muốn hét lên. Và giữ bàn tay cô tránh xa Cage ra. Nguồn gốc cơn bệnh của cô là lòng ghen tuông. Cô nhận ra nó, nhưng cô không thể gạt nó đi được. Cô chỉ muốn cô nhân tình của Cage biến khỏi nhà của cô. “Không. Tôi sẽ ổn sau khi ngủ một giấc,” cô lịch sự nói.

    Lờ đi những lời phản đối của cô, Roxy và Cage chuẩn bị chiếc giường mới của cô, trải những tấm chăn mát lạnh lên nó. “Ngày mai cô sẽ muốn lau sạch chỗ này và làm chúng mềm mại hơn một chút,” Roxy gợi ý. “Nếu cô cần bất cứ sự giúp đỡ nào để mang chúng vào phòng giặt là, hãy gọi tôi nhé.”

    “Cám ơn,” cô nói, biết chắc một điều là cô sẽ không bao giờ yêu cầu bất cứ sự giúp đỡ nào của Roxy Clemmons.

    Khi cái giường đã khiến họ hài lòng, họ nhặt những chiếc túi và chai rượu của bữa tiệc lên. Ra đến cửa, Cage nắm lấy cả hai tay của Jenny trong tay anh. “Hãy khóa cửa cẩn thận nhé.”

    “Em sẽ làm thế.”

    “Nếu em cần anh, giữa đêm, hay bất cứ lúc nào, vì bất cứ điều gì, hãy tới chỗ Roxy và gọi cho anh.”

    “Đừng lo lắng cho em.”

    “Anh sẽ lo lắng cho em nếu cảm thấy chết tiệt là cần,” anh cáu kỉnh nói. “Em sẽ được lắp một cái điện thoại ngay ngày mai.”

    “Nhưng em đã không yêu cầu - ”

    Anh đặt ngón tay trỏ lên môi cô. “Anh đã yêu cầu đấy, khi em đi vào phòng vệ sinh sau bữa ăn trưa. Giờ, đi ngủ đi và chúc ngủ ngon.” Anh hôn nhẹ lên môi cô. Lưỡi anh quét nhanh qua môi dưới của cô thật nhẹ nhàng và mau lẹ, cô không chắc là cô không hề tưởng tượng ra nó. Khi anh bước vào màn đêm, anh nắm tay Roxy. “Đi nào, Roxy ngọt ngào, anh sẽ đi cùng em đến nhà.”

    Jenny đóng cánh cửa sau lưng họ. Cage sẽ về nhà với Roxy. Họ không ngần ngại tiếp tục cái bữa tiệc mà họ đã bỏ lại. Những hình ảnh cả hai ở cùng nhau, miệng gắn chặt, cơ thể quện lấy nhau, lướt qua đầu cô. Cô khổ sở nằm trong chiếc giường mới của mình một lúc lâu, không thể đi vào giấc ngủ. Cô bị giày vò với cái suy nghĩ về Cage và Roxy. Cage với bất cứ ai.

    Rất muộn sau đó cô mới nghe tiếng chiếc Corvette khởi động ở chỗ nó vẫn đỡ bên ngoài nhà cô và đi khỏi.

    Hôm sau là ngày thứ bảy, do đó không có sự vội vàng nào trong việc thức dậy và đi làm. Jenny lột tấm chăn khỏi giường, có sẵn quyết định trước khi Roxy đề cập đến việc là chúng sẽ thoải mái hơn khi ngủ sau khi được giặt sạch sẽ.

    Vẫn mặc chiếc áo choàng của mình, cô tự mình pha một ít cà phê trong chiếc máy pha cà phê mới của mình, nó chỉ là một trong hàng trăm thứ mà cô và Cage đã đặt ở văn phòng nội thất nhà ở ngày hôm trước.

    Cô đang nhấc cốc đầu tiên lên môi thì có ai đó gõ lên cánh cửa. Ló đầu ra cửa sổ trước tiên để xem đó là ai, cô chán nản dựa vào tường. Cô không mong là đối mặt với Roxy sớm đến vậy sau đêm qua.

    “Chào,” Roxy vui vẻ nói khi Jenny he hé mở cánh cửa một cách chán chường. “Tôi không đánh thức cô đấy chứ?”

    “Không.”

    “Tốt. Cage sẽ giết tôi mất. Nghe này, tôi vừa làm chiếc bánh ngon lành này. Nó quá nhiều để tôi có thể ăn một mình, và nếu tôi không đem chia cho ai đó, đó chính xác là điều mà tôi sẽ làm đây.” Cô ta vỗ lên cái hông đầy đặn của mình. “Rồi tôi sẽ sống để hối tiếc về nó.”

    Thật khiếm nhã nếu không mời cô ta vào trong, vì vậy Jenny bước lùi sang một bên, nặn ra một nụ cười nhẹ, và nói, “Vào trong đi. Tôi vừa mới pha cà phê xong.”

