Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.
loading...
  1. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG MƯỜI LĂM

    Tôi thực sự không muốn đề cập đến vấn đề đó. Tôi mong Hardy sẽ bỏ đi và cho tôi một chút riêng tư để khóc lóc. Tôi muốn gào thét ầm ĩ rồi ngủ thiếp đi, và không bao giờ thức dậy nữa. Nhưng khá rõ ràng rằng Hardy sẽ không đi đâu hết cho tới khi anh có được một lời giải thích. Và Chúa biết tôi vẫn còn nợ anh một lần.

    Tôi vụng về ra dấu về phía một cái ghế phía bên kia bàn. “Nếu anh không phiền…em có thể nói về nó dễ dàng hơn nếu anh ngồi đằng đó.”

    Hardy lắc đầu. Biểu hiện tình cảm duy nhất trên mặt anh là hai nếp nhăn hình chữ V giữa hai hàng lông mày. “Anh không thể,” anh nói giọng khàn đục. “Anh nghĩ anh có thể biết điều em sắp kể với anh. Và anh không muốn ngồi xa em khi em nói.”

    Tôi tránh ánh mắt anh, rúc vào nếp áo anh đang che người tôi. Tôi chỉ có thể nói ngắt quãng. “Việc vừa xảy ra là…Vâng, em cư xử theo cách ấy vì…em có vài vấn đề lưu cữu từ cuộc hôn nhân của em. Vì Nick…lạm dụng.”

    Căn phòng im phăng phắc. Tôi vẫn không thể nhìn vào anh.

    “Nó bắt đầu từ những sự việc nhỏ nhặt,” tôi nói, “nhưng rồi càng ngày nó càng trở nên tồi tệ hơn. Những lời anh ta nói, những đòi hỏi…lời sỉ nhục, gào thét, trừng phạt…Em vẫn tha thứ cho anh ấy, và anh ấy luôn hứa sẽ không bao giờ làm thế nữa…nhưng rồi anh ấy vẫn làm, và nó trở nên kinh khủng hơn, và anh ấy luôn kết tội em là nguyên nhân gây nên việc đó. Anh ấy luôn nói đó là lỗi của em. Và em đã tin anh ấy.”

    Tôi cứ nói và nói. Tôi kể cho Hardy nghe mọi chuyện. Nó thật khủng khiếp. Đó là một đoàn tàu đổ ngay trước mắt tôi và tôi không thể làm gì cho nó, mà có phải tôi chỉ đang đứng nhìn đâu, tôi chính là đoàn tàu đó. Tôi thú nhận những việc mà trong một giây phút tỉnh táo hơn tôi sẽ có đủ lòng tự trọng và cảm xúc để không buột mồm nói ra. Nhưng chẳng có gì ngăn tôi lúc này. Mọi sự phòng thủ của tôi đều rơi rụng hết rồi.

    Hardy lắng nghe trong khi mặt vẫn quay sang hướng khác, bộ mặt nhìn nghiêng của anh bị chìm trong bóng tối. Nhưng cả cơ thể anh căng thẳng, những cơ bắp nổi hằn cứng nhắc trên cánh tay và vai anh nói lên nhiều hơn là từ ngữ.

    Tôi thậm chí còn kể cho anh về đêm cuối cùng với Nick, vụ hãm hiếp, việc bị ném ra ngoài, việc chạy chân trần đến cửa hàng tạp hoá. Trong lúc tôi nói, tôi co rúm lại vì sự xấu xa của những gì tôi đã trải qua.

    Dù thế nào thì chắc chắn cũng khuây khoả hơn. Thanh thản. Vì tôi biết với tất cả hành trang mà tôi đã rũ bỏ được, bất cứ cơ hội nào cho một mối quan hệ mới với Hardy đã hoàn toàn tiêu tan. Từng lời nối từng lời. Chẳng có người đàn ông nào muốn đối phó với vấn đề này. Và thế là tốt nhất, đằng nào thì rõ ràng tôi cũng vẫn chưa sẵn sàng cho một mối quan hệ mới.

    Nên chào tạm biệt là phải lẽ.

    “Em không có ý định dẫn dắt anh vào chuyện này,” tôi nói với Hardy. “Em biết ngay từ đầu rằng em đang đùa với lửa, có gì đó với anh. Nhưng__” Mắt tôi mờ lệ, và tôi chớp mắt xấu hổ, và nói vội vã. “Anh quá đẹp đẽ và thật là một ngưòi hôn giỏi và em muốn anh quá nhiều đêm qua tới nỗi em nghĩ em có thể vượt qua việc đó, nhưng em đã nghĩ sai và em chỉ là không thể làm được, em không thể.”

    Rồi tôi rơi vào im lặng. Mắt tôi không thể ngừng ứa lệ. Tôi không thể nghĩ ra một điều gì khác để nói với Hardy, ngoại trừ nói anh có thể đi được rồi nếu anh muốn. Nhưng anh đứng lên và ra chỗ lò sưởi, chống một bàn tay trên mặt lò sưởi. Anh nhìn trừng trừng vào vô định. “Anh sẽ đi tìm gã chồng cũ của em,” tôi nghe anh nói khẽ khàng. “Và khi anh giải quyết xong, thì hắn sẽ không còn lại đủ để nhét vào một vỏ bao diêm đâu.”

    Tôi đã từng nghe những lời đe doạ quá khích và hình tượng hơn nhiều, nhưng chưa bao giờ có ai nói ra bằng thái độ lặng lẽ chết người đến làm cho tóc gáy tôi dựng đứng lên như thế.

    Rồi Hardy quay lại nhìn thẳng vào tôi. Tôi cảm thấy mình nhợt nhạt khi thấy nét mặt anh. Đây không phải lần đầu tiên tôi ở một mình trong phòng với một người đàn ông mang đầy vẻ giết người trong ánh mắt. Lần này, tạ ơn Chúa, bạo lực không nhằm vào tôi. Dù sao đi nữa, nó cũng làm tôi lo lắng. “Nick không đáng để anh phải ngồi tù đâu,” tôi nói.

    “Anh không biết về chuyện đó.” Hardy trừng trừng nhìn tôi một lúc, nhận ra trạng thái lo lắng của tôi. Nét mặt anh dần dịu lại. “Theo cách anh được nuôi dạy, ‘hắn cần bị giết’ là một sự phòng thủ kín trong quy phạm pháp luật.”

    Tôi gần như mỉm cười với lời của anh. Tôi thả hai vai chùng xuống, cảm giác kiệt quệ sau khi đã trải qua những tai ương dành riêng cho tôi. “Nhưng thậm chí nếu anh làm thế, nó cũng không thay đổi được tình trạng của em lúc này. Em đã tuyệt vọng rồi.” Tôi thấm mắt bằng một ống tay áo sơmi. “Em mong là em đã ngủ với ai đó trước khi em cưới Nick, vì ít nhất lúc đó em cũng có một kinh nghiệm đẹp với tình dục. Tính đến hoàn cảnh hiện tại, mặc dù…”

    Hardy theo dõi tôi chăm chú. “Cái đêm ở lễ khai trương nhà hát…em đã có một hồi tưởng khi anh đang hôn em phải không? Đó là lý do tại sao em nhảy dựng lên như phải bỏng.”

    Tôi gật đầu. “Cái gì đó trong tâm trí em bị kích hoạt, và giống như em đang với Nick, và tất cả những gì em biết là em phải chạy khỏi anh ta nếu không em sẽ bị đau.”

    “Với anh ta luôn tồi tệ như vậy à?”

    Thật là mất thể diện, khi nói chuyện về cuộc sống tình dục ngu xuẩn của tôi. Nhưng ở thời điểm này tôi chẳng còn rơi rớt lại chút kiêu hãnh nào nữa. “Lúc đầu thì ổn, em đoán thế, nhưng hôn nhân càng kéo dài, thì trong phòng ngủ những điều tồi tệ càng dễ tới, cho tới khi em gần như chỉ mong nó qua cho nhanh. Vì em biết với Nick em có thích thú hay không đều không quan trọng. Và thỉnh thoảng nó rất đau đớn khi em…anh biết đấy, bị khô.” Nếu một người có thể chết được vì xấu hổ, thì tôi đáng phải nằm trong hộp giữ lạnh của nhà xác lúc đó.

    Hardy tới ngồi cạnh tôi trên sofa, đặt một cánh tay duỗi dài trên lưng ghế. Tôi nao núng trước sự gần gũi của anh, nhưng tôi không thể ngừng nhìn anh. Anh biểu lộ vẻ nam tính hoàn hảo trong cái áo T-shirt trắng đáng ghét đó, với thân hình dài nghêu và cơ bắp nâu bóng lên vì phơi nắng. Bất cứ phụ nữ nào phải bị mất trí mới không nhào vào giường với anh.

    “Em nghĩ mọi chuyện kết thúc rồi,” tôi gan góc nói. “Đúng chứ?”

    “Đấy là điều em muốn à?”

    Cuống họng tôi thắt lại. Tôi lắc đầu.

    “Vậy em muốn gì, Haven?”

    “Em muốn anh,” tôi oà lên, và nước mắt lại trào ra. “Nhưng em không thể có anh.”

    Hardy nhích vào gần hơn, ôm đầu tôi trong hai bàn tay anh, ép tôi phải nhìn anh. “Haven, em yêu…em đã có anh rồi.”

    Tôi lờ mờ nhìn anh qua làn nước mắt nóng bỏng. Mắt anh tràn ngập sự quan tâm thống khổ và thịnh nộ. “Anh sẽ không đi đâu hết,” anh nói. “Và em không hề tuyệt vọng. Em bị sợ hãi, giống như mọi phụ nữ khác cũng sẽ như thế, sau những gì thằng con hoang ấy đã làm với em.” Một quãng nghỉ, một lời nguyền rủa, một hơi thở sâu. Một cái nhìn chăm chú đầy chủ ý. “Em sẽ để anh ôm em bây giờ chứ?’

    Trước khi tôi nhận thức được mình đang làm gì, tôi đã trườn vào lòng anh. Anh ôm sát tôi, âu yếm và dịu dàng, và cảm giác được an ủi quá tuyệt tới nỗi tôi gần như mong tôi có thể khóc tiếp. Tôi rúc vào làn da thơm ngát nơi cổ anh, tìm thấy chỗ bắt đầu hàm râu cạo nhẵn của anh.

    Anh quay miệng lại với tôi, dễ dãi và ấm áp, và thế là đủ để làm tôi lại bắt đầu sôi sục, môi tôi mở ra để đón nhận anh.

    Nhưng ngay khi tôi đáp lại cái hôn của anh, tôi cảm nhận được sự khẩn thiết thân thuộc của anh ở dưới tôi, và tôi cứng người.

    Hardy giật đầu ngửa ra, mắt anh xanh mê hoặc. “Cái này à?” Anh thúc ngược lên, nơi gồ cứng rắn của anh đẩy vào tôi. “Có cảm giác thấy cái làm em lo lắng không?”

