Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.
loading...
  1. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    [IMG]

    Tên truyện: Lạc lối
    Nguyên tác: Led Astray
    Series: Astray & Devil Series - Book 1
    Tác giả: Sandra Brown
    Rating: M
    Người dịch: nongnoc, ngonluabac
    Editor: ngonluabac
    Nguồn: Vietlangdu

    Giới thiệu:

    Ai đã đọc qua The devil’s own(Đức tin của quỷ) hẳn đều không quên cặp đôi Cage, Jenny và tình cảm nồng nàn, chan chứa mà họ có với nhau, thứ tình cảm mà khiến ai ai nhìn vào cũng ngưỡng mộ và thèm khát. Tuy nhiên, để đi được đến cái kết là một happy ending với những hậu phần dường như hoàn hảo đó, họ đã phải trải qua những gì? Tại sao họ lại không thể đơn giản chỉ đến với nhau thôi? Tất cả sẽ được giải đáp trong cái mê cung đấy rối rắm của Lạc lối, :D.

    Dài dòng, cà kê dê ngỗng cũng chỉ để PR cho cái sự lạc lối của cả tác phẩm và người dịch thôi, :D, truyện đây mọi người. Hãy đọc và tìm hiểu xem, Cage và Jenny đã phải vượt qua những gì để đến được với nhau nhé.


    Đã có ebook tại đây
    CHỦ ĐỀ NGẪU NHIÊN CÙNG CHUYÊN MỤC
    CHIA SẺ Share






    Tags: Sandra Brown

    Chia sẻ trang này

    vuongdatnui cảm ơn bài này.
  2. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 1

    Nếu họ không ngừng nói về chuyện này, cô sẽ gào lên. Tuy nhiên, họ sẽ không ngừng nói về chuyện này. chuyện này là một trong những chuyện luôn thường trực trong tâm trí của mọi người và dường như không có cơ hội để làm họ chuyển sang một câu chuyện khác. Câu chuyện này đã được nhắc đến suốt bữa tối chủ nhật trong khi dung món thịt om đặc biệt.

    Sarah đã cố gắng hết sức chuẩn bị món ăn. Món ăn đang nóng, những miếng bánh mì tươi ngon vàng óng nhúng sâu vào nước sốt thịt bò ươm vàng sềnh sệch, tươm mỡ thơm ngon, và một cái bánh ngọt béo ngậy tha hồ thừa calori.

    Nhưng Jenny không cảm thấy ngon lành gì cả trong suốt bữa ăn. cô cố gắng ngậm chặt miệng nuốt từng miếng nhỏ.

    Bây giờ, khi Sarah đang rót café màu nhạt của hoa anh thảo vào những cái tách sứ Trung Quốc, họ vẫn nói về chuyện Hal sắp đi Trung Mỹ. Chuyến đi vào một thời điểm không phù hợp biến anh gần như trỏ thành người ngoài vòng pháp luật và đẩy anh vào cảnh hiểm nghèo.

    Tuy nhiên, tất cả mọi người được vui mừng về việc này, đặc biệt là Hal, đôi má đỏ bừng hăng hái. Đôi mắt nâu lấp lánh sự mong đợi "Đó là trọng trách khác thường. Nhưng nếu nó không mang lại sự can đảm cho những linh hồn tội nghiệp ở Monterico, tất cả những gì chúng ta đã làm và sẽ làm là vô ích. vinh dự thuộc về họ."

    Sarah chạm vào đôi má của đứa con trai nhỏ hết sức trìu mến khi bà ngồi lại vào ghế sau khi châm đầy cốc của mọi người. "Tuy nhiên, con đã thuyết phục mọi người sử dụng đường ray ngầm để trốn thoát. Mẹ nghĩ rằng rất tuyệt vời. Nhưng-" môi dưới của bà bắt đầu rung rung "-con sẽ cẩn thận chứ ? Con sẽ không thực sự bị nguy hiểm? "

    Hal vỗ nhẹ vào bàn tay mềm mại đang níu lấy tay mình. "Mẹ, con đã kể cho mẹ một ngàn lần rằng những người tị nạn chính trị sẽ chờ chúng con tại biên giới của Monterico. Chúng con đến gặp họ, hộ tống họ qua Mê-hi-cô, và-"

    "Đưa họ bất hợp pháp vào Hoa Kỳ," Cage lạnh lùng nói thêm .

    Sarah nhìn anh trai của Hal cáu kỉnh.


    Đã quen với sự coi thường của mọi người, Cage không động lòng trước cái nhìn chê trách của mẹ. Anh duỗi thẳng chân lười nhác trong ghế bành, cái cách ngồi luôn chọc giận Sarah. Bà đã luôn nhai đi nhai lại điều này trong thời thanh niên của anh cho đến lúc bà chán nản không buồn nói nữa. Những bài giảng của bà không có tác động tích cực nào với anh.

    Anh bắt chéo chân, và nhìn xéo em mình. "Tôi tự hỏi, cậu sẽ điên lên như thế nào nếu lực lượng tuần tra biên giới bắt giam lũ đần độn của cậu vào tù."

    "Nếu con không có cách nói nào hay hơn, con có thể rời khỏi bàn," Đức cha Bob Hendren ngắt lời.

    "Xin lỗi, thưa Cha." Cage nhấp nháp cà phê một cách ngoan cố.

    "Nếu Hal vào tù," vị mục sư tiếp tục, "nó cũng vì một mục đích tốt đẹp, đó là điều nó tin tưởng."

    "Đó là những gì bố nói khi bảo lãnh con," Cage nhắc nhở cha.

    "Con đã bị bắt vì say rượu."

    Cage cười toét. "Con chỉ thỉnh thoảng mới uống thôi."

    "Cage, làm ơn đi," Sarah thở dài. "Con cư xử nghiêm túc một lần xem nào."

    Jenny nhìn xuống hai bàn tay cô, cô ghét những cảnh gia đình thế này. Cage có thể bị mọi người xem là cố tình khiêu khích, nhưng trong việc này, cô cảm thấy anh đúng khi chỉ thẳng thừng ra những rủi ro Hal có thể gặp khi tham gia vào vụ này. Bên cạnh đó, cô thấy rằng sự chế nhạo của Cage là sự phản ứng việc thiên vị hiển nhiên của ba mẹ anh với Hal, người đang bứt rứt cựa quậy trên ghế. Mặc dù anh được ba mẹ tán thành, sự thiên vị rõ ràng cũng làm Hal khó chịu như Cage.

    Cage dịu lại, nụ cười chế giễu trên khuôn mặt đẹp trai của anh biến mất, nhưng anh tiếp tục tranh cãi, "Sứ mệnh thực hiện những nỗ lực vì tình yêu của Hal có vẻ như một cách tốt để bị giết. Tại sao nó lại chấp nhận rủi ro ở những đất nước nhỏ bé mà người ta thường dùng súng bắn trước khi đặt câu hỏi?"

    "Con có thể không hiểu được động cơ của Hal," Bob phẩy tay bực bội về phía cậu con trai lớn.

    Cage ngồi thẳng dậy và tì cánh tay anh lên bàn, giọng nhấn mạnh, "Con hiểu chứ, Con hiểu nó muốn đem tự do cho kẻ bị săn đuổi (people marked for death). Nhưng con không nghĩ rằng đây là cách làm đúng." Anh lùa bàn tay vào mái tóc vàng sẫm với vẻ thiếu kiên nhẫn, "Hộ tống những kẻ tị nạn chính trị vào Mỹ bất hợp pháp bằng đường ray ngầm dưới lòng đất xuyên qua Mexico”, anh liệt kê các giai đoạn của kế hoạch Hal sẽ thực hiện với vẻ nhạo báng.

    "Và họ sẽ tồn tại thế nào một khi cậu mang họ đến được Texas? Họ sẽ sống ở đâu? Họ sẽ làm gì? Cậu có suy nghĩ về công ăn việc làm, chỗ ở, lương thực, thuốc men, quần áo chưa? Đừng ngây thơ nghĩ rằng tất cả mọi người mở rộng vòng tay chào đón họ chỉ vì họ đến từ một đất nước đang xung đột vũ trang. Họ sẽ được xem như wetbacks1 cũng như tất cả các người nhập cư bất hợp pháp từ các nước khác. Và họ cũng sẽ bị đối xử y như vậy."

    "Chúng tôi tin tưởng vào ý muốn của Chúa ", Hal nói với một chút không chắc chắn. Sự kiên định của Hal luôn thất bại trước chủ nghĩa thực dụng của Cage. Mỗi khi Hal nghĩ lý luận của anh là không thể lay chuyển, Cage luôn bẻ gãy nó đến tận gốc. Giống như một trận động đất, những tranh luận của Cage luôn chỉ ra những kẽ hở trong những tin tưởng mà Hal đã nghĩ là hợp lý và chắc chắn. Hal luôn cầu nguyện thường xuyên và luôn luôn đến kết luận rằng Chúa đã dùng Cage để thử thách anh. Hoặc Cage là món quà của quỉ sứ mang đến để cám dỗ anh? Anh không nghi ngờ về việc cha mẹ sẽ chọn giả thuyết thứ hai.

    "Yeah, tốt, tôi hy vọng Chúa khôn ngoan hơn cậu."

    "Đủ rồi!" Bob nói gay gắt.

    Cage gập người về trước, 2 khủy tay tì lên bàn, đưa tách café lên miệng. Anh không cầm cái quai nhỏ của nó. Jenny nghi ngờ những ngón tay quá dài của anh có thể cầm vừa cái quai bé xíu đó. Anh dùng cả hai bàn tay ôm lấy cái cốc.

    Anh có vẻ lạc lõng trong cái bếp của vị linh mục. Cái bếp có rèm cửa sổ dày viền đăng ten, sàn bằng vinyl màu vàng sọc lam, và một tủ chén Trung Quốc đựng những vật dụng tao nhã chỉ sử dụng cho những dịp đặc biệt.

    Sự có mặt của Cage trong bếp làm cho sự ấm cúng của nó trở nên ngột ngạt. Điều này không chỉ bởi anh cao hay quá vạm vỡ. Cage và Hal hầu như giống nhau về thể chất. Mọi người hầu như không thể phân biệt được hai anh em từ đằng xa hoặc phía sau,ngoại trừ Cage hơi mạnh mẽ hơn em trai của mình một chút. Sự nở nang đó được tạo ra bở sự khác biệt về nghề nghiệp hơn là yếu tố di truyền.

    Nhưng họ vẫn có những khác biệt. Sự khác biệt chính giữa họ chính là phong thái. Sự xuất diện của Cage luôn làm cho các căn phòng có vẻ nhỏ hơn. Một cái gì đó không thể diễn tả được luôn bao bọc quanh anh như ánh hào quang, nó hiện hữu như là một phần của anh cũng như làn da ngăm của anh vậy.

    Khi ở trong nhà anh như một cơ thể quá khổ bị gò bó bởi quần áo quá nhỏ. Anh dường như bị đè nén khi ở bất kì căn phòng nào, như là tất cả những gì anh cần là không gian tự do, trái đất, và bầu trời. Tinh túy của thiên nhiên luôn vây quanh anh như thể anh mang gió bên trong quần áo và tóc của anh.

    Jenny đã không bao giờ đủ gần anh để biết, nhưng cô nghĩ rằng da anh có mùi của ánh nắng. Những dấu hiệu tổn hại bởi làm việc nhiều giờ dưới ánh nắng mặt trời rõ ràng trên khuôn mặt của anh, đặc biệt xung quanh đôi mắt nâu đen. Những chuỗi vết nhăn mảnh chằng chịt làm anh già hơn tuổi. Nhưng anh đã trải nghiệm rất nhiều trong 32 năm của đời anh.

    Và đêm nay, cũng như mọi nơi Cage đến vào mọi lúc khác, luôn có sự bất hòa âm ỉ hoặc những xung đột dữ dội. Những sự bất mãn và xung khắc luôn theo anh như hình với bóng. Anh dường như là một (kẻ phá hoại) kẻ săn mồi, vượt qua mọi rào cản, làm khuấy động sự yên bình của cư dân, ngay cả khi anh không muốn tìm kiếm rắc rối.

    "Con đã chắc chắn về tất cả kế hoạch của con chưa?” Sarah hỏi. Bà đau đớn vì Cage làm hỏng toàn bộ bữa ăn tối tạm biệt Hal, hết sức can đảm bà cố lờ đi đứa con trai ngoan cố và cố sắp xếp mọi thứ hoàn hảo trở lại.

    Khi Hal cố sửa lại kế hoạch của mình cũng phải lần thứ 100, Jenny kín đáo dọn dẹp bàn ăn. Khi cô nghiêng qua vai Hal lấy cái đĩa của anh, anh cầm lấy tay cô, siết chặt, đưa lên môi anh và hôn lên mu bàn tay, tất cả xảy ra khi anh vẫn không ngừng câu chuyện nhiệt tình của anh.

    Cô mong mỏi được cúi xuống hôn lên mái tóc vàng của anh, kéo đầu anh lên ngực cô và nài xin anh đừng đi. Nhưng tất nhiên cô không làm thế . Một hành động thái quá như vậy sẽ khiến tất cả mọi người tại bàn nghĩ rằng cô hoàn toàn điên rồ.

    Cô giữ kín cảm xúc của mình và mang hết các cái đĩa đến bồn rửa. Không ai đề nghị giúp đỡ cô. Thậm chí không có ai chú ý đến cô. Rửa chén đĩa buổi tối là nhiệm vụ của cô từ khi cô đến ở nhà của vị linh mục.

    Họ vẫn còn nói chuyện mười lăm phút sau đó khi cô lau khô tay và treo cái khăn ngay ngắn bên cạnh bồn rửa chén. Cô bước ra của sau và xuống bậc thang hành lang. Cô băng qua sân đến hàng rào sơn trắng và tựa cánh tay lên nó.


    Đêm rất đẹp, lặng gió, điều hiếm hoi ở vùng Tây Texas. Chỉ có một ít bụi trong không khí. Trăng tròn vành vạnh trông giống như một miếng dán sáng chói được ai đó dán dính lên bầu trời màu đen. Những vì sao không bị ánh đèn thành phố làm mờ đi trở nên lớn và gần.

    Đêm nay là một đêm dành cho những kẻ yêu nhau ôm ấp, gần gũi, thì thầm vào tai nhau những lời ngọt ngào, lãng mạn và điên rồ nhất. Nó không giống một đêm để nói tạm biệt. Hoặc nếu phải nói tạm biệt, chúng cũng chan chứa đam mê và nuối tiếc, nó thích hợp để âu yếm hơn là để nói về chi tiết của một cuộc hành trình.

    Jenny bồn chồn như thể cô đang có một khao khát mà cô chưa hiểu được.

    Tiếng cửa mở ra cọt kẹt và tiếng sập nhẹ đóng lại của gỗ cũ. Jenny quay lại và thấy Cage đang bước chậm rãi xuống từng bậc thang. Cô quay đầu lại phía anh khi anh đến bên cô bên cạnh hàng rào.

    Không nói một lời, anh rút gói thuốc trong túi ra, lắc nhẹ, dùng mội ngậm 1 điếu thuốc kéo ra.Anh đốt nó bằng một cái bật lửa với ngọn lửa nhẹ lóe lên trước mặt anh. Anh tắt lửa và cất gói thuốc và bật lửa vào túi áo, khi anh hít khói thuốc một hơi sâu vào lồng ngực.

    "Những thứ giết người" Jenny nói, vẫn nhìn chằm chằm vào anh.

    Cage xoay đầu về phía cô, anh trầm ngâm 1 lúc, sau đó anh xoay người lại, dựa lưng vào vào hàng rào “Tôi chưa chết, và tôi bắt đầu hút từ năm 11 tuổi.”

    Cô nhìn lại anh, mỉm cười, nhưng cô lắc đầu. "Thật xấu hổ. Hãy nghĩ về những gì nó làm hại cho phổi của anh. Anh nên bỏ thuốc lá."

    "Thế àh?" Anh nhếch mép cười, nụ cười lười biếng đó chưa bao giờ thất bại trong những lần quyến rũ phụ nữ dù họ đứng tuổi, độc thân, hay đã lập gia đình. Chưa có người phụ nữ nào ở La Bota có thể giữ được sự vô tư với nụ cười của Cage Hendren. Một số tạm dừng để xem xét chính xác nó ngụ ý điều gì. Hầu hết hiểu. Tôi là đàn ông, em là đàn bà, và đó là tất cả những gì cần nói.

    "Có, anh nên bỏ thuốc lá. Tuy nhiên, anh không định làm thế. Tôi đã nghe Sarah yêu cầu anh bỏ thuốc lá trong nhiều năm qua."

    "Chỉ vì bà không muốn nhìn thấy tàn thuốc bẩn thỉu và mùi khói thuốc vương lại. Bà không bao giờ bảo tôi bỏ thuốc lá vì lo lắng về sức khỏe của tôi." Có một chút cay đắng mơ hồ trong đôi mắt màu hổ phách của anh mà một người ít nhạy cảm hơn cô sẽ không nhận thấy.

    "Tôi lo lắng cho sức khỏe của anh," cô nói.

    "Thật à, hiện giờ ư?"

    "Phải."


    "Cô yêu cầu tôi bỏ hút thuốc lá vì điều đó?"

    Cô biết anh chỉ trêu chọc của cô, nhưng cô quyết định chơi cùng. Cằm cô cứng nhắc và cô nói dứt khoát, “Đúng.”

    Anh vứt điếu thuốc xuống đất và dùng mũi giày dí. "Xong. Tôi đã bỏ thuốc lá."

    Cô cười lớn. Bản thân cô cũng ít biết rằng mình đáng yêu như thế nào khi cô quay đầu lại như thế và cười. Cổ cô thanh mảnh yêu kiều, với nước da màu mật ong. Mái tóc nâu mềm mượt như lụa phủ xuống bờ vai của cô. Đôi mắt xanh của cô lấp lánh như ánh sao. Cái mũi cao của cô nhăn lại một cách thú vị. Cô có một nụ cười khanh khách với sự quyến rũ chết người mà cô không nhận ra.

    Tuy nhiên, Cage nhận ra. Thân thể anh phản ứng với âm thanh đầy nhục cảm đó và điều đó thật ngu ngốc khi anh như thế. Anh đưa mắt thấp xuống đôi môi mượt như cánh hoa và hàm răng trắng bóng.

    " Đêm nay là lần đầu tiên tôi nhìn thấy cô cười," anh nói.

    Jenny ngay lập tức trở nên nghiêm túc "Tôi không cảm thấy vui như khi mỉm cười."

    "Bởi vì Hal sắp đi?"

    "Tất nhiên."

    "Bởi vì cô sẽ phải hoãn đám cưới một lần nữa?"

    Cô cúi đầu nhanh và dùng móng tay cạo lên hàng rào. "Chắc thế, mặc dù điều đó không quan trọng."

    "Tại sao không chứ?" Cage thô lỗ. "Tôi nghĩ rằng đám cưới là ngày quan trọng nhất trong đời của một người phụ nữ. Ít nhất là với một người phụ nữ giống cô .”

    "Đúng vậy, nhưng nếu so với sứ mệnh lần này của Hal -"

    Cage lầm bầm một từ đáng hổ thẹn và hỏi cộc cằn, "Thế nếu còn những lần khác nữa?"

    "Ý anh là việc hoãn đám cưới?"

    "Phải"

    "Hal phải nhận được học vị tiến sĩ. Việc hoàn tất luận án của anh trước khi chúng tôi kết hôn và ... và bắt đầu một cuộc sống gia đình rất quan trọng"

    Như mọi lần, Cage đã làm cho cô nói lắp như một tên ngốc. Cô muốn bảo anh đừng đứng quá gần, nhưng anh không đứng gần như cô cảm thấy thế. Anh chỉ có vẻ thế mà thôi. Anh luôn tác động lên cô theo cách đó. Anh làm cô hụtt hơi và cảm thấy hơi chóng mặt. Cô cảm thấy cần phải siết chặt hai tay với nhau, để giữ cô nguyên vẹn như thể cô sẽ bay sang một bên nếu cô không làm thế. Anh làm cô bất an. Cô không tìm ra nguyên nhân tại sao anh làm thế, nhưng điều đó là thực tế. Đặc biệt là đêm nay, khi tâm trạng cô đã tả tơi và sự kiểm soát cẩn thận của cô đã trở nên yếu ớt, cô thấy khó khăn khi đương đầu với cái nhìn chăm chăm của Cage. Anh đã nhìn thấy quá nhiều.

    "Cô và Hal thực sự bắt đầu hẹn hò từ khi nào?" anh đột ngột hỏi.

    "Hẹn hò?" giọng cô cho thấy từ này không có trong vốn từ của cô.

    "Yeah, cô biết đấy, cùng ra ngoài. NẮm tay nhau. Âu yếm nhau trong xe hơi. Hẹn hò. Nó phải xảy ra trong khi tôi tới Tech, bởi vì tôi không nhớ nó."

    "Vâng, chúng tôi chưa bao giờ thực sự hẹn hò. Nó chỉ là ... chỉ là sự suy đoán, tôi đoán anh muốn đề cập đến điều này. Chúng tôi luôn đi cùng nhau. Và mọi người cho rằng chúng tôi là một đôi."

    "Jenny Fletcher," Cage nói, khoanh tay trước lồng ngực rộng của mình và nhìn cô với vẻ hoài nghi, "Cô đừng nói là cô chưa bao giờ có hẹn hò với bất kỳ ai?"

    "Không phải không có ai để ý đến tôi!" Cô hơi ngại ngần.

    Cage giơ tay đầu hàng "Wow, cô gái. Tôi không có ý đó. Cô có thể đã có tất cả các thanh niên ở thị trấn Bucks lẽo đẽo theo đuôi cô"

    "Tôi không muốn họ bám theo tôi. Điều đó dường như không đứng đắn”

    Cô đỏ mặt và Cage và không thể cưỡng lại thôi thúc dùng mu bàn tay vuốt ve má cô. Cô ngoảnh đầu và tay anh rơi xuống. "Tôi cho là đàn ông có thể mất đi sự kiềm chế bởi cô, Jenny," anh trầm ngâm, sau đó trở nên phấn chấn hơn, "nhưng cô đã không đi với bất cứ người nào khác, vì điều đó được xem như sự thiếu chung thủy với Hal."

    “Đúng vậy"

    "Thậm chí, trong khi cả hai người đang học tại Texas Christian3?"

    "Phải."

    "Hm.” Cage rút gói thuốc theo thói quen, rồi nhớ lại, anh đẩy nó trở lại túi. Không lúc nào anh rời mắt khỏi Jenny. "Thế Hal cầu hôn lúc nào?"

    "Một vài năm trước đây. Tôi nghĩ rằng khi chúng tôi học năm cuối tại TCU."

    "Cô nghĩ? Cô không nhớ? Làm thế nào cô có thể quên thời điểm trái đất ngừng quay như thế?"

    "Đừng trêu tôi, Cage."

    "Nhưng trái đất có ngừng quay không?"

    "Điều này không giống trong phim.”

    "Cô xem nhầm phim rồi.” Lông mày anh nhướng lên một cách phóng đãng.

    "Tôi biết loại phim anh xem," cô kết tội anh. "Những loại Sammy Mac Higgins cho thấy trong phòng sau của phòng bida sau vài giờ."

    Cage cố gắng giữ vẻ nghiêm trang khi cô nói kiêu kì, từ bỏ nỗ lực và cười quyến rũ, "Quí cô được mời. Cô muốn đi với tôi lúc nào đó không?"


    “Không.”

    “Tại sao?”

    "Tại sao không áh? Tôi thà chết còn hơn xem loại phim đó, chúng thật kinh tởm.”

    Anh dựa người về phía trước và chế giễu, "Làm thế nào cô biết nếu cô đã chưa bao giờ xem chúng?" Cô đấm vào vai anh, anh lùi lại, mùi nước hoa ngọt ngào của cô lấp đầy các giác quan của anh. Nụ cười của anh nhạt dần thay cho câu hỏi buồn bã khi anh kiếm tìm ánh mắt cô, "Jenny, Hal yêu cầu cô lập gia đình với cậu ấy lúc nào?"

    "Tôi đã nói với anh, điều đó-"

    "Cô đã ở đâu? Miêu tả xung quanh. Điều gì đã xảy ra? Cậu ấy quì xuống? trong ghế sau xe hơi? ban ngày? Tại đêm? Trong giường? Khi nào?"