    “Tuyệt.” Roxy đặt cái gói được gói lại bằng lá lên chiếc thớt mới và thản nhiên đặt mình vào một trong mấy cái ghế cong. “Cô có khẩu vị thật kinh khủng,” cô ta đưa ra ý kiến, liếc mắt nhìn xung quanh căn hộ. “Tôi thật sự thích đồ đạc của cô đấy.”

    “Cám ơn, nhưng Cage đã giúp tôi chọn nó đấy.”

    “Anh ta cũng có cùng một khẩu vị vậy.” Cô ta nháy mắt, nhưng Jenny không chắc cái nháy mắt đó mang ý nghĩa gì. Cô tập trung vào việc rót cho Roxy một cốc cà phê. “Kem hay đường?”

    “Đen với Sweet ‘n Low…một người mập mạp nói khi cô ta sắt đồ tráng miệng ướt át,” Roxy nói, tự chế giễu chính mình khi cầm lại cái gói. “Lấy một con dao và hai cái cái đĩa được không?”

    Khi chiếc bánh được cắt ra và phần chia của cô được chuyển sang cho cô, cô lịch sự nói, “Cái này trông thật ngon.”

    “Thật không? Tôi đã lấy công thức từ một quyển tạp chí đấy.” Roxy bắt đầu ăn phần của mình. Jenny dè dặt hơn nhưng thấy là chiếc bánh trông thật ngon. “Cô có cần tôi giúp bất cứ chuyện gì hôm nay không, như việc mang chỗ vải lanh đó tới phòng giặt là chẳng hạn?” Roxy hỏi giữa những miếng cắn.

    “Không, cám ơn cô.”

    “Chắc không? Tôi đang rảnh.”

    “Tôi có thể thu xếp được.”

    “Muốn một miếng khác không?” Roxy nói, cầm con dao lửng lơ phía trên chiếc bánh.

    “Không, cám ơn. Mặc dù tôi đánh giá cao việc mang nó đến của cô.”

    Roxy buông chiếc dao và chống khuỷu tay lên bàn. Cô ta nhìn Jenny chăm chú với cặp mắt màu nâu thật thà không hề lúng túng. “Cô không thích tôi phải không?”

    Jenny bị dội ngược lại. Cả cuộc đời mình, cô luôn tránh những cuộc đối đầu và cô không thể tin được là cô lại bị buộc phải rơi vào tình trạng này. Cô mở miệng phản đối cái lí lẽ một cách lịch sự nhất mà cô có thể, nhưng Roxy đã chặn cô lại.

    “Đừng bận tâm phản bác nó. Tôi biết cô không thế và tôi biết tại sao. Bởi vì tôi đã ngủ với Cage.”

    Màu sắc đang dâng lên má Jenny và cái cách mà đôi mắt cô tránh cái nhìn của Roxy là lời thú tội rõ ràng nhất. Roxy ngả người trong chiếc ghế của mình. “Nào, hãy thu sự thù địch của mình lại và cất cái vẻ lịch sự dễ thương đó đi. Sự thật là, tôi chưa bao giờ ngủ với Cage cả. Ngạc nhiên không?” cô ta hỏi khi đọc thấy vẻ hoài nghi trên mặt Jenny.

    “Hầu như mọi người đều vậy.” Roxy bật cười. “Ồ, nó không phải là vì không muốn, hay thậm chí là không có cơ hội,” cô buồn rầu nói. “Cage là một anh chàng rất bô trai. Một người đàn bà sẽ phải chết nếu không muốn băn khoăn cả đời là việc cưỡi con ngựa giống đó thì thế nào.”

    Jenny nuốt mạnh xuống.

    “Cage đã kể cho cô nghe về việc chúng tôi đã gặp nhau thế nào chưa?” Jenny lắc đầu. “Muốn biết không?” Cô coi sự im lặng của Jenny là sự chấp thuận.

    “Nó là ở một cuộc khiêu vũ sau một cuộc đua bò. Chồng tôi…cô đã biết là tôi đã từng kết hôn chưa?” Lại một lần nữa Jenny lắc nhanh đầu. “Ồ, tôi đã từng kết hôn. Đêm đó chông tôi đang ở trong một tâm trạng tồi tệ vì anh ấy đã không thể ở lại trên một vài con bò chết tiệt Brahman và đã mất hết tiền thưởng vào tay một gã khác. Dù thế nào đi chăng nữa thì anh ấy cũng luôn trút lên tôi ra như anh ấy vẫn thường làm. Gần như đánh chết tôi.”

    “Anh ta đánh cô ư?”