    Tôi quằn quại và gật đầu, đỏ mặt. Nhưng tôi không cố dứt khỏi anh, chỉ ngồi đó run rẩy.

    Hai bàn tay anh lần xuống vai và cánh tay tôi, mơn trớn tôi qua làn vải áo. “Anh có nên đi gặp nhà trị liệu tâm lý với em không? Thế có giúp được gì không?”

    Tôi không thể tin được anh lại sẵn lòng làm thế vì tôi. Tôi cố tưởng tượng ra, tôi, Hardy và Susan thảo luận về những khúc mắc tình dục của tôi, và tôi lắc đầu. “Em muốn giải quyết ngay bây giờ,” tôi nói tuyệt vọng, “Chúng ta hãy…hãy vào phòng ngủ và làm chuyện đó. Em nói gì hay thậm chí có hành động kỳ quặc cũng đừng để tâm, chỉ cần giữ em ở dưới và cứ tiếp tục cho tới khi kết thúc và…”

    “Chết tiệt, không, chúng ta sẽ không làm thế.” Hardy nhìn hoảng sợ đến gần như khôi hài. “Em không phải là một con ngựa phải thuần hoá để thắng yên cương. Em không cần phải bị ép buộc, em cần__” Anh hít vào một hơi thở nhanh khi tôi cựa quậy trong lòng anh. “Em yêu,” anh nói bằng giọng căng thẳng. “Anh không suy nghĩ minh mẫn được khi tất cả máu rút khỏi đầu anh đâu đấy. Vậy nên em có thể ngồi xuống bên cạnh anh được không.”

    Một cảm xúc ấm áp đập giần giật nơi chúng tôi ấn vào nhau, da thịt chúng tôi ăn khớp với nhau một cách chính xác. Tôi nhận thức được tôi chưa bao giờ kích động đến thế, tới nỗi bây giờ tôi cần một lúc để quen với anh. Tôi thả lỏng rúc sâu hơn trong lòng anh.

    Hardy nhắm mắt và buột thốt một âm thanh gầm gừ trong cổ. Tôi nhìn thấy mặt anh đỏ bừng lên rồi. Và tôi cảm nhận được một sự đáp ứng nổi cộm nơi áp lực to lớn ở dưới tôi.

    Hàng lông mi rậm của Hardy mở lớn, mắt anh xanh hơn bình thường nổi bật trên làn da đẹp đẽ rám nắng như gỗ hồng sắc của anh. Anh nhìn lướt qua phía trước ngực áo tôi__áo anh__nơi hai vạt hé ra đúng chỗ giữa hai bầu vú tôi. “Haven…” giọng anh khàn khàn . “Chúng ta sẽ không làm bất cứ một việc gì mà em chưa sẵn sàng. Thay lại quần áo đi, và anh sẽ đưa em đi ăn tối. Chúng ta sẽ uống một chút vang, và em có thể thư giãn. Chúng ta sẽ nói về việc này sau.”

    Nhưng sau sẽ là quá muộn. Tôi muốn nói về nó ngay bây giờ. Tôi cảm thấy hơi nóng toả ra từ người anh, và tôi nhìn thấy những giọt mồ hôi lấm tấm trên cổ anh, và tôi mong mỏi được hôn anh. Tôi muốn mang lại cho anh khoái cảm. Và lạy trời, tôi muốn ít nhất cũng có một ký ức đẹp đẽ thay thế cho những lần kém cỏi tồi tệ trước đây.

    “Hardy,” tôi ngập ngừng, “anh có thể…chiều em một chút không?”

    Một nụ cười nở trên miệng anh. Anh đưa tay ra kéo hai bên vạt áo khép lại, và dùng lưng ngón tay vuốt ve má tôi. “Một chút,” anh nói, “hay nhiều cũng được. Chỉ cần nói cho anh biết em muốn gì thôi.”

    “Em cảm thấy như…nếu chúng ta vào phòng ngủ bây giờ, và chỉ thử vài việc gì đó, em …em có thể kiềm chế được nếu anh làm chậm thôi.”

    Bàn tay anh bất động. “Điều gì sẽ xảy ra nếu em lại bị hồi tưởng?”

    “Em không nghĩ nó sẽ quấy rầy em nhiều như trước đây, vì bây giờ em đã kể cho anh nghe hết mọi việc và em biết anh hiểu vấn đề của em là gì. Nên em sẽ cho anh biết ngay nếu em lại bị sợ hãi.”

    Anh chăm chú nhìn tôi một lúc lâu. “Em tin anh không, Haven?”

    Tôi lờ đi cơn đau nhói vì hồi hộp trong dạ dày. “Có ạ.”

    Không nói thêm một lời, Hardy nhấc tôi khỏi lòng anh, đặt tôi đứng xuống sàn, và theo tôi vào trong phòng ngủ.

    Giường của tôi là một cái giường làm bằng đồng kiểu dáng cổ lỗ sỹ, loại oai vệ, vững chắc nặng cả tấn và không thể dịch chuyển một phân nào. Nó được phủ bằng vải màu kem, và những chiếc gối làm bằng đăng ten được tháo ra từ một chiếc váy cưới cũ kỹ. Đứng giữa phòng ngủ đầy nữ tính của tôi, Hardy nhìn còn to lớn và cơ bắp hơn lúc thường.

    Chỉ là một hành động bình thường, hai người lên giường cùng nhau. Nhưng với tôi, nó mất nhiều nỗ lực hơn với quá nhiều ý nghĩa, quá nhiều cảm xúc, quá nhiều điều.

    Máy điều hoà nhè nhẹ phả hơi lạnh khắp phòng, đăng ten trên những cái gối lay động như những canh bướm đêm khi quạt trần trên đầu được bật lên. Một chao đèn cổ từ thời Victoria toả ánh sáng màu hổ phách xuống giường.

    Tôi cố ra vẻ bình thường, ngồi trên giường và tháo những quai buộc thanh mảnh của đôi sandal cao gót. Tôi mong tôi không tỉnh táo như một cục đá lạnh. Một ly vang có thể làm tôi bớt căng thẳng hơn một chút. Có lẽ chưa đễn nỗi quá muộn. Có lẽ tôi nên gợi ý___

    Hardy ngồi bên cạnh tôi, túm lấy bàn chân tôi, và tháo cái khoá nhỏ xíu. Anh xiết chặt bàn chân trần của tôi và miết ngón tay cái dọc theo đường cong của nó trước khi tháo nốt chiếc dép bên kia. Trượt một cánh tay quanh người tôi, anh hạ cả hai chúng tôi xuống giường.

    Tôi căng thẳng chờ anh bắt đầu. Nhưng Hardy chỉ ôm tôi thế thôi, sưởi ấm tôi bằng cơ thể anh, duỗi một cánh tay để tôi gối lên. Một bàn tay du ngoạn trên lưng tôi và eo rồi hông, ngược lên gáy tôi, như tôi là một con vật bất kham. Và anh cứ tiếp tục cho tới khi sự âu yếm và dịu dàng kéo dài mãi, dài hơn bất cứ hành dộng tình dục nào mà tôi đã từng bị trói buộc vào cùng Nick.

    Hardy nói trong tóc tôi. ‘Anh muốn em hiểu…rằng em an toàn. Anh sẽ không làm em thương tổn trên mọi mặt. Và nếu anh làm gì đó em không muốn, hay em bắt đầu cảm thấy sợ hãi, anh sẽ dừng ngay. Anh sẽ không mất kiểm soát đâu.” Tôi chùn người lại khi cảm thấy một cái giật khẽ phía trước quần jean và nghe tiếng khoá kéo bắt đầu tụt xuống. “Anh sẽ tìm ra em thích gì.”

    Những ngón tay tôi quắp chặt áo T-shirt của anh khi hai bàn tay anh lang thang bên trong eo quần jean tôi. “Em cũng muốn tìm xem anh thích gì.”

    “Anh thích thế đấy, em yêu,” anh thì thầm, lột quần áo tôi ra như kiểu anh đang mở những lớp bông băng. “Anh nói với em rồi, anh rất dễ hài lòng.”

    Hơi thở của anh rơi xuống tôi với một cơn bão lửa ngọt ngào khi anh rê miệng qua cuống họng và vú tôi. Anh biết anh đang làm gì, sử dụng thời gian của anh. “Thư giãn nào,” anh thì thầm, những ngón tay anh lướt trên tứ chi căng thẳng của tôi.

    Tôi quắp chặt áo T-shirt của anh, cố gắng kéo nó ra. Anh giúp tôi, lột bỏ lớp vải cotton mỏng và vứt xuống sàn. Làn da anh màu nâu như quế nổi bật trên vải trải giường bằng lanh trắng kiểu cổ. Một thảm lông mỏng mọc trên ngực anh, không trơn nhẵn như của Nick. Tôi đặt hai cánh tay quanh cổ anh và hôn anh, thở hổn hển khi hai vú tôi ấn vào trong lớp lông buồn buồn, ấm áp của anh.


    Hardy vuốt ve và thăm dò tỉ mỉ như anh có ý định khám phá mọi chi tiết trên cơ thể tôi. Tôi nhận ra anh đang chơi đùa với tôi, nâng lên, và lật người tôi lại, ấn những cái hôn vào những chỗ bất ngờ. Anh quá mạnh mẽ, cơ thể anh mượt mà và đẹp đẽ trong ánh sáng im lìm. Tôi trườn lên trên anh và rúc mũi và cằm vào lớp lông mềm thưa trên ngực anh. Tôi vạch những ngón tay trên xương sườn anh, nơi làn da mượt mà như sa tanh và phủ căng những cơ bắp nổi múi trên lưng. Và thấp hơn, tới cạp quần jean của anh…và thấp hơn nữa, tới phần cơ thể anh mà tôi vẫn bị kích động.

    Theo dõi nét mặt tôi, Hardy chậm rãi hạ người nằm ngửa ra, cho phép tôi khám phá anh. Tôi chạm vào anh qua quần jean, do dự lần theo phần nhô lên của nơi cương cứng của anh. Hơi thở anh rít lên, và tôi cảm giác được thật khó khăn cho anh để giữ bản thân trong vòng kiềm toả. Những ngón tay tôi lang thang trên phần gốc, nơi da thịt nặng trĩu và săn thành một ụ, và tôi nghe thấy anh bật ra một tiếng càu nhàu khe khẽ. Một làn sóng khoái cảm tràn ngập cơ thể tôi khi tôi nhận ra anh thích thú việc đó thế nào, và tôi lại làm nữa, xoa tròn lòng bàn tay phía trên cái quần denim bó căng.

    Một tiếng cười như rên thoát khỏi họng anh. “Em đang thử tra tấn anh đấy phải không?”

    Tôi lắc đầu. “Em chỉ thử nghiên cứu anh thôi.”

    Anh kéo tôi cao hơn trên ngực mình, hướng đầu tôi chạm vào đầu anh. Và trao cho tôi một trong những cái hôn tham lam vô độ đó, cho tới khi tôi nâng người lên rồi lại thả rơi xuống theo nhịp điệu của hơi thở anh giống như tôi đang trôi dạt trên những con sóng ngoài đại dương. Anh với tay xuống quần jean của mình và kéo khoá xuống.