    "Dừng lại! Tôi đã nói với anh tôi không nhớ."

    "Cậu ấy đã bao giờ?” Giọng anh nhỏ khi cô cắt ngang.

    "Điều anh nói có nghĩa gì?"

    "Cậu ấy đã bao giờ hét lên? 'Jenny, em kết hôn với anh nhé’?"

    Cô thôi nhìn anh, "Chúng tôi đã luôn luôn biết chúng rằng chúng tôi sẽ kết hôn."

    "Ai luôn luôn biết? Cô? Hal? Mẹ và Ba?"

    "Mọi người.” Cô xoay lưng và quay về phía căn nhà. "Tôi đi vào và-"

    Bàn tay cứng và ấm áp của anh ôm lấy cổ tay cô và nói ngắn gọn, “ Bảo Hal đừng thực hiện chuyến đi ngốc nghếch này.”

    Cô quay lại "Anh bảo sao?"

    "Cô hãy nghe tôi. Hãy bảo nó ở nhà, nơi quen thuộc của mình."

    "Tôi không thể."

    "Cô là người duy nhất mà nó nghe lời. Cô không muốn nó đi đúng không? Đúng không?" anh lặp đi lặp lại với sự nhấn mạnh khi cô không thể trả lời.

    "Không!" cô hét lên và giật mạnh tay khỏi anh. "Nhưng tôi không thể ngăn cản Hal thực hiện sứ mệnh mà anh ấy nghĩ Chúa sắp đặt cho anh"

    "Nó yêu cô chứ?"

    "Phải."

    "Và cô yêu nó?"

    "Vâng."

    "Cô muốn cưới nó và có một ngôi nhà với những đứa trẻ và những thứ giống thế đúng không?"

    "Đó là chuyện của tôi. Hal và tôi."

    "Mẹ kiếp, tôi không cố can thiệp vào đời sống cá nhân của cô. Tôi đang cố gắng giữ cho em trai tôi khỏi chuyện rủi ro. Bây giờ, dù mọi người có thích hay không, tôi vẫn là một thành viên của gia đình này. "

    Cô khiếp đảm trước cơn tức giận của anh và cũng thấy xấu hổ vì đã bỏ qua ý kiến anh trong những vấn đề của gia đình như cha mẹ anh vẫn thường làm. Thật ra, trong nhà này, cô mới là người ngoài chứ không phải anh. Cô nhìn vào mắt anh, “Tất nhiên đó là những gì tôi muốn, Cage. Tôi đã mong đợi đám cưới trong nhiều năm qua.”

    "Được rồi, vì vậy," anh bình tĩnh thêm vào, "hãy kiên quyết, đưa ra tối hậu thư. Bảo nó cô sẽ không còn ở đây khi nó quay trở lại. Cho nó biết cô cảm thấy như thế nào về việc này."

    Cô lắc đầu "Anh ấy cảm thấy anh ấy được chúa dẫn dắt để làm điều này."

    "Và đưa nó chệch đường, Jenny. Tôi lo lắng cho nó cũng nhiều như cô. Quỉ thật, nếu Tổng thống, những nhà ngoại giao và những tay súng đánh thuê và Chúa biết họ không thể giải quyết cái đống lộn xộn này ở Trung Mỹ, làm cái quái nào mà Hal nghĩ là nó làm được? Nó đang làm cái việc mà nó chẳng hiểu tí xíu nào hết”

    "Chúa sẽ bảo vệ anh ấy."

    "Cô chỉ đang lặp lại những gì cô đã nghe nó nói. Tôi biết đức tin của mình, Jenny. Nó đã được nuôi dưỡng trong tôi. Một dạo, tôi thực sự nghiên cứu về các vị tướng người Do thái. Phải, họ đã thật sự mang lại những chiến thắng thần kì, nhưng Hal không có một đội quân phía sau nó. Nó thậm chí không có sự ủng hộ của Chính phủ Hoa Kỳ. Thiên Chúa cho mỗi người trong chúng ta một bộ não để suy nghĩ và những gì Hal làm là không hợp lý."

    Jenny hoàn toàn đồng ý với anh. Nhưng Cage là một chuyên gia trong việc bóp méo ngôn ngữ và sự thật để phù hợp với mục đích của mình. Bên cạnh đó, cô luôn trung thành với Hal và là nguyên nhân làm anh chỉ quan tâm đến bản thân mình.

    "Ngủ ngon, Cage."

    "Cô sống với chúng tôi bao lâu rồi, Jenny?"

    Cô ngừng lại lần nữa. "Từ khi tôi mười bốn. Gần mười hai năm."

    Gia đình Hendren đã đưa cô về nhà khi bố mẹ cô bị giết. Ngày đó, khi cô đang ở trường, bình ga bị nổ và đốt trụi căn nhà của gia đình cô. Sau này cô nhớ lại có nghe tiếng xe chữa cháy và xe cứu thương trong suốt giờ Đại số. Sự cứu chữa ấy quá muộn cho cha mẹ cô và đứa em gái. Nó đã ở nhà vì viêm họng và ba cô thì ghé về buổi trưa để kiểm tra con bé. Như cơn ác mộng, Jenny trở thành đứa trẻ bơ vơ, không còn gì cả ngoại trừ bộ quần áo mặc đến trường hôm đó.

    Nhà Fletcher có mối thân tình với mục sư của họ, Bob Hendren và vợ ông, Sarah. Kể từ khi Jenny không có một người thân nào, họ đã bàn về tương lai của cô.

    "Tôi nhớ rằng khi trở về từ trường đại học dịp lễ tạ ơn, tôi đã thấy cô ở đây” Cage nói. "Mẹ đã biến một phòng may của mình thành phòng ngủ của một cô công chúa nhỏ. Bà cuối cùng đã có cô con gái mà bà đã luôn luôn muốn có. Tôi đã được dặn là phải đối xử với cô như một người thân trong gia đình."

    "Cha mẹ anh rất tốt với tôi," Jenny thừa nhận nhỏ xíu.

    "Có phải vì vậy mà cô không bao giờ chống đối họ?"

    Sự khó chịu trong giọng nói cô "Tôi không biết anh định nói gì!"

    "Ồ, cô biết chứ. Đã mười hai năm kể từ khi cô có một quyết định của riêng cô. Có phải cô sợ cô sẽ bị đuổi ra đường nếu không nghe lời họ?"

    "Thật vô lý," cô kinh ngạc kêu lên.

    "Không phải ư?” Thật đáng buồn. Cage nói, quai hàm vuông cứng rắn của anh bạnh ra. "Họ đã quyết định cô nên và không nên làm cô với ai, loại quần áo mà cô nên mặc, trường đại học cô theo học và cả người cô sẽ kết hôn. Và bây giờ có vẻ như họ sẽ quyết định khi nào đám cưới sẽ diễn ra. Và cô sẽ để cho họ lên kế hoạch cho các con của cô nữa chứ? "

    "Thôi đi, Cage. Những điều đó là không đúng và tôi sẽ không nghe thêm điều gì nữa. Có phải anh đã uống rượu không?"

    "Đáng buồn là không. Tuy nhiên, quái ác là tôi ước tôi đang say." Anh tiến về phía cô và giữ chặt tay cô, "Jenny,tỉnh lại đi. Họ đang quá bao bọc cho cô. Cô là một phụ nữ, chết tiệt là một người phụ nữ đẹp. Vì vậy sao cô không làm một cái gì đó mà họ không chấp thuận ? Cô không còn mười bốn tuổi nữa. Họ không thể trừng phạt cô. Nếu họ đuổi cô, mà họ sẽ không bao giờ làm điều đó, thì sao nào? Cô có thể đi ở chỗ khác. "

    "Hãy làm một phụ nữ độc lập đúng không?"

    "Tôi đoán rằng nó là thế."

    "Anh nghĩ rằng tôi nên vào các quán rượu như cách anh làm?"

    "Không. Nhưng tôi không nghĩ rằng cô dùng 90% thời gian cho các nhóm học giáo lý là điều lành mạnh."

    "Tôi muốn làm các công việc nhà thờ."

    "Mà không làm việc gì khác?” Kích động, anh lùa tay vào mái tóc, “Tất cả các công việc cô làm cho nhà thờ là đáng ngưỡng mộ. Tôi không nói gì về điều đó. Tôi chỉ ghét việc cô trông như 1 bà già trước tuổi và lãng phí cuộc sống của mình."

    "Tôi không lãng phí. Tôi sẽ có một cuộc sống với Hal."

    "Không, nếu nó không từ bỏ thì chuyến đi Trung Mỹ sẽ giết chết nó!" Anh thấy mặt cô tái nhợt và anh dịu lại, “Này, Tôi xin lỗi. Tôi không có ý điều đó là sự thật."

    Cô chấp nhận lời xin lỗi của anh với sự khoan dung " Vấn đề này thực sự của Hal."

    "Đúng vậy." Anh nắm chặt tay cô. "Hãy nói chuyện với nó, Jenny."

    "Tôi không thể thay đổi ý định của anh ấy."

    "Nó sẽ phải lắng nghe cô. Cô là người phụ nữ mà nó sẽ kết hôn cùng."

    "Đừng đánh giá cao tôi vậy."

    "Tôi không bắt cô chịu trách nhiệm về quyết định của nó nếu cô định nói thế. Chỉ cần cô hứa sẽ cố gắng thuyết phục nó không đi."

    Cô liếc về hướng nhà bếp. Qua các cửa sổ cô có thể nhìn thấy Hal và mẹ anh vẫn còn tụ tập quanh bàn ăn, chìm sâu trong cuộc thảo luận. "Tôi sẽ thử.”

    "Tốt." Anh nắm chặt tay cô trước khi buông chúng ra.

    "Sarah nói rằng anh sẽ ở lại qua đêm," vì nhiều lý do cô không muốn để Cage biết rằng cô là người chuẩn bị cho chỗ ngủ qua đêm cho anh, hong nó cả buổi chiều và thay tấm ra mới lên giường. Cô muốn anh suy nghĩ mẹ làm những việc đó.

    "Phải, Tôi đã hứa sẽ ở đây để tiễn đưa Hal vào sớm mai. Tôi hi vọng điều đó không bao giờ xảy ra.”

    "Ồ, dù sao, Sarah muốn anh sẽ ngủ ở nhà từ giờ về sau."

    Anh cười buồn và chạm vào má cô, "Àh, Jenny. Cô thật sự là một nhà ngoại giao đó. Mẹ đã gọi tôi về và bảo dọn dẹp hết đống giải thưởng bóng đá, bóng rổ của tôi đi, bà nói bà mệt mỏi vì chúng làm bẩn nhà cửa rồi.”

    Jenny thấy tim cô thắt lại. Chỉ vài tuần trước cô và Sarah đóng gói những quần áo và chiến tích thể thao của Hal vào thùng và cất trên gác mái. Trong 12 năm, Cô biết rõ rằng ai là đứa con yêu quí của Sarah. Nhưng Cage cũng phải chịu trách nhiệm về việc này. Anh đã chọn một cách sống mà ba mẹ anh không thể chấp thuận.

    "Chúc ngủ ngon, Cage." Jenny đột nhiên ước cô có thể giữ anh lại. Anh luôn có vẻ như anh cần được thông cảm, điều đó thật buồn cười khi anh nổi danh như một con ngựa giống của thị trấn. Nhưng loại tình cảm như thế có đủ cho một ai đó hoang dã như Cage?

    "Ngủ ngon."

    Miễn cưỡng, cô để anh lại một mình và đi vào nhà bằng cửa sau.


    Hal nhướng mắt của mình và hất đầu ra dấu để cô đi ra sau ghế của mình. Anh đang chăm chú lắng nghe những gì ba anh tìm hiểu về sự hỗ trợ của toàn bang cho người tị nạn một khi họ đến đượcTexas.

    Jenny, đứng phía sau của ghế Hal, vòng tay cô xung quanh vai anh và tựa cằm vào đầu anh. "Em mệt àh?" Hal hỏi khi Bob ngừng nói. Cả gia đình Hendrens rạng rỡ trong niềm tự hào của họ.

    "Một chút."

    "Đi ngủ đi em. Em sẽ cần phải dậy sớm sáng mai để tiễn anh."

    Cô thở dài và đặt trán cô lên đầu anh, không muốn ba mẹ anh thấy sự thất vọng trên mặt cô. "Em sẽ không ngủ."

    "Lấy 1 viên thuốc ngủ mà bác sĩ đã kê toa cho mẹ", Sarah đề nghị. "chúng rất nhẹ, không làm hại con đâu, và chúng chỉ giúp mẹ bớt căn thẳng đủ để ngủ thôi."

    "Thôi nào," Hal nói, lê ghế anh lại, "anh sẽ đi lên với em."

    "Chúc ngủ ngon, Bob, Sarah," Jenny nói vẻ mệt mỏi.

    "Con trai, con chưa cho ba mẹ biết tên người liên lạc của Mexico," Bob nhắc nhở Hal.

    "Con không đi luôn đâu, con sẽ quay lại ngay. Chưa mất đến 1 phút nữa."

    Jenny và Hal cùng leo lên cầu thang. Đến nơi, Hal dừng lại trước phòng ba mẹ "Em có muốn uống thuốc ngủ không?"

    "Em nghĩ thế. Em biết em sẽ trăn trở cả đêm."

    Anh rời khỏi cô và quay lại sau vài phút với 2 viên thuốc màu hồng nhỏ trong lòng bàn tay. "Những hướng dẫn trên lọ nói rằng nên dùng một hoặc hai viên. Anh nghĩ rằng em nên dùng hai viên."

    Họ đi vào phòng ngủ của cô và cô bật bóng đèn cạnh giường ngủ. Cage đã đúng. Ngay khi cô vào nhà cha xứ, phòng này đã trang trí phù hợp với một công chúa. Thật không may, Jenny đã có quá ít cơ hội để trang trí.

    Ngay cả một vài năm trước đây, khi Sarah đã đề nghị rằng đến lúc để thay đổi, màu xanh lơ với chấm tròn thụy sĩ[1] đáng ghét đã được thay thế bằng diềm ren màu trắng. Căn phòng quá trẻ trung và rườm rà đối với Jenny. Tuy nhiên, cô không bao giờ muốn làm tổn thương Sarah. Cô chỉ hy vọng rằng ngay sau khi cô và Hal đã lập gia đình, cô sẽ được phép trang trí các phòng ngủ của họ. Chưa bao giờ có sự đề cập về chuyện chuyển đến nhà riêng của họ, vì mọi người ngầm hiểu là ngay khi Bob về hưu, Hal sẽ thay thế vị trí mục sư của ông.

    "Cầm lấy thuốc và mặc đồ ngủ vào. Anh sẽ đợi đến khi em uống xong," Jenny để Hal lại đi vào phòng tắm, và làm những điều cô được yêu cầu, nuốt cả 2 viên thuốc ngủ. Nhưng cô đã không mặc “đồ ngủ" Cô mặc một cái áo ngủ cô đã lén mua với hy vọng rằng cô sẽ có dịp để mặc nó như đêm nay.

    Cô nhìn mình trong gương và cố nghĩ bắt mình làm cái điều mà Cage thách thức cô. Cô không muốn Hal đi. Đó là một nhiệm vụ nguy hiểm, ngu ngốc. Ngay cả không phải thế, nó cũng trì hoãn hôn nhân của họ lần nữa. Bất kỳ phụ nữ nào cũng phải đấu tranh cho diều này?

    Jenny đã có một linh cảm rằng tương lai cô sẽ thay đổi vào đêm nay. Cô phải ngăn cản Hal nếu không cuộc sống của cô sẽ mãi mãi thay đổi. Cô phải chơi canh bạc này; và kết quả hoặc được tất cả hoặc không có gì. Và cô sẽ sử dụng cách thức lâu đời nhất của phụ nữ để bảo đảm chiến thắng.

    Chúa đã thừa nhận đêm của Ruth với Boaz. Có lẽ cũng sẽ chấp nhận chuyện này.

    Tuy nhiên, Ruth đã không có một cái áo ngủ mềm mại trượt trên làn da trần với cảm giác quyến rũ đầy tội lỗi. Dây áo như những sợi dây đàn violon giữ lấy thân áo lõm xuống giữa hai bầu ngực cong cong tròn trịa. Áo ngủ của cô màu ngọc trai có trang trí, ôm khít cơ thể cô hiện ra mồn một từng đường nét của cô đến chỗ hơi loe rộng ở phần hông. Diềm váy lượn quanh đôi chân cô.

    Cô sử dụng một loại nước hoa nhẹ, có mùi hương hoa và chải tóc. Một lúc sau khi sẵn sàng, cô nhắm mắt và cố gắng dùng hết can đảm để mở cửa. Cô dò dẫm tìm công tắc đèn trước tiên, với tay định tắt nó đi
    trước khi cô nhẹ đẩy cánh cửa mở ra.

    "Jenny, đừng quên ..."

    Dù Hal có định nói gì thì anh đã quên nó ngay lập tức khi anh nhìn thấy cô. Cô thật đáng mơ ước, vừa thanh tao, vừa gợi cảm, khi cô lướt về phía cửa bằng đôi chân trần và nhẹ nhàng đóng cửa và khóa lại. Đèn ngủ chụp lên làn da cô với một màu vàng rực rỡ và làm hiện lên cái bóng mờ ảo của đôi chân cô sau lớp áo ngủ mỏng dính khi cô di chuyển.

    "Em mua cái áo này làm gì, uh, ở đâu vậy?” Hal nói lắp.

    "Em đã để giành nó cho 1 dịp đặt biệt," cô trả lời dịu dàng khi cô chạm vào anh. Cô đặt tay cô lên ngực anh. "Em đoán là dịp này."

    Anh cười gượng. Hai tay anh vòng sau eo cô lỏng lẻo. "Có lẽ em nên dành nó cho đến khi chúng ta đã lập gia đình."

    "Và đó là khi nào?" Cô áp má vào cái cổ hình chữ V đang để mở của chiếc áo sơ mi trên người anh và mặc nó cùng một chiếc quần Jeans.

    "Ngay sau khi anh trở lại. Em biết mà. Anh đã hứa với em."

    "Anh cũng đã hứa trước đó."

    "Và em luôn là người hiểu biết," anh hăng hái nói. Môi anh di chuyển trên tóc cô và hai tay anh vuốt ve lưng cô. "Lần này anh sẽ không thất hứa. Khi anh quay lại-"

    "Nhưng nó có thể kéo dài vài tháng."

    "Có thể," anh nói dứt khoát, nghiêng cô về phía sau để anh có thể nhìn thấy mặt cô, "Anh xin lỗi."

    "Em không muốn chờ đợi lâu, Hal."

    " Những gì em nói có nghĩa là?"

    Cô bước thêm một bước, áp sát người vào anh theo cách mà mắt anh phải nheo lại như thể có quá nhiều ánh sáng đang chiếu vào nó "Hãy yêu em .”

    "Anh yêu em mà, Jenny."

    "Ý em là ..." Cô liếm môi và nắm lấy cơ hội này. "Hãy giữ em bên anh. Nằm với em. Làm tình với em tối nay."

    "Jenny," anh rên lên . "Tại sao em làm điều này?"

    "Bởi vì em tuyệt vọng."

    "Không phải như sự tuyệt vọng em đang mang lại cho tôi."

    "Em không muốn anh đi."

    "Anh phải đi."

    "Hãy ở lại đi anh."

    "Anh đã hứa."

    "Hãy cưới em," cô thì thầm trong cổ họng.

    "Anh sẽ, khi chuyện này kết thúc."

    "Em cần có một cam kết tình yêu của anh."

    "Em đã có rồi."

    "Hãy cho em thấy đi. Hãy yêu em đêm nay."

    "Anh không thể. Không đúng em àh."

    "Đúng với em .”

    "Không với 2 ta."

    "Chúng ta yêu nhau."

    "Vì vậy, chúng ta phải hy sinh cho nhau."

    "Anh không muốn em?"

    Hal kéo cô lại gần và đưa miệng anh hôn lên cổ cô. "Có, có. Đôi khi anh mơ thấy những điều anh chia sẻ trên giường với em và anh ... Đúng, anh muốn em, Jenny."

    Anh hôn cô. Môi anh hé mở môi cô và tay anh lướt xuống hông cô. Cô phản ứng, ôm anh một cách thúc bách và cọ xát đùi cô với anh. Lưỡi anh sục sạo vào khu vực ẩm ướt trong miệng cô trước khi lưỡi cô quyện chặt lấy nó. Anh rên lên lần nữa.

    "Hãy yêu em, Hal," cô nói, nắm lấy áo anh. "Em cần anh tối nay. Em muốn được ôm ấp, vuốt ve, và chắc chắn rằng những gì giữa chúng ta là thật và anh sẽ trở về.”

    “Anh sẽ về.”


    "Tuy nhiên, anh không chắc chắn. em muốn yêu anh trước khi anh đi." Cô phủ lên môi anh, mặt và cổ anh những cái hôn nhanh và mãnh liệt. Anh dịch ra xa cô, nhưng cô không muốn dừng lại. Cuối cùng, anh nắm lấy tay cô và lạnh lùng đẩy cô ra xa.

    "Jenny, suy nghĩ đi nào!" Cô nhìn chằm chằm đôi mắt to của anh như thể cô bị lăng mạ. Cô thở khó khăn. "Chúng ta không thể. Nó trái lại một trong những nguyên tắc mà bọn anh đại diện. Anh sẽ thực hiện sứ mệnh của Chúa vào ngày mai và anh không để cho vẻ đẹp và sự đam mê của em chia rẽ anh với điều đó. Bên cạnh đó, cha mẹ anh đang ở dưới nhà.” Anh cúi xuống và hôn lên đôi má trinh nguyên của cô. "Bây giờ em hãy đi ngủ như một cô gái ngoan nào .”

    Anh đã dẫn cô vào giường và kéo tấm chăn lên. Cô ngoan ngoãn trèo vào giường và anh phủ tấm chăn lên người cô, kiên quyết ngăn không nhìn vào bầu ngực cô. "Anh sẽ gặp em sớm mai." Miệng anh chạm nhẹ vào môi cô. "Anh rất yêu em, Jenny. Đó là lý do tại sao anh sẽ không làm như em yêu cầu." Anh tắt đèn, bước ra cửa, đóng lại sau anh, cả căn phòng chìm trong bóng tối.

    Jenny cuộn tròn người và bắt đầu khóc. Những giọt nước mắt nóng bỏng chua chát tuôn xuống má cô và ướt đẫm gối. Chưa bao giờ cô cảm thấy bị bỏ rơi như lúc này, ngay cả khi cô mất cả gia đình. Cô cô đơn, trơ trọi hơn bất lì lúc nào trong cuộc đời cô.

    Ngay cả phòng ngủ của cô cũng có vẻ xa lạ và không quen thuộc. Nhưng có lẽ đó là hiệu quả của thuốc ngủ. Xuyên qua bóng đêm cô đã cố gắng để phân biệt các hình dạng của các đồ đạc nội thất và đường nét của các cửa sổ, nhưng tất cả mọi thứ đã trở nên mờ ảo. Nhận thức của cô đã bị mờ đi bởi những viên thuốc ngủ cô đã uống.

    Cô có cảm giác bồng bềnh và chìm vào giấc ngủ, nhưng cô lại chảy nước mắt lần nữa. Thật nhục nhã. Cô đã cố chống lại những chuẩn mực đạo đức của mình. Cô đã muốn dâng hiến cho người đàn ông cô yêu. Hal đã thề anh yêu cô. Nhưng rõ ràng anh đã thẳng thừng từ chối cô!

    Thậm chí nếu tình yêu của họ đã không được hoàn hảo, anh cũng có thể nói dối cô, giữ cô, cho cô một vài dấu hiệu của niềm đam mê anh đã nói, cho cô một mẩu kí ức để cô bám víu khi anh đi.

    Tuy nhiên, anh đã từ chối cô hoàn toàn. Thứ tự ưu tiên trong cuộc sống của anh dành cho cô thật nhỏ bé. Anh có nhiều điều quan trọng để làm hơn yêu và an ủi cô.

    Sau đó, cửa phòng ngủ mở ra.

    Jenny quay về hướng âm thanh và cố gắng tập trung đôi mắt nhòe nhoẹt của mình nhìn về khoảng sáng đang rọi vào phòng. Bóng một người đàn ông hắt vào chỉ 1 giây trước khi anh vào phòng và đóng cửa lại sau anh.