    Roxy cười khúc khích vì sự ngây thơ của Jenny. “Phải, nhiều lần là khác. Duy nhất là đêm đó anh ta thực sự say và đã bị văng ra xa một chút. Cage đã nghe thấy tiếng thét của tôi trong khu đỗ xe nơi mà Todd – đó là tên của anh ta – đã kéo tôi ra. Cage đã dần cho Todd một trận đích đáng và bảo anh ta là nếu anh ta còn làm điều đó với tôi một lần nữa anh ta có thể mong chờ một trận đòn khác.”

    Cô nhúng ngón tay vào miếng bánh còn lại trên đĩa và liếm hết phần kem bơ. “Chuyện này xảy ra đã nhiều năm rồi. Todd đã mất trí, nghiện rượu, đố kị, và trút lên tôi. Nhưng tôi yêu anh chàng đó, cô biết không? Bên cạnh đó, tôi không còn ai khác cả. Không có chỗ nào để đi. Không tiền bạc để mua một cái gì đó nếu có.”

    “Còn cha mẹ cô?”

    “Mẹ tôi đã mất khi tôi lên mười. Cha là một công nhân làm việc trên các dàn khoan. Ông lôi tôi từ giếng dầu này tới giếng dầu khác. Khi tôi kết hôn vào lúc 16 tuổi, ông cảm thấy như ông đã hoàn thành trách nhiệm cuối cùng của một người cha và quay lưng với nó để tới Alaska. Từ đó tôi không còn nghe được tin gì từ gã con hoang bần tiện đó nữa. Vậy là tôi bị dính với Todd.”

    “Một đêm hắn nổi điên, tôi nghĩ hắn sẽ giết tôi. Trước đó hắn đã đe dọa, nhưng lần này tôi nghĩ hắn thực sự sẽ làm. Cage đã cho tôi số điện thoại của anh ấy. Tôi gọi và anh ấy đã tới cứu tôi. Anh ấy đưa tôi tới bệnh viện và trả tiền viện phí để tôi chữa trị. Tôi đã ở lại nhà của anh một tháng sau lần đó. Đó là khi mọi người bắt đầu nói chúng tôi lang chạ.” Cô cười cay nghiệt. “Tôi sẽ không được vui vẻ lắm trong sự xua đuổi. Tôi đã bị phá sản thực sự là một điều tốt.”

    “Todd đã rất giận dữ. Hắn tố cáo chúng tôi đã đi lại sau lưng hắn hàng tháng trời, điều đó rõ ràng không phải sự thật. Hắn lái xe tới Mexico và nộp đơn li dị. Điều đó thật tốt với tôi. Duy có điều là sau đó tôi thực sự trắng tay, và tôi biết là mình không thể cứ sống mãi ở chỗ Cage.”

    “Cage đã nói chuyện với một số bạn thân của anh ấy cũng là đối tác với anh ấy và mua hoàn toàn khu nhà này. Anh ấy sắp xếp cho tôi làm quản lý. Tôi ở trong khu nhà, cộng với lương.”

    Jenny chết sững với lời bộc bạch này. Cô đã đọc báo chí, xem ti vi. Cô biết cái kiểu nói cường điệu này đang thịnh hành. Cô chỉ không bao giờ biết bất cứ ai thực sự trải nghiệm cái loại sống đó trong thực tế.

    Roxy bắt gặp cái nhìn chòng chọc của cô một cách điềm tĩnh. “Cage là người bạn tốt nhất mà tôi từng có. Anh ấy là người đầu tiên trong cả cuộc đời tôi quán tâm tới tôi. Tôi nợ anh ấy mọi thứ, thậm chí cả cuộc sống này.”

    Cô nghiêng người về phía trước ngang qua chiếc bàn. “Nếu anh ấy đòi tôi trả cho anh ấy bằng cách lên giường, tôi sẽ làm. Và có sẽ yêu từng giây phút có nó.” Cô thấp giọng xuống nhấn mạnh nó. “Nhưng anh ấy không bao giờ làm vậy, Jenny. Tôi nghĩ anh ấy biết hết tất cả những điều mà tôi đã làm. Nếu chúng tôi trở thành tình nhân, nó chắc chắn sẽ làm cho cái tình bạn này trở nên hỗn loạn. Và cả hai chúng tôi đều đáng giá hơn cái hành động đó.” Bàn tay cô chồm tới bao phủ bay Jenny. “Cô không phải ghen tị với tôi đâu.”

    Sau một lúc lâu nhìn chăm chú nhau, Jenny cụp mắt xuống. “Cô không hiểu. Cage và tôi không có….chúng tôi không…..không phải là….”

    “Có lẽ là vẫn chưa,” Roxy cảm tính nói.

    Jenny có lẽ đã ít nghi ngờ hơn về tương lai mối quan hệ của cô với Cage nếu cô có thể thấy anh đêm hôm trước trong căn hộ của Roxy. Thẳng thắn một cách hài hước. Roxy đã nhìn thấy nhiều người đàn ông trong mọi tình huống của con người, nhưng cô chưa bao giờ trong thấy một người đàn ông tương tư đến vậy.