    Tôi do dự và lướt tay xuống cẩn thận nắm lấy anh. Tới lúc này thì không có gì để nghi ngờ nữa rằng Hardy được tạo ra để làm lệch mọi sự cân bằng. Nó là, như Todd sẽ nói, một món khá. Nhưng thay vì vui mừng với điều vừa khám phá ra, tôi nhăn mặt. “Anh quá lớn để em xoay xoả được,” tôi nói nghi ngại. “Em mong em có thể bắt đầu với cái gì đó nhỏ hơn để quen dần .”

    “Anh không thể giúp em về khoản đó, em yêu.” Hardy nghe như hết hơi. “Cái này không có sẵn với một ấn bản kích cỡ trung bình đâu đấy.” Anh thúc giục tôi nằm sấp xuống, và tôi cảm thấy miệng anh trên lưng tôi, hôn và cắn mớm dọc theo xương sườn tôi. Nhưng tôi co rúm lại khi nhớ đến Nick thật thích thú khi chiếm tôi từ phía sau. Vị trí ưa thích của anh ta. Tất cả mọi khoái cảm mãnh liệt đột nhiên trôi tuột, và mồ hôi tôi vã ra vì lo sợ.

    Miệng Hardy nhấc lên khỏi da tôi, và anh quay tôi lại đối mặt với anh.

    “Sợ à?” anh thì thầm, bàn tay anh lướt khẽ trên cánh tay tôi.

    Tôi gật đầu vừa cảm thấy thất bại vừa thất vọng. “Em đoán em không thích cách đó, với anh đằng sau em. Nó nhắc em tới__” Tôi ngừng lại, chán chường tự hỏi bao giờ tôi mới tống khứ Nick ra khỏi đầu óc tôi được, hay tôi sẽ chẳng bao giờ có khả năng quên được việc anh ta đã gây cho tôi. Những ký ức tồi tệ đã gắn chặt vào kết cấu của cơ thể tôi, len lỏi vào từng đầu dây thần kinh tôi. Nick đã phá hoại cả cuộc đời tôi.

    Hardy vẫn tiếp tục vuốt ve cánh tay tôi. Có cái gì đó xa vắng trong ánh mắt anh, như thể anh đang lật đi lật lại một suy nghĩ trong tâm trí. Tôi nhận thức được anh đang cân nhắc sẽ đối xử với tôi thế nào, làm thế nào lách qua được hàng rào phòng thủ bắt nguồn từ quá khứ của tôi, và điều đó làm tôi thấy có lỗi và đề phòng.

    Bàn tay anh lang thang từ cánh tay tới ngực tôi, những đầu ngón tay anh lượn vòng quanh bầu ngực mà Nick đã phàn nàn là quá bé.

    Mẹ kiếp. Chẳng có cách nào có một ý nghĩ tốt lành hết. Tôi không thể ngừng suy nghĩ về ông chồng cũ của tôi, hay sự thiếu hụt của chính mình.” Nó chẳng có tác dụng với em đâu,” tôi nấc lên. “Có lẽ chúng ta nên___”

    “Nhắm mắt lại,” anh thầm thì. “Nằm yên.”

    Tôi vâng lời, những ngón tay tôi gập lại thành nắm đấm hai bên sườn. Ánh sáng đèn chỉ còn là một vệt màu cam mờ mờ xuyên qua mí mắt tôi. Miệng anh lần xuống, trải những cái hôn từ trên ngực xuống bụng tôi. Lưỡi anh trượt vào bên trong cái hõm bé xíu của rốn tôi, và tôi quằn quại đáp ứng. Bàn tay anh đặt trên một đầu gối tôi. “Thư giãn đi,” anh lại thì thầm, trượt xuống thấp hơn cho tới khi mắt tôi bừng mở. Tôi giật lại và đẩy vào đầu anh.

    “Chờ chút,” tôi hổn hển. “Thế là đủ rồi anh, em không thể…” mặt tôi đỏ bừng, run rẩy khắp người.

    Đầu Hardy ngẩng lên, ánh sáng dìu dịu chiếu trên tóc anh như chất lỏng. “Anh làm đau em à?”

    “Không.”

    Bàn tay anh dừng trên bụng tôi, xoa tròn ấm áp. “Anh đã làm em sợ à, người yêu?”

    “Không, chỉ là…em chưa làm thế bao giờ.” Chẳng cần phải nói, Nick chưa bao giờ thèm quan tâm tới bất kỳ hành động nào để làm tăng khoái cảm của tôi ngoài những hành động mang lại khoái cảm cho chính bản thân anh ta.

    Hardy nhìn ngắm khuôn mặt đỏ ửng của tôi một lúc. Một tia lấp lánh khoan khoái phản chiếu trong mắt anh.

    Dịu dàng, “Thế em không muốn thử nó à?”

    “Có ạ, một ngày nào đó, em đoán vậy. Nhưng em muốn làm những việc đó từng bước một, em nghĩ em nên làm quen dần với những thứ bình thường trước khi có những tiến bộ mới__” Tôi sững lại với một tiếng kêu rú lên khi anh lại cúi xuống với tôi lần nữa. “Anh đang làm gì thế?”

    Giọng anh nghèn nghẹt. “Em cứ tiếp tục lên kế hoạch các bước thực hiện đi. Cho anh biết khi nào em làm xong. Vào lúc thích hợp…”

    Tôi rít lên khi anh ghìm chặt hai chân tôi, giữ chúng mở rộng.

    Hardy bật một tiếng cười trầm trầm, khoái chí trước sự bất tiện của tôi. Chẳng còn gì phải nghi ngờ nữa__tôi đã lên giường với một kẻ quỷ quyệt. “Cho anh năm phút thôi,” anh dỗ ngọt.

    “Đây không phải là điều cần đàm phán.”

    “Sao không?”

    “Vì__” tôi vặn vẹo và hổn hển. “Vì em sắp chết vì ngượng đây này. Em__Không, em nói thật đấy, Hardy, nó__” Trí óc tôi trở nên trống rỗng khi tôi cảm thấy anh liếm sâu vào nơi dễ tổn thương, sâu kín đó. Tôi yếu ớt xoay xở để đẩy đầu anh ra. Chẳng có gì làm anh rời bỏ vị trí được cả. “Hardy__” tôi cố thử lần nữa, nhưng những cái vuốt ve tế nhị, ẩm ướt đã tách mở vùng da thịt khép kín, và niềm khoái lạc quá sâu sắc tới nỗi tôi không thể suy nghĩ hay cử động gì được. Anh lần theo cơn xúc động tới nơi trung tâm của nó, sử dụng đầu lưỡi của mình, và rồi anh thổi lên nơi co giật và nhức nhối, hơi ẩm lan rộng trên làn da ướt. Nhịp tim tôi đập thình thịch quá nhanh tới nỗi tôi có thể nghe rõ tiếng thì thầm giễu cợt của anh qua nhịp máu chảy mạnh trong tai tôi.

    “Vẫn muốn anh dừng lại chứ, Haven?”

    Mắt tôi mọng nước. Tôi căng thẳng bởi khoái cảm, run rẩy với nó, nhưng thế vẫn chưa đủ. “Không. Không được dừng.” Tôi bị sốc bởi âm thanh của chính giọng tôi, khàn khàn và trầm đục. Và thậm chí còn bị sốc hơn bởi cách mà tôi thét lên khi anh trượt một ngón tay, rồi một ngón nữa, mở rộng nơi đờ đẫn mềm mại, trong khi miệng anh tìm kiếm da thịt còn che giấu. Cảm xúc hành hạ, hai hông tôi cong lên rồi lại thả rơi xuống. Nhưng sự giải thoát vẫn nhử nhử ngoài tầm với, làm tôi điên người vì sự lảng tránh của nó.

    “Em không thể,” tôi rên rỉ, “Em không thể làm được.”

    “Có, em có thể mà. Chỉ cần đừng cố thôi.”

    “Em không thể ngừng cố.”

    Những ngón tay hư hỏng của anh bắt đầu trượt ra-trượt vào chậm rãi. Tôi nấc lên khi một cơn sóng cảm xúc lại bắt đầu, da thịt tôi gợn lên, khép chặt. Những khớp ngón tay của anh luồn sâu hơn. Lưỡi anh đánh nhẹ không ngừng, và miệng anh…miệng anh…Tôi bị cuốn vào một cơn sóng mê cuồng, tất cả nhịp tim, hơi thở, mạch đập, đều bị dẫn dắt vào những đợt co thắt bùng nổ mãnh liệt. Tôi ưỡn người lao vào cơn khoái cảm vô bờ, hai bàn tay run rẩy của tôi bám quanh đầu anh.

    Hardy ấn nhũng ngón tay anh vào sâu hết mức có thể và lưỡi anh đánh vòng tròn để đón nhận những cơn co thắt cuối cùng của buông thả. Khi sự đụng chạm của anh lơi ra, tôi rên rỉ và với tới anh, kéo giật anh lên. Anh lăn tôi nằm nghiêng và đặt hai cánh tay vòng quanh tôi, và hôn giọt lệ đang rơm rớm trên khoé mi tôi.

    Chúng tôi yên lặng trong một phút, bàn chân trần của tôi ngoắc giữa hai chân anh, lòng bàn tay anh ấm áp trên mông tôi. Tôi cảm nhận sự thúc bách bên dưới vẻ yên lặng của anh, giống như thời gian tạm lắng giả tạo trước khi cơn bão bắt đầu hoành hành.

    Bàn tay tôi vụng trộm mò mẫm nơi cạp quần jean của anh bị mở. “Bỏ cái này ra đi,” tôi thì thầm.

    Vẫn thở nặng nề, Hardy lắc đầu. “Thế là đủ cho đêm nay rồi. Chúng ta thôi đi trong khi chưa muộn.”

    “Thôi á?” Tôi nhắc lại, chuệnh choạng vì ngạc nhiên. “Không, bây giờ chẳng có cách nào thôi được hết.” Tôi hôn ngực anh, thích thú nếm kết cấu nam tính nơi anh, lớp lông ấm áp cù vào môi tôi. “Nếu anh không làm tình với em, Hardy Cates, em sẽ không bao giờ tha thứ cho anh.”

    “Anh đã làm tình với em rồi.”

    “Đến hết cơ,” tôi khăng khăng

    “Em vẫn chưa sẵn sàng cho đến hết đâu.”

    Tôi túm chặt anh và để những ngón tay tôi dạo chơi lên xuống dọc chiều dài mềm mượt, cứng nẩy. “Anh không thể nói không với em đâu,” tôi bảo anh. “Không hay chút nào với lòng tự trọng của em.”

    Tôi xoa đầu ngón tay trên đỉnh to lớn, chậm rãi xoay quanh tới khi ép rịn ra một hơi ẩm trơn trượt. Một tiếng rên khẽ bật khỏi họng anh, và anh vùi miệng mình trong tóc tôi. Với xuống, anh cạy những ngón tay tôi ra. Tôi nghĩ anh sẽ bảo tôi ngừng lại. Thay vì thế anh nói bằng giọng nghèn nghẹt. “Ví anh để trong bếp rồi. Để anh ra lấy.”