    Jenny ngồi dậy và vươn tay về phía anh, trái tim của cô phập phồng vui sướng. "Hal!" cô hét lên vui sướng


    * Notes[2]
  3. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 2

    Anh lần về phía giường và lún sâu trong nó. Bóng anh hiện rõ lên giữa những đồ đạc khác trong phòng.

    "Anh đã trở lại, anh đã trở lại," Jenny lặp đi lặp lại khi cô siết chặt tay anh và nâng chúng lên môi cô. Cô hôn như mưa xuống các đốt ngón tay anh. "Trái tim em tan vỡ. Em cần anh đêm nay. Hãy giữ chặt em." Những lời của cô vỡ vụn giữa những tiếng nức nở và vòng tay ấm áp của anh ôm lấy cô. "Ồ, vâng, giữ chặt em."

    "Shh, shh."

    Việc ngồi dậy bất ngờ, với vài từ ít ỏi đã lấy của cô nhiều sức lực bởi cô đã yếu đi dưới tác dụng của thuốc. Kiệt sức, cô tựa má vào lòng bàn tay anh. Ngón tay cái vuốt ve gò má cô và lau đi nước mắt. "Shh." Khi nước mắt đã khô, cô vùi mặt cô vào cái hõm giữa vai và thanh quản anh.

    Anh vùi đầu về phía cô. Hàm râu lởm chởm cọ vào thái dương cô. Không để ý, bàn tay hiếu kì của cô dò dẫm vuốt ve từng inch một trên ngực anh và chạm vào mặt anh. Cô nhẹ nhàng cào móng tay cô quanh cái cằm lởm chởm, vô tình sượt ngón tay cô qua môi anh.

    Cô nghe anh thở dốc. Nó dường như rất xa xôi, mặc dù cô ấy cảm thấy sự kích thích của cơ thể anh. Một âm thanh trầm, run rẩy từ sâu trong lồng ngực anh phát ra, anh nghiêng đầu cô ra sau và miệng anh đón chào cô. Những cánh tay anh kéo vòng tay chiếm hữu của cô lên ngực anh. Ngửa đầu ra sau một cách phõng đãng, Jenny đầu hàng với những suy nghĩ tỉnh táo cuối cùng của mình và để cho bản năng điều khiển cô.


    Đôi môi anh hé mở. Lần này, anh chỉ ngập ngừng một chút. Tim anh nảy lên một nhịp, có thể là hai trước khi lưỡi anh lại cúi sâu xuống cái miệng ngọt ngào của cô, chạm vào cái nơi kín đáo, mơn trớn nó một cách điên cuồng.

    Jenny rên rỉ bám chặt vào anh. Đầu của cô quay cuồng và cô không biết là do sức mạnh của nụ hôn của anh hay bởi mấy viên thuốc ngủ làm tất cả các giác quan của cô rung động mãnh liệt. Nụ hôn tiếp tục mãnh liệt hơn với mỗi giây, mỗi nhịp tim trôi qua, cho đến khi cô nghĩ rằng tim cô sẽ vỡ tung trong lồng ngực.

    Có phải chăn màn đã rơi hết xuống đất? Vì da cô đột nhiên lạnh ngắt. Sau đó ấm dần, khi tay anh... bàn tay anh...? Phải. Chúng di chuyển trên da cô. Chạm tay vào vú cô. Mơn trớn, vuốt ve, và xoa bóp một cách khéo léo.

    Cô cảm thấy đầu cô lún sâu trong chiếc gối mềm mại và nhận ra anh đã ấn cô nằm lại xuống giường. Các dây áo ngủ đã tuột hẳn xuống vai. Tiếng rên rỉ của cô có thể là sự phản đối hay ưng thuận. Cô cũng không chắc nữa. Cô không chắc chắn bất kì điều gì trừ đôi tay đang mơn man khắp thân thể cô, chúng làm quen với những đương cong cơ thể cô với những va chạm nhẹ nhàng. Những ngón tay lướt qua núm vú cô, vân vê mơn trớn nhẹ nhàng.

    Sau đó cô chìm vào một cơn sóng nóng bỏng, tràn ngập khắp cơ thể, cuốn phăng tâm trí cô đi mất. Miệng của anh? Đúng thế. Đầu lưỡi ướt át của anh mơn man dịu dàng khắp da thịt cô. Vuốt ve. Xoay tròn những đường dài chậm rãi, nhanh và nhẹ nhàng.

    Cô muốn vít lấy đầu anh và giữ anh gần cô, nhưng không thể. Cánh tay của cô nặng nề trĩu xuống, thẳng đơ bên cạnh thân thể cô như thể bị níu giữ bởi một sợi dây vô hình. Máu cô sục sôi trong huyết quản, nhưng cô không có một chút sức lực nào để cử động.

    Cô đón lấy sức nặng của anh khi anh thoải mái nằm lên giường và một phần cơ thể anh đè lên cô, lưỡi anh sục sạo bên trong miệng cô, nhẹ nhàng như một tên trộm. Thật tuyệt vời. Anh thật tuyệt diệu. Như thể tấm vải mềm đang trượt qua bầu vú trần của cô.

    Được hướng dẫn bởi tay anh, cô nâng hông lên và giúp anh tuột chiếc áo ngủ xuống. Cô nằm dưới anh, trần truồng và dễ bị tổn thương. Nhưng những bàn tay anh đã di chuyển nhẹ nhàng, dịu dàng, đem lại hưng phấn cho cô. Chúng chạm vào từng phần nhỏ trên cơ thể cô, vuốt ve, nâng niu, biến mỗi cái va chạm của anh thành một món quà tặng cô.

    Những đầu ngón chân cô được cọ xát bởi ngón tay cái của anh hay bởi lưỡi anh. Bắp chân cô được ôm siết êm ái. Đầu gối cô. Hai đùi. Tay anh nâng cô, điều chỉnh vị trí của cô, cho đến khi cô cảm thấy tấm khăn trải giường mát lạnh dưới lòng bàn chân.

    Không chút suy nghĩ, cô vâng lời mọi hướng dẫn thầm lặng của anh. Từ chối hay ngăn trở anh là điều cô không xem xét đến. Cô là học trò, đầy tớ của một người thầy, 1 ông chủ quyến rũ, một nữ tu của khoái lạc, một môn đệ của ham muốn.

    Tóc anh mơn man thích thú trên bụng cô khi đầu anh chuyển động từ bên này sang bên kia. Môi anh véo nhẹ da thịt mềm mại của cô, nếm mút nhẹ nhàng bằng lưỡi anh.

    Và khi anh ta đưa tay vuốt ve những đường cong của cô, cô tựa đầu vào ngực anh và thưởng thức những ve vuốt yêu thương dịu dàng xoay tròn quanh ngực cô.

    Ôi, vâng! Tâm trí cô thét lên sung sướng. Anh yêu cô! Anh muốn cô! Cô minh chứng sự vui mừng bằng vũ điệu mãnh liệt của thân thể cô.

    Những ngón tay trêu chọc, dày vò rời khỏi phần da thịt mượt mà đang tì vào anh. Ngón tay cái của anh tạo ra một sự xoa bóp làm cô thở gấp và tim cô đập rộn ràng.

    Nhanh hơn. Cẩn thận hơn. Quay cuồng với điệu trống lạ lùng. -Cho đến khi

    Linh hồn của cô dường như rộng mở giải phóng một đàn chim đủ sắc màu hót vang bay bổng giữa bầu trời.

    Vẫn chưa đủ! Tôi vẫn còn khát khao, linh hồn của cô thét lên đòi hỏi.

    Quần jean của anh nhám, nhưng lại tạo một cảm giác dễ chịu lạ kì giữa hai đùi cô đang mở rộng. Những hạt nút. Chất vải. Rồi sau đó là…

    Mái tóc. Làn da. Cơ thể đàn ông của anh. Cứng, ấm áp và mạnh mẽ, mịn màng. Một vật nhọn nhưng mềm mại. Tất cả chúng ve vuốt, cọ xát cơ thể cô. Dò dẫm. Tìm kiếm. cho đến khi chúng khớp nhau theo cái cách cả hai mong đợi.

    Sư xâm nhập nhanh và chắc chắn.

    Cô đã nghe thấy một tiếng thét ngay khi cảm giác đau nhói bởi một cái đâm nóng bỏng xuyên qua cơ thể cô. Nhưng chắc chắn cô không thể tạo ra âm thanh đáng ngạc nhiên ấy. Cô đã bị mê hoặc bởi cái vật nam tính cứng rắn đang ấn sâu vào cái nơi ấm áp mềm mại rất hẹp của cô. Nhưng cô không thể biết được sự huy hoàng đặc biệt khi anh chiếm hữu cô trước khi anh bắt đầu kéo ra chậm rãi và vô cùng cẩn thận .

    "Đừng, Đừng mà." Tiếng kêu vang vọng trong tâm trí cô xuyên qua bóng đêm của căn phòng, và cô tự hỏi cô có thực sự hét lên không. Cô chưa muốn nó kết thúc, không cho phép kết thúc sớm như thế.

    Tự nguyện, tay cô lướt xuống dưới quần jean, bàn tay cô siết chặt đôi mông săn chắc của anh. Cô cảm thấy sự rùng mình xuyên qua thân thể anh, cô nghe thấy tiếng gầm gừ dữ dội của anh, cảm thấy sự hối hả trong nhịp thở của anh bên tai cô, thật kì diệu khi cô vẫn cảm thấy sự cứng rắn của anh sâu bên trong cô.

    Hết sức tự nhiên, cô cho phép anh giữ cô nằm phía dưới anh, đặt cô ở vị trí thoải mái và cảm nhận tối đa khoái cảm. Những nụ hôn ngẫu nhiên phủ khắp mặt, cổ, hai bầu vú và thân thể cô để lại những vết thâm nhức nhối trên da cô.

    Cả cơ thể cô đáp lại với hàng nghìn cảm giác xáo động từ đầu đến chân. Dường như cô bị giữ lại trong nhịp điệu chuyển động giữa cơ thể họ với sự cộng hưởng hoàn hảo. Và rồi thắt lưng cô cảm nhận được đỉnh cao đam mê càng lúc càng cuốn chặt lấy cô đột nhiên lại bùng nổ lần nữa. Cả đùi, tay, bụng, ngực cô đều đáp lại trong một phản ứng hoang sơ nguyên thủy như thể hút hết sự sống của anh.

    Cô cảm nhận sự căng thẳng của cơ thể anh. Đột nhiên, sâu trong cơ thể cô, cô cảm nhân được dòng suối tình yêu đang phun trào. Cho đến khi dòng suối ấy cạn kiệt, cô vẫn cảm thấy sức ép của anh đang lấp đầy cơ thể cô.

    Thỏa mãn, nhưng vẫn ích kỉ, cơ thể cô vẫn bao bọc lấy anh như một cái kén lụa. Cô gần như thiếp đi khi anh rời khỏi cô, cô cuộn người lại và rúc vào người anh. Cô vuốt ve thân hình rắn chắc của anh, nắm tay cô bám chặt lấy áo của anh. Cô đã được bao bọc bởi cảm giác yên tâm và sở hữu mà cô chưa bao giờ cảm nhận được trước đây.

    Vẫn còn mụ mẫm, bị mê hoặc và sững sờ với những khám phá tuyệt vời, cô mỉm cười chìm vào một giấc ngủ không mộng mị.


    ***

    Cô dậy sớm. Một mình. Anh đã rời khỏi cô vào lúc nào đó giữa đêm qua. Điều đó cũng dễ hiểu và cô tha thứ cho anh về chuyện này, mặc dù thật tuyệt vời khi được thức dậy trong vòng tay anh. Nhưng gia đình Hendren sẽ không chấp nhận những gì xảy ra tối qua. Jenny cũng như Hal, đều không muốn cha mẹ biết chuyện này.

    Đã có tiếng bước chân ngoài sân và những mẩu đối thoại thầm thì xuyên qua hành lang của ngôi nhà cũ kĩ này. Cô có thể ngửi thấy mùi cà phê thơm lừng. Mọi thứ đang được chuẩn bị cho chuyến đi của Hal. Hẳn nhiên anh đã không hề nói gì với cha mẹ anh.

    Đêm qua đã làm thay đổi tất cả mọi thứ. Lẽ ra bây giờ anh phải lo lắng về đám cưới như cô chứ. Cô nhớ lại tất cả những kí ức tuyêt vời của cuộc làm tình đêm qua, và không một chút hối hận về điều đó, ngay cả việc cô sử dụng điều đó để níu giữ chân anh.

    Anh thuộc về nơi cùng với cô. Anh sẽ tiếp tục là phụ tá của mục sư cho đến khi cha anh nghỉ hưu, và sau đó anh sẽ kế nhiệm vị trí ấy. Cô cũng đã được dạy dỗ để trở thành vợ của một mục sư. Chắc chắn bây giờ Hal thấy rằng Chúa đã ban phúc lành cho họ.

    Nhưng gia đình Hendren sẽ phản ứng như thế nào với sự thay đổi kế hoạch của anh? Không muốn anh phải đối mặt với những lời chê trách và sự thất vọng một mình, cô hất tung tấm chăn ra và nhận ra mình đang khỏa thân. Ồ, có phải tối qua anh đã cởi chiếc áo ngủ của cô không nhỉ? Với một chút điên rồ, cô nghĩ và mỉm cười ranh mãnh.

    Cô ngượng chín người khi bước chân vào phòng tắm và mở vòi hoa sen. Trông cô không thay đổi gì cả, mặc dù nếu kiểm tra kĩ, cô có thể thấy màu hồng sẫm lan đều trên hai bầu vú.

    Dù sao anh cũng để lai một dấu ấn không thể xóa đi trên cơ thể cô. Khi cô nghĩ về nó, cô vẫn còn có thể cảm thấy sức nặng của anh trên cô, vẫn còn cảm thấy những chuyển động êm ái của cơ bắp anh dưới tay cô, vẫn còn nghe tiếng rên rỉ khoan khoái của anh. Cô vừa xấu hổ, vừa rùng mình khi cơ thể cô phản ứng với chuỗi kí ức ấy.

    Cô vội vã mặc quần áo rồi lao xuống lầu và háo hức muốn gặp Hal. Khi cô bước vào bếp, trái tim cô ngân lên mong đợi. Nín thở, cô do dự trước ngưỡng cửa bếp trước khi tham gia với gia đình.

    Gia đình Hendren đang ngồi ở bàn ăn cầu nguyện trước buổi ăn sáng. Cage cũng ở đó với mọi người, ngồi dựa ra thành ghế. Đầu anh cúi xuống, anh nhìn chăm chăm rầu rĩ vào ly cà phê mà anh đang đặt ngang với thắt lưng.

    Hal đâu nhỉ? Chắc là không phải đang ngủ rồi.

    “Amen” Bob cầu nguyện xong và ngẩn đầu lên. Ông nhìn thẳng vào Jenny. “Hal đâu?” cô hỏi.

    Cả ba người nhìn chằm chằm vào cô lặng lẽ. Cô có thể cảm thấy bóng đen đến gần, giống như những đám mây đen ngòm ùn đến đe dọa một cơn bão dữ dội sắp đến.

    “Nó đi rồi, Jenny" Bob nói nhẹ nhàng. Ông đứng lên, đẩy ghế ra sau, và bước về phía cô.

    Cô lùi ra sau một chút như thể ông sắp làm gì đe dọa cô. Sự tăm tối bao phủ lấy cô. Cô không thở được. Mặt cô tái nhợt. “Không đúng” Những tiếng thì thầm thật khó mà nghe thấy rõ, “Anh ấy không hề tạm biệt con.”

    "Nó không muốn con phải thêm một lần đối mặt với sự chia ly nát lòng,” Bob nói. "Nó nghĩ thế này sẽ dễ dàng hơn."

    Điều này không thể xảy ra. Cô đã diễn thử cảnh này trong tâm trí. Hal sẽ bị thôi miên bởi cái nhìn đầu tiên khi thấy cô. Cô tưởng tượng họ sẽ nhìn vào mắt nhau, chia sẻ những bí mật tuyệt diệu của cặp tình nhân mà không một ai trên thế giới này có thể biết được

    Nhưng anh đã đi và tất cả những gì cô thấy là ba khuôn mặt đang nhìn chằm chằm vào cô, hai với vẻ thương hại, và mặt Cage hoàn toàn không có tí cảm xúc nào.

    "Con không tin," cô hét lên. Cô lao qua nhà bếp gần như làm ngã lộn nhào 1 cái ghế trước khi cô đẩy nó sang bên và chạy về phía cửa sau. Sân sau trống trơn. Không có chiếc xe nào trên đường.

    Hal đã đi rồi.

    Sự thật đã làm tổn thương cô mạnh mẽ. Cô cảm thấy như mình bị bỏ rơi. Cô cảm thấy đất sụp đổ dưới chân cô. Cô muốn la hét. Cô ngập chìm trong nỗi tuyệt vọng.

    Những gì cô đã mong đợi thì sao? Hal không bao giờ tâm sự những điều mà lẽ ra nếu quan tâm đến cô anh phải làm. Bây giờ, khi suy xét thấu đáo, cô nhận ra mình đã ngốc nghếch thế nào. Anh không hề đưa ra bất kì lời cam kết nào là sẽ ở lại. Đó cũng là những gì cô đã đòi hỏi anh. Mong đợi nhiều hơn là điều không thực tế tí nào.Và nó là cách anh xóa đi trong cô cái cảm giác nhục nhã vì đã cầu xin anh đừng ra đi. Anh muốn tránh điều đó vì lợi ích của cả hai.

    Vậy tại sao cô lại cảm thấy mình bơ vơ? Bị tước đoạt. Bị ruồng bỏ. Thất vọng và bị từ chối.

    Điên rồ.

    Tốt đẹp và điên khùng làm sao! Sao anh lại có thể rời bỏ cô giống như thế chứ. Làm thế nào? Làm thế nào và khi nào thì cô mới ân hận vì họ thậm chí đã không thể kết thúc cái đêm tuyệt diệu như thế bằng cách thức dậy cùng nhau.

    Jenny đứng trên vỉa hè gồ ghề nhìn chăm chăm vào con đường hoang vu trước mặt. Làm sao anh có thể rời bỏ cô vô tình đến thế, không cả một lời tạm biệt dành cho cô. Có phải cô không quan trọng bằng nhiệm vụ của anh? Nếu anh yêu cô…

    Tâm trạng cô rơi vào bế tắc. Anh có yêu cô không? Anh có thực sự yêu cô không? Cô có yêu anh như cái cách cô nên làm không? Hay điều Cage nói đêm qua là sự thật? Mối quan hệ giữa cô và Hal chỉ biến đổi theo mong đợi của mọi người đối với họ, nó là sự thuận tiện đối với cô vì sự an toàn, và thuận tiện để anh không mất quá nhiều thời gian để toàn tâm toàn ý cho cái trách nhiệm của một mục sư.

    Những suy nghĩ thật ảm đạm.

    Cô cố đẩy chúng sang một bên. Tại sao cô không tận hưởng hạnh phúc mà cô được dâng tặng đêm qua như một kết quả của tình yêu đôi lứa.

    Nhưng sự hoài nghi không mất đi, nó chỉ nằm đâu đó trong tâm trí cô và bị che khuất đi. Cô nhận ra rằng, trước khi Hal về, cô phải tìm ra sự thật. Thật điên rồ khi bước vào đời sống hôn nhân mà lại mang theo những nghi ngờ như thế. Sự hòa hợp của hai cơ thể thật hoàn hảo, nhưng cô biêt rằng điều đó không phải là nền tảng vững chắc của hôn nhân. Và cô đã lơ mơ dưới tác dụng của thuốc an thần. Có lẽ cô đã nhớ những chi tiết của đêm qua đẹp đẽ hơn thực tế nó diễn ra. Có lẽ đó chỉ là một giấc mơ tình ái, gây ra bởi tác dụng của thuốc ngủ.

    Xoay người về nhà, cô gần như va vào Cage, anh đã đứng sau cô tự lúc nào mà cô không hề hay biết.

    Cô gần như nhảy dựng lên dưới cái nhìn của Cage.

    Anh đang nhìn cô qua một đám mây bụi dày đặc của vùng sa mạc này. Đôi mắt nâu vàng đang nhìn chăm chăm không nao núng tựa như môt đôi mắt mèo tuyệt đẹp. Anh bất động, hoàn toàn, cho đến khi khóe miệng anh vô tình cử động

    Jenny cho rằng đó là cử chỉ biểu lộ sự ăn năn và hối hận. Có phải anh ấy cảm thấy có lỗi với cô vì cô đã thất bại trong việc thuyết phục Hal ở lại. Có phải đó là cách mà cả thi trấn sẽ nhìn cô không, một vị hôn thê tội nghiệp bị bỏ rơi, héo hon mòn mỏi vì một người đàn ông coi trong sự nghiệp hơn cô.

    Khó chịu vì những suy nghĩ đó, cô tránh khỏi ánh mắt Cage, ưỡn thẳng người, rời khỏi chỗ anh. Anh bước qua, và chặn cô lại.

    "Cô ổn chứ, Jenny?" , chân mày anh hạ thấp thành chữ V nhẹ trên mặt anh, mắt anh nheo lại, quai hàm anh sắc lại như đá granit.

    "Tất nhiên," cô nói cùng lúc nặn ra một nụ cười tươi tắn, “Tại sao tôi lại không ổn chứ?”

    Anh nhún vai “ Hal đi mà không hề tạm biệt cô. Nó đã bỏ đi”

    "Nhưng anh ấy sẽ trở lại. Anh ấy đã đúng khi đi như thế, làm cho việc chia tay sẽ nhẹ nhàng hơn. Tôi không thể nói lời tạm biệt với anh ấy.” Cô tự hỏi cô có nên gào lên rằng cả anh và mọi người đều sai khi đối xử với cô như thế.

    "Đêm qua , cô đã nói chuyện với nó?"

    "Phải."

    "Và?" anh thăm dò.

    Nụ cười của cô nhạt đi, mắt cô tránh khỏi cái nhìn sắc sảo của anh. “Anh ấy làm cho tôi cảm thấy mọi thứ đều tốt hơn, Anh ấy muốn chúng tôi sẽ kết hôn ngay khi anh ấy trở về.”

    Nó không phải là lời nói dối hoàn toàn. Nó cũng không phải hoàn toàn sự thật, và ánh mắt dò tìm của Cage cho cô biết cô không thuyết phục được anh. Cô hối hả lướt qua anh. “Anh ăn sáng chưa? Tôi sẽ chuẩn bị cho anh? Hai cái trứng cho dễ ăn nhé?”

    Anh cười, hài lòng. "Cô nhớ tôi thích trứng sao?"

    "Vâng." Cô giữ cái cửa lưới cho anh, đứng thẳng và lèn chặt cửa sau khi anh lách vào sau cô. Khi cơ thể anh chạm nhẹ vào cô, mọi tế bào đều xao động. Vú cô săn lại. Những điểm tròn hiên ra sau làn áo. Hai đùi cô nóng ran. Tim cô lỗi nhịp.

    Jenny kinh ngạc. Cô vội vã che dấu tâm trạng bối rối bằng việc nhanh chóng chuẩn bị bữa ăn sáng cho Cage. Tay cô run rẩy, không thể điều khiển chúng, và ngay sau khi cô đặt đĩa thức ăn lên bàn phía trước mặt anh, cô trốn về phòng.

    Bây giờ khi nhục cảm trong cơ thể ngủ yên của cô được đánh thức, nó dưòng như không muốn ngủ yên trở lại.

    Nhưng, Chúa ơi, liệu cơ thể cô sẽ phản ứng như thế với bất kì người đàn ông nào sao? Không có điều gì khác biệt sao?

    Điều này làm cô thực sự xấu hổ. Tuy nhiên, cô trần trụi, bò vào giữa những tấm chăn trải giường, cô ngồi gập người, hai đầu gối kéo sát vào ngực cô. Cô hồi tưởng lại từng chút một những diễn biến đêm hôm trước lần nữa, tận hưởng những cơn sóng cảm giác tuyệt vời đang lần nữa cuộn lên trong cô.


    ***

    Chất nước màu hổ phách sẫm trong chiếc ly pha lê cao không làm giảm bớt mặc cảm tội lỗi của Cage, nó chỉ giúp anh tạm quên nổi khổ tâm trong giây lát.