    Cage ngồi trên sàn nhà của cô, lưng tựa vào chiếc trường kỷ, nhìn chằm chặp vào khoảng không, khoác lên mặt cái vẻ ngờ ngệch nhất. Anh đã kể về Jenny cho đến tận khi Roxy phải lôi xềnh xệch anh lên và buộc anh phải về nhà, nói với anh là cô buồn ngủ và nếu cô còn nghe thấy cái tên Jenny thêm một lần nào nữa, cô sẽ phát nôn mất.

    Để tránh hỏi tới cuộc trò chuyện của cô ta và Cage cũng như để xin lỗi, Jenny nói, “tôi đã thực sự rất thô lỗ với cô.”

    “Giờ,” Roxy nói, bỏ qua lời xin lỗi của Jenny với một cái vẫy tay. “Quên nó đi. Tôi cũng đã từng bị mất mặt vì là một người đàn bà hư hỏng rồi.”

    “Tôi thích cô,” Jenny nói thẳng thừng, nhận ra rằng cô đang nói sự thật. Người biết chính xác nơi mà họ đứng với Roxy. Không còn vẻ khách sáo nữa. Cô không cố tỏ ra giả vờ và cũng sẽ không để bất kì ai khác làm điều đó.

    “Tốt,” Roxy trả lời như thể họ vừa đạt đến một sự thỏa thuận sau những ngày tranh cãi. “Giờ thì ăn nốt phần chất béo quyến rũ này đi trước khi tôi xơi tái nốt. Cái đích nho nhỏ dễ thương của cô đúng là đạt được rồi đấy, nhưng cái cơ thể béo ú mập phì của tôi chắc chắn như quỷ là không thể.”

    Bật cười, Jenny cắt một phần bánh khác của cô. “Tôi đã hứa với Cage là tôi sẽ ăn để tăng cân.”

    “Anh ta rất lo lắng cho đứa bé.”

    “Thế à?” Cô cố tỏ ra hờ hững nhưng thất bại hoàn toàn.

    Roxy mỉm cười. “Anh ta nghĩ cô quá nhỏ bé để mang nó. Tôi đảm bảo với anh ta là cô sẽ đi qua thời kỳ thai nghén với những sắc thái vượt trội.”

    “Tôi không lo lắng về mình. Tôi lo mọi người sẽ trừng phạt đứa bé bởi một điều gì đó mà tôi đã làm.”

    “Quên mọi người đi.”

    “Đó là điều mà Cage đã nói.”

    “Và anh ấy đã đúng. Cô có vui về đứa trẻ này không?”

    “Có chứ. Rất vui là đằng khác,” Jenny xác nhận lại, đôi mắt cô lấp lánh.

    “Với sự thương yêu của mẹ và bác Cage của nó, đứa bé sẽ không có vấn đề nào đâu,” Roxy trấn an cô.

    “Cô chưa bao giờ có con sao?”

    Nụ cười của Roxy nhạt đi. “Không. Tôi luôn muốn những đứa con, nhưng Todd, anh ta, ừ….làm tổn thương tôi một lần, cô biết không? Đã hủy hoàn toàn mọi thứ và tôi xảy thai.”

    “Ôi, Chúa ơi, tôi rất tiếc!” Jenny kêu lên bằng một giọng nhẹ nhàng.

    Roxy nhún vai. “Chết tiệt, dù sao tôi cũng quá già để có một đứa con và Gary nói điều đó không quan trọng với anh ấy.”

    “Gary ư?”

    “Anh ấy là người mà tôi đang gặp gỡ,” Roxy nói, sự sôi nổi của cô đã quay trở lại. “Cage đã giới thiệu chúng tôi với nhau. Anh ấy làm việc cho công ty điện thoại. Thực ra thì anh ấy sẽ sớm đến đây để lắp điện thoại cho cô đấy.”

    (108)


    Từ sự miêu tả của Roxy Jenny hình dung Gary là một điểm giao nhau của những kẻ mê Playgirl và Prince Valliant. Anh ta không thế. Gary có đôi tai to, cái mũi dài, và một nụ cười tươi, nhưng gương mặt anh ta toát lên vẻ rạng rỡ và vẻ khiêm tốn.

    Điều rõ ràng đập vào mắt Jenny khi anh ta tới đó là anh ta và Roxy đang yêu nhau điên cuồng.

    “Tôi đã rất muốn tới bữa tiệc đêm qua và mừng cô trở thành hàng xóm,” Gary nói, lắc tay Jenny, “nhưng đã bị gọi ra ngoài vì một hợp đồng. Cô muốn lắp những chiếc điện thoại ở đâu?”

    “Những chiếc điện thoại ư?”