    Tôi hiểu ngay. “Chúng mình không cần bao cao su đâu. Em vẫn đang uống thuốc.”

    Đầu anh ngẩng lên, và anh nhìn thẳng vào tôi.

    Tôi nhún vai lúng túng. “Vì Nick chưa bao giờ muốn em uống thuốc, nên chúng trở thành một dạng quyền tự quyết của em. Em cảm thấy tự chủ hơn…an toàn hơn…khi em có chúng. Và bác sỹ nói chúng không ảnh hưởng gì. Nên em chưa bao giờ lỡ một ngày nào hết. Tin em đi, chúng mình an toàn mà. Kể cả khi không dùng biện pháp nào khác.”

    Hardy nhổm lên và dồn hết sức nặng trên một khuỷu tay, nhìn xuống tôi. “Anh chưa bao giờ kết thúc mà không dùng bao cao su.”

    “Chưa từng?” Tôi hỏi, kinh ngạc.

    Anh lắc đầu. “Anh chưa bao giờ muốn gặp rủi ro làm cho ai đó có thai. Anh không muốn ôm trách nhiệm. Anh luôn thề nếu anh có con, anh sẽ không bỏ mặc chúng như cách cha anh đã làm.”

    “Anh chưa bao giờ có bạn gái nào sử dụng biện pháp uống thuốc tránh thai à?”

    “Ngay cả thế, anh vẫn luôn dùng bao cao su. Anh không phải là người hâm mộ phương thức tin-tưởng-đàn-bà.”

    Có lẽ vài phụ nữ sẽ bị mếch lòng vì điều anh vừa nói, nhưng tôi hiểu rất rõ về hậu quả của việc tin tưởng. “Thế cũng được,” tôi nói, nhổm lên hôn vào cằm anh. “Chúng ta làm theo ý anh đi.”

    Mặc dù vậy, Hardy vẫn không nhúc nhích. Anh tiếp tục nhìn tôi chăm chú với đôi mắt xanh mạnh mẽ đó, và tôi cảm thấy một thứ gì đó thân thiết và tình cảm giữa hai chúng tôi tăng mạnh, một cảm giác kết nối mà tôi thấy còn hơn cả hoang mang.

    Cảm giác như thể tất cả nhịp điệu của cơ thể tôi và của anh đã được cài đặt cùng một cái máy giữ nhịp.

    “Em đã trao cho anh lòng tin cậy của em,” anh nói. “Quỷ bắt anh đi nếu anh không làm thế với em.”

    Tôi thả người nằm xuống, và hơi thở của tôi gấp gáp, và anh cũng vậy.

    Anh cởi quần áo và ấn vào tôi. Anh dịu dàng…quá dịu dàng…nhưng tôi có thể cảm nhận được sức mạnh và trọng lượng của anh, và tôi thấy căng thẳng. Anh thúc tới mạnh mẽ hơn tới khi cả hai chúng tôi đều cảm nhận được cái chật chội, mềm mại, mong manh, dịu dàng nhượng bộ cái cứng rắn. Tôi, đang đón nhận anh bên trong. Mở ra cho anh. Cặp mắt xanh trở thành đờ đẫn, đục ngầu bởi ham muốn, hai hàng mi toả rợp trên má anh. Anh vào trong tôi chậm chạp từng chút, cho tôi thời gian để điều chỉnh, để mở rộng cho kẻ xâm lược to lớn. Tôi quay sang áp mặt vào cánh tay anh, má tôi rúc vào cơ bắp căng cứng.

    Khi tôi đã có hết anh mà tôi có thể nhận được, Hardy dỗ dành để tôi nâng hai khuỷu chân lên, dang chúng ra rộng hơn, và anh lại trao cho tôi thêm nữa. Quá chặt, ướt, cơ thể tôi mời mọc chào đón anh. Tôi nhìn thấy sự quan tâm trên mặt anh đang bị thay thế bằng ham muốn. Tôi yêu cách anh nhìn chằm chằm vào tôi, nhưng thể anh muốn nuốt sống tôi.

    Tôi nhúc nhích, không thoải mái với tất cả cái đầy đặn đó trong tôi, và Hardy rùng mình và hổn hển thốt ra vài từ rời rạc nghe như, Ôi Trời làm ơn đừng cử động Haven bé yêu làm ơn…“Thấy được không anh?” tôi thì thầm.

    Hardy lắc đầu, chật vật thở. Mặt anh đỏ tía như đang lên cơn sốt. “Không ạ?” Tôi hỏi.

    “Thấy được cả nửa tiếng trước đây rồi,” anh xoay xoả nói, giọng anh nhừa nhựa – như anh vừa làm khoảng chục ly tequila. “Mười lăm phút sau đó thì là kinh nghiệm tình dục tuyệt vời nhất mà anh từng có, còn ngay bây giờ…anh khá chắc anh đang ở đỉnh điểm của cơn đau tim.”

    Mỉm cười, tôi kéo đầu anh xuống với tôi và thì thầm. “Thế cái gì xảy ra sau cơn đau tim?”

    “Chịu.” Hơi thở anh rít lên sau hàm răng, và anh thả đầu gục xuống gối bên cạnh tôi. “Quỷ thật,” anh nói tuyệt vọng, “Anh không biết anh có thể giữ thế này được nữa không.”

    Tôi rê hai bàn tay hai bên mạng sườn anh, lưng anh, những cơ bắp nổi cuộn và mạnh mẽ dưới những ngón tay tôi. “Đừng kìm nén nữa anh.”

    Anh bắt đầu một nhịp điệu cẩn trọng, khơi dậy niềm khoái lạc từ lạch nguồn thân mật nơi chúng tôi đang nối liền với nhau. Một trong những cú đẩy của anh vuốt ve qua một điểm nhạy cảm, sâu và ở tít dưới, và cùng lúc đó thân thể anh ấn vào phía trước tôi theo một góc vừa đúng. Một cơn khoái lạc xuyên khắp người tôi. Tôi giật người lên vì ngạc nhiên và bấu ngón tay vào hông Hardy.

    Anh ngẩng đầu lên và mỉm cười với đôi mắt mở to của tôi. “Anh tìm thấy trúng điểm rồi à?” anh thì thầm, và làm lại lần nữa, và lần nữa, và chắc tôi phải xấu hổ đến hết đời mất, tôi không thể giữ được yên lặng, những tiếng rên rỉ cứ chuỗn khỏi cổ họng tôi cho tới khi hông tôi rùng mình ấn vào anh.

    Lần này những cơn đỉnh điểm không quá mãnh liệt, nhưng kéo dài và chậm rãi, thúc ép vào hết chiều dài của anh cho đến khi anh lên đỉnh.

    Tôi hoàn toàn rơi vào trạng thái buồn ngủ không cưỡng được sau đó. Tôi lơ mơ gà gật một lúc, với cơ thể anh vẫn mắc kẹt trong người tôi, và tôi khám phá ra rằng giấc ngủ sau khi thoả mãn tình dục còn tốt hơn bản thân tình dục. Tôi thức dậy sau đó với anh cứng ngắc bên trong tôi, không ấn thúc, chỉ chèn sâu, và hai bàn tay anh lang thang khắp mọi nơi, vuốt ve và xoa bóp. Tôi nằm nghiêng, một chân vắt trên hông anh. Tôi muốn, cần anh phải cử động, nhưng anh ghim tôi nằm yên đó. Tôi bấu vào bắp thịt anh, vai anh, cố thử kéo anh qua tôi. Anh cưỡng lại, cứ để tôi quằn quại như một con giun mắc ở đầu lưỡi câu.

    “Hardy,” tôi thì thầm, mồ hôi ướt đẫm tới tận chân tóc. “Làm ơn đi…”

    “Làm ơn cái gì?” Anh liếm môi trên tôi, rồi lại môi dưới.

    Tôi lúc lắc gần vào anh và giật miệng tôi ra đủ lâu để hổn hển, “ Anh biết mà.”

    Anh ấn miệng vào cổ tôi. Tôi cảm nhận được môi anh cong tớn lên vì cười. Đúng, anh biết. Nhưng anh tiếp tục giữ tôi khoá chặt vào với anh trong lúc tôi siết lấy anh hết lần này tới lần khác, kéo theo những xung động mạnh mẽ của anh. Cuối cùng anh trao cho tôi một cái thúc rất nhẹ, khó nhận biết, gần như một cử động để gợi ý hơn là một nhịp điệu thực sự. Mặc dù chỉ thế thôi cũng đã là đủ. Nó đưa tôi tới điểm bùng nổ, những cơ bắp bên trong liên kết lại để tăng thêm cảm xúc, và tôi lên đỉnh trong những cơn rùng mình dữ dội. Hardy đưa ngược lên bằng một cú đẩy mạnh mẽ và giữ nguyên đó, tuôn tràn đầy trong tôi với hơi nóng chói ngời.

    Anh tiếp tục hôn tôi sau đó, đôi môi anh lang thang ngọt ngào trong lúc những đầu ngón tay anh men theo cằm tôi, má tôi, rồi xuống cuống họng. Sau một lúc, anh kéo tôi ra khỏi giường và vào phòng tắm. Cảm giác đê mê, tôi dựa vào người anh trong lúc anh tắm cho tôi. Bàn tay anh thật dịu dàng khi anh sát xà phòng và xả nước người tôi. Trơn ướt, bị che phủ trong hơi nước, tôi đặt má tôi nghỉ trên bề mặt cứng rắn của lồng ngực anh. Anh đưa xuống và trượt hai ngón tay vào trong tôi. Tôi đau đớn và sưng phồng, nhưng nó có cảm giác quá tuyệt tới nỗi tôi không thể không đẩy hông nâng lên. Tôi nghe được một âm thanh ngân nga trong cổ anh, và ngón tay cái anh xoáy tròn êm dịu quanh tâm điểm tôi. Với sự khéo léo vô bờ bến, anh dễ dàng dẫn dắt tôi vào một cơn bùng nổ nữa, trong khi nước nóng trong vòi sen rào rào trút xuống tôi và miệng anh ngốn ngấu trên miệng tôi.

    Tôi chỉ có thể nhớ tới việc lau người và quay trở lại giường, chỉ kịp lăn xuống tôi đã chìm vào giấc ngủ ngay lập tức với sự hiện hữu vững vàng của anh bên cạnh tôi.

    Nhưng chỉ sau đó một lúc, tôi bị đánh thức dậy bởi một cơn ác mộng, cơ thể tôi bị hoảng sợ bởi sự nhận thức một người đàn ông đang ngủ ngay cạnh. Tôi thức dậy giật mình, bởi ý nghĩ trong giây lát rằng tôi đã quay lại với Nick, rằng tôi vẫn chưa chạy thoát. Một cử động ngay bên cạnh tôi, một sức nặng đàn ông, và tôi nuốt nghẹn đau đớn.