    Ba vỏ chai bia lớn rỗng không xếp hàng trên cái mặt bàn bóng loáng. Anh đã chuyển sang uống Jack Daniel cách đây khoảng 1g, nhưng dù anh đã uống một lượng lớn chất cồn như thế, cảm giác tội lỗi vẫn dằn vặt anh.

    Anh đã xâm phạm Jenny.

    Không có điều gì có thể bào chữa cho tội lỗi của anh. Anh có thể tự nhủ anh đã mang đến tình yêu cho cô, dạy cho cô bài học vỡ lòng về những nghi thức huyền bí của tình yêu, đã lấy đi sự trinh trắng của cô. Nhưng không có điều nào có thể làm anh bớt cắn rứt lương tâm, anh đã xâm phạm cô. Những gì anh làm không phải là sự hãm hiếp thô bạo, nhưng cũng không được sự đồng ý của cô. Điều đó là một sự xúc phạm đáng ghê tởm.

    Anh nốc một hớp rượu Whiskey cay nồng. Nó đốt cháy cổ họng anh, anh ước anh đủ say để nôn mửa, có thể điều đó sẽ giúp gột rửa anh trong sạch hơn.

    Anh đang dính trong cái mớ bòng bong gì thế này? Không điều gì có thể gột sạch anh khỏi tội lỗi này. Anh chưa bao giờ cho rằng mình phạm phải lỗi lầm trong suốt những năm qua. Nhưng bây giờ, anh thấy mình chìm ngập trong tội lỗi. Anh đã làm cái quái gì thế này.

    Kể cho cô ấy, thú nhận với cô??

    “Jenny, nhân tiện, về một đêm trước, cô biết đêm ấy, đêm mà Hal ra đi, và cô đã làm tình với nó. Ah, đó không phải nó, mà là tôi đấy.”

    Anh nguyền rủa dữ dội, và nuốt sạch ly rượu. Anh có thể tưởng tượng khuôn mặt cô, khuôn mặt vô cùng thân yêu của cô, choáng váng trước anh. Cô sẽ kinh hoàng. Biết được cô đã làm điều đó với anh sẽ gây cho cô một sự suy sụp không thể hồi phục nổi. Kẻ săn đuổi đàn bà khét tiếng ở miền Tây Texas đã lấy đi sự ngọt ngào của Jenny Fletcher.

    Không, anh không thể nói với cô.

    Anh đã làm những điều xấu xa trước đó, nhưng lần này tệ hơn tất thảy. Anh đã thích cái danh tiếng “đứa con của quỷ.” Anh đã lớn lên với nó, hành động để nó luôn được nhắc tới, và luôn đi kèm với anh suốt những năm qua. Anh chưa bao giờ đính chính cho những việc anh chưa bao giờ làm. Anh luôn nở một nụ cười lười nhác trước những lời cáo buộc dành cho anh, và những người bạn chí thân của anh tự đưa ra kết luận về những lời đồn đại là đúng hay sai.

    Nhưng lần này…

    Ra dấu cho những người phục vụ, Cage bắt đầu chú ý hơn về những gì xung quanh anh. Những rầu rĩ quen thuộc. Khói thuốc quyện chặt cái không gian chật cứng, ngột ngạt, và chếch choáng hơi men của quán rượu. Những bảng hiệu quảng cáo bia, đèn neon xanh đỏ đủ màu nhấp nháy trên tường như những tiểu yêu quái mang lân quang lẩn tránh sau những tấm bảng quảng cáo. Một sợi kim tuyến màu vàng ủ rũ, còn sót lại từ giáng sinh vừa rồi phất phơ quanh ngọn đèn chùm hình bánh xe goòng. Một chú nhện làm tổ giữa những thanh nan hoa. Waylon Jennings than khóc cho một tình yêu ra đi bởi lỗi lầm trong góc bên chiếc máy hát tự động.

    Nó lòe loẹt, xơ xác. Nó là nhà.

    "Cảm ơn, Bert," Cage nói ngắn gọn với người pha rượu vừa đặt một ly whiskey khác trước mặt anh.

    “Một ngày khó khăn àh?”

    Một tuần khó khăn, Cage nghĩ. Anh đã sống với tội lỗi của anh suốt một tuần nay, nhưng cảm giác tội lỗi đang gặm nhấm, ăn mòn anh không dịu bớt đi. Nọc độc của nó đang làm nhức nhối tâm hồn anh. ‘Tâm hồn”? Anh mà có tâm hồn sao??

    Bert nhoài người qua bàn và chuyển những cái vỏ chai bia rỗng không vào khay. “Anh có muốn nghe điều mà anh sẽ quan tâm không”

    "Có à? Về cái gì chứ?” Những giọt nước li ti bám quanh thành ly gợi anh nhớ đến nước mắt của Jenny. Anh chùi sạch chúng với ngón tay cái.

    “Cuộc đọ sức giành lô đất phía tây núi mặt bàn.”

    Mặc dù đang trong tâm trạng chán nản, Cage quan tâm ngay lập tức, “ Trại gia súc cũ của Parson?”

    "Phải. Nghe rằng những người bà con sẽ bàn chuyện tiền nong với bất kì ai quan tâm.”

    Cage dành cho Bert một nụ cười như trên quảng cáo kem đánh răng và thưởng cho Bert 10$ tiền bo. “Cảm ơn, anh bạn,” Bert mỉm cười và nhẹ nhàng quay đi. Cage là người anh thích và sẵn lòng giúp đỡ.

    Cage Hendren hiển nhiên là một trong những kẻ liều lĩnh nhất quanh đây. Anh có khả năng kì lạ có thể ngửi thấy mùi dầu, và tìm ra chính xác chúng ở đâu chỉ bởi bản năng đó. Anh đã học ở Tech và nhận bằng đại học về địa chất, để mài giũa tài năng ấy trở nên sắc bén và tự tin hơn. Anh có một mánh khóe riêng để tìm chúng, một mánh khóe mà không một sách vở nào dạy được. Anh cũng khoan phải vài lỗ không có dầu nhưng mà chuyện đó hiếm khi xảy ra. Ít đến nỗi đủ chiến thắng bất kì tay kì cựu nào trong nghề này lâu hơn cả tuổi đời của anh.

    Anh đã cố gắng thuê quyền sử dụng khoáng sản trên đất của Parson trong nhiều năm qua. Cặp vợ chồng già đã chết chỉ trong vòng vài tháng, nhưng những đứa con đang nắm giữ chúng nói rằng họ không muốn đất đai gia đình họ bị cày xới bởi những lỗ khoan. Đó là một cách ép giá, Cage biết điều đó. Họ ghim miếng đất chờ giá lên. Cage muốn gọi cho người thi hành di chúc ngay sáng mai.

    "Xin chào, Cage."

    Anh đã để tâm trí đi hoang đến nỗi không thấy cả người phụ nữ cho đến khi cô ta đến cạnh bàn anh, hích nhẹ vào vai anh bằng hông cô như cô đã làm trước đây. Anh liếc cô 1 cách thờ ơ “Chào, Didi. Mọi việc ổn chứ?

    Không nói lời nào cả, cô đặt một chiếc chìa khóa lên mặt bàn bóng loáng của cái bàn tròn nhỏ xíu, ngón trỏ của cô đè lên nó và đẩy về phía Cage, “Sonny và tôi quyết định hết nợ nần nhau nữa.”

    “Thật đấy àh?”

    Cuộc hôn nhân của Sonny và Didi gặp khó khăn từ vài tháng nay. Không tán thành lời thề của họ, đặc biệt là một hứa hẹn trung thực. Cô đã mời gọi Cage trước đây, nhưng Cage luôn giữ khoảng cách với cô. Anh không phải là người có quá nhiều tiêu chuẩn đạo đức. Nhưng anh luôn trunh thành với một qui tắc “Không bao giờ hẹn hò với một người phụ nữ có gia đình. Sâu thẳm trong tâm hồn, anh vẫn tin tưởng vào sự ràng buộc thiêng liêng của hôn nhân, bất kể chuyện gì đi nữa, anh không muốn phải chịu trách nhiệm về bất kì một sự tan vỡ nào.

    "Ừhm. Tất cả là sự thật. Bây giờ tôi là một phụ nữ tự do, Cage,” Didi cười với anh. Nếu cô liếm môi, trông cô có cái vẻ thỏa mãn của một con mèo đang liếm láp một bát kem. Thân thể khêu gợi của cô đang lồ lộ sau một chiếc quần jeans hiệu Neiman Marcus, và một chiếc áo len cổ trễ. Hơi chồm xuống, cô khoe đường lõm hun hút giữa ngực cô.

    Không chỉ là khao khát dục vọng đơn thuần. Cô làm anh cảm thấy mình cần gột rửa.


    Jenny. Jenny. Jenny. Thật thuần khiết. Cơ thể của cô nữ tính thánh thiện. Không phải quá nẩy nở, căng mọng, hay khêu gợi, chỉ đầy nữ tính.

    Chết tiệt.

    Anh giật mình trấn tĩnh, mặc dù anh vẫn thõng người trên ghế và hai tay thờ ơ cầm lấy đế ly rượu trên mặt bàn.

    Didi cào nhẹ những ngón tay dài của cô ta xuống cánh tay Cage. “Tạm biệt, anh”, cô nói với vẻ khêu gợi lúc cô ta yểu điệu bước đi.

    Khóe miệng anh hơi nhếch lên mỉa mai. Anh đã bao giờ cho rằng lời mời gọi thế là hấp dẫn chưa nhỉ? Hành động lộ liễu của Didi thật nực cười.

    Jenny có lẽ chưa bao giờ nhận ra cô thật quyến rũ. Cô dùng một hương thơm tinh tế. So với cô thì mùi nước hoa vẫn còn vương lại của Didi thật nặng mùi sau những hành động đáng ghét của cô ta.

    Giọng của Jenny thường hổn hển, giọng mà Cage cảm thấy khêu gợi anh hơn cả cách nói kèo dài lười biếng của Didi. Những cái vuốt ve vụng về của Jenny vẫn quấy động anh hơn bất kì những vuốt ve có chủ đích nào mà những người tình trước đây của anh đã làm.

    Bỏ qua những xúc cảm tồi tệ, Cage để tâm trí mình lang thang về cái căn phòng ngây thơ mà lẽ ra nên thuộc về môt đứa trẻ hơn là một người đàn bà mặc áo ngủ lụa mỏng. Áo bằng lụa. Anh đã có kinh nghiệm về những cảm giác tuyệt vời khi lụa trượt trên thân thể một người phụ nữ. Nhưng anh không thể tưởng tượng làn da của Jenny mêm mượt đến thế. Cả mái tóc của cô, và..

    Việc cô vẫn còn là trinh nữ làm anh bị một cú sôc. Chắc chắn, chắn chắn em trai anh không phải là thánh. Vậy làm thế nào Hal, hay bất cứ người đàn ông nào sống cùng nhà với Jenny suốt những năm qua có thể không làm tình với cô.

    Anh em anh hoàn toàn khác nhau ư? Hay họ được giáo dục khác nhau? Dĩ nhiên đúng vậy. Không có gì bất thường về thể chất của Hal cả. Cage phải ngưỡng mộ về lập trường đạo đức kiên định của Hal, nhưng anh không thể tưởng tượng bất cứ ai có thể áp đặt một tư tưởng đạo đức cứng nhắc như vậy lên bản thân anh.

    Jenny cũng không thế, đúng không?

    Cô sẵn sàng dâng hiến cho Hal vào đêm Hal chuẩn bị khởi hành. Sao Hal ngu ngốc đến thế khi từ chối món quà đáng giá đó. Cage ghét phải nghĩ về em mình một cách giễu cợt như thế, nhưng đó là những gì Cage nghĩ về chuyện này. Có phải Hal đã không nhận ra sự hi sinh mà Jenny dành cho anh? Bây giờ, cậu ta không còn nhận được sự trong trắng của Jenny, vì Cage đã chiếm lấy nó.

    Chúa ơi, đã bao giờ anh có được cảm giác mê ly hơn khi anh đâm sâu vào cơ thể cô? Đã bao giờ anh nghe âm thanh nào ngọt ngào hơn những tiếng nấc nghẹn trong cổ cô khi đam mê trào dâng trong cơ thể cô.

    Chưa bao giờ. Chưa bao giờ tuyệt vời như thế.

    Nhưng, không ai có thể là Jenny, cô là người không thể với tới được. Là trái cấm vượt xa khỏi khả năng của anh.

    Anh đã biết điều đó từ nhiều năm qua. Cũng như anh biết rằng cô đã thuộc về Hal. Anh hiểu rõ thế. Nhiều năm trước, anh điêu đứng vì chuyện này. Anh có thể có bất cứ người phụ nữ nào, ngoại trừ người phụ nữ anh thực sự muốn có, Jenny.

    Anh đã sa đọa đến cốt lõi. Thật tê tái. Anh chẳng màng đến bất kì thứ gì hay bất kì ai. Đó là những gì người ta nói về anh và nó là sự thật chủ yếu nhất. Nhưng anh đã quan tâm đến Hal và Jenny đủ để phá hủy cuộc sống của họ với những can thiệp của anh.

    Anh đã giữ kín bí mật của mình. Không ai biết mà cũng không ai có thể đoán được. Mà cô thì càng không. Cô hoàn toàn không có ý niệm gì về việc mỗi khi anh gần gũi cô, anh đau đớn đến nhức nhối muốn chạm vào cô. Không phải là tình dục, chỉ cần chạm vào cô thôi.

    Tình cảm của cô dành cho anh hoàn toàn là tình cảm anh em. Nhưng anh luôn có cảm giác cô hơi e ngại anh. Anh làm cô cảm thấy khó chịu và điều này làm tan nát trái tim anh. Hiển nhiên là sự sợ hãi của cô hợp lý. Danh tiếng của anh gắn liền với những vụ xì-căng-dan, và bất kì một phụ nữ muốn giữ gìn tên tuổi của mình đều lánh xa anh như thể sức quyến rũ của anh truyền nhiễm và gây chết chóc như bệnh hủi.

    Anh tự hỏi chuyện gì xảy ra nếu Jenny đến sống với gia đình anh sớm hơn. Nếu anh không đi học đại học và nếu anh không được coi như đứa con trai từ địa ngục thiếu thiên vị, và nếu họ có đủ thời gian để xây dựng mối quan hệ, thì Jenny có thể có tình cảm với anh thay vì Hal không?

    Anh rất thích tưởng tượng như thế. Vì anh đã cảm nhận rằng bên dưới sự dè dặt của Jenny, có một tâm hồn tự do khát khao được giải thoát. Một người phụ nữ hấp dẫn, đam mê bị che dấu dưới một cái lồng thận trọng vô hình. Nếu cô được tự do, chuyện gì xảy ra.

    Có lẽ cô muốn được giải thoát. Có thể cô không khẩn cầu tự do vì không ai đáp lại cô. Có lẽ…

    Anh đang phỉnh phờ chính mình. Cô không muốn cuộc sống của cô bị xáo trộn bởi anh trong bất kì tình huống nào.

    Anh lùi ghế ra sau và đứng dậy, bực bội quăng mẩu hóa đơn lên bàn. Tay anh chợt khựng lại khi một ý nghĩ thình lình xuất hiện.

    Trừ khi cuộc sống anh thay đổi.

    Đêm ấy anh không định vào phòng cô để làm cái việc anh đã làm. Anh nghe thấy cô khóc và biết cô đã thất bại trong việc giữ chân Hal. Trái tim cô bị thương tổn và anh chỉ có ý định an ủi cô.

    Nhưng khi cô nhầm anh với Hal, và giống như thủy triều đang trào lên, anh cảm thấy bị hút về phía cô. Anh băng qua căn phòng tối để đến bên cô, vào lúc ấy tự nhủ rằng đã nhận biết chính mình.

    Anh đã chạm vào cô. Anh đã nghe thấy sự tuyệt vọng trong tiếng nức nở của cô. Anh hiểu rõ nỗi tuyệt vọng khao khát yêu đương và không nhận được. Anh đã đáp ứng sự đòi hỏi của cô và giữ cô. Và một khi anh hôn cô, cảm nhận được sự ấm áp của cơ thể cô dưới tay anh, mọi việc đã không thể thay đổi.

    Những gì anh đã làm là không thể thay thế được. Những gì anh đã làm thật tồi tệ. Anh đang cố đánh cắp cô từ tay em mình.

    Bây giờ anh đã có cô, anh không thể để cô rời khỏi anh. Ngoại trừ địa ngục mở ra và nuốt chửng lấy anh. Anh không cho phép tinh thần của cô bị kiềm chế bởi gia đình anh lần nữa. Hal đã có một cơ hội vàng ròng để dòi hỏi tình yêu vĩnh viễn với cô, nhưng nó đã từ chối. Cage sẽ không đứng nhìn sự khao khát của cô bị tiêu tan, sức sống của cô trở nên nhẫn nhịn, cam chịu và tất cả sự sống động của cô bị bóp chết bởi cái kén của những chuẩn mực đạo đức.

    Anh sẽ có nhiều tháng để giành lấy cô trước khi Hal trở về, và, vì Chúa, đó là tất cả những gì nó muốn làm.

    "Didi.” Cô cuộn mình trong cái khoang tối với một tên lưu manh kẻ đang luồn tay dưới áo cô và mơn man lưỡi trên tai cô. Bực mình vì bị gián đoạn, cô rời ra. “Cô để quên một thứ.” Cage nói, búng nhẹ cái chìa khóa về phía khoang tối.

    Cô không bắt được, và nó tạo nên một tiếng động chói tai trên bàn. Didi chộp lây và ngẩn ra hỏi Cage: “Nó là cái gì thế”

    “Tôi sẽ không dùng nó”

    “Đồ con hoang,” cô rít lên.

    “Đừng bao giờ nói thế,” Cage nói

    “Này, chàng trai,” tên vô lại gọi với sau anh, “ anh không thể nói với một quí bà…”

    "Ồ, hãy để anh ta đi, cưng," Didi thầm thì, tay lướt nhẹ lên mặt trước của chiếc áo sơ mi hắn ta mặc. Họ tiếp tục cái công việc đang bỏ dở.

    Cage bước vào bóng đêm mát rượi, và hít thật sâu để xóa đi cái mùi nồng nặc đặc trưng của các chất cồn và quán rượu. Trượt vào sau vôlăng của chiếc xe Corvette Stingray cửa lật đời 63, anh khởi động tạo nên một tiếng gầm nhỏ và lao vút trong màn đêm.

    Chiếc xe hơi cổ điển được phục hồi này là sự khao khát của bất cứ người đàn ông nào trong vòng bán kính 100 dặm quanh La Rota và được nhận diện gắn liền với Cage. Màu đen như mực cùng với nội thất da bên trong được đánh giá một cách ác ý là phù hợp với quỉ dữ.

    Nó lao êm ái trên xa lộ cằn cỗi, sau đó đi chậm nhẹ nhàng qua các góc cua của thi trấn. Đậu cách nhà linh mục một nửa dãy nhà, Cage đậu xe trên vỉa hè và tắt động cơ.

    Cửa sổ phòng Jenny rất tối. Nhưng anh vẫn ngồi chằm chằm nhìn nó suốt 1 giờ, giống như anh đã làm như thế 6 đêm trước đây.
  4. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 3

    Từ vị trí phía trước bệ thờ, Jenny liếc vội về hướng một bóng đen cao lớn hiện ra sừng sững choán mọi ánh sáng hắt qua cửa trước của nhà thờ. Người cuối cùng trên đời này mà cô có thể hi vọng nhìn thấy là Cage. Đúng là anh, anh gỡ cặp kính mát phi công xuống, đi lững thững vào bên trong trên lối đi trải thảm của nhà thờ.

    “Chào anh,”

    “Chào cô,”

    "Có lẽ tôi nên tăng phần đóng góp của mình. Giáo đường không đủ khả năng thuê một người quét dọn à??” anh hỏi, hất cằm về hướng cái giỏ đựng dụng cụ quét dọn dưới chân cô.

    Ngượng ngập, cô giấu cái chổi lông gà màu cam vào túi sau quần jeans, làm cho chúng giống như một cái đuôi lông vũ của cô, “Tôi muốn làm những việc này.”

    Anh cười toe toét, "Cô có vẻ ngạc nhiên khi thấy tôi."

    “Phải,” – Cô nói thẳng – “Đã bao lâu rồi kể từ lần cuối anh đến nhà thờ?”

    Cô lau dọn bụi bặm ở các bàn thờ, chuẩn bị kết những dải hoa tươi khắp sảnh đường. Nắng chênh chếch chiếu qua các khung cửa sổ kính màu chiếu sáng những đám mây bụi đang nhảy múa giống như những nàng tiên bụi đang kể những câu chuyện của mình. Ánh sáng lung linh đủ sắc màu trên làn da mượt mà và mái tóc được buộc vội trong một cái dây buộc tóc trên đỉnh đầu của Jenny. Chiếc quần ôm vừa vặn vào người. Đôi giày tennis mang trên đôi chân thon thả của cô mòn vẹt. Cage nghĩ cô đáng yêu như một nụ hoa và luôn gợi cảm dù mặc bất cứ thứ gì.

    “Lễ phục sinh vừa rồi,” Anh ngồi xuống chiếc ghế tựa hàng đầu và gác tay lên thành ghế, duỗi chúng thoải mái. Anh nhìn quanh nơi tôn nghiêm này và nhận ra nó hầu như không thay đổi so với những gì anh còn nhớ.

    “Ồ, phải,” Jenny nhớ lại, “chúng ta đã đi picnic trong công viên vào buổi chiều.”

    “và tôi đẩy xích đu cho cô.”

    Cô cười lớn “ Làm sao tôi có thể quên được? Tôi sợ anh không đẩy tôi lên cao, nhưng anh đã làm được”

    “Cô rất thích.”

    Có một tia sáng tinh ranh trong mắt cô như cười với anh, khóe miệng cô bĩu ra một cách đáng yêu. “ Sao anh biết??”

    “Bản năng.”

    Khi anh hướng nụ cười biếng nhác của mình về phía cô, Jenny đoán rằng Cage có những bản năng đối với phụ nữ, không có điều nào trong số chúng tốt đẹp cả.

    Cage đang nghĩ về mùa xuân vừa rồi, về cái ngày chủ nhật mà họ đề cập đến. Đó là lễ phục sinh muộn và bầu trời xanh trong, không khí ấm áp. Jenny mặc một chiếc áo đầm vàng, một thứ mềm mại nhẹ nhàng nhưng trở nên nặng nề, phồng to quanh cơ thể cô mỗi lần cơn gió nam thổi đến.

    Anh yêu cái cảm giác cô gần gũi bên ngực anh khi cô ngồi trên chiếc xích đu cũ treo bằng những sợi dây thừng to bằng cổ tay anh lên một cái cây khổng lồ sừng sững trong công viên. Anh đã giữ cô gần anh lâu quá mức cần thiết, trêu chọc cô bằng cách đẩy cô đi rồi kéo giật mạnh trở lại. Và lần đó, anh đã có cơ hội ngửi hương thơm mùa hè trên tóc cô và tận hưởng cái cảm giác thích thú khi cơ thể mảnh khảnh của cô chạm vào ngực anh.

    Khi anh đẩy cô lên cao, cô cười ngây thơ như một đứa trẻ. Tiếng cười rộn rã của cô vẫn còn vang vọng mãi bên tai anh. Mỗi khi xích đu đung đưa quay lại phía anh, hầu như lần nào anh đẩy nó đi, anh cũng chạm vào hông cô. Không phải luôn luôn, mà hầu như.

    Những gì các nhà thơ lãng mạn miêu tả về sự cuốn hút những chàng trai trẻ trong mùa thu thật chính xác. Chất đàn ông bơm căng cứng cơ thể anh suốt hôm đó, làm cho anh cảm thấy nặng trĩu, hung hăng và nặng trĩu nhu cầu bạn tình.

    Anh muốn duỗi dài trên bãi cỏ cạnh Jenny, để các tia nắng ấm áp rơi nhẹ nhàng trên mặt cô tựa như những nụ hôn ngọt ngào của anh trên môi cô. Anh muốn tựa đầu mình lên bờ vai cô, nhìn cô say đắm. Anh muốn làm tình thật nhẹ nhàng, dịu dàng và chậm rãi với cô.