    “Ba chiếc.”

    “Ba cái?”

    “Đó là cái mà Cage đã đặt. Tôi gợi ý là phòng ngủ, phòng khách, và nhà bếp.”

    “Nhưng - ”

    “Cô cứ yên tâm, Jenny, nếu đó là điều mà Cage yêu cầu,” Roxy nói.

    “Ồ, được rồi.”

    Trong lúc Gary làm công việc của mình thì Roxy giúp Jenny sắp xếp lại nhà bếp. Sau đó họ có thể giặt được tất cả đống vải lanh phủ giường và khăn tắm trước khi gập chúng lại và cất đi. Bất chấp những khác biệt của mình, cả hai đều hết sức thích nhau

    “Có ai đói không?” Cage thò đầu qua cánh cửa trước, vẫn để mở kể từ lúc Gary bước vào.

    Jenny đã quá yên lòng khi biết được là Cage và Roxy không phải là tình nhân, cô quay về phía cửa khi nghe giọng nói của anh và cười tươi với anh. Cô vội đi về phía cửa, dừng ngay lại khi suýt chút là lao thẳng vào vòng tay anh.

    “Nào, đừng dừng lại ở đó,” anh nhẹ nhàng nói.

    Cô thu ngắn khoảng cách đang được duy trì giữa họ và ôm anh, thậm chí còn táo bạo trượt tay vào bên dưới chiếc áo vải bông của anh. “Chào,” cô bẽn lẽn thì thầm khi cô bước lui lại.

    “Chào.” Anh vội vàng nói. Đôi mắt anh bận rộn quét qua gương mặt cô. “Nói cho anh biết là cái gì khiến anh xứng đáng với sự chào đón này thế và anh sẽ củng cố nó thêm”

    “Em phát điên vì anh.”

    “Giữ lại sự cuồng nhiệt đi. Anh thích nó. Ôm anh lại đi.”

    “Một lần là đủ rồi.”

    “Nhưng tay anh đang đầy thứ và anh không thể ôm lại, vậy em ôm anh lần thứ hai đi.”

    Đúng là một cơn điên đúng nghĩa, nhưng trong suy nghĩ của mình nó mang lại cảm giác hoàn hảo. Cô vòng tay xung quanh anh lần nữa và đan tay lại sau lưng anh, nghiêng đầu ra sau để nhìn lên anh. “Giờ thì em lại điên vì cái gì vậy?” anh hỏi.

    “Em sẽ làm gì với ba cái điện thoại đây?”

    “Để giúp cho đôi chân của em khỏi phải đi lại nhiều.” Anh hôn cô thật nhanh. “Nhưng em đã rất vui khi gặp anh. Anh có thể nói vậy. Sao vậy?”

    “Anh đã mang bữa trưa tới,” cô ỡm ờ, hất đầu về phía các chiếc túi mà anh đang cầm.

    “Em thích thịt băm với pho mát không?”

    “Có hành không?”

    “Có,” anh cảnh giác trả lời.

    “Tuyệt.”

    Cả bốn người đã có một bữa trưa hết sức vui vẻ với nhau. “Tôi nghĩ các anh đã lên kế hoạch cho chuyện này,” Roxy nghi ngờ nói, cắn một miếng khoai tây to.

    “Tôi đã không định làm điều này,” Cage thề thốt. “Anh đã lên kế hoạch này à, Gary?”

    “Tôi có lên kế hoạch này đâu,” anh ta nói, liếm muối từ những ngón tay. “Làm ơn chuyển cho tôi một trong mấy cái doodads có sốt cà chua kia nào.”

    “Roxy và em có lẽ đã có vài kế hoachj cho bữa trưa đấy,” Jenny nhẹ nhàng nói.

    Cage mỉm cười với cô, mưng là cô có thể dễ dàng hòa nhập vào sự trêu đùa lúc này. “Chúng ta hãy giả vờ là hai người không có đi.”

    “Giả vờ, huh? Đừng có bắt đầu bắt chúng tôi phải đóng kịch thế,” Roxy cảnh cáo. “Đúng không, Jenny?”

    “Đúng vậy.”

    Nói rồi cô định cắn một miếng thịt bằm có phomats của mình, nhưng Cage đã cúi xuống và hôn lên miệng cô.

    ***

    Cô không nhớ là có bao giờ mình vui vẻ hay cảm thấy tự do hơn thế chưa. Bất kể việc mang thai của mình, Jenny cảm thấy như cô đã trút được cả trăm pounds. Cô đã bỏ lại ngôi nhà của vị linh mục lại đằng sau như một túp lều cũ nát. Mọi thứ của cô đều dành cho cuộc sống mới.