    “Haven,” một lời thì thầm trong bóng tối. Âm thanh làm tôi bình tĩnh. “Giấc mơ xấu à?” Giọng anh ngái ngủ nhưng vẫn dịu dàng và mượt mà, giống như vải nhung dày.

    “Ừ…”

    Lòng bàn tay anh xoa vòng trên ngực tôi để làm dịu đi nhịp tim tôi đang đập như trống trận.

    Tôi thở dài, và im lặng trong vòng tay anh. Môi anh lần xuống bầu ngực tôi, hôn hai đỉnh ngực dịu ngọt, đang dần trở nên rắn đanh. Tôi vòng hai cánh tay quanh đầu anh, tóc anh mềm chọc khẽ vào phía trong cổ tay tôi. Anh cứ tiếp tục lần xuống theo đúng đường của mình một cách chậm rãi. Hai gối tôi chống lên, và tôi cảm thấy hai bàn tay anh nắm chặt cổ chân tôi như những vòng khoá ấm áp, sống động. Thậm chí trong bóng tối, tôi vẫn nhìn thấy bề ngang rộng lớn của vai anh và đường nét của đầu anh, kẹt giữa hai đùi tôi. Anh phủ lên tôi lừ đừ, nuôi dưỡng khoái lạc của tôi, làm tôi mê mẩn rơi vào những cơn rùng mình kéo dài, yếu đuối.

    Và khi tôi rơi vào giấc ngủ lần này, không còn giấc mơ nào nữa.

  2. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG MƯỜI SÁU.
    Tôi biết mình nhìn khủng khiếp khi tới chỗ làm sáng hôm sau, với những quầng thâm dưới mắt và họng bỏng rát. Tôi không quan tâm. Tôi cảm thấy bình an hơn đã từng có trong nhiều tháng. Nhiều năm. Có thể là hơn bất cứ lúc nào.

    Tôi có thể vẫn cảm thấy dấu vết cơ thể của Hardy trên mình tôi, chưa kể tới một chút đau đớn nhắc nhở tôi những gì chúng tôi đã chia sẻ. Và bỏ qua tất cả những điều tôi có thể và nên lo nghĩ tới, tôi quyết định tận hưởng sự hài lòng đơn giản của con người trong việc được yêu đương đầy đủ.

    “Gọi điện báo ốm đi,” Hardy thì thầm vào lúc sáng. “Ở cả ngày trên giường với anh nhé.”

    “Em không thể,” tôi phản đối. “Họ cần em ở chỗ làm.”

    Anh cần em."

    Điều đó làm tôi cười hết cỡ. “Bây giờ thì anh đã có đủ rồi còn gì.”

    Hardy kéo tôi nằm trên ngực anh và hôn tôi mạnh mẽ. “Anh vẫn còn chưa khởi động xong mà,” anh nói. “Trên thực tế, anh vẫn còn dành lại trong tài khoản để chờ em kết thúc giai đoạn thực tập đấy.”

    Cuối cùng thì chúng tôi đồng ý rằng cả hai sẽ đi làm, vì hôm nay là thứ sáu và chúng tôi cùng có nhiều việc cần phải làm cho xong. Nhưng tới năm giờ rưỡi chiều nay, kỳ nghỉ cuối tuần sẽ bắt đầu.

    Trước khi Hardy rời đi sáng hôm đó, tôi làm cho anh năm-quả-trứng omlete với pho mát và rau chân vịt, một lát thịt hun khói và ba lát bánh mỳ. Anh ăn tới mẩu vụn cuối cùng. Để đáp lại lời bình luận của tôi về việc anh đã vét sạch mọi thứ trong tủ lạnh tôi, Hardy trả lời rằng việc thoả mãn tôi đòi hỏi rất nhiều công sức và một người đàn ông cần phải giữ gìn sức lực của mình.

    Mỉm cười, tôi bước vào cabin làm việc của mình và mở laptop. Tôi biểu hiện rõ ràng rằng mình đang có tâm trạng tốt, và không gì có thể làm hỏng điều đó.

    Rồi Vanessa xuất hiện. “Chị đã gửi cho em vài e-mail về những hợp đồng bảo trì vừa qua,” chị ta nói mà không thèm chào hỏi.

    “Xin chào, Vanessa.”

    “In mấy cái file đính kèm và nhớ giữ lại bản sao. Để chúng trên bàn làm việc của chị trong một tiếng nữa.”

    “Tất nhiên rồi.” Tôi nhìn theo khi chị ta quay lại chuẩn bị rời đi. “Chờ chút, Vanessa. Có vài việc chúng ta cần thảo luận.”

    Chị ta nhìn lại tôi, choáng váng vì giọng dứt khoát của tôi, không để ý tới việc thiếu từ “làm ơn”.

    “Sao?” chị ta hỏi với giọng dịu dàng hiểm độc.

    “Em không muốn chị để lộ thông tin cá nhân của em cho mọi người. Vậy nên nếu ai đó hỏi chị địa chỉ hay số điện thoại của am, đừng đưa chúng cho họ trừ khi chị hỏi em trước. Em nghĩ từ bây giờ trở đi, điều này nên là chính sách tiêu chuẩn trong văn phòng để bảo vệ tất cả mọi người.”

    Cặp mắt chị ta mở to rất kịch. “Chị đang cố làm điều tốt lành cho em đấy chứ, Haven. Chồng-cũ của em nói rằng anh ta có vài thứ muốn trả lại cho em. Hiển nhiên em đã bỏ anh ta đi quá vội vàng, nên đã quên không đóng gói hết các thứ.” Giọng chị ta trở nên dịu dàng, như thể chị ta đang giải thích gì đó cho một đứa nhỏ. “Đừng cố để chị mắc mớ với mấy vấn đề cá nhân của em. Như thế là không chuyên nghiệp.”

    Tôi khó khăn nuốt trôi sự bồn chồn phải nói rõ cho chị ta biết tôi không bỏ rơi Nick, tôi bị đánh đập và quẳng ra đường. Nhưng một trong những mánh lới yêu thích của Vanessa là nói những lời buộc tội bằng giọng dịu dàng nhất của chị ta cho tới khi tôi kết thúc bằng việc xổ ra hết những điều mà tôi không có ý định nói. Tôi sẽ không rơi vào cái bẫy đó nữa. Và còn có vài điều trong cuộc sống riêng của tôi sẽ được giữ riêng cho tôi.

    “Chị đã không làm gì tốt lành cho em hết,” tôi nói bình tĩnh. “Nick không có bất cứ thứ gì em muốn. Và chị cũng không bị mắc mớ vào đâu cả, Vanessa.”

    Vanessa lắc đầu và trao cho tôi một cái nhìn lạnh lẽo che phủ dưới vẻ thương hại. “Anh ấy nói với chị vài điều. Về việc anh ấy đã bị đối xử ra sao. Anh ấy rất có sức quyến rũ. Hơi buồn một chút, thực vậy.”

    Tôi nén lại một nụ cười cay đắng. Anh ta đã bị đối xử ra sao ư? Đấy là điều mà một kẻ chỉ yêu bản thân nói đấy. Anh ta quay ngoắt lại và buộc tội bạn về những việc anh ta đã làm, và anh ta có thể quá thuyết phục tới nỗi cuối cùng bạn lại quay ra nghi ngờ chính bản thân mình. Tôi chắc chắn Nick đã nói với mọi người rằng tôi đã đối xử tồi tệ với anh ta, rằng tôi bước khỏi cuộc đời anh ta. Nhưng tôi không điều khiển được những gì anh ta phát ngôn, hay có ai đó sẽ tin vào lời anh ta hay không.

    “Anh ấy có thể rất quyến rũ.” Tôi công nhận, “Mọi con nhện đều biết cách dệt lưới cho mình.”

    “Một câu chuyện bao giờ cũng có hai mặt, Haven.” Giọng điệu hạ mình nhỏ giọt từ mỗi âm tiết như mỡ ôi tẩm mật ong.

    “Tất nhiên là thế. Nhưng nó không có nghĩa cả hai mặt đều đúng.” Tôi có lẽ nên ngậm mồm lại ngay điểm này là hợp lý nhất. Nhưng tôi không thể giữ không chêm thêm. “Và có một số người hoàn toàn không tốt đẹp gì, Vanessa. Em không mong sẽ đẩy Nick sang bất cứ một phụ nữ nào đâu.” Thậm chí cả chị cũng không, tôi nghĩ trong đầu.

    “Chị chưa bao giờ nhận ra em lại ngây thơ thế ,” sếp nhỏ của tôi nói. “Chị hy vọng một ngày nào đó em sẽ học được cách nhìn thế giới bớt phức tạp hơn một chút.”

    “Tôi sẽ tiếp tục thế này thôi,” tôi lẩm bẩm, và xoay ghế, quay lưng về phía chị ta.

    Và chẳng có gì đáng ngạc nhiên khi Nick gọi điện tới buổi trưa hôm đó. Tôi đoán ngay được anh ta có số văn phòng tôi từ Vanessa. Nhưng giọng của anh ta vẫn làm cho dạ dày tôi lộn ngược lên.

    “Vụ hẹn hò của em đêm qua thế nào?” Nick hỏi. “Anh cá là chẳng nói chuyện nói trò gì thêm sau khi anh đi đâu nhỉ.”

    “Đừng gọi tôi ở văn phòng,” tôi đáp lại cộc lốc. “Hay ở nhà, về chuyện đó.”

    “Chỉ có duy nhất một thứ mà một mụ đàn bà muốn ở thằng bần tiện cơ bắp đó thôi,” Nick tiếp tục, “và nó không có gì liên quan đến chuyện trò hết.”

    Tôi hơi mỉm cười, thích thú với sự thật là ông chồng cũ của tôi quá bị hăm dọa bởi Hardy. “Anh ấy không phải là một thằng bần tiện cơ bắp,” tôi nói. “Tình cờ anh ấy lại rất thông minh. Một người biết lắng nghe__điều khác biệt thú vị đấy.”

    Nick có vẻ không để ý tới lời bình luận sau cùng. “Các người thậm chí còn không thèm ra ngoài. Em ở luôn trong căn hộ và để cho hắn cưỡi em cả đêm phải không?”

    Tôi tự hỏi có phải Nick đã theo dõi căn hộ tôi cả đêm không. Nó làm tôi khiếp đảm. “Đấy không phải là việc của anh,” tôi nói.

    “Anh ước gì em tự nguyện trao anh chỉ một nửa thế khi chúng ta lấy nhau. Đeo một cái nhẫn vào tay em, và em trở nên lãnh cảm.”

    Đã một lần lời bình luận kiểu đó làm tôi tổn thương. Và có thể tôi đã từng tin rằng tôi bị lãnh cảm. Bây giờ tôi biết hơn rồi. Và tôi biết Nick với chính xác bản chất anh ta, một kẻ chỉ biết yêu mình, một kẻ không có khả năng quan tâm đến bất cứ một ai ngoài anh ta. Tôi không bao giờ có thể thay đổi được anh ta, hay làm anh ta nhận thức được thói xấu của anh ta. Nick muốn cái mà anh ta muốn…anh ta không hiểu chính bản thân mình nhiều hơn một con cá mập nhận thức được tại sao nó muốn giết chóc và ăn thịt. Nó chỉ đơn giản làm thế.