    Tuy nhiên, lúc đó cô đã là bạn gái của Hal, như mọi lúc khác. Và khi Cage không còn cố gắng được nữa trong việc thấy họ bên nhau, anh đã về xe uống một lon bia ướp lạnh sẵn trong xe. Cha mẹ anh đã hoàn toàn không bằng lòng.

    Cuối cùng, để giữ không phá hủy những giây phút hạnh phúc của mọi người trong gia đình, đặc biệt là của Jenny vì anh biết sự bất hòa trong gia đình anh làm khổ cô rất nhiều, anh đã cố hết sức làu bàu tạm biệt mọi người và gầm lên đau đớn trong chiếc xe Corvette màu đen của anh khi đã rời xa khỏi công viên.

    Giờ đây, anh cảm thấy có cùng một thúc bách như thế để chạm vào người cô. Ngay cả trong lúc lấm lem và luộm thuộm, trông cô vẫn mềm mại và thôi thúc anh chạm vào. Anh tự hỏi liệu những bức tường nhà thờ có sập xuống không nếu anh ôm cô và hôn cô như các cách mà anh muốn không.

    “Ai tặng hoa trong tuần này thế?” Anh hỏi trước khi cơ thể của anh chỉ ra những dấu hiệu phản bội cho những suy nghĩ nam tính của anh.

    Mỗi năm, có một lịch được lưu hành giữa các hội viên thân thiết của nhà thờ[3]. Những gia đình này sẽ điền ngày chủ nhật mà họ sẽ cung cấp hoa tươi cho nhà thờ, mà thường là một dịp đặc biệt.

    Jenny đọc thẻ gắn vào bó hoa đỏ sẫm. “Gia đình Randall. Với những kí ức yêu thương về con trai chúng tôi, Joe Wiley,” cô đọc lớn.

    "Joe Wiley Randall." Cage nheo mắt, một nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt anh.

    "Anh biết anh ta à?"

    "Chắc chắn. Anh ấy học trước tôi nhiều khóa, nhưng chúng tôi đi chơi cùng nhau vài dịp.” Anh ngoái đầu ra sau và nhìn qua vai các hàng ghế dài sau anh.

    “Có thấy hàng ghế thứ 4 kia không? Joe Wiley và tôi đã ngồi ở đó một buổi sáng Chủ Nhật. Khi đĩa quyên góp chuyển đến, Joe Wiley trét kẹo cao su vào đáy đĩa. Tôi thấy thật vui nhộn và Joe Wiley cũng vậy. Chúng tôi quan sát cái đĩa được chuyền đi trong nơi nghiêm trang này, qua hàng ghế này rồi hàng ghế khác. Cô có thể tưởng tượng được nét mặt của mọi người khi tay họ dính chặt kẹo cao su.

    Mắt Jenny lấp lánh, ngồi xuống bên cạnh anh. "Điều gì đã xảy ra?"

    ”Tôi đã ăn đòn. Không kể đến việc anh ấy cũng bị như thế.”

    “Không, ý tôi là, tấm thẻ viết, ‘Với kí ức về..’.”

    “À, anh ấy đến Nam.” Anh nhìn chăm chăm vào bó hoa một lúc lâu. “Tôi không nhớ là còn nhìn thấy anh ấy kể từ lúc anh ấy tốt nghiệp trung học.” Jenny ngồi bât động, không nói gì, yên lặng lắng nghe anh. “Anh ấy là một tay chơi bóng rổ chết tiệt,” Cage trầm ngâm. Sau đó anh cúi gập người, đầu cuối xuống như thể Chúa sẽ trút sự phẫn nộ như tia chớp xuống anh về những lời nguyền rủa của anh. “Ooops. Không thể nói như thế trong nhà thờ, đúng không”

    Jenny cười lớn “ Đâu có gì khác biệt? Chúa lúc nào cũng nghe những gì anh nói.” Đột nhiên, cô có vẻ nghiêm nghị và nhìn anh, ánh mắt cô nhìn thấu anh, “Anh thật sự tin vào Chúa sao?”

    "Phải." Không nghi ngờ anh đã nói sự thật. Khuôn mặt anh hiếm khi ủ rũ như thế. “Theo cách riêng của tôi, tôi tôn thờ Ngài. Tôi biết những gì mọi người nói về tôi. Cha mẹ tôi nghĩ tôi là kẻ ngoại đạo”

    "Tôi chắc chắn không nghĩ vậy."

    Anh trông có vẻ nghi ngờ, “Cô nghĩ thế nào về tôi?”

    "Rằng anh là một đứa con theo khuôn mẫu của nhà truyền giáo.”

    Anh quay lại và cười lớn, “Thật quá đơn giản, phải không?”

    “Không hoàn toàn như thế. Khi anh trưởng thành, những hành vi xấu tính giả vờ để giữ cho mọi người không nghĩ anh là một kẻ lên mặt đạo đức.”

    "Tôi đã trưởng thành, nhưng tôi vẫn không muốn là một kẻ lên mặt đạo đức.”

    “Không ai nghĩ anh như thế cả,” cô chọc ghẹo, đùa bỡn đùi anh bằng ngón tay trỏ của cô. Cô rụt tay lại nhanh chóng. Đùi anh cứng, giống như của Hal, và nó gợi cô nhớ những bắp thịt săn khỏe dưới lớp đồ jeans cọ xát lên đôi chân trần của cô.

    Che dấu sự sửng sốt của mình, cô hỏi, “Anh có nhớ anh đã cố làm tôi cười khi tôi đang hát trong dàn đồng ca không?”

    “Tôi ư?” anh phẫn nộ hỏi, “Tôi không bao giờ làm bất cứ điều gì như vậy cả."

    "Ồ, vâng, anh đã làm thế. Làm mặt hề và lác mắt. Ở lối ra kia, trên dãy ghế mà anh ngồi với một trong những cô gái của anh, anh đã…”

    “Với một trong những cô gái của tôi? Cô làm như tôi có cả một hậu cung vậy.”


    “Không phải thế ư? Trước kia hay bây giờ?”

    Ánh măt anh thấp xuống đáng kể, và nhàn hạ nhìn khắp lượt cơ thể cô. "Luôn luôn có chỗ cho thêm một người nữa. Cô muốn điền vào đơn không?"

    "Ồ!" cô hét lên, nhảy ra khỏi ghế, đối mặt với anh bằng một cơn giận dữ chế nhạo, tay cô nắm chặt chống vào hai bên hông. “Anh làm ơn ra khỏi đây. Tôi có việc để làm."

    "Phải, tôi cũng vậy," anh nói, thở dài và cố đứng lên. “Tôi vừa kí một hợp đồng thuê 100 ha đất của trại chăn nuôi cũ của gia đình Parson.”

    “Tốt chứ?” Cô chỉ biết một chút về công việc của anh, chỉ là anh làm gì đó với dầu và anh được đánh giá là thành công.

    "Rất tốt. Chúng tôi đang sẵn sàng để bắt đầu khoan."

    "Xin chúc mừng."

    "Giữ chúng cho lần đầu được chào đón,” vui đùa, anh giật mạnh cái nơ trên đỉnh đầu cô và giải thoát mái tóc mảnh dài màu nâu. Quay người, anh đi nhàn nhã trên lối đi chính về phía cửa.

    "Cage?" Jenny hỏi đột ngột.

    "Gì?" Anh quay người lại, trông vạm vỡ và đẹp trai, hoang dã và rám nắng, tai tiếng và nguy hiểm. Ngón tay cái anh móc vào chiếc thắt lưng. Cổ của chiếc áo vest jeans lật lên chạm vào quai hàm anh.

    "Tôi quên hỏi tại sao anh đến đây."

    Anh nhún vai, "Không có lý do gì đặc biệt cả. Tạm biệt, Jenny. "

    “Tạm biệt.”

    Anh nhìn cô một lúc trước khi anh đeo lại kính và bước qua ngưỡng cửa.


    * * *

    Jenny vật lộn để kẹp tấm ra ướt lên dây phơi đồ trước cơn gió mạnh đang giật mạnh chúng khỏi tay cô. Những tấm vải trải giường cô đang treo giờ đây giống như những cánh buồm và bay phần phật quanh cô như đôi cánh khổng lồ.

    Khi cô kẹp được cái ghim áo vào góc cuối cùng và thỏng tay kiệt sức, tai cô nghe thấy tiếng gầm của một con quái vật. Sự đe dọa xuất hiện sau tấm màn và chộp lấy cô. Đôi cánh tay to lớn bọc lấy cô khi nó tạo ra những âm thanh ngấu nghiến tham lam.

    Cô hét lên sợ hãi, nhưng tiếng thét của cô đã bị chặn lại bởi cái ôm ghì bao bọc cô.

    “Tôi làm cô sợ phải không?” Kẻ tấn công chưa thấy mặt gầm gừ bên tai cô khi anh ta kéo cô lại gần.

    "Hãy để tôi đi."

    "Nói làm ơn đi."

    "Làm ơn!"

    Cage thả cô ra và hé ra từ sau tấm màn, cười nhạo những nỗ lực tự giải thoát khỏi tấm chăn của cô. Kì diệu là nó vẫn còn trên dây mặt dù họ đã vật lộn với nhau.

    "Cage Hendren, anh làm tôi hoảng sợ.”

    “Ôi, thôi nào, cô biết là tôi mà.”

    "Chỉ vì anh đã làm vậy trước đây.” Cô cáu tiết cố hất những lọn tóc lòa xòa theo gió khỏi mắt cô. Những cố gắng đó cũng phù phiếm như nỗ lực không bật cười. Cuối cùng, một nụ cười vỡ ra và cô phá ra cười với anh, “Ngày nào đó…” Cô để sự sợ hãi qua đi nhưng cô chỉ ngón tay trỏ vào anh. Tay anh thò ra, chộp lấy tay cô, và giữ chặt nó trong nắm tay của anh.

    "Cái gì? Một ngày nào thế nào, Jenny Fletcher?"

    “Ngày nào đó, anh sẽ phải nhận phần của anh.”

    Anh nâng những ngón tay cô lên miệng và dùng răng nhay chúng đùa giỡn, gầm gừ như kẻ ăn thịt người, “Đừng đánh cược thế.”

    Chỉ nhìn thấy da thịt cô giữa những hàm răng khỏe mạnh của anh cũng làm cô lúng túng và cô ước cô có thể nghĩ ra một cách kéo ngón tay cô ra khỏi miệng anh mà không tạo ra sự lúng túng nào. Cuối cùng, anh thả tay cô ra và cô bước lui một bước như thể cô đang đứng quá gần một ngọn lửa mà không nhận ra cho đến khi chúng hun nóng cô.

    Cô tự hỏi lý do anh đến giáo đường hôm nay, mặc dù những cuộc thăm viếng của anh không quá hiếm hoi trước khi Hal ra đi. Kể từ đó, anh thường ghé thăm vì những chuyện lặt vặt, không đâu.

    Có vẻ những chuyến viếng thăm để hỏi thăm tin tức của Hal, nhưng những lý do anh đưa ra khập khiễng đến nỗi, cô tự hỏi rằng có phải anh đến đây vì quan tâm đến bố mẹ không. Nếu vậy, cô thấy xúc động vì thiện chí đó.

    Anh đã đến nhiều lần để mà dọn sạch những thùng giấy khỏi phòng ngủ cũ của anh theo ý của Sarah, mặc dù tất cả chúng có thể được đem đi chỉ 1 lần.

    Sau đó, anh đến và mang theo những cái bánh ngọt anh đã mua của quỹ FHA và trao cho họ khi anh nghĩ một mình anh không thể ăn hết chúng.

    Một buổi tối anh ghé qua mượn một cái máy đánh bóng của Bob vì anh muốn đánh bóng chiếc xe hơi cùng với những vật dụng ngớ ngẩn khác. Những điều anh đưa ra khá hợp lý, nhưng cô vẫn nghĩ rằng có một động cơ kín đáo ẩn phía sau chúng.

    Điều đó không giống cách Cage thể hiện sự quan tâm đến gia đình linh mục. Những tối trước đây anh thường vui đùa suốt đêm với những công nhân dàn khoan, các tay cao bồi, nhà kinh doanh trong những quán rượu rẻ tiền, tồi tàn, những khi anh không ở trong vòng tay của một cô gái nào đó.

    Và khi cô càng có nhiều thời gian gần gũi với anh, cô càng ít thích nghĩ về Cage và những người phụ nữ khác. Sự nhức nhối ghen tuông mà cô cảm thấy không cần thiết mà cô cũng không thể tưởng tượng tại sao những cảm giác đó lai đột nhiên bung lên từ hư không.

    "Máy sấy quần áo bị hỏng à?" Cage hỏi ngay, đung đưa cái giỏ quần áo không trên vai và theo chân cô về hướng cửa sau.

    "Không, chỉ vì tôi thích các tấm ra và áo gối thơm mùi nắng.”

    Anh cười với cô khi anh giữ cửa mở, “Cô đúng là một người kiên định, Jenny.”

    "Tôi biết, quê mùa đến tuyệt vọng.”

    "Đó là những gì tôi thích cô."

    Một lần nữa cô cảm thấy cần phải có khoảng cách giữa họ. Khi anh đứng gần như thế, nhìn cô bằng cái cách sắc sảo riêng của anh, cô cảm thấy nghẹt thở. “ Anh có… anh muốn uống 1 lon Coca không?”

    “Điều đó thật tuyệt.” Anh cất cái giỏ đựng quần áo vào phòng giặt ủi bên ngoài nhà bếp, trong khi cô lại gần tủ lạnh. Cô ném những viên đá vào cái ly lấy từ tủ chén và đổ thứ nước giải khát đang sủi bọt qua chúng.

    “Cha và Mẹ đâu rồi?”

    “Có nhiều người trong bệnh viện mà họ cần đi thăm.”

    Nhận ra cô và Cage đang ở một mình trong căn nhà cũ là cô căng thẳng không giải thích được. Tay cô hơi run rẩy khi cô đặt ly nước lên bàn trước mặt anh. Cô không muốn rủi ro đụng phải anh. Cô đã luôn luôn tránh đụng phải anh nếu có thể, nhưng gần đây ...

    Căng thẳng cô thả mình xuống chiếc ghế đối diện anh và giảm cơn khát bằng cốc nước mát lạnh của cô. Anh đang nhìn cô. Mặc dù cô không nhìn thẳng vào anh, cô vẫn cảm thấy ánh mắt anh đang chạm vào cô. Tại sao cô lại không mặc gì dưới cái áo thun cũ chứ?

    Sau đó, cô càng xấu hổ hơn, như thể hưởng ứng với những suy nghĩ vừa rồi, hai bầu vú cô bắt đầu cương cứng sau làn vải mỏng.

    "Jenny?"

    "Gì thế?" Cô nhảy dựng lên như thể cô đang bị bắt gặp làm điều gì đó xấu xa. Cô cảm thấy choáng váng, ngây ngất và phát sốt, tựa như cái đêm cô làm tình với Hal. Anh đã mặc đồ như Cage bây giờ, jeans và một cái áo sơ mi cotton cắt kiểu phương tây.

    Cô cảm thấy gần như các chất liệu vải khác nhau ấy đang cọ xát trên là da trần của cô, sự mát lạnh của cái khóa dây nịt áp vào cô trước khi anh mở nó ra, cảm giác ấm nóng của cái vật đầy nam tính khi anh làm vậy. Cô vặn vẹo mình trong ghế và tì chặt đầu gối vào bàn, cố giữ khuôn mặt mình không biểu cảm.

    "Cô có nghe tin gì từ Hal không?”

    Cô lắc mạnh đầu, vừa trả lời câu hỏi của anh vừa từ chối những cảm giác đang khuấy động bên trong cô. “Không kể từ bưu thiếp cuối cùng đề 1 tháng trước. Anh nghĩ chúng tôi có nên nhận thấy điều gì đó từ việc đó không?”

    "Có." Đầu cô ngẩng lên, nhưng Cage mỉm cười, “Đó là tất cả mọi thứ đều ổn.”

    "Không có tin tức là tin tốt."

    "Điều đó gần như thế."

    "Bob và Sarah luôn lạc quan, nhưng họ đang lo lắng. Chúng tôi không nghĩ anh ấy vào sâu trong lãnh thổ thay vì ở ngoài biên giới nước ấy. Chúng tôi nghĩ bây giờ anh ấy đang trên đường trở về.”

    "Có lẽ nó đang trở về mà không có cơ hội nào để thông báo cho chúng ta biết”

    "Có lẽ." Sâu trong thâm tâm, cô tổn thương vì những gì Hal nhắn về là quá ngắn ngủi, chỉ vài ghi chú với tất cả địa chỉ cho họ. Chúng nhấn mạnh rằng, điều kiện ở Monterico rất tệ, nhưng anh khỏe mạnh và an toàn. Anh không gửi riêng dòng nào cho cô. Vị hôn thê của anh. Đó là tính cách của một người đàn ông đang yêu sao, đặc biệt là giữa họ đã có kỉ niệm về một đêm tuyệt vời trước khi anh đi.

    "Cô có nhớ nó không?" Cage hỏi nhẹ nhàng.

    "Nhớ khủng khiếp." Cô nhướng mắt nhìn anh, nhưng lại giãn ra tức thì. Không ai có thể nói dối khi nhìn vào đôi mắt hung ấy. Thậm chí còn không thể né tránh sự thật. Cô nhớ Hal, nhưng không dữ dội, không giống như cô đã nghĩ rằng cô sẽ nhớ, cũng không giống như cô cần phải vậy. Một cách nào đó, cô nhận ra Cage không phải lúc nào cũng đáng khinh bỉ. Sao kì lạ thế này?

    Bây giờ khi đã ngủ với Hal, cô lại không muốn anh nữa. Cô là loại phụ nữ hư hỏng gì thế này?

    Ôi, cô mong mỏi được trải qua niềm vui ấy lần nữa, điều đó có thể xem như đòi hỏi thể chất quá nhiều, nhưng cô không quá mong mỏi nhìn thấy Hal. Có lẽ vì cô vẫn quá giận dữ vì anh đã ra đi mà không từ biệt cô. Ít nhất đó là điều mà cô tự nhủ. Nhưng nó không đủ giải đáp và nó là câu trả lời duy nhất cô có.

    "Nó sẽ khỏe. Nó luôn tránh khỏi các rắc rối dễ dàng.” Cage nghiêng ghế ra sau, giữ nó thăng bằng trên 2 chân sau. “Có một gia đình sống ở thung lũng đằng kia … khá lâu trước khi cô đến sống cùng với chúng tôi. Lúc ấy, tôi 12, Hal 8 hay 9 gì đấy. Cô bé tội nghiệp của gia đình ấy bị thừa cân. Béo phì. Tất cả những đứa trẻ của trường gọi cô bé là thùng phi, con béo, đồ heo,… hay những thứ tương tự thế. Một nhóm chuyên bắt nạt thường chờ cô bé đó ở góc đường và cười nhạo, huýt sáo khi cô bé đi ngang qua trên đường về nhà”

    Jenny cảm thấy được vỗ về bởi giai điệu tiếng nói của anh. Nó trầm, hơi cáu kỉnh, như thể cát miền tây Texas đã dính lên dây thanh quản của anh. Khi anh nói, những ngón tay biếng nhác trượt lên xuống thành ly thủy tinh nơi những giọt nước li ti bám vào làm cho nó trở nên trơn tuột. Lông trên mu bàn tay anh hòa hợp với bàn tay màu đồng sẫm. Đáng buồn cười, cô chưa bao giờ để ý điều đó trước đây. Cái cách những ngón tay anh vuốt ve chiếc ly thôi miên cô và cô có thể tưởng tượng…

    "Một ngày Hal đi bộ về với cô bé ấy và bay vào những tên bắt nạt khi chúng bắt đầu gọi những cái tên ấy. Nó bị chảy máu mũi, mắt bầm tím, và môi sưng vều lên vì nỗ lực bảo vệ cô bé. Nhưng đêm ấy Cha và Mẹ đã tuyên dương nó là một anh hùng vì đã chiến đấu với kẻ địch lớn hơn mình. Mẹ thết nó một phần tráng miệng gấp đôi. Cha giải thích những hành động tốt đẹp của nó bằng cách so sánh nó với tuổi trẻ của David khi gánh vác nhiệm vụ đánh nhau với người khổng lồ.”

    "Tôi nghĩ rằng, chết tiệt thật, nếu điều đó làm họ sung sướng như thế, tôi đã làm. Tôi biết cách đánh nhau, giỏi hơn Hal nhiều. Vì thế, hôm sau, tôi chờ mấy đứa bắt nạt đằng sau nhà để xe. Tôi có 2 lý do để đập chúng. Một vì chúng đánh em tôi, hai vì đã cười nhạo cô bé tội nghiệp ấy”

    “Anh đã làm gi?”

    “Chúng thực sự tự hào và chạy vào ngõ và cười lớn. Tôi bước ra từ sau gara và ném nắp thùng rác vào mặt của 1 đứa. Làm vỡ mũi nó. Tôi thụi vào bụng một thằng và đập nó nằm bẹp. Tôi đá thằng khác ở … chỗ mà thằng nhóc nào cũng sẽ rất đau đớn.”

    Jenny cười trong bụng và cúi vội xuống che cả khuôn mặt đang đỏ bừng. Sau đó, cô ngước mắt nhìn anh, "Điều gì đã xảy ra?"

    "Tôi mong được khen ngợi giống như Hal đêm trước đó.” Một nụ cười khô khốc hiện lên làm méo mó cái miệng gợi cảm của anh và anh lắc đầu. “Tôi bị bắt nhịn bữa tối và phải trở về phòng, nghe một bài mắng nghiêm khắc, một cái đánh vào mông, không tiền tiêu vặt và không được sử dụng xe đạp trong 2 tuần”

    Mấy cái chân trước của ghế chạm xuống sàn nhà cùng lúc với việc anh kết thúc câu chuyện, “Vì vậy, cô thấy đó, Jenny, nếu tôi đảm nhận sứ mệnh đi Trung Mỹ lần này, tôi sẽ bị coi là kẻ tìm kiếm rắc rối, kẻ kích động đang tìm kiếm một cuộc chiến đấu. Tuy nhiên với Hal, nó được xem như là một vị thánh.”

    Chưa bao giờ nghĩ đến điều đó, tay cô vươn ra nắm lấy tay anh “ Tôi xin lỗi, Cage. Tôi biết điều đó rất đau lòng.”

    Tay anh tự động ôm lấy tay kia và ánh mắt anh xuyên qua người cô. Những giọt nước mắt cảm thông đang long lanh trong đôi mắt sâu thẳm màu ngọc lục bảo.

    "Jenny? Cha mẹ về rồi này. Con đang ở đâu thế?”

    Ông bà Hendrens đang đứng ở cửa trước. Cage và Jenny vẫn giữ chặt nhau, thả tay và rời mắt khỏi nhau chỉ tích tắc trước khi cha mẹ anh bước vào Bếp.

    "Ồ, Con đang ở đây à? Chào, Cage.”

    Jenny bật dậy, hỏi cặp vợ chồng lớn tuổi muốn dùng nước ngọt ướp lạnh hay café. Cage cũng đứng lên. “Con vừa ghé qua đây. Con chỉ ghé để hỏi thăm tin tức của Hal. Con sẽ quay lại sau. Tạm biệt.”

    Không có lý do chính đáng để kéo dài cuộc viếng thăm. Anh muốn hỏi về Hal, nhưng lý do chính của anh khi đến đây là để được thấy Jenny.

    Anh đã nhìn thấy cô.

    Cô đã chạm vào anh.

    Thực ra là đã đến gần và chạm vào anh.

    Anh cảm thấy rất vui.


    * * *

    Jenny cúi xuống đặt bao thực phẩm vào ghế sau xe hơi của cô. Gia đình Hendrens đã tặng cô chiếc xe tiện lợi này khi cô tốt nghiệp TCU. Một tiếng giả sói tru dài làm cô quay phắt lại, vội đến nỗi cô suýt va vào thành xe.

    Cage đang ngồi khuỳnh chân trên một chiếc xe mô tô kềnh càng với dáng vẻ hoàn toàn phù hợp với âm thanh anh vừa tạo ra. Cái mũ bảo hiểm đen bóng đang toòng teng trên tay anh. Anh mặc một chiếc áo sơ mi vải màu xanh mà 2 tay áo của nó đã bị rách toạc. Không biết gió đã bứt tung các hạt nút khỏi khuy hay anh đã cẩu thả không cài chúng. Trong cả hai trường hợp, điều duy nhất giúp anh không quá khiếm nhã là áo sơ mi vẫn được nhét trong cạp quần jeans của anh.