    Nhưng cô không hề trốn tránh trách nhiệm của mình đối với nhà thờ. Cô viếng thăm nó thường xuyên và có Cage đi cùng cô. Họ ngồi gần lối ra và ít khi nhìn thấy Bob ngoại trừ lúc nghe thuyết kinh. Nếu ông biết bọn họ ở đó, ông cũng không tỏ dấu hiệu gì. Họ không nhìn thấy Sarah ở chỗ bà ngồi trong vị trí cố hữu ở hàng thứ hai.

    Cô và Cage có thể cảm nhận được những cái nhìn lén lút hướng về phía mình và nghe thấy những tiếng xì xầm bàn tán mà dội lại, nhưng họ đã nói chuyện một cách lịch sự với mọi người. Với Cage bên cạnh, Jenny dễ dàng giữ được đầu cô ngẩng cao và bước đi một cách kiêu hãnh.

    Cô bắt đầu yêu cầu nhiều hơn với công việc ở văn phòng. Cô đã tiến bộ từ việc trả lời điện thoại và viết thư từ để giải quyết hồ sơ và nhận ra rằng Cage không bao giờ có ý định để cô làm.

    “Em phải tự mang mình ra ngoài đi,” anh nói vào một ngày khi anh ghé qua để bỏ một số thư và thấy cô vẫn còn ở đó.

    “Mấy giờ rồi?”

    “Sau 5h rất lâu rồi.”

    “Cái này thật thú vị. Em đã mất một ít thời gian.”

    “Đừng mong là anh sẽ trả cho em tiền làm thêm.”

    “Em đang nợ anh mà. Em đã tới chỗ bác sĩ ngày hôm nay trong giờ ăn trưa.”

    “Một tiếng rưỡi ăn trưa của em.”

    “Bất cứ cái gì. Dù sao, họ đã chạy ngay đằng sau và để em quay về muộn, vậy hãy thôi chỉ trách cứ em đi.”

    Cô gập cái biểu đồ lại. “Nếu anh đã cư xử phù hợp với sự tôn trọng mà anh xứng đáng thì anh nên bị một trận đòn.”

    “Hm, nghe …rất thú vị.” Anh đi tới đằng sau cô nơi mà hiện cô đang đứng ở phía tủ hồ sơ, ôm lấy eo cô, và cắn vào cổ cô.

    “Đừng bảo em là anh đang ở trong S & M đấy nhé.”

    “S&M?” Anh bật cười, nhấc môi khỏi cổ cô nhưng vẫn giữ cô kẹp giữa anh và chiếc tủ. “Em biết gì về S&M nào?”

    “Rất nhiều. Roxy có một quyển sách chỉ dẫn từng bước một.”

    “Roxy đang mua chuộc em đấy. Anh lẽ ra phải nhận ra sớm hơn khi giao em cho cô ấy. Đừng có xem thêm bất cứ quyển sách nào của ấy nữa.”

    “Anh không phải lo là em sẽ dùng bất cứ thứ gì như là dây da hay sợi xích. Tất cả đều có vẻ đau. Bên cạnh đó,” cô trêu, “em không nghĩ những cái trang phục màu đen thiếu vải đó trông lại khá hơn trên phục trang mới của em.”

    “Anh nghĩ là phục trang mới của em trông sẽ rất thơm tho trong bất cứ cái gì. Nó thật đáng yêu.”

    Anh hạ thấp tay anh xuống bụng cô và xoa nhẹ, trước khi dịch chuyển chúng xuống ve vuốt đỉnh đùi cô qua chiếc váy. Jenny rên rỉ và rùng mình quay lại. Anh thả cô ra, nhưng đối mặt với anh không làm cho cô tự nhiên. Nếu có bất cứ chuyện gì, nó cũng làm cho cái tình trạng của cô không ổn định hơn thôi. “Em phải đi rồi, Cage.”

    “Để sau đi.” Anh di vén tóc cô sang một bên bằng mũi anh và đưa mình tới cái chỗ nhạy cảm của tai cô.

    “Em đang bị muộn,” cô thở gấp khi cô cảm thấy cái quét ẩm ướt của lưỡi anh. “Em nên về nhà thôi.”

    “Để sau đi.”

    Từ đó phát ra trên đôi môi đang mở của cô và khi anh khép miệng mình lại trên môi cô, mọi sự kháng cự của cô vỡ tan tành. Anh chống tay lên chiếc tủ hồ sơ và nghiêng người xuống cô, ấn cơ thể anh tựa vào cô. Anh nhích người ra rồi lại nghiêng người về phía trước, như thể đang chống tay tựa vào chiếc tủ. Càng lúc cơ thể anh càng áp chặt vào cơ thể cô, sự tiếp xúc như phát ra một luồng điện trong cô.

    Di chuyển bàn tay tới cổ cô, anh khép nhẹ những ngón tay mình xung quanh nó, làm nụ hôn sâu hơn khi anh làm vậy.