    “Thôi, cứ nghĩ là Chúa đã giải thoát cho anh khỏi tôi,” tôi nói. “Hãy đối xử khoan dung với cả hai chúng ta và đừng gọi điện nữa, Nick.”

    “Thế còn các thứ của em thì sao? Còn cái vòng của dì em thì sao__”

    “Nếu việc đó có nghĩa là phải gặp anh nữa,” tôi nói, “thì chúng không đáng giá đến thế.”

    “Tao sẽ ném chúng cho chó nó gặm,” anh ta đe doạ. “Tao sẽ nghiền nát chúng và__”

    “Tôi có việc phải làm.” Tôi dập máy ngay không để anh ta dây dưa, cùng lúc vừa cảm thấy hân hoan chiến thắng, vừa cảm thấy phẫn nộ chán ghét. Tôi quyết định không kể với Hardy, hay bất cứ ai, về cú điện thoại của Nick. Nó sẽ phần nào khiêu khích Hardy truy tìm ông chồng cũ của tôi và quét anh ta ra khỏi hành tinh. Và trong khi tôi chả có tâm trí đâu mà đi quan tâm đến lợi ích của Nick, thì tôi cũng không quá điên để đi thăm Hardy sau song sắt.

    Hai tuần trôi qua, tôi đã hiểu biết khá nhiều về Hardy. Chúng tôi dành từng phút có thể bên nhau, không có bất cứ một kế hoạch hay dự định nào. Chỉ là anh đã trở thành người tôi muốn ở cùng nhất. Và điều bối rối là, anh có vẻ cũng cảm thấy như tôi.

    “Gần như quá dễ dàng,” một đêm, tôi kể với Todd trên điện thoại, trong khi tôi đang ở nhà chờ Hardy đi làm về. “Không có trò chơi trí tuệ. Anh ấy là loại, đúng vậy, hoàn hảo. Đó là một kiểu rắc rối.”

    “Chẳng ai hoàn hảo hết. Cậu đang bỏ sót thứ gì đó rồi. Cái gì nhỉ? Chắc anh ta chỉ thõng thẹo như một miếng dồi chó thôi phải không?”

    “Không. Nếu gọi là không hoàn hảo, thì anh ấy lại quá mức theo hướng ngược lại cơ.” Im lặng đầy ý nghĩa. “Todd? Cậu có còn đấy không?”

    “Còn. Tớ đang cố nghĩ ra lý do đúng đắn để tiếp tục tình bạn của chúng ta đây.”

    Tôi cười toe toét. “Thái độ ghen tỵ chả dễ thương chút nào cả, Todd.’

    “Sẽ dễ chịu đựng hơn nếu cậu có thể kể được cho tớ một thứ không ổn. Một thiếu sót thôi. Hơi thở nặng mùi, hay mụn cóc chẳng hạn? Hay vài căn bệnh cần sử dụng thuốc xịt nấm ấy?”

    “Thế lông ngực có được tính là không ổn không?”

    “Ồ, thế chứ.” Todd nghe có vẻ nhẹ nhõm. “Tớ không thể chịu được mấy cái chùm lông ngực ấy. Cậu không thể nhìn thấy cơ bắp phía dưới.”

    Tôi nghĩ tốt nhất là đừng tranh cãi với cậu ta, mặc dù tôi không tán thành. Có một cái gì đó rất rất an ủi và gợi cảm trong việc được ôm ấp trong một vầng ngực rộng, nhiều lông.

    “Haven,” Todd nói, nghe có vẻ nghiêm túc. “Có nhớ những gì tớ nói với cậu về anh ta không?”

    “Về việc anh ấy không phải là một anh chàng đơn giản, mà là một người nông sâu khó lường ấy à?”

    “Ừ, đúng rồi. Mình vẫn giữ nguyên chủ kiến. Vậy nên hãy cẩn thận, bạn yêu. Cứ vui đùa thoả thích, nhưng phải luôn mở to mắt ra mà nhìn đấy.”

    Sau đó tôi ngồi ngẫm nghĩ, mở to mắt ra mà nhìn trong một mối quan hệ sẽ có nghĩa là gì. Tôi không nghĩ tôi lý tưởng hoá Hardy…chỉ có điều tôi thích quá nhiều điều ở anh. Tôi thích cách anh nói chuyện với tôi, và thậm chí còn hơn thế, cách anh lắng nghe. Tôi đặc biệt thích thực thể con người anh. Anh không ngại xoa bóp vai cho tôi , kéo tôi vào trong lòng anh, chơi với tóc tôi, cầm tay tôi. Tôi không được nuôi dưỡng trong một gia đình hay biểu lộ tình yêu thương bằng cách ôm ấp, nựng nịu__những người nhà Travis coi trọng không gian riêng tư hơn. Và sau kinh nghiệm của tôi với Nick, tôi chưa bao giờ nghĩ tôi có thể chịu đựng được việc bị động chạm vào một lần nữa.

    Hardy làm tôi vui thích hơn bất kỳ ai khác tôi từng gặp. Anh hấp dẫn, khôi hài…nhưng luôn luôn và trước nhất anh là một người đàn ông. Anh mở cửa, xách đồ, trả tiền bữa tối, và cực kỳ bị xúc phạm bởi lời gợi ý rằng một người phụ nữ sẽ làm những việc đó. Đã từng sống với một người chồng luôn dùng hầu hết thời gian của anh ta thổi phồng cái tôi mong manh của anh ta, tôi hài lòng với tính cách tự tin của Hardy. Anh không gặp vấn đề gì trong việc chấp nhận rằng anh đã mắc sai lầm hay anh không hiểu gì đó, anh chỉ biến nó thành một cơ hội để hỏi kỹ cho đến khi anh không còn gì để tìm hiểu thêm nữa.

    Tôi hiếm khi, nếu đã bao giờ, gặp một người đàn ông với có năng lượng dồi dào bất tận như vậy, hay lòng khao khát mãnh liệt như vậy. Riêng tư tôi thừa nhận bố tôi có thể đúng khi nói Hardy luôn muốn nhiều hơn…và nó không chỉ dừng lại ở vấn đề tiền bạc. Anh muốn được tôn trọng, quyền lực, thành công, tất cả những thứ mà anh đã từng đói khát kiếm tìm khi thế giới coi anh chỉ là một kẻ tầm thường. Nhưng sự đánh giá của cả thế giới đã không đè bẹp được anh. Có một cái gì đó trong anh, một cuộc đua tranh được bơm nhiên liệu là kiêu hãnh và giận dữ, khẳng định rằng anh đáng được nhiều hơn.

    Anh không phải không giống cha tôi, người cũng bắt đầu từ tay trắng. Ý nghĩ làm tôi hơi sợ hãi. Tôi đang quan hệ với một người đàn ông có thể trở thành một người quá nhiều tham vọng, bướng như lừa giống Churchill Travis. Làm sao bạn có thể điều khiển được một anh chàng như thế? Làm sao bạn giữ để nó đừng xảy ra?

    Tôi biết Hardy nghĩ tôi được bao bọc. So với anh, có thể tôi là vậy thật. Khi tôi du lịch nước ngoài, tôi đã đi với bạn bè cùng học và ở trong những khách sạn dễ chịu được trả bằng thẻ tín dụng của bố tôi. Khi Hardy ra nước ngoài, anh phải làm việc trên những giàn khoan ngoài khơi ở những nơi như Mexico, Saudi Arabia và Nigieria. Hai tuần làm, hai tuần nghỉ. Anh đã học được cách thích ứng nhanh chóng với văn hoá và phong tục, tập quán nước ngoài. Và nó gây ấn tượng với tôi rằng anh cũng hành động theo cách ấy khi tiếp cận xã hội Houston. Học các tập quán. Thích nghi. Tìm cách xâm nhập.

    Chúng tôi nói chuyện rất muộn ban đêm, kể cho nhau nghe những câu chuyện về thời còn nhỏ, những mối quan hệ đã qua, những thứ đã thay dổi chúng tôi. Hardy cởi mở về hầu hết mọi điều, nhưng vẫn còn đó vài chủ đề mà anh không muốn nhắc tới. Bố anh, chẳng hạn, và bất cứ việc gì ông ta đã làm để dẫn đến nhà tù. Và Hardy không thích nói nhiều đến cuộc sống tình ái hồi trước của anh, điều làm tôi tò mò đến phát điên lên được.

    “Em không thể hiểu tại sao anh chưa bao giờ ngủ với Liberty,” tôi hỏi anh một đêm nọ. “Anh không bị quyến rũ à? Anh nhất định phải bị mới đúng chứ.’

    Hardy đặt tôi nằm thoải mái hơn trên ngực anh. Chúng tôi đang ở trên giường anh, một cái giường kiểu Califonia cỡ lớn(king-sized: 2m X 2m) chất đống rất nhiều gối lông chim Scandia. Nó được phủ bằng một drap gấm rộng hàng cả héc ta, và khăn trải giường bằng lụa tơ tằm.

    “Em yêu, bất cứ tên đàn ông nào ở lứa tuổi hai mươi đều bị Liberty quyến rũ.”

    “Vậy tại sao anh lại không?”

    Hardy vuốt ve đưòng sống lưng tôi, dịu dàng thám hiểm những chỗ lồi lõm. “Anh chờ em.”

    “Ha. Nghe đồn là anh quá bận rộn với các quý bà ở Houston đấy chứ.”

    “Anh có nhớ ai trong số họ đâu,” anh nói ôn tồn.

    “Beebe Whitney. Cái tên đó có gợi ý gì cho anh không?”

    Hardy bắn cho tôi một cái nhìn cảnh cáo. “Tại sao em lại nhắc tới cô ta?”

    “Cô ta khoe khoang với Todd về vụ qua đêm với anh trong tuần trăng giấm của cô ta sau khi li hôn.”

    Anh yên lặng một lúc, bàn tay anh nghịch trong tóc tôi. ‘Ghen à?”

    Quỷ thật, ừ đấy, tôi ghen. Thực tế, tôi phát kinh bởi mức độ khổng lồ loại chất độc tình cảm xuất phát từ sự tưởng tượng cảnh anh trên giường với Beebe với vẻ nâu bóng hấp dẫn tuyệt mỹ của cô ta. Tôi gật đầu trong ngực anh.

    Hardy lăn tôi nằm ngửa ra và nhìn xuống tôi. Ánh sáng đèn nhảy múa đùa trên những đưòng nét mạnh mẽ của anh, một ánh cười khẽ không đúng chỗ thấp thoáng trên môi anh. ‘Anh có thể xin lỗi vì tất cả những phụ nữ anh đã biết trước em. Nhưng anh sẽ không làm.”

    “Em cũng có đòi anh đâu,” tôi sưng sỉa nói.