    Thật chẳng hợp khuôn phép tí nào.

    Một chiếc khăn quàng màu đỏ phai màu đang thắt quanh cổ, anh trong giống một tên cướp. Những ác quỷ sẵn sàng chào đón anh trong vòng tay chúng và bầu chọn anh làm diêm vương.

    Jenny bị hấp dẫn bởi đám lông nâu nhạt xoăn tít trên ngực anh. Chúng trải rộng trên những cơ bắp cuồn cuộn và chạy dài xuống tạo thành một đám mềm mại chia đôi khoảng bụng của anh. Cô thật khó khăn mới dứt ánh mắt khỏi cảnh tượng kì thú của làn da nâu bóng và đám lông xoăn tít đầy nam tính đó.

    "Anh trông không hoàn hảo tí nào” Jenny khiển trách không thực lòng.

    "Cảm ơn, thưa quý cô.”

    Cô cười lớn.

    "Cô cũng không hoàn toàn ổn,” Cage đáp trả.

    "Điều gì đã làm tôi không hoàn toàn tốt đẹp?"

    "Cô đang mặc một cái quần ôm sát có thể kích động sự tưởng tượng của một người đàn ông.”

    Thoáng liếc bản thân, cô vặn lại, “Chỉ một số thôi. Loại đàn ông có đầu óc cặn bã.”

    "Hm. Tôi đoán đó có nghĩa là tôi”

    "Có tật thì giật mình. Ngày hôm nay, chẳng có ai huýt sáo gọi tôi cả,”

    "Hơn nữa không người nào khuất phục được em.”

    Cô bắn một tia nhìn chết người cho anh "Anh là kẻ phân biệt giới tính."

    "Và tôi tự hào là một trong những người đó.”

    Chống 2 tay lên hông, cô hỏi, "Điều gì xảy ra nếu tôi đi lên phía sau anh và huýt sáo như vậy?"

    "Tôi sẽ kéo cô vào bụi rậm."

    "Anh là kẻ không sửa chữa được."

    "Đó là những gì mọi người nói với tôi." Khi anh cười, răng của anh sáng lấp lánh trong ánh nắng. Chống hai tay lên thanh ngang của chiếc xe, hơi tì về phía trước. Những cơ bắp trên 2 cánh tay anh phồng lên, và Jenny có thể nhận thấy những mạch máu khỏe mạnh dưới làn da căng lên của anh, “Đi 1 vòng với tôi chứ?”

    Rời mắt khỏi anh, cô dập mạnh cửa sau của xe hơi và mở cửa buồng lái. “Đi 1 vòng à? Anh điên rồi.” Cô ngờ vực nhìn chiếc xe 2 bánh.

    "Không. Chỉ là kẻ bất trị mà thôi.” Cô làm mặt nghiêm với anh và nụ cười anh thêm toe toét. “ Thôi nào, Jenny. Đó chỉ là đổi một chút gió thôi mà.”

    "Không thể nào. Tôi không đi với anh.”

    "Tại sao?"

    "Tôi không tin tưởng cách lái xe của anh."

    Anh bật cười ngắn. "Tôi đang hoàn toàn tỉnh táo."

    "Đã 1 lần."

    Câu nói làm biến đổi nét mặt anh.

    Jenny nói: "Tôi đã dạo một vòng với anh trong một chiếc xe hơi trước đây và chịu nguy hiểm đến tính mạng và sợ thót tim. Ngay cả cảnh sát đi tuần cũng chào thua mỗi khi anh vút qua. Họ biết rằng họ không thể bắt kịp anh."

    Anh nhún vai, sử dụng tất cả các cơ trong trò chơi này. “Phải, tôi thích lái xe nhanh. Tôi sẽ thận trọng.”

    ”Tôi cẩn thận hơn. Không, cảm ơn," cô lịch sự và trượt xuống tay lái của xe cô. “Hơn nữa, kem đang tan ra,” cô nói qua cửa kính ô tô khi cô bắt đầu khởi động.

    Anh theo cô về nhà, đánh võng chiếc xe máy lên trước, ra sau và vòng xung quanh xe cô, làm cô phải dừng lại và bắt đầu rủ rê cô trong hàng tá lần cô nỗ lực không đâm sầm vào anh. Dưới bóng của cái mũ bảo hiểm lưỡi trai, nụ cười của anh mở rộng. Qua kính chắn gió, cô cố ra vẻ nghiêm nghị và không tán thành, nhưng cô đã cười vào lúc xe của họ đến khu nhà thờ.

    "Nhìn này?" Anh đậu xe gắn máy bên cạnh xe hơi của cô và kéo mũ bảo hiểm xuống. “ Hoàn toàn không nguy hiểm. Đi một vòng với tôi nào.”

    Ánh nắng rọi lên tóc anh chuyển nó sang màu lúa mì vàng óng. Qua dây buộc chống nắng dày, mắt anh hấp dẫn. Jenny lưỡng lự, bao tải thực phẩm nặng trĩu trên tay cô.

    "Lần cuối cùng cô làm điều gì tự nguyện là khi nào?” Anh xúi giục cô.

    Cái đêm mà tôi quyến rũ Hal.

    Nhưng thậm chí cô không muốn suy nghĩ về Hal. Anh đã đi được 10 tuần rồi. Cage đã thăm viếng nhà mục sư thường xuyên. Anh luôn xuất hiện bất ngờ vào những lúc không mong đợi. Như hôm nay ở bãi xe của cửa hàng thực phẩm. Nếu cô không hiểu rõ anh, cô sẽ nghĩ là anh đang theo đuổi cô.

    "Tôi không thể, thực đó," cô thoái thác.

    "Chắc chắn cô có thể. Nhanh nào. Tôi sẽ giúp cô đem cất kem."

    Không điều gì có thể phản đối việc đi cùng Cage. Thực phẩm đã được cất trong tủ chạn và tủ lạnh nhanh chóng. Và kể từ lúc biết Bob và Sarah đã không ở nhà, Jenny đã bị thôi thúc rồi. Cage biết chính xác yếu điểm của cô và lôi nó ra.

    "Người đẹp, làm ơn đi," anh cầu xin, khuỵu gối để mặt anh thấp hơn cô. Những nếp nhăn 2 bên khóe miệng anh lún sâu vào hai lúm đồng tiền chỉ ra sự bướng bỉnh của một kẻ chuyên quấy nhiễu. “Đừng từ chối nữa mà.”

    "Ồ, được rồi” Jenny nhượng bộ với một cái thở dài bực bội. Thật sự trái tim cô đập dồn với sự đề phòng.

    Anh nắm chặt tay cô kiên quyết kéo ra ngoài trước khi cô có thể đổi ý, “Tôi thậm chí có sẵn một cái mũ bảo hiểm cho cô rồi.” Anh nhẹ nhàng đặt nó lên đầu và vòng tay đóng cái khóa của nó dưới đầu cô. Trong một khoảnh khắc, chỉ một tích tắc, ánh mắt của họ khóa chặt lấy nhau. Anh chạm vào gò má cô. Nhưng trước khi cô có thể xác định được chính xác ánh mắt ấy của anh có nghĩa gì, khoảnh khắc ấy trôi qua và anh đã giúp cô trèo lên chiếc xe gắn máy.

    Khi cô ngồi yên vị trên yên xe, anh dạng 2 chân ra và nói, “Bây giờ cô hãy ôm chặt tôi.”

    Cô do dự, ngập ngừng vòng tay ôm quanh eo anh. Khi tay cô chạm vào phần da thịt trần phía trước anh, đám lông xoăn tít của anh chạm vào cổ tay cô, và cô rụt tay lại. "Tôi xin lỗi," cô lầm bầm như thể cô vừa va vào một người lạ mặt trên cầu thang. Trái tim của cô rung lên đau đớn trong lồng ngực.

    “Không sao,” anh cầm tay cô và ôm chúng vòng chặt xung quanh eo anh, ấn chúng đè lên da thịt anh, “Cô phải giữ chặt.”

    Đầu Jenny kêu ong ong. Họng cô khô khốc. Nếu cô không sợ sẽ bị chóng mặt và có thể rơi xuống, cô có thể nhắm mắt khi anh bắt đầu khởi động xe và dong xe xuống phố. Cô vẫn giữ 2 bàn tay cô ở yên vị trí của chúng mặc dù có một ham muốn mạnh mẽ thôi thúc cô lùa những ngón tay qua đám lông ngực xoăn tít và mân mê xoa bóp những bắp thịt rắn chắc của anh bằng những ngón tay mềm của cô.

    "Cô thích chứ,” anh hét ra sau với cô.

    Vượt qua tính nhút nhát cố hữu của mình, cô trả lời trung thực, “Tôi thích lắm.”

    Những cơn gió nóng thốc vào họ khi họ rời khỏi ranh giới của thị trấn và Cage bắt đầu tăng hết tốc lực. Họ lướt xuống xa lộ với đường bay thẳng như của 1 chú ong bắp cày. Một cảm giác hoang dã tuyệt vời về việc chỉ có những cái bánh xe đang quay tít dưới cô và con đường đá dăm đang lùi nhanh đằng sau cô. Chiếc xe chuyển động đang tác động lên đùi, lên eo, lên bầu vú cô. Những rung động đều đều đầy xúc cảm.

    Anh rời khỏi đường xa lộ rẽ vào một con đường trải nhựa hẹp và cuối cùng băng qua một cái cổng. Một căn nhà nằm trên đỉnh một cái dốc thoai thoải khác với những khu vực bằng phẳng cằn cỗi xung quanh mang kiến trúc thời nữ hoàng Victoria. Cỏ và dâu tây được trồng trong một cái sân được rào cẩn thận và nhiều loại cây khác đang tỏa bóng mát. Hiên trước, bao bọc quanh 3 mặt của ngôi nhà, được che bóng bởi những ban công của tầng 2. Một mái vòm hình củ hành che chắn cho một góc đằng trước của ngôi nhà. Công trình sách ảnh được sơn màu sắc của cát với những điểm nhấn màu nâu đỏ nhạt và màu đá phiến đen.

    Một mặt là nhà để xe. Jenny chú ý thấy chiếc Corvette đậu ở đó, cùng với những chiếc xe chọn lọc khác. Xa hơn chút nữa là một cái chuồng ngựa. Nhiều con ngựa đang gặm cỏ đằng sau.

    "Đây là nhà của tôi," Cage nói một cách đơn giản. Anh ghìm xe lại và dừng động cơ. Anh để Jenny xuống trước anh. Cô nhìn chằm chặp vào ngôi nhà khi cô cởi chiếc mũ bảo hiểm khỏi đầu.

    "Anh sống ở đây?”

    "Phải. Hai năm rồi."

    "Tôi chưa bao giờ thật sự biết nhà anh ở đâu. Anh chưa bao giờ mời chúng tôi đến đây." Cô quay về phía anh. "Tại sao vậy, Cage?"

    "Tôi không muốn bị từ chối. Những người thân của tôi sẽ xem nơi này như sào huyệt của bọn bất lương, họ sẽ không đặt chân vào đó. Hal có lẽ sẽ không đến vì nó biết cha mẹ sẽ không chấp nhận. Dường như không mời mọi người đến đây sẽ đơn giản dễ dàng hơn cho tất cả.”

    "Cả tôi cũng vậy?"

    "Cô muốn đến?"

    "Tôi nghĩ vậy." Tuy nhiên, không ai trong cả hai tin là cô sẽ đến.

    "Cô đang ở đây. Cô có muốn nhìn qua nó không?"

    Anh hỏi ngượng ngịu. Lòng tự tôn của anh lúc này rất dễ bị tổn thương. Lần này Jenny không do dự. Cô rât muốn tham quan căn nhà của anh. “Làm ơn đi. Chúng ta vào trong được chứ?”

    Miệng của anh nở rộng nụ cười và anh dẫn cô bước lên bậc tam cấp phía trước. “Căn nhà này xây vào đầu thế kỉ này. Đã có rất nhiều người sở hữu nơi này, mỗi người làm nó tệ đi một chút. Cho đến khi tôi mua nó, nó hoàn toàn vô chủ. Cái tôi thật sự muốn là mảnh đất đi kèm nó, và tôi đã nghĩ đến việc đập nó xuống và bắt đầu xây một thứ gì đó thấp, xuề xòa và hiện đại hơn. Tuy nhiên căn nhà bắt đầu làm tôi chú ý nhiều hơn. Nó dường như thuộc về nơi đây, vì vậy tôi quyết định để nó ở lại. Tôi phải sữa chữa nó”

    Đó là một cách nói giảm đi.

    "Nó thật đáng yêu," Jenny quan sát khi họ thơ thẩn qua những căn phòng có trần cao, thoáng khí và ngập tràn ánh mặt trời.

    Cage trang trí mọi thứ đơn giản với màu trắng nhạt, các bức tường, các cánh cửa chớp, đồ gỗ, cái rèm cửa tách sảnh chính thành phòng khách một phía mặt nhà và phòng ăn hình tròn ở phía còn lại. Sàn nhà gỗ sồi lên nước bóng loáng. Những đồ nội thất, chú trọng vào sự thoải mái, kết hợp giữa cũ và mới, tất cả đều trang nhã và sắp xếp hài hòa.

    Nhà bếp là một sản phẩm kì diệu của thời đại, nhưng tất cả những máy móc hiện đại được khéo léo dấu sau vẻ đẹp kì lạ tuổi đời gần 100 năm. Tầng trên kiêu hãnh với 3 phòng ngủ. Nhưng chỉ có một được phục hồi đầy đủ.

    Từ cửa phòng, Jenny nhìn sững vào phòng ngủ của Cage. Được trang trí màu sắc của sa mạc, cát và đất hung, nó phù hợp với màu hung của tóc anh. Cái giường lớn đã được phủ bởi một tấm da lộn lớn không viền hình thù kì lạ trông mềm mại như đám mây xốp. Qua cánh cửa hông, Jenny thoáng thấy một cái phòng tắm lớn với cửa sổ lớn đặt khiếm nhã trên một cái bồn tắm khổng lồ.

    Cage nhìn theo hướng mắt của cô. "Tôi thích nằm trong nước và ngắm phong cảnh thiên nhiên. Từ đó ngắm hoàng hôn thật hùng vĩ." Anh nói bên tai cô, gần gũi đến mức hơi thở ấm áp của anh khuấy động tóc cô, “Hoặc vào những đêm trăng tròn và sao lấp lánh, thật ngoạn mục.”

    Jenny cảm thấy cô bị thôi miên lại gần anh và cô giật mình đứng thẳng người, “Ngôi nhà thật phù hợp với anh, Cage. Lúc đầu, tôi không nghĩ thế, nhưng nó thật lạ thường.”

    Anh dường như thích thế. "Hãy đến xem hồ bơi."

    Anh dẫn cô quay xuống cầu thang, xuyên qua hành lang phòng ngủ và bước lên một cái hành lang lộ thiên bằng đá vôi. Nó là sự kết hợp hỗn loạn của các loại màu sắc. Từ những cái bình đất nung, từng đám hoa phong lữ đỏ thắm vươn lên rực rỡ. Ở góc khác, vườn hoa xương rồng khoe sắc vàng tươi, hồng rực. Những bụi xô thơm óng ánh như bạc với những bông hoa tím nhạt viền quanh chân hàng rào. Bể bơi sâu và xanh ngắt màu sa-phia. “Wow”, cô thì thầm.

    "Muốn bơi không?"

    "Tôi không có đồ tắm."

    "Bơi nhé?"

    Câu hỏi gay gắt nặng trĩu hàm ý, cám dỗ quỷ quyệt, rõ rành rành.

    Mọi thứ trong cô nín lặng. Máu cô ngừng lưu thông qua cơ thể và tim cô dường như ngừng đập. Phổi cô thôi hoạt động. Cô ngay cả không chớp mắt, sự say đắm tràn qua cô từ ánh mắt mê mải màu hổ phách của anh và lời mời khàn khàn quyến rũ của anh.

    Điều này không thể tưởng tượng, đúng thế.

    Nhưng dù sao cô đã từng nghĩ về nó.

    Và những suy nghĩ liên tục biến đổi trong cô, làm cô nóng dần lên. Cô có thể thấy họ đang khỏa thân, ánh nắng rọi lên làn da trần của họ, làn gió khô rang xoắn xuýt xung quanh. Cage trần truồng, làn da nâu giòn của anh được tô điểm bởi màu lông nâu vàng, óng ả mềm mại. Và cô trần truồng từ đầu đến chân đến xấu hổ.

    Sự tưởng tượng làm miệng cô mềm và ẩm ướt.

    Cô thấy cô chạm vào anh, thấy bàn tay cô lướt dọc theo những cánh tay trần khỏe mạnh, thấy những đầu ngón tay cô men theo vẽ lại những đường gân hằn lên bề mặt da, thấy những ngón tay cô cuộn theo đám lông mềm trên ngực anh.

    Cô thấy anh chạm vào cô, thấy bàn tay mạnh mẽ vươn ra nhẹ nhàng vuốt ve bầu vú cô và những dấu vết đau đớn nó để lại, chúng trượt xuống bụng cô qua đùi cô để chạm vào …

    "Tôi phải về rồi,” Cô quay phắt lại và hầu như chạy ào xuyên hành lang ngoài trời, băng qua toàn bộ ngôi nhà như thể có một con quỷ đang đuổi theo cô. Cage không có một cái đuôi chẻ hai và bộ sừng trên đầu, nhưng sự so sánh này không phải là không chính xác.

    Anh bắt kịp cô tại hiên trước và cô đứng bên anh chờ đợi thiếu tự nhiên khi anh khóa cửa căn nhà. Khi anh nắm tay cô dẫn xuống bậc tam cấp, cô ngần ngại tránh khỏi anh, “Có điều gì không ổn hả Jenny?”

    "Không, không có, tất nhiên là không," cô nói, lưỡi cô bồn chồn liếm đôi môi khô khốc, “Tôi thích căn nhà của anh.”

    Tại sao cô lại hành động như thế? Cage không có ý định làm tổn thương cô. Cô biết anh nhiều năm, sống cùng một nhà với anh trong nhiều năm khi anh trở về nhà trong các dịp nghỉ hè của trường đại học.

    Tại sao bây giờ anh đột nhiên có vẻ xa lạ với cô, nhưng vẫn là một người cô biết rõ hơn bất kì ai trên đời này? Cô đã không chia sẻ trái tim với Cage như cái cách cô làm cùng Hal trong những cuộc thảo luận yên ả của họ. Nhưng cô cảm thấy cô cùng một loại như người đàn ông này khi tìm kiếm lý do hay những lời giải thích. Tại sao?

    Cảm xúc về anh đang khuấy tung bên trong cơ thể cô. Chúng xa lạ, quá lôi cuốn về nhục cảm. Nhưng cũng kì diệu và yếu đuối.

    "Được rồi, cô đã biết về nó rồi," anh nói, nhảy lên chiếc xe máy khi cô đã yên ổn ở chỗ ngồi. Anh khởi động động cơ, “Giữ chặt nào, cô gái.”

    "Cage!"

    Đó cũng là hơi thở sâu cuối cùng cô có được. Anh lao xuống xa lộ như một cơn lốc cho đến khi cảnh vật hai bên đường lờ mờ lướt qua tầm mắt cô. Cảm thấy sự sống như chỉ mành treo chuông, cô túm chặt lấy anh, hai tay cô vòng qua bụng anh thật chặt không chút sợ sệt, và dán chặt người lên lưng anh. Đùi cô kẹp chặt hông anh và cô tì cằm lên vai anh.


    Khi họ về đến con đường rẽ vào nhà thờ, anh lái chậm lại, bay lên lề, lượn qua các cây dâu tằm mà những công dân sùng đạo của thị trấn đã trồng cách đây 3 thập kỉ. Không có khách bộ hành trên đường, vì thế hành động đó là an toàn, nhưng Jenny hét lên, “Anh điên rồi, Cage Hendren!"

    Họ cười hổn hển khi anh phóng lên con đường vào nhà vị mục sư và tắt máy. “ Cô muốn đi lần nữa vào ngày mai không?” Anh hỏi qua vai.

    Cô trèo xuống xe và đầu gối cô gần như khụy xuống. Sự thích thú đã cướp mất sự thăng bằng của cô và cô phải mất một chút thời gian để phục hồi trong khi cô phải tóm chặt lấy vai anh. “Không. Nhất định không. Chuyến đi cuối đã suýt giết chết tôi.”

    Má của cô đỏ bừng và đôi mắt xanh sáng lấp lánh. Cage chưa bao giờ nhìn thấy nụ cười của cô giống như thế. Nó xuât hiện cùng với sự biến mất của chiếc mặt nạ bảo thủ của cô. Bản chất của Jenny là ưa phiêu lưu mạo hiểm và đây là lần đầu Cage nhìn thấy nó hiện lên.

    Anh bước xuống xe và kéo cái mũ bảo hiểm ra khỏi đầu.

    "Cô sẽ đội nó lần nữa sớm thôi." Anh giúp cô tháo chiếc mũ của cô ra khỏi đầu, và như thể đang làm một việc tự nhiên nhất trên đời, anh lùa ngón tay mình qua mái tóc dợn sóng của cô. "Lần tới, chúng ta sẽ phá vỡ giới hạn về âm thanh.”

    Anh vòng cánh tay xung quanh vai cô. Chưa thể đứng vững, cô sụp xuống tựa vào anh và vòng tay chắc chắn quanh eo anh. Họ cùng nhau từng bước tiến về cửa sau ngôi nhà.

    Nó mở ra. Bob bước xuống bậc thềm. Ông quét cái nhìn lên án qua Cage, sau đó là Jenny. Biểu hiện của ông làm họ khựng lại.

    "Bố?" "Bob?" họ đồng thanh kêu lên.

    Nhưng họ đã biết.

    "Con trai ta đã chết."
  5. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    Chương 4

    "Jenny?"

    Cage gọi cô dồn dập nhưng không nhận được lời đáp lại.

    "Jenny, đừng khóc mà. Tôi bảo tiếp viên hàng không mang cho cô cái gì nhé?”

    Cô lắc đầu và buông miếng khăn giấy đang chậm mắt, “Không cần đâu, cảm ơn anh. Tôi ổn mà.”

    Nhưng cô không ổn. Cô đã vậy từ chiều hôm qua khi Bob Hendren nói với họ rằng Hal đã bị bắn bởi một tiểu đội hành quyết tại Monterico.

    "Cái quái gì mà tôi lại để cô đòi đi cùng tôi, tôi cũng không hiểu được”, Cage nói với một chút cay đắng.

    "Đây là chuyện tôi phải làm," cô khăng khăng, tiếp tục thấm nước mắt trên đôi mắt sưng húp và sụt sịt mũi.

    "Tôi sợ rằng đây là thử thách quá lớn với cô”

    "Không đâu, không phải thế. Tôi không thể chỉ ngồi ở nhà và chờ đợi. Tôi phải đi cùng anh hoặc phát điên."

    Anh có thể hiểu được điều đó. Đây là một chuyến đi khủng khiếp, đến Monterico để nhận diện cơ thể Hal và đưa di thể Hal về Mỹ. Hàng núi thủ tục giấy tờ từ các cơ quan của Mỹ để xử lý việc này, đó là chưa đề cập đến những thương lượng lỏng lẻo với ủy ban cố vấn của chính quyền quân sự hung hăng Monterico. Nhưng việc vật lộn với tất cả những thứ đó vẫn tốt hơn nhiều với việc ở nhà và chứng kiến nỗi đau buồn khủng khiếp của ông bà Hendren.

    "Jenny, con đã ở đâu vậy?" Sarah đã khóc. Bà đã vươn cả hai cánh tay về hướng Jeny khi cô gái trẻ này lao vào phòng khách sau khi Bob báo cho họ tin về Hal, "Xe của con ở nhà ... cha mẹ tìm kiếm khắp nơi ...Ôi, Jenny!"

    Sarah đã đổ sụp vào Jenny và trái tim tổn thương của bà đang thổn thức. Cage ngồi xuống sofa, đầu gối của anh mở rộng,cúi đầu thấp, và nhìn chăm chăm xuống sàn nhà giữa đôi chân mang ủng của anh. Không ai chia sẻ nỗi mất mát đứa em trai với anh. Anh không nên ở đây, tránh phải chạm vào ánh mắt lên án của Bob nhìn cái mũ bảo hiểm bị quăng lăn lóc xuống sảnh khi họ ào vào trong nhà.