    “Hm, Cage, không,” cô phản đối một cách yếu ớt khi cô cố dứt miệng mình ra. Nó là một nụ hôn làm tan chảy mọi thứ và quét sạch tâm trí và cô có thể cảm thấy bản thân mình đang chết dần vì nó.

    “Tại sao?”

    “Bởi vì nó thật nguy hiểm.”

    Anh lại di chuyển áp vào cô một cách khiêu khích. “Anh xin phép.”

    Cái bằng chứng về điều kiện sức khỏe của anh đang thăm dò khu vực mềm mại tinh tế giữa hai đùi cô. “Chúng ta không nên…” Anh lại di chuyển và cô rên lên bất chấp những ý định giữ cho mình không bị tác động. “Chúng ta không nên làm điều này ở đây, trong văn phòng làm việc của anh.”

    “Nhà anh thì thế nào?”

    “Không.”

    “Căn hộ của em?”

    “Không.”

    “Vậy thì ở đâu?”

    “Không đâu cả. Chúng ta không nên làm điều này ở bất cứ đâu cả.” Gần đây, mỗi khi anh hôn cô đều khiến cô nhớ lại cái đêm với Hal. Những nụ hôn của Cage đều gợi lại những kí ức sống động một cách đầy ngạc nhiên. Hai anh em đều hôn với cùng một sự mãnh liệt, sự mơn trớn của họ đều kích thích như nhau. Nhưng không hiểu sao, với sự đáp ứng những nụ hôn của Cage, cô lại cảm thấy mình đang phản bội Hal. Có phải cô đã run rẩy trong vòng tay anh theo cái anh là cô đã làm mỗi khi Cage chạm vào cô không?

    “Jenny, làm ơn.”

    “Không.”

    “Anh đau đấy. Anh đã không ở cùng với một người phụ nữ nào kể từ lúc - ” Anh suýt nữa đã nói, “Từ lúc làm tình với em.” Rồi nói trớ đi “một thời gian rất dài rồi.”

    “Đó là lỗi của ai vậy?”

    “Của em. Anh không muốn bất kì ai khác ngoài em.”

    “Hãy tới một trong những nhà chứa cũ của anh ấy. Em chắc là anh sẽ tìm được quý bà nào đó sẵn lòng với anh.” Cô sẽ chết mất nếu anh làm điều đó. Hàng ngày cô đều nín thở, tự hỏi đến khi nào thì Cage sẽ mệt mỏi vì dành quá nhiều thời gian cho cô và quay trở về với các cuộc chè chén của mình. Cô cảm thấy mình sẽ phải nắm lấy vận may của mình. “Hoặc là thanh toán với cửa hàng tạp hóa đi.”

    “Hãy mời anh qua đêm đi.”

    “Không.”

    “Em đã sống ở căn hộ của mình 3 tuần rồi và anh mới chỉ được chính thức mời vào trong có hai lần.”

    “Và hai lần là quá nhiều. Anh ở lại quá lâu và không cư xử đàng hoàng lúc ở đó gì cả.” Chúa ơi, cô ước gì anh ngừng việc hôn vào cổ cô theo cách đó đi. Cảm giác thật tuyệt. “Mọi người sẽ nhìn thấy chúng ta cùng nhau khắp thị trấn và họ sẽ lại bắt đầu xì xào.”

    “Họ đã từng nói về cái gì khác sao? Đâu phải mùa bóng.”

    “Anh không nhín thấy sao? Khi việc em mang thai lộ ra, mọi người sẽ nhảy ngay đến kết luận là - ” Cô ngừng lại.

    Đầu anh ngẩng lên và anh nhìn vào mắt cô. “Họ sẽ nhảy đến kết luận gì?”

    “Rằng đứa bé là của anh chứ còn gì nữa,” cô đáp, nhìn chằm chằm vào chiếc khuy cổ trên áo sơ mi của anh, tránh nhìn vào mắt anh.

    “Và điều đó sẽ tệ đến thế sao?” Giọng anh nghe như thể nhai phải sạn, và đầy bức xúc như cô.

    “Em không muốn anh bị khiển trách vì cái mà anh không làm.”

    “Anh sẽ không quan tâm nếu bị khiển trách. Anh sẽ không thèm để ý nếu điều đó mang lại cái quyền được làm cha đứa con của em.”

    “Nhưng điều đó sẽ không đúng, Cage.”

    “Anh đã bị người ta bàn tán vì những điều mà anh không làm trước đây. Mọi người cứ tự nghĩ thế. Nếu họ làm rối tung những sự thật, em cũng không thể làm gì để thay đổi quan điểm của công chúng đâu.”

    “Em không tin.”

    “Em không nghĩ là Roxy là tình nhân của anh chứ?”

    “Không.”