    Bàn tay anh trượt dưới lóp chăn, âu yếm vuốt khẽ tôi. “Anh học được gì đó từ mỗi phụ nữ anh đã từng trải qua. Và anh cần phải học rất nhiều trước khi anh sẵn sàng dành cho em.”

    Tôi quắc mắt. “Tại sao? Vì em rắc rối à? Hay khó chiều?” Tôi đánh vật để giữ hơi thở đều đặn khi anh ôm bầu ngực tôi và xoa nắn nó.

    Anh lắc đầu. “Vì có quá nhiều thứ anh muốn làm cho em. Quá nhiều cách anh muốn làm hài lòng em.” Anh cúi xuống hôn tôi, và dụi đầu mũi anh vào đầu mũi tôi, thúc thúc đùa cợt. “Những phụ nữ đó chỉ là thực tập cho em thôi mà.”

    “Nguỵ biện,” tôi nói miễn cưỡng.

    Bàn tay anh bao phủ trái tim tôi với áp lực nhẹ nhàng, ấm áp. “Ngay từ khi anh có thể nhớ, anh đã muốn đi đâu đó, là ai đó. Anh đã nhìn thấy những thằng con hoang có tất cả mọi thứ__một chiếc xe đắt tiền, một ngôi nhà lớn, một phụ nữ đẹp. Và anh tự nhủ. ‘Mẹ chúng nó. Một ngày nào đó tao cũng sẽ có tất cả những thứ đó, và tao sẽ hạnh phúc’” Miệng anh méo xệch. “Nhưng hai năm vừa qua, cuối cùng thì anh cũng đã có tất cả những gì anh muốn, và vẫn không đủ. Anh vẫn là một kẻ đáng khinh khốn nạn. Khi anh với em, mặc dù…”

    “Sao ạ?” Tôi nhắc.

    “Khi anh với em, anh cảm giác như cuối cùng anh đã có cái anh cần. Anh có thể thư giãn và hạnh phúc.” Anh vẩn vơ lần lần trên những đưòng nét của ngực tôi. “Em níu chân anh.”

    “Anh muốn nói theo nghĩa tốt à?”

    “Theo nghĩa tốt.”

    “Em chưa bao giờ níu chân được ai,” tôi nói. “Em không phải là một người thanh tĩnh.”

    Anh cúi xuống tôi, hôn cuống họng tôi, thì thầm rằng tôi xinh đẹp và anh muốn tôi. Tôi rùng mình khi lớp lông trên ngực anh trượt nhẹ qua vú tôi.

    “Hardy?”

    “Hừm?”

    Tôi đặt hai tay vòng quanh cổ anh. “Thỉnh thoảng em lại có ý nghĩ rằng anh đang kìm nén, trên giường ấy.”

    Anh giật đầu lại nhìn xuống tôi, ánh mắt anh mơn trớn. “Anh đang làm chậm với em,” anh công nhận.

    “Anh không phải thế đâu,” tôi nói tha thiết. “Em tin anh. Nếu anh chỉ cho em biết anh muốn gì, em sẽ làm. Em muốn nói, bất cứ điều gì anh và Beebe đã làm…”

    Môi anh vặn vẹo với niềm thích thú thảm não. “Trời đất. Quên cô ta đi, em yêu. Anh chỉ có một đêm với cô ta và chưa một giây phút nào nhớ nổi nó.”

    “Được rồi, bỏ qua đi,” tôi nói, tràn đầy khí thế đua tranh. “Anh không phải cẩn trọng với em đâu. Em có thể chịu được mà.”

    Nét thích thú nở rộng thành một nụ cười. “Được rồi.”

    Tôi vít đầu anh xuống. Chạm vào miệng anh, tôi hôn anh nồng nàn. Anh đáp lại không do dự, tìm kiếm sâu thẳm của miệng tôi cho tới khi cả hai chúng tôi cùng thở hổn hển.

    Hardy nâng tôi hai gối tôi co lên, đối diện với anh, hai bàn tay anh mạnh mẽ nhưng quan tâm ngoắc dưới hai cánh tay tôi, giữ chặt. Ánh mắt anh cứng rắn, nhưng giọng anh lại dịu dàng. “Em muốn thử cái gì đó mới mẻ không, Haven?”

    Tôi nuốt khan và gật đầu, hông tôi khẽ đong đưa nâng lên trước. Anh đã để ý thấy. Tôi nhìn thấy anh bị khuấy động, và nó làm tôi xây xẩm vì dục vọng. Hai bàn tay anh vuốt xuống cổ tay tôi. Anh nâng hai cánh tay tôi, và hướng dẫn tôi túm chặt mép tấm ván đầu giường cao phía trên đầu. Vú tôi nâng lên vì cử động đó, hai đỉnh săn lại.

    Hardy không rời ánh nhìn chăm chú vào mắt tôi cho tới khi tôi hoàn toàn chìm đắm trong màu xanh sâu thẳm đó. Hơi thở của anh nóng hổi trên môi tôi. “Nắm vào,” anh thì thầm, kẹp những ngón tay tôi trên tấm ván đầu giường.

    Và những giây phút nóng bỏng thân mật bắt đầu…hay sự dằn vặt đầy kinh nghiệm khéo léo dẫn tới cơn bốc hoả.Cơn bốc hoả dẫn tới niềm ngọt ngào. Anh ở mọi nơi, quanh tôi, trong tôi. Bằng cách nào đó tôi đã sống sót, nhưng chỉ một chút. Vào lúc Hardy kết thúc với tôi, những ngón tay tôi bấm sâu vào tấm ván đầu giưòng thành những dấu nhỏ hình bán nguyệt, và tôi không thể nhớ nổi tên mình. Tôi thả mình xuống chậm chạp trong vòng tay anh, cả hai chân hai tay run rẩy vì thoả mãn.

    “Chỉ có em,” Hardy nói khi anh lấy lại được hơi thở. “Tất cả những gì anh muốn là em.”

    Tôi cảm thấy như mình đang rơi xuống qua những đám mây khi anh hạ tôi xuống những chiếc gối lông. Rơi nhanh và mạnh. Và có vẻ như tôi chẳng thể làm gì để ngăn điều đó.
  3. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG MƯỜI BẢY


    “Để em nói thẳng với anh nhé,” tôi nói với Jack, đứng ngay cửa căn hộ của anh. “Anh sẽ không giảm xấc xược chút nào với Hardy cho dù anh ấy đã cứu mạng em hai tuần trước đây hả? Anh ấy cần làm gì cho anh để anh đối xử lịch sự với anh ấy? …Phát minh ra phương pháp chữa bệnh ung thư? Hay là cứu thế giới khỏi sự xâm lược của người ngoài hành tinh?”

    Anh trai tôi nhìn giận điên lên. “Anh không nói anh sẽ không đối xử lịch sự. Anh có thể làm nhiều hơn thế.”

    “Vâng, anh thật rộng lượng.”

    Đêm đó Hardy và tôi sẽ tới một buổi tiệc rigs-to-reefs (RTR), bữa tiệc được tài trợ bởi hai công ty dầu lửa lớn.

    Rigs-to-reefs là một chương trình do các công ty dầu lửa đề ra, trong chương trình đó, họ sẽ cắt phần nổi của giàn khoan đã hết thời hạn sử dụng và thả chúng xuống đáy đại dương để tạo nên những dải san hô nhân tạo. Do toàn bộ Vịnh Mexico bị bao phủ bởi bùn, những dải san hô nhân tạo đó đã tạo nên một môi trường thân thiện hơn cho các loại cá.

    Mặc dù bị phản đối bởi những nhà tự nhiên học, cá có vẻ thích những giàn khoan bị bỏ hoang. Và những công ty dầu lửa yêu thích chương trình này vì nó tiết kiệm cho họ hàng triệu đô thay vì phải phục hồi lại giàn khoan. Vậy nên họ đã tài trợ cho một cuộc triển lãm ở Công viên hải dương Houston để quảng bá, theo ý họ, lợi ích của chương trình RTR đối với Vịnh.

    Gia đình tôi sẽ tham dự buổi khai trương triển lãm. Và tôi đã làm hết sức để làm rõ rằng tôi không chỉ đi cùng với Hardy Cates, mà tôi còn mong chờ những người nhà Travis cư xủ giống như những con người biết lý lẽ. Hình như thế là đòi hỏi quá nhiều. Tôi đã gọi Joe, người đã mập mờ thông báo cho tôi biết rằng tôi đang bị Hardy lợi dụng, đúng như lời anh đã nói trước. Và bây giờ Jack đang giở trò cứng đầu. Tôi chắc chắn không mong chờ điều gì khác hơn từ bố tôi, con người mà khi đã có ý nghĩ nào đó, thì sẽ không bao giờ thay đổi được, giống như nhóm máu của ông vậy.

    Chỉ còn lại Gage để mà lo ngại…nhưng tôi cảm thấy chắc chắn anh sẽ lịch sự với Hardy, nếu như việc đó có ích cho tôi. Anh đã cho tôi thấy điều đó khá rõ khi tôi nói chuyện với anh sau tai nạn trong thang máy.

    “Tất cả những gì anh nói là,” Jack tiếp tục, “Cates sẽ không tăng thêm chút uy tín nào với nhà Travis chỉ vì hắn ta làm điều mà bất cứ chàng trai nào cũng sẽ làm. Hôm trước anh đã nói với em rồi, nếu em gọi anh hay Gages, ai trong chúng anh cũng có thể lôi em ra khỏi cái thang máy chết tiệt ấy một cách ổn thoả.’

    “Ồ. Em hiểu rồi.”

    Mắt anh nheo lại. “Hiểu cái gì?”

    “Anh phát điên vì anh không có cơ hội để làm một việc thể hiện tính nam nhi chứ gì. Anh không thể chịu được việc một ai khác trở thành anh hùng. Anh là kẻ đứng đầu bầy đàn, và không ai được phép có bầy đàn lớn hơn của anh.”

    “Mẹ kiếp, Haven, đừng có chiến đấu như một đứa bé gái nữa đi. Chả có gì liên quan tới bầy đàn của anh hết. Anh liếc hai bên hành lang. “Vào nhà anh một lúc nhé?”

    “Thôi, em không còn nhiều thời gian để chuẩn bị nữa. Em lên chỗ em đây. Em chỉ muốn tạt qua và bảo anh đối xử tử tế với__của em thôi.” Tôi ngập ngừng.

    “Cái gì của em?” Jack gặng hỏi

    Tôi lắc đầu, luống cuống. Chúa mới biết được tôi nên gọi Hardy là gì. “Bạn trai” thì nghe có vẻ học sinh trung học quá.

    Và không thích hợp, vì Hardy quá to lớn so với một cậu bé. Người tình..., nghe có vẻ lạc hậu và kệch cỡm thế nào ấy. Bạn khác phái? Đối tác? Không, và không.

    “Người tháp tùng của em,” tôi nói, và cau mày cảnh cáo anh. “Em nói nghiêm chỉnh đấy, Jack. Nếu anh làm trò ngu ngốc tối nay, em sẽ lột da anh như một con trâu rừng.”