    Jenny vuốt thẳng mái tóc nâu nhạt của Sarah. "Con xin lỗi vì con đã không ở nhà. Con ... Cage và con đi dạo 1 vòng bằng xe gắn máy của anh ấy."

    "Con đi với Cage?" Đầu Sarah ngẩng lên và mắt bà quay phắt về hướng anh. Bà nhìn anh như thể sự có mặt của anh là sự ngạc nhiên lớn nhất của bà, như thể trước đó bà chưa bao giờ thấy anh.

    "Làm sao mà cha mẹ biết tin về Hal, mẹ?" anh nhẹ nhàng.

    Sarah dường như đang rơi vào một cơn choáng. Trông bà trống rỗng, da tái nhợt.

    Bob là người kể cho họ những thông tin ít ỏi biết được “Một đại diện của chính quyền Bang gọi đến nửa giờ trước đây.” Vị linh mục đột nhiên có vẻ già xọm đi. Vai ông khọm xuống, dáng điệu biến đổi như một ông già. Làn da dưới cằm ông lần đầu tiên có vẻ chảy nhão ra và rung rung. Mắt ông không tinh anh, sống động như ngày thường. Giọng nói truyền cảm đầy sức thuyết phục của một nhà truyền giáo bỗng trở nên run rẩy, thiếu tự nhiên.

    "Dường như bọn độc tài lưu manh đã kiểm soát được chính phủ không thích sự can thiệp của Hal. Nó và những thành viên trong nhóm đã bị bắt, cùng với một số những thành viên chống đối nội các mà họ định giải cứu. Tất cả bọn họ -” ông gửi một cái nhìn đồng cảm về phía Sarah và bổ sung những gì mà vị công chức nói với ông “- đã bị giết. Chính phủ chúng ta đang đưa ra kháng nghị chính thức về ngoại giao.”

    "Con trai của chúng ta đã chết!" Sarah kêu gào. "Kháng nghị thì được gì chứ? Không có điều gì có thể mang Hal trở lại.”

    Jenny lặng thinh đồng ý. Hai phụ nữ bám chặt với nhau suốt phần còn lại của buổi tối, đau buồn, khóc lóc. Tin tức lan nhanh trong giáo đoàn. Các thành viên đã bắt đầu đến, làm đầy các phòng lớn của linh mục bằng sự cảm thông, và nhà bếp chật ních thức ăn.

    Điện thoại đã reo không ngừng. Một lần Jenny nhìn lên thấy Cage đang trả lời. Cô nhận thấy anh đã về nhà và thay đổi quần áo. Anh mặc một cái quần tây nam cắt may, một cái áo sơ mi thể thao, và một cái áo khoác. Khi anh nghe bên đầu kia cúp máy, anh dùng 2 ngón tay cái và trỏ day day vào hốc mắt. Ngồi sụp xuống dựa vào tường, anh có vẻ mệt mỏi. Và tang tóc.

    Cô thậm chí không có thời gian để đi lên lầu chải lại mái tóc rối tung sau khi đi dạo với Cage. Nhưng dường như không có ai chú ý đến sự nhếch nhác của cô. Tất cả mọi người di chuyển như rôbốt, giống như những sinh vật sống di chuyển lờ đờ. Họ không tin rằng sự hiện diện của Hal trong cuộc sống của họ đã thực sự mất đi bằng một cách bạo lực, tàn ác và không thể thay đổi được như thế.

    "Cô có vẻ kiệt sức,” đang rót một tách café, Jenny quay lại thấy Cage đang đứng sau cô. "Cô đã ăn thứ gì chưa?"

    Các món ăn của các thành viên trong nhà thờ mang tới được xếp dọc theo chạn nhà bếp. Họ đã không bảo Jenny ăn, quả thật vậy, nghĩ đến ăn uống bất cứ thứ gì lúc này thật đáng ghê tởm. "Tôi không muốn ăn gì. Anh thì sao?"

    "Tôi đoán là tôi cũng không thấy đói.”

    "Chúng ta thực sự nên ăn gì đó," Bob xen vào. Sarah đang níu lấy cánh tay của ông khi ông vỗ về bà trong chiếc ghế bành.

    "Một người đàn ông tên Whithers của Chính quyền bang gọi, Cha," Cage thông báo với họ. "Con sẽ đi xuống đó ngày mai mang di thể Hal trở về." Những ngón tay Sahra ôm chặt lấy miệng cố ngăn tiếng nức nở. Cage nhìn bà buồn bã. “Whithers sẽ gặp con tại thành phố Mexico. Anh ta sẽ đi với con, và với hi vọng rằng sẽ giảm bớt sự quan liêu mà con gặp phải. Con sẽ gọi cho cha mẹ ngay khi con có thêm tin tức mới, để cha mẹ có thể sắp xếp chuẩn bị cho tang lễ.”

    Sarah đặt tay lên bàn, gục đầu vào nó và khóc òa lẫn nữa.

    "Tôi sẽ đi với anh, Cage."

    Jenny nói với sự điềm tĩnh. Ông bà Hendren không được bình tĩnh khi phản ứng lại thông báo của cô. Nhưng ý cô đã quyết và họ đã quá căng thẳng để tranh luận với cô về điều đó.

    Cage và cô lên đường vào sáng sớm, lái xe đến El Pasoto để bắt chuyến bay đến thành phố Mexico, cùng chuyến bay Hal đi gần ba tháng trước.

    Cage bây giờ đang ngồi bên cô. Mặc dù đã có một chỗ trống trên hàng ghế, anh ngồi ghế giữa bên cạnh cô, như thể đang bảo vệ cô với phần còn lại của thế giới. Khi khăn giấy của cô bắt đầu mềm và mủn ra, anh lập tức đưa cô khăn tay rút từ túi áo ngực trên áo khoác thể thao của anh.

    "Cảm ơn."

    "Đừng cảm ơn tôi, Jenny. Tôi không thể chịu đựng được khi nhìn cô khóc."

    "Tôi cảm thấy mình có lỗi .”

    "Có lỗi? Vì Chúa, tại sao?"

    Cô phẩy tay thất vọng và mắt cô quay nhìn về hướng cửa sổ máy bay lần nữa “Tôi không biết. Hàng triệu lý do. Vì tôi nổi điên khi anh ấy ra đi. Vì cảm thấy đau đớn và giận dữ khi anh không gửi cho tôi một cái bưu thiếp đặc biệt nào. Những thứ ngớ ngẩn khờ khạo như thế.”

    "Mọi người đều cảm thấy có lỗi vì những điều bình thường như thế khi một ai đó qua đời. Điều đó là tự nhiên thôi."

    "Phải, nhưng ... tôi cảm thấy có tội vì ... mình vẫn sống." Cô quay đầu và nhìn anh với đôi mắt đẫm nước “Vì đã vui vẻ bên anh hôm qua khi Hal đã qua đời.”

    "Jenny.” Một nỗi đau đớn căng lên trong lồng ngực Cage. Cảm giác có lỗi như thế cũng có trong anh, nhưng anh sẽ không nói cho cô biết điều ấy.

    Anh khoác cánh tay qua vai cô và kéo cô tựa lên ngực anh. Tay anh lướt qua tóc cô khi đầu cô ngả vào vai anh. “ Cô không nên cảm thấy có lỗi vì đang còn sống. Hal không muốn điều đó. Nó chọn chuyến đi này. Nó đã biết những rủi ro có thể xảy đến. Nó đã chấp nhận chúng."

    Cage không chủ tâm cảm nhận sự ngọt ngào khi giữ lấy cô trong tay anh. Nhưng anh đã cảm thấy. Anh muốn ôm cô nhiều hơn. Anh ghét cái lý do cho anh cơ hội này. Mặt khác anh là một con người bình thường. Anh không thể lờ đi cái cảm giác nguyên sơ của cơ thể nhỏ bé, thanh nhã của cô bên cạnh anh.

    Tại sao Hal phải chết? Quỉ thật, tại sao? Cage muốn giành Jenny trong một cuộc đấu tranh công bằng. Sẽ không còn chiến thắng một khi Hal đã chết. Và cảm giác có lỗi của cô có phải chính là chướng ngại vật tiếp theo của anh phải vượt qua?

    "Tại sao cô phát điên với Hal khi nó ra đi?" Có phải trái tim cô thay đổi và cảm thấy hối hận vì những gì xảy ra trong đêm đó? Ôi, không, xin đừng. Anh có thể nhận được một câu trả lời anh không muốn nghe, nhưng anh đã hỏi.

    Jenny do dự thật lâu, Cage bắt đầu nghĩ rằng cô không thể trả lời. Sau đó, cô nói ngập ngừng, "Những gì xảy ra vào đêm trước khi anh ấy ra đi đã mang chúng tôi lại rất gần nhau. Tôi nghĩ rằng điều đó thay đổi nhiều thứ. Tuy nhiên, sáng đó anh ấy thậm chí còn ra đi mà không tạm biệt tôi như thể chưa có chuyện gì xảy ra."

    Bởi vì điều đó không xảy ra với Hal.

    "Tôi đã có một chút mong đợi anh ấy hủy chuyến đi." Cô thở dài và Cage cảm thấy ngực căng lên bởi hơi thở sâu. "Tôi cảm thấy bị bỏ rơi vì anh ấy không làm thế. Trong thâm tâm, tôi thực sự không tin rằng anh ấy coi trọng tình cảm của tôi hơn sứ mệnh của anh ấy, nhưng ..."

    Cage tuyệt vọng khi biết những gì cô nghĩ và cảm thấy trong buổi sáng đó. Khi anh nhìn cô qua chiếc bàn ăn, hàng ngàn câu hỏi dội lên tâm trí của anh, nhưng anh không thể hỏi bất cứ điều gì. Anh buộc phải im lặng vì sự phản bội của chính anh.

    Anh muốn hỏi, "Em có khỏe không?" "Anh có làm em đau không?" "Jenny, anh đã hình dung được điều đó tuyệt vời như thế nào, hoặc điều đó thực sự là tốt chứ?" "Điều đó đã thực sự xảy ra hay tât cả nó chỉ là một giấc mơ tuyệt vời?"

    Và anh vẫn chưa biết câu trả lời cho những câu hỏi đó. Nhưng bất cứ câu trả lời nào của cô về chúng, đều thuộc về Hal, không phải cho anh. Cô đã bị tổn thương bởi sự tùy tiện rõ ràng của Hal khi trải qua đêm đầu tiên với cô. Cô không thể hiểu tại sao anh có thể ra đi như thể đêm ấy không có chút ý nghĩa nào với anh. Hal không xứng với sự tức giận của cô. Và cô cũng không còn trong trắng nữa. Chỉ có một thủ phạm duy nhất, như thường lệ, đó là anh.

    Anh có nên nói với cô ngay bây giờ, giải thích rằng Hal không dửng dưng với đêm ân ái của hai người bởi Hal không phải là người chịu trách nhiệm? Điều đó có giải tỏa được cảm giác tội lỗi của cô bây giờ không? Anh có nên nói với cô không?

    Không, Chúa ơi, không. Cô đang phải đau đớn với cái chết của Hal. Làm thế nào cô có thể chịu nổi khi cô biết rằng cô đã ân ái với một người đàn ông khác chứ không phải người cô yêu. Làm thế nào một người phụ nữ trong hoàn cảnh đó lại có thể tha thứ cho bản thân mình. Và làm thế nào cô có thể tha thứ cho người đã lừa gạt cô chứ.

    Jenny cảm thấy những căng thẳng trong vòng tay anh, bởi vì cô đột ngột ngồi dậy và tạo ra một khoảng cách giữa họ. "Tôi không nên làm anh phiền lòng vì chuyện này. Tôi chắc là anh không quan tâm mấy đến chuyện riêng của tôi."

    Ồ, anh quan tâm chứ. Đã có một lần họ đã bên nhau như bất kì 2 người khác giới hấp dẫn nhau đã làm. Chỉ mình cô không biết điều đó. Cô đã không biết rằng anh đã mơn man làn da của cô cho đến khi làn da mịn màng ấy hằn lên dấu của những ngón tay anh, của bàn tay anh khắp cơ thể cô.Anh nhớ rõ từng đường nét tuyệt diệu của đôi tuyết lê mềm mại và phản ứng của tạo vật ấy dưới đôi môi và đầu lưỡi anh. Những tiếng rên rỉ đam mê được nén lại trong cổ cô quen thuộc như thể là tiếng của chính anh bởi chúng như một cuộn băng được anh phát đi phát lại trong tâm tưởng anh khi anh nằm một mình trên giường, và nhớ về cô.

    Và anh chắc chắn rằng chưa một người đàn ông nào, kể cả em trai anh, đã hôn cô mãnh liệt như cách anh đã hôn cô. Chưa ai nếm được hương vị ngọt ngào của cô như anh.

    Tâm trí anh đột nhiên chú ý điều này. Anh làm cái quái gì thế này? Anh là đứa con hoang đáng nguyền rủa. Em trai anh đã chết và anh lại bận tâm suy nghĩ về hấp dẫn tình dục với Jenny.

    "Chúng ta sẽ hạ cánh sớm thôi,” anh cộc cằn nói để che dấu cảm giác tội lỗi và xấu hổ trong anh.

    "Sau đó, tốt hơn là tôi nên trang điểm lại chút ít."

    "Mặt cô đáng yêu lắm."

    Cô quay phắt lại. Mặc dù anh chán ghét bản thân vì những suy nghĩ chệch hướng mới đây của anh, Cage vẫn không thể giữ anh không nhìn cô.

    Cô nhìn thẳng vào mắt anh, nhận ra rằng không một ai cảm ơn anh vì tất cả những gì anh làm trong những ngày qua. Anh đã gánh vác những việc không nặng nề không vui vẻ gì mà chẳng ai đòi hỏi anh cả. “ Anh đã giúp đỡ rất nhiều trong những ngày qua, Cage. Với cha mẹ anh, và với cả tôi nữa.” Cô đặt tay cô lên cánh tay anh. “Tôi biết ơn vì chúng tôi có anh ở bên.”

    "Tôi cũng vui vì cô có tôi,” Anh nói với nụ cười hiền.

    Anh có lẽ đã đúng khi không nói với cô anh chính là người đã ân ái với cô. Anh chàng Cage ích kỷ trước đây đã không muốn để cho em trai của mình lấy đi cái niềm vinh quang về cái ký ức ngọt ngào mà anh đã trao cho Jenny đêm đó. Nhưng giờ đây, hoàn cảnh đã thay đổi, Cage phải tiếp tục để cô nghĩ cô đã ở bên Hal đêm đó để tránh cho cô thêm đau đớn trước thảm kịch này.


    ***

    Thủ đô của Monterico ồn ào, bẩn thỉu và nóng nực.

    Những bức tường, cột trụ bằng bê tông và thép ngổn ngang khắp thành phố nhắc nhở sự thật tàn nhẫn về những tòa nhà xinh đẹp trước đây đã bị phá hủy. Hàng đống gạch vụn, xà bần ngổn ngang cắt ngang những con đường huyết mạch. Những khẩu hiệu, biểu ngữ với những hàng chữ được sơn đỏ như máu tường thuật lại những câu chuyện kinh khủng về cuộc nội chiến nằm ngay trên tât cả các bảng thông báo.

    Binh lính mặc quần áo dã chiến, giày chiến đấu và say xỉn, tuần tra trên đường phố. Họ trông cáu kỉnh, thái độ của họ thô lỗ và kiêu căng. Đôi mắt của những dân thường bị đe dọa ánh lên sự thận trọng và sợ hãi, họ có vẻ lén lút ngay cả trong những hoạt động đời sống thường ngày.

    Jenny chưa bao giờ nhìn thấy một nơi trì trệ như thế. Cô bắt đầu cảm thấy cảm thông với động cơ của Hal và quyết tâm của anh để sửa chữa và mang lại một kết thúc tốt đẹp thay cho sự đàn áp con người nơi đây.

    Whithers, nhân viên của Bộ Ngoại Giao Mỹ đã gặp ở thành phố Mexico làm họ thất vọng. Jenny đã mong đợi một người có uy quyền như Gregory Peck, người có thể đòi hỏi sự tuân phục từ người đối diện. Anh ta trông có vẻ không chống chọi nổi ngọn gió thù địch từ chính quyền sở tại với nước Mỹ. Anh ta còn xa mới là người uy quyền và độc đoán trong bộ vét nhăn nheo của hắn. Cô có thể hình dung anh ta trở thành cái đích của những lời chế diễu độc địa hơn là đem đến bất kì một đe dọa cho chính quyền quân sự.

    Nhưng anh ta tử tế và nhạy cảm với nỗi đau của họ khi cùng Cage và cô đi bộ băng qua phi trường đông đúc đến chiếc máy bay đã mang họ đến Monterico. Anh ta đã đối xử với cô hết sức tôn trọng.

    Jenny để Cage chủ động trong hầu hết cuộc nói chuyện. Nhưng trong khi anh xử lý các vấn đề thủ tục pháp lý, anh chưa bao giờ quên chú ý đến cô. Cô chưa bao giờ vượt khỏi sự chăm sóc của anh, anh luôn luôn bên cạnh cô, choàng vai cô bằng một cánh tay vững chãi hay bàn tay anh dịu dàng nắm lấy khủy tay cô.

    Cô túm lấy sức mạnh của Cage, dựa vào nó không một chút hối hận. Chúa ơi, cô sẽ được gì nếu không có sức mạnh của anh? Cô tự hỏi tại sao mọi người tin rằng Cage là một kẻ không có trái tim.

    "Cage Hendren chẳng bao giờ quan tâm tí gì đến bất cứ một ai hay bất cứ thứ gì.” Đó cũng là cách mọi người nghĩ về anh.

    Nhưng họ đã sai. Anh quan tâm rất nhiều. Về em trai anh. Và anh không thể tử tế với cô hơn được nữa.

    Sau khi họ đến Monterico, Jenny, Cage, và Whithers bị nhét vào băng ghế sau của một chiếc Ford cổ lỗ sĩ. Ghế trước là một người lái xe và một quân nhân được trang bị khẩu AK-47 của Liên xô dưới cánh tay. Mỗi lần nhìn thấy một vũ khí tự động, Jenny lại thấy rùng mình dọc sống lưng.

    Người lái xe và người ngồi bên cạnh anh ta chính là những đại diện của chính quyền đang kiểm soát đất nước này. Họ đã không có một chút nỗ lực nào che dấu thái độ coi thường những vị khách của đất nước mình.

    Sau một hành trình quanh co qua thành phố, cuối cùng họ dừng trước một tòa nhà mà trước đây có lẽ là ngân hàng. Giờ đây nó được sử dụng làm toà nhà chính phủ. Một con dê bị cột chặt vào một trong những cái cột ở mặt tiền tòa nhà bằng sợi dây thừng. Nó cũng có vẻ cau có và thù địch hệt như những công dân của đất nước này.

    Bên trong, những cái quạt trần quay vù vù cố làm thoáng bớt cái không khí nóng bức ngột ngạt. Nhưng ít nhất cái khu vực vốn là sảnh chờ của một ngân hàng cũng làm giảm đi cái nóng thiêu đốt bên ngoài. Áo sơ mi của Jenny dán chặt vào lưng cô. Và Cage cũng đã cởi áo khoác, nới lỏng cà vạt và sắn tay áo lên được 1 lúc lâu.

    Họ được một quân nhân chỉ cho một chỗ ngồi một cách miễn cưỡng bằng cách thúc nòng súng về phía một cái ghế bành xiêu vẹo và làu bàu mấy tiếng mà họ cho là đang bảo họ ngồi. Whithers được dẫn đi để gặp một sĩ quan cao cấp của quân đội. Hắn ta quay lại chỉ ít phút sau, lau trán bằng một chiếc khăn tay với vẻ kích động. “ Washington sẽ biết chuyện này,” hắn nói với vẻ căm phẫn.

    "Về cái gì vậy?" Cage hỏi.

    Đứng trên đôi chân được giang rộng bằng vai, áo jacket vắt vẻo trên vai móc bởi một ngón tay, áo sơ mi phanh rộng để lộ bộ ngực cuồn cuộn cơ bắp, gần như gầm lên qua 2 hàm răng nghiến chặt, trông anh đáng sợ hơn bất cứ một tên lính nào ở đây.

    Whithers giải thích cho họ rằng cơ thể Hal vẫn chưa được mang đến thành phố. “Ngôi làng mà… mà…”

    “Nơi hành hình,” Cage nói huỵch toẹt ra.

    “Phải, đúng vậy, ngôi làng đó đã bị phong tỏa bởi lực lượng nổi dậy. Nhưng họ hi vọng di thể sẽ được chuyển đến vào khoảng hoàng hôn,” anh ta vội nói thêm để họ yên tâm.

    "Hoàng hôn!" Jenny kêu lên. Trải qua một buổi chiều ở nơi ngập tràn chiến tranh và đổ nát này đúng là một viễn cảnh khủng khiếp.

    "Tôi e là thế, Cô Fletcher.” Whithers liếc một ánh mắt căng thẳng về phía Cage. “Nó cũng có thể sớm hơn. Không ai có thể biết chính xác”

    "Chúng tôi phải làm gì trong thời gian đó,” cô hỏi.

    Anh ta hắng cổ họng và nuốt xuống. "Chờ đợi."

    Và họ chờ đợi. Những giây phút bất tận đó trôi qua chậm chạp và buồn tẻ. Họ không được phép rời khỏi tòa nhà. Khi Whithers sử dụng tất cả các quyền hạn ngoại giao của mình để nhận được thức ăn và thức uống, họ nhận được những cái sandwich thịt nguội ôi và những ly nước nhạt nhẽo.

    "Chắc chắn đây là thức ăn thừa của tù nhân”, Cage nói và với vẻ phẫn nộ, ném miếng bánh kinh tởm vào thùng rác đang đầy tràn gần nhất. Jenny cũng không thể ăn miếng bánh của cô. Miếng thịt nguội đã mốc xanh. Họ đổ mồ hôi nhễ nhại trong khi những người lính tựa người và báng súng trường vào tường và đánh một giấc ngủ trưa.

    Cage đi bộ loanh quanh, không ngừng nguyền rủa và nhăn nhó về những người Monterico nói chung và đặc biệt là những người canh gác họ nói riêng. Mái tóc sáng và đôi mắt xanh biếc của Jenny thật lạ ở đất nước này, nơi mà hầu hết công dân có nguồn gốc latinh. Cage cũng nhận ra ngay điều đó kể cả khi bản thân cô thì không. Mỗi khi một trong những tên lính vênh váo liếc những tia nhìn đặc biệt về phía cô, mắt của Cage lại nheo lại trông thật nguy hiểm.

    Những tên lính gác không biết rằng anh thông thạo tiếng Tây Ban Nha và khi một trong chúng cười hô hố đưa ra những nhận xét thô tục về Jenny với bạn của hắn, Cage bay về hướng hắn, tay nắm chặt thành nắm đấm. Whithers chộp lấy tay áo của anh.

    "Vì chúa, chàng trai, anh đừng làm điều gì ngu ngốc. Nếu không chúng tôi phải gửi đến 3 thi thể về nhà bố mẹ anh đấy”

    Dĩ nhiên là Whithers đúng, và Cage hung hăng trở lại chỗ của mình trên đi văng. Anh tóm chặt cứng tay Jenny. "Đừng rời khỏi tầm mắt tôi trong tích tắc vì bất kỳ lý do gì."

    Vào lúc mặt trời lặn qua khỏi rặng cây phía xa, một chiếc xe tải quân sự lớn chạy ầm ầm trên đường phố và kêu khùng khục dừng lại bên ngoài tòa nhà chính phủ. Người lái xe và nhóm binh lính ra khỏi xe nhàn nhã, đốt điếu thuốc, đùa tếu táo lẫn nhau và vươn vai vặn mình sau một chặng đường dài. Tên có cấp bậc cao nhất núng nính mang cái bụng phệ nhất đi vào văn phòng của ban chỉ huy.

    "Đây có lẽ là nó," Whithers nói đầy hy vọng.

    Anh ta đúng. Người sĩ quan cao cấp bước khỏi phòng, vẫy bằng một xấp giấy ra hiệu họ theo ra ngoài. Tấm vải bạt phủ trên xe tải cuộn lên và tên sĩ quan cố nhấc mình lên chui vào. Whithers theo sau. Sau đó đến Cage.