    “Em không có khiếu nói dối tí nào cả, Jenny,” anh chế nhạo. “Em thậm chí đã gọi cô ấy là một trong những ả đàn bà dơ bẩn của anh. Em nghĩ bọn anh đang cặp kè với nhau. Đó là lí do em khó chịu trên đường về nhà đêm đó sau khi anh lôi em ra khỏi chiếc xe buýt.”

    “Nếu em đã khó chịu thì đó là do em đã bị săn đuổi bới một gã điên, kẻ đã có gan dừng hẳn một chiếc xe buýt Grey và bắt cóc một ai đó ra khỏi nó.”

    Ngọn lửa giận hờn của cô khiến anh thích thú. “Chúa ơi, em thật dễ thương.” Anh hôn lên chót mũi cô. “Nhưng em không đánh trống lảng được đâu. Anh đã nghĩ Roxy và anh đang có vấn đề phải không?”

    “Ồ, anh có thể trách em sao?” cô nói một cách đề phòng. “Anh không thể giữ được tay khỏi cô ấy.”

    Anh siết chặt lấy xương sườn cô nơi mà tay anh hiện đang đặt lên. “Anh cũng không thể giữ tay mình khỏi em, vậy chúng ta đều biết đó không phải là bằng chứng để kết luận hai người ngủ cùng với nhau.”

    Cô cảm thấy nóng bừng từ trong ra ngoài. “Cái duy nhất mang em quay lại với ý định ban đầu của mình. Anh không nên lúc nào cũng chạm vào em thế.” Giọng của cô thiếu kiên quyết thậm chí đối với ngay cả bản thân.

    “Em không thích khi anh chạm vào em sao?”

    Ai không thích chứ? Ai không muốn cái cách ngón cái của anh quết nhẹ lên phần dưới ngực cô trong khi những ngón tay mạnh mẽ của anh trùm lên những chiếc xương sườn của cô chứ? “Anh chắc chắn là thích chạm vào em rồi,” anh thì thầm khi bàn tay anh vuốt ve lưng cô và kéo cô đến gần cho một nụ hôn khác mà cô không có sức để phản kháng.

    “Mời anh ăn tối đi, Jenny. Ăn tối ở nhà em có vấn đề gì không?”

    “Bởi vì khi Cage Hendren ăn tối ở nhà của một người đàn bà, nó nghiễm nhiên là bao gồm nhiều hơn chỉ là ăn một bữa cơm.”

    Miệng của họ tiếp tục bám lấy nhau và tách ra một cách nhẹ nhàng, ve vuốt. “Lẻo mép.”

    “Dựa trên sự thật mà.”

    “Ok, anh thừa nhận. Anh muốn dành một buổi tối riêng với em. Hít thở sâu một chút nào. Điều đó có gì sai sao?”

    “Mọi thứ.”

    “Được rồi,” anh thở dài. “Anh đã đề nghị em hết sức dễ thương, nhưng là em muốn thô bạo đấy nhé. Anh sẽ không để em rời khỏi văn phòng này cho đến khi em mời anh tới căn hộ của em ăn tối đâu. Giờ, anh vẫn có thể tiếp tục đứng đây hôn en, duy có điều, anh đang rất bị khuấy động.”

    Anh chen đôi chân vào giữa chân cô và nêm chặt hông họ lại với nhau. “Nhanh thôi, những nụ hôn sẽ không đủ. Anh sẽ lần mò tới những chiếc khuy đó trên áo blouse của em. Đảm bảo đấy. Chính xác là 4. Sẽ mất 3 giây, gần như là 3 giây rưỡi. Rồi anh sẽ biết áo nhóc của em màu tử đinh hương hay xanh. Anh sẽ biết hoàn toàn, nhưng anh không theer nói chính xác màu của nó. Và rồi - ”

    Cô đẩy anh ra. Nụ cười của anh thật quỷ quái, nhưng anh nói cứ như một cậu nhóc hư hỏng người vừa mới đọc tất cả những tạp chí A. “Anh rỗi vào tối thứ sáu.”

    “Đừng quá đáng thế, Cage,” cô nói một cách mỉa mai.

    “Jenny, nơi nào có em dính dáng đến thì anh đều dễ dàng như Ruda Beth Graham lớp 10 vậy.”

    “Ôi, anh thật kinh khủng!” cô đẩy anh sang một bên và cầm chiếc ví lên. “Ạnh lại đang ra tối hậu thư cho em đấy, nhưng hãy đến lúc 7h nhé.”

    “Sáu.”

    Cô ném cho anh một cái nhìn chê trách và đặt tay lên nắm cửa. “Jenny?” Cô quay lại. “Cái áo ngực đó màu gì vậy?”

    “Nó chỉ để em biết thôi,” cô xấc xược nói khi bước ra khỏi cánh cửa.

    “Và để anh khám phá,” Cage nói với một nụ cười.
Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện
Tags: Sandra Brown

Chia sẻ trang này