    "Không," anh nói với Jenny, khi cô đặt chân cô lên cửa hậu.

    "Nhưng, Cage-"

    "Không được," anh xác định lần nữa.

    Bên trong xe tải đang đặt bốn chiếc quan tài. Hal nằm trong cái thứ 3 đang được mở ra. Jenny nhận thấy những biểu hiện trên mặt Cage khi nắp hòm được đậy lại. Như thể có ai đã đóng dấu mới lên mặt anh, nó đã thay đổi mạnh mẽ. Mắt anh lộ vẻ khắc nghiệt, nhắm lại, hàm răng nghiến chặt đau đớn. Whithers hỏi anh một câu hỏi ngắn gọn và anh gật đầu.

    Khi mắt anh mở ra, chúng nhìn qua khắp nơi bên trong chiếc xe tải như thể anh không thể nhìn xuống em mình lần nữa. Nhưng cuối cùng anh đã nhìn xuống. Và nét mặt anh dịu lại, nước mắt tuôn ra ướt đẫm đôi mắt anh. Anh xòe bàn tay và vuốt ve khuôn mặt em trai đầy yêu thương.

    Sau đó người chỉ huy phát ra một lệnh ngắn ngủn bằng âm Tây Ban Nha nói rất nhanh và những cỗ quan tài được niêm phong lại. Cage và Whithers bị đẩy ra khỏi xe và bốn tên lính đã được lệnh chui vào để đưa chúng ra.

    Khoảnh khắc Cage nhảy ra khỏi xe, anh vòng tay mình xung quanh Jenny. Cho đến lúc đó, cô đã không nhận ra là cô đang khóc. "Hãy cho chúng tôi ra khỏi đây," ông nói với Whithers, người đang lảng vãng gần đó. "Yêu cầu họ mang thi thể đến sân bay và ra đi ngay lập tức."

    Whithers biến mất để thực hiện những yêu cầu của Cage. Đặt một ngón tay của mình dưới cằm cô, Cage nâng đầu Jenny. "Cô có ổn không?”

    "Anh ấy…mặt anh ấy…”

    "Không," anh nói với nụ cười dịu dàng và cào lại mái tóc của mình. "Nó trông không có vẻ đau đớn gì, giống như đang ngủ. Trẻ trung đáng ngạc nhiên. Rất thanh thản."

    Cô nấc lên và vùi sâu mặt cô vào cổ áo của anh. Anh cúi đầu anh xuống ngang đầu cô và giữ cô thật chặt. Tay anh vuốt ve lung cô. Mặc cho những cảm xúc nhầm lẫn của cô với Hal, anh ấy chỉ giống như một người anh trai. Cô đã sống với họ quá lâu nên dễ dàng cảm nhận được loại tình cảm đó với anh. Cage hiểu những cảm xúc đau khổ của cô. Anh cũng cảm thấy một phần cơ thể anh đã nằm lại trong chiếc quan tài ấy.

    Whithers hắng giọng nói to không mấy dễ chịu. "Ơ, ông Hendren." Khi Cage ngẩng đầu và nhìn anh ta, hắn nói vội vã, "Họ đang đưa cơ thể của em trai anh đến sân bay ngay bây giờ." Anh ta ra dấu về phía cái xe tải ọp ẹp đang chất chen chúc cả núi đủ loại hàng hóa với những bánh xe kêu rin rít.

    "Tốt. Tôi muốn đưa Jenny khỏi cái địa ngục này. Chúng tôi đến thành phố Mexico vì-"

    "Có, ừ, một rắc rối."

    Cage lập tức chuyển động. Anh ngừng lại và quay phắt lại, vẫn giữ chặt Jenny trong cánh tay anh. “Chỉ là rắc rối ư?” anh quắc mắt hỏi.

    Whithers lúng túng nhấp nhổm trên 2 chân rồi tiếp tục. "Họ sẽ không cho phép một máy bay cất cánh sau khi trời tối."

    "Cái gì?!" Cage bùng lên. Mặt trời đang lặn xuống. Bóng tối nhá nhem chập choạng một cách đặc trưng của vùng nhiệt đới.

    "Bảo đảm anh ninh," Whithers giải thích. "Họ sẽ không bật các dải đèn trên mặt đất sau hoàng hôn. Nếu anh nhớ thì đường băng đã được ngụy trang khi ta hạ cánh sáng nay”

    "Phải, phải, tôi nhớ," Cage cáu kỉnh nói, cào tung tóc lên. "Khi nào chúng ta có thể ra đi?"

    "Chuyến bay đầu tiên sáng mai."

    "Nếu không được thế, chúng ta chắc xuống địa ngục mất. Chúa ơi, tôi có thể đạp hết lũ bẩn thỉu ấy. Chúng sẽ chưa từng chiến đấu với một tên lính nổi dậy nào có sức chiến đấu hơn tôi đâu.” Cảnh báo của anh được đưa ra với ngón tay trỏ vung ra bất thình lình. "Và nếu họ nghĩ rằng tôi sẽ để Jenny phải chịu đựng một đêm trong cái tòa nhà ngân hàng đó, thì họ lầm rồi!"

    "Không, không, không cần thiết phải thế. Họ đã thực hiện việc sắp xếp với một khách sạn địa phương cho chúng ta nghỉ qua đêm."

    "Tôi cược là họ sẽ làm thế đấy," Cage đốp lại "Chúng ta sẽ tự tìm khách sạn."

    Tuy nhiên, việc lựa chọn rất hạn chế và cuối cùng họ cũng phải ở nơi mà các quan chức chính phủ đề nghị ban đầu. Nếu phòng ngủ nghèo nàn như tiền sảnh, Jenny nghĩ, họ sẽ phải trải qua một đêm không thoải mái. Nội thất phủ đầy bụi và ố bẩn. Những chiếc quạt trần quay uể oải. Các tấm ra sờn và những tấm ren bung ra chạm cả vào sàn nhà loang lổ. Cái kệ chất những cuốn tạp chí cũ mà bìa đã phai màu và phủ đầy bụi che khuất cả nhũng dòng tiêu đề.

    "Không giống như Fairmont," Cage khẽ nhếch miệng. Tiền sảnh đã được tuần hành không phải bởi một nhóm nhạc vui vẻ mà bằng những tên lính ngả ngớn với những khẩu súng tự động.

    Sau cuộc gặp chớp nhoáng với một người gác cửa đầu tóc rối bù, Whithers dúi vào tay họ mỗi người một chiếc chìa khóa. "Chúng ta ở cùng một tầng," hắn ta nói vui vẻ.

    "Tuyệt. Tôi sẽ bảo dịch vụ phòng mang lên champagne và trứng cá muối và chúng ta sẽ có một bữa tiệc."

    Whithers có vẻ thực sự bị tổn thương bởi sự cạnh khóe của Cage. "Cô Fletcher, cô sẽ ở phòng 3-19 .”

    Cage chặn lại trước khi chiếc chìa khóa đến được tay Jenny, và anh kiểm tra số trên chìa của mình “Miss Fletcher ở phòng 3-25 với tôi. Đi nào, Jenny." Cage nắm cánh tay và dẫn cô băng qua sảnh về hướng cầu thang, chọn đi thang bộ thay vì thang máy. Nó cũng ở cùng tình trạng bị bỏ rơi như mọi thứ khác ở đất nước hoang vắng này, anh không thể liều lĩnh cuộc sống của họ bằng cách sử dụng nó.

    "Nhưng họ đã chỉ định cụ thể về phòng ở," Whithers phản kháng, chạy lon ton sau họ như một con cún nhằng nhẵng quấy rầy. "Chúng ta đã được chỉ định phòng."

    "Bọn họ và chuyện này xuống cả địa ngục đi. Anh nghĩ rằng tôi sẽ để Jenny một mình và phó mặc cho họ sao? Hãy nghĩ lại đi, quí ông à."

    "Nhưng đây là một sự vi phạm thỏa thuận của chúng tôi."

    "Tôi chẳng bận tâm nếu vi phạm này sẽ mang lại Chiến tranh Thế giới thứ III!"

    "Tôi thực sự nghi ngờ nếu họ muốn làm gì gây tổn hại cho cô Fletcher. Hơn tất cả, họ không phải là bọn man rợ.”

    Cage quay lại và nhìn hắn khắc nghiệt, người đại diện pháp luật co rúm lại. "Cô ấy ở với tôi."

    Không có bất kì tranh cãi nào đáp lại tuyên bố vừa rồi của Cage.

    Phòng 3-25 nóng, ngột ngạt, bụi và bẩn thỉu như mọi thứ ở Monterico. Cage vặn nhỏ các bóng đèn. Anh băng ngang phòng đến cửa sổ và kiểm tra phía ngoài. Như anh nghi ngờ, ở dưới 3 tầng, họ bị theo dõi bởi 2 người lính, mà anh nhận ra chỉ bởi đầu của 2 diếu thuốc lá lập lòe trong bóng đêm. Anh để cửa sổ mở, nhưng điều chỉnh chúng để tăng sự riêng tư của họ. Không khí mát mẻ ban đêm len vào giúp họ chút ít dễ chịu hơn.


    "Whithers cho biết họ đang gửi lên bữa ăn tối."

    "Nếu nó mà giống với bữa ăn trưa, tôi khó lòng muốn đợi nó," Jenny nói, đờ đẫn ném cái túi xuống giường và ngồi phịch xuống. Rõ ràng mệt rũ ra, nhưng Cage vẫn vui khi thấy cô vẫn còn có khả năng hài hước.

    "Cởi giầy và nằm xuống chút đi."

    "Có lẽ tôi chỉ nghỉ một chút," cô nói và nằm xuống yếu ớt. Chiếc khăn trải giường in hoa đỏ tươi dường như nuốt mất thân hình bé nhỏ của cô.

    Nửa giờ sau, một quân nhân gõ một tiếng ở cửa, sau đó xoay tay nắm mang vào một chiếc khay. Jenny đang ngủ lơ mơ giật phắt người ngồi thẳng dậy trên giường. Váy cô trượt lên tận trên đùi. Hắn ta nhìn cô với vẻ đểu cáng.

    Cage, bất chấp cảnh báo của Whithers, tóm lấy cái khay và xô tên lính ra cửa. Anh khóa cái cửa lỏng lẻo và chặn thêm bằng một cái ghế bành. Điều này không chống nổi một loạt súng trường, nhưng giúp anh cảm thấy tốt hơn trong phòng bị.

    "Bữa ăn tối” là một món ăn gồm gạo, gà, đậu và cay đến mức Jenny chảy cả nước mắt. Cô không muốn ăn thêm chút nào, chỉ cắn 2 miếng cô đã đặt miếng thịt heo xuống.

    "Hãy ăn nào," Cage đề nghị, nhìn vào đĩa của cô.

    "Tôi không đói."

    "Dù sao cũng phải ăn. Có sức mà đi nữa chứ."

    Anh liên tục thúc ép và cô cũng cố ăn hết một nửa món ăn, bỏ lại những miếng thịt gà dai nhách. Một chai rượu vang đỏ thẫm được kèm với bữa ăn. Cage đổ ra một ít thứ nước lờ nhờ, thử và nhăn mặt “Tôi nghĩ họ dùng thứ này để cọ rửa nhà vệ sinh”

    "Có phải là kẻ nốc rượu của thị trấn La Bota đang nói?"

    "Họ gọi tôi như thế à?" anh hỏi, nhướng mày tinh nghịch.

    "Đôi khi.”

    Anh rót cho cô 1 cốc vang. Cô cầm nó và nhìn anh như muốn hỏi “Tôi nên làm gì với nó đây?”

    "Uống nó đi," anh nói, trả lời cho ý hỏi của cô “Tôi không tin vào nước an toàn, tin tôi đi, không có thứ gì có thể sống nổi trong cái thứ men ủ này,” anh nói về rượu vang.

    Cô nhấm nháp, nhăn mặt giễu anh và nhấm nháp tiếp. Cô chỉ uống có 5 ngụm nhỏ. “Tôi chỉ uống có thế thôi” Cô nói, và rùng mình bởi vị đắng đọng lại sau đó.

    Cage đặt khay với những cái đĩa bẩn lên sàn nhà gần cửa ra vào. Anh lắng nghe một lúc lâu, nhưng anh không nghĩ bên ngoài có người giám sát họ. Ít nhất là bên ngoài cửa phòng. Nhưng anh biết là có lính gác ở gần thang máy và cầu thang.

    "Anh nghĩ là nên vệ sinh chứ?" Jenny hỏi, và đi vào phòng tắm.

    "Dùng thử.”

    "Anh nghĩ rằng tôi sẽ bị đầu độc?"

    Anh cười lớn. "Cái này thì chúng ta có thể bị đó." Anh đẩy cái áo bẩn của mình ra khỏi ngực của mình. "Tôi không có sự lựa chọn khác."

    "Tôi đoán Tôi cũng không," cô nói, nhìn vào bóng cô trong tấm gương đã rạn.

    Đóng cánh cửa giữa họ, cô cởi quần áo và bước vào bồn tắm đứng. Thông thường cô sẽ không chú ý đến việc cô đặt đôi chân trần lên sàn phòng đầy nấm mốc, nhưng như Cage đã nói, cô không có nhiều lựa chọn. Hoặc cô không tắm hoặc chịu đựng bụi bẩn và cáu ghét.

    Đáng ngạc nhiên nước tắm nóng và xà bông được nhập khẩu từ Mỹ. Cô thậm chí dùng chúng gội đầu thay cho dầu gội.

    Sau khi lau khô người, cô lưỡng lự sẽ mặc gì. Cô đã sấy khô đồ lót và áo sơ mi nếu không cô không thể mặc lại chúng vào sáng mai. Cô quyết định mặc đầy đủ đồ lót và khoác áo choàng bên ngoài vì e lệ. Trông có vẻ kì cục khi mặc thế cho buổi tối nhưng cô phải mặc thế thôi.

    Cô giặt tay đồ lót của cô trong bồn rửa mặt và treo quần lót, tất, áo lót và áo sơ mi lên cái móc treo khăn duy nhất sẵn có. Tắt đèn, cô mở cửa.

    Ánh mắt lưỡng lự của cô bắt gặp ánh mắt hiếu kì của Cage từ phía bên kia phòng. Ngượng ngập cô giữ chặt áo khoác như muốn chắc chắn chúng đang che kín bầu vú cô. Ngượng ngập, đôi chân trần của cô rụt rè bước về phía trước. Cage đã thấy tóc cô ướt chưa nhỉ. “Tôi, uh ... chỉ có một khăn tắm. Xin lỗi."

    "Gió sẽ làm khô nhanh thôi mà." Anh cười và nói với giọng cợt nhả và khinh suất, nhưng ánh mắt anh mải mê theo dõi riềm váy viền ren đang chấp chới trên đầu gối cô.

    Cô đi về hướng chiếc giường và anh lướt qua cô khi anh tiến về buồng tắm. Sau khi cánh cửa đã khép lại che khuất anh, cô nhớ cô đang phơi những thứ y phục khêu gợi trong đó. Má cô đỏ bừng lên. Cô thật ngốc nghếch. Họ đã từng sống cùng một ngôi nhà. Khi anh về nhà nghỉ hè, quần áo của họ được giặt chung. Không ai vào phòng giặt ủi mà không thấy những quần áo riêng tư của người khác cả. Cage đã nhìn thấy quần áo ngủ, váy lót và những thứ đồ tương tự thế nhiều lần.

    Nhưng lần này khác biệt. Cô không thể dùng bất cứ lý do gì để làm ngơ sự khác biệt này. Ý nghĩ Cage nhìn thấy đồ lót của cô làm cô nóng bừng cả người.

    Lúc anh ra khỏi phòng tắm, cô đã cởi áo khoác và nằm trên giường với một tấm chăn mỏng phủ lên.

    Anh có mùi hương nam tính nồng nàn pha lẫn với mùi xà phòng thơm. Anh đã mặc quần tây, và đó là tất cả những gì che phủ cơ thể anh. Mớ lông trên ngực anh xoăn lại và ẩm ướt. Anh đã dùng khăn lau tóc. Mái tóc mềm mại vàng sẫm không chảy nước long tong, nhưng vẫn ẩm và rối bù.

    Anh tắt đèn và băng ngang phòng đến giường ngủ, ngồi lên gờ của nó. “Cô ổn chứ?”

    "Phải, tất cả các mặt."

    Anh đưa một tay nắm lấy tấm chăn phủ gần cằm cô và ngón tay anh chạm vào cô. “Cô đặc biệt lắm, Jenny Fletcher," anh nói nhẹ nhàng. "Cô có biết không?"

    "Ý anh là gì?"

    "Cô bị ném vào địa ngục cả ngày hôm nay, nhưng cô không than vãn một lời nào." Anh đưa bàn tay còn lại lùa vào sâu mái tóc cô. “ Tôi nghĩ cô thật tuyệt vời.”

    "Tôi nghĩ anh cũng vậy.” Có một chút run rẩy trong giọng nói cô, “Anh đã khóc vì Hal.”

    "Nó là em trai tôi. Mặc dù chúng tôi có khác biệt, tôi vẫn yêu nó.”

    "Tôi vẫn nghĩ về - " Cô ngừng lại và cắn chặt môi dưới khi nước mắt ướt đẫm đôi mắt của cô và lăn tròn xuống đôi má.

    "Đừng nghĩ về điều đó, Jenny." Anh vuốt ve gò má cô bằng mặt lưng của những đầu ngón tay mình.

    "Tôi đã!"

    "Không, cô không nên. Cô sẽ phát điên mất khi nghĩ mãi về điều đó."

    "Anh cũng đã thế, Cage. Tôi biết anh có mà. Điều gì đã xảy ra trước khi Hal chết? Anh ấy có bị tra khảo không? Anh ấy có sợ hãi không? Anh ấy…?”

    Anh đặt ngón tay anh lên môi cô, làm dịu nó. “Thực ra tôi cũng nghĩ về điều đó. Và tôi nghĩ Hal đã dũng cảm đối mặt với chúng. Nó có một niềm tin không gì lay chuyển nổi. Nó làm những gì nó nghĩ là định mệnh dẫn dắt. Tôi tin rằng niềm tin ấy không ròi bỏ nó, chắc chắn thế.”

    "Anh ngưỡng mộ anh ấy," cô thì thầm điều chợt lóe ra trong óc cô.

    Anh trông có vẻ buồn. "Phải, đúng thế. Phản ứng của chúng tôi với mọi tình huống đều khác biệt. Tôi nóng nảy, Hal điềm tĩnh. Có lẽ phải cần nhiều can đảm mới có thể điềm tĩnh và dể kiểm soát hơn là trở thành một đứa con hoang đàng quỉ quái.”

    Không suy nghĩ, cô vùng dậy và miệt tay dọc theo má anh. “Anh ấy cũng ngưỡng mộ anh.”

    "Tôi ư?" Anh nghi ngờ.

    "Vì anh đã can đảm công khai thách thức mọi thứ, bất kì khi nào anh muốn.”

    "Có lẽ," Cage trầm ngâm. "Tôi muốn nghĩ thế." Anh đắp lại tấm chăn kín vai cô và vỗ nhẹ. “Nào ngủ đi.” Anh tắt đèn và ngập ngừng chỉ một tích tắc trước khi cúi xuống hôn lên trán cô một nụ hôn của tình anh em.

    Anh đi lại chỗ chiếc ghế bành khá thoải mái duy nhất trong phòng và ngồi vào đó. Cả một ngày vất vả đã trôi qua. Chỉ ít phút sau, cả hai chìm vào giấc ngủ.

    * * *

    "Đó là cái gì thế?" Jenny nằm thẳng băng trên giường. Căn phòng tối, nhưng ánh sáng lóe lên từng đợt lạ kì xuyên qua cửa sổ.

    Cage quay lại ngay lập tức khi cảm nhận sự sợ hãi của cô và nhanh chóng băng đến giường cô. "Ổn mà, Jenny." Anh ngồi xuống và cố vỗ về cô nằm yên trên gối nhưng cô đang căng thẳng. “Nó ở cách xa nơi này nhiều dặm. Và cũng nửa giờ rồi. Tôi xin lỗi vì nó đánh thức cô.”

    "Đó không phải là sấm," cô khàn khàn.

    Anh dừng một chút trước khi trả lời “Không”

    "Đang có đánh nhau."

    "Phải."

    "Chúa ơi." Cô lấy 2 tay che mặt và buông lại người xuống gối. “Tôi ghét nơi đây. Thành phố thì bẩn thỉu và nóng bức và con người thì đang giết hại lẫn nhau. Họ giết những người tốt bụng tuyệt vời như Hal. Tôi muốn về nhà,” cô nức nở. “Tôi sợ và ghét bản thân vì đã sợ hãi như thế. Nhưng tôi không làm gì được.”

    "Ôi, Jenny."

    Cage ngồi xuống bên cạnh cô và ôm cô sát vào anh, giữ thật chặt. “Họ đánh nhau rất xa. Sáng mai chúng ta sẽ rời khỏi đây và cô sẽ không bao giờ phài nhớ về Mexico một lần nào nữa. Trong khi chờ đợi, tôi ở đây với cô."

    Ngón tay anh cào qua mái tóc và mat-xa da đầu cô như thể muốn nhồinhét những lời yên lòng vào tâm trí cô. Anh tì cằm lên đỉnh đầu cô và hôn những nụ hôn mãnh liệt lên đó. "Tôi sẽ không cho phép bất cứ điều gì làm tổn thương cô. Lạy Chúa, miễn tôi còn sống, sẽ không có gì tổn thương cô cả."

    Cô đã cảm thấy thoải mái bởi những lời của anh được lặp đi lặp lại bởi giọng nói khàn khàn êm dịu. Sức mạnh của anh như chiếc phao an toàn mà cô níu chặt lấy. Khi anh dựa vào đầu giường và kéo cô tựa lên ngực anh, cô không chống lại mà cuộn người lại tựa vào anh, sự thèm khát bản năng cuộn lên trong họ lớn và mạnh dần lên.

    Ngón tay cô len lỏi qua đám lông dày trên ngực anh và cô tì má lên bộ ngực cơ bắp của anh. Cánh tay kia ôm chặt lấy eo anh như thể cô đang tìm kiếm một cái hang trú ẩn an toàn trong vòng tay anh.

    Anh ghì chặt cô trong vòng tay, thì thầm những lời hứa mà cô muốn nghe trong sự tuyệt vọng của mình. Cage không để tâm vào những gì anh nói, vì những kí ức ngọt ngào khi cô nằm trong vòng tay anh đang tác động lên anh.

    Áo ngủ của cô mượt mà trong bóng tối. Diềm váy bằng ren buông lơi quanh eo cô và ẩn hiện lên những đường cong của cơ thể cô. Vú cô mềm mại và đầy nữ tính tì trên ngực anh.

    Sự rùng mình quen thuộc xuyên qua cô và anh hôn lên mái tóc cô khi tay anh vuốt ve bờ vai trần của cô. Anh ngưỡng mộ làn da mịn màn như lụa của cô và cố giữ những động chạm của anh với cô nhẹ nhàng hết mức có thể của anh.

    Cô thiếp đi sau đó. Anh biết điều đó với hơi thở ấm áp của cô đang mơn man mớ lông ngực của anh. Và trong giấc ngủ, cô gác chân lên chân anh, anh ngóc đầu tựa lên đầu giường, đùi cô mở ra thư thái, đầu gối thúc vào cúc quần anh. Anh nghiến chặt răng chống lại nỗi đam mê đang đâm xuyên qua cơ thể anh. Anh nhìn đăm đăm vào bàn tay cô đang thong dong đặt lên phía sau tai anh. Anh cần sự động chạm gần gũi của cô với anh, và nó gần như giết chết anh. Và khi cô làm thế anh cũng cảm nhận sự co thắt đau đớn và hạnh phúc đan xen đến ngất đi.

    Anh đã nghe thấy những tiếng vọng của cuộc chiến trở nên ầm ĩ hơn rồi yên ả trở lại. Anh cũng thấy bình minh đang le lói trên vùng đất chiến sự này. Nhưng hơn tất cả, anh đang có cô trong vòng tay, cô là hôn thê của Hal. Và là tình yêu của cuộc đời anh.
Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện
Tags: Sandra Brown

Chia sẻ trang này