    “Anh không cho em điều em đòi hỏi đâu. Nếu em muốn sự chấp thuận của anh thì quên đi. Anh chưa biết đủ về thằng khốn này…và những điều anh biết thì không chắc chắn.”

    Cơn giận của tôi bùng lên vì anh tự cho rằng cuộc sống yêu đương của tôi phụ thuộc vào sự rộng lượng của anh. “Em không muốn sự chấp thuận của anh,” tôi nói sẵng. “Chỉ một chút cư xử tử tế tối thiểu thôi. En chỉ yêu cầu anh đừng cư xử cứng đầu như một con lừa trong hai giờ thôi. Anh có nghĩ anh làm được việc đó không?”

    “Cứt,” Jack thì thầm, kéo dài cái từ đó ra gấp đôi cần thiết. “Cứ hống hách như mày bây giờ, thì có khi tao còn cảm thấy thương hại cho thằng cha ấy mất.”

    Thuỷ cung hướng ra một quang cảnh rất đẹp của Houston, đứng nhìn qua những ô kính bao quanh phòng khiêu vũ trên tầng ba bạn có thể nhìn rộng ra tới tận chân trời. Ở đó có một phòng tiếp khách có thể chứa được tới sáu trăm người, lối vào sảnh là một đường ống hình trụ lớn, dẫn thẳng tới một bể nuôi cá mập, và ngang qua khu vực triển lãm được thiết kế mô phỏng một vụ đắm tàu, một ngôi đền bị nhận chìm, một đầm lầy, và một rừng mưa nhiệt đới

    Những mối lo lắng mà tôi quá chú tâm để có được một sự đón tiếp lịch sự với Hardy biến mất chỉ trong vòng năm phút sau khi chúng tôi tới nơi. Anh thoải mái và hài hước, dễ dàng tán chuyện với mọi người, dẫn tôi đi khắp phòng. Khi Hardy giới thiệu tôi với đối tác kinh doanh của anh và vợ họ, và vài người bạn, tôi nhận ra anh không một chút nào là người ngoài cuộc trong cả đám đông này. Mặc dù anh hoàn toàn không trở thành thành viên của nhóm người có uy tín từ trước như gia đình tôi, nhưng anh lại là một thành viên của nhóm những người điều hành những công ty nhỏ hơn, năng động hơn đang tìm kiếm những góc mới thích hợp để chiếm giữ.

    Hardy và tôi thậm chí còn cùng quen biết vài nguời, một số ít trong đó cười cợt khuyên tôi rằng anh là một món tốt cho một phụ nữ nếu cô ta có thể xoay xoả giữ anh trong vòng kiềm toả. Tôi nhận thức được sau cái vẻ lười biếng bịp bợm của anh, Hardy tác động tới đám đông mạnh mẽ hơn bất cứ ai tôi từng gặp. Anh có vẻ biết hết tên mọi người, và anh có sở trường tập trung vào người mà anh đang nói chuyện cùng như thể ông ta hay bà ta là người quan trọng nhất trong phòng.

    Cùng lúc đó, Hardy vẫn là một người tháp tùng ân cần, lấy đồ uống ở quầy bar cho tôi, đặt nhẹ một bàn tay trên lưng tôi, thì thầm những điều làm tôi cười. Khi chúng tôi tham gia vào một nhóm và tán chuyện, anh lơ đãng vuốt cho thẳng một mắt trong sợi xích màu vàng treo chiếc ví đang đong đưa trên vai tôi.

    Tôi tự hỏi Hardy sẽ đối xử với tôi thế nào trước mặt người khác, anh có muốn tôi hành động như một vệ tinh của anh hay không. Đấy là điều mà Nick luôn đòi hỏi. Nhưng trước sự ngạc nhiên của tôi, Hardy không có vẻ phản đối việc tôi có ý kiến riêng. Khi cuộc chuyện trò chuyển sang lãnh vực đá phiến chứa dầu chẳng hạn. Một trong những đối tác kinh doanh của Hardy, một nhà địa vật lý tên là Roy Newkirk, hăng hái nói về khả năng phát triển ngành đá phiến như một sự thay thế cho dầu lửa truyền thống. Nhưng tôi nói tôi đọc được rằng nó sẽ mang lại tác hại xấu cho môi trường khi mở rộng khai thác mỏ. Và hơn nữa, việc chế biến đá phiến sẽ thải ra một số lượng khổng lồ carbon dioxide vào khí quyển, điều mà tôi nghĩ là tội ác. Ngoại trừ ai đó nghĩ rằng sự nóng lên toàn cầu vẫn còn chưa đủ nhanh.

    Roy đón nhận lời bình luận của tôi với một nụ cười gượng gạo. “Hardy, tôi vẫn chưa cảnh báo anh không được hẹn hò với một phụ nữ biết dọc à?”

    Hardy có vẻ thích chí với tính bộc trực của tôi. “Thôi đừng có tranh luận nữa,” anh đáp. “Cố gắng cũng chẳng ích gì đâu khi mà tôi biết rõ cô ấy thể nào cũng thắng.”

    “Em hy vọng em không làm anh lúng túng,” tôi nói thầm với Hardy sau đó. “Em xin lỗi vì em đã không đồng tình với Roy.”

    “Anh thích một phụ nữ có chính kiến,” Hardy đáp lại. “Thêm nữa, em đã đúng. Công nghệ chẳng có ý nghĩa gì nếu nó không được sử dụng đúng chỗ, đúng giá trị của nó. Trong hoàn cảnh hiện nay, nó gây hại cho môi trường và nó quá đắt.”

    Tôi nhìn anh suy đoán. “Nếu công nghệ làm cho giá thành sản xuất rẻ hơn nhưng gây hại cho môi trường thì anh có chọn nó không?”

    “Không__” anh bắt đầu , nhưng trước khi anh có thể giải thích tại sao, chúng tôi đã bị ngắt quãng bởi một tiếng cười oang oang. Một bàn tay nặng nề đặt trên vai tôi xoay người tôi lại.

    “Chú T.J.,” tôi kêu lên. “Lâu lắm rồi cháu mới gặp chú.”

    T.J. Bolt không thực sự là chú tôi, nhưng tôi biết ông từ khi tôi ra đời. Ông là bạn thân nhất của Bố, và tôi nghi ngờ rằng ông luôn thầm lặng say mê mẹ tôi. Ông yêu phụ nữ hơi quá nhiều__ông đã năm lần lấy vợ. T.J là một trong những nhân vật màu mè nhất trong giới kinh doanh dầu lửa.

    Khi còn là một thanh niên trẻ ở Đông Texas, T.J đã khỏi đầu bằng cách làm việc trong một công ty cung cấp thiết bị khoan. Làm thế nào đó ông đã tìm được nguồn tiền để mua thêm đất đai, và dần dần mua thêm nhiều nữa. Ông nhúng tay vào rất nhiều lĩnh vực. Và ông đã bị ve vãn bởi những điền chủ trong nhóm những người phát đạt nhất, tất cả đều mong muốn thương lượng để có một hợp đồng cho thuê tiềm năng vô giá.



    Tôi chưa bao giờ thấy T.J. mà không có cái mũ nỉ trắng như một loại chữ ký của ông với vành rộng 8 phân và chóp cao 11 phân. Một cái mũ kiểu miền Tây với kích cỡ như thế nhìn có thể rất buồn cười trên đầu một người tầm vóc trung bình, nhưng T.J là một ngọn núi làm bằng xương thịt. Ông cao hơn Hardy và nặng hơn anh ít nhất là gấp rưỡi. Một trong hai cổ tay lực lưỡng của ông đeo một cái Rolex bằng vàng và dát kim cương nặng trĩu. Một ngón tay trỏ cỡ như một cái xúc xính chưng diện một cái nhẫn vàng to bản như cả bang Texas.

    Ngay cả khi còn là một đứa trẻ tôi đã đã phải chịu đựng thói quen kinh hoàng của T.J là hôn phụ nữ mọi lứa tuổi ngay trên môi. Đêm nay cũng không phải là ngoại lệ. Ông gieo một cái hôn nhăn nheo lên môi tôi, mang theo mùi như mùi da yên ngựa và nước cạo râu ngọt ngào và mùi xì gà La Unica. “Cô gái yêu quý của chú đang làm gì vậy,” ông oang oang, “đi cùng với kẻ bất lương này à?”

    “Chào ông.” Hardy cười nói, đưa tay ra bắt tay ông.

    “Chú đã gặp Cates rồi à?” Tôi hỏi T.J.

    “Chúng tôi đã chuyện trò một chút ở chỗ chú ở Gregg County,” T.J chiếu cố. “Không thể dàn xếp các điều khoản.” Ông nháy mắt với tôi. “Người ta cần phải có một cái túi quần sâu, nếu muốn làm ăn với chú.”

    “T.J không muốn túi quần đâu,” Hardy nói rầu rĩ. “Ông ấy muốn cả cái quần cơ.”

    Ông già lục khục cười thích thú. Ông đặt một cánh tay nung núc quanh người tôi và ôm chặt. Ông tống cho Hardy một cái nhìn đầy ý nghĩa. “Cậu phải đối xử tốt với cô nàng bé nhỏ này đấy nhé,” ông nói. “Cô bé đã được nuôi dưỡng bởi một người phụ nữ vĩ đại có thể làm vinh dự cho cả bang Texas này đấy.”

    “Vâng , thưa ngài.”

    Sau khi T.J. rời khỏi chúng tôi trên những bước chân khập khiễng vì bị gút của ông, tôi quay lại với hỏi Hardy. “Tại sao anh không chấp nhận điều khoản của chú ấy?”

    Hardy khẽ nhún vai, nụ cười của anh giễu cợt. “Nó bị dây dưa vì tiền lại quả.” Thấy tôi không hiểu, anh giải thích. “Khi người chủ đất ký hợp đồng cho thuê, ông ta thường có một chút lại quả của người mua. Thỉnh thoảng ông ta có được một khoản đáng kể, nếu mảnh đất nhìn kha khá và có những giếng dầu đang khai thác gần đó. Nhưng khoản đó thường ít thôi nếu mảnh đất không chứng minh được giá trị của nó.”

    “Và T.J. muốn một khoản lại quả lớn à?” tôi đoán mò.

    “Nhiều hơn bất cứ một thằng mất trí nào có thể trả. Và anh tin vào khả năng thất bại đã được tính toán trước, chứ không phải một khoản lại quả điên rồ.”

    “Em rất tiếc chú ấy đã không có thiện ý cho phải phép.”

    Hardy nhún vai và mỉm cười. “Anh sẽ chờ một cơ hội tốt hơn. Sớm hay muộn thì đằng nào cũng xong thôi mà. Và Chúa biết anh cũng đã có đủ trên đĩa rồi.’ Anh nhìn tôi chăm chú với một cử chỉ lịch sự không chê vào đâu được. “Đã cảm thấy muốn về chưa?”

    “Chưa, tại sao em không__” Tôi ngừng lại khi nhìn ra ánh lấp lánh trong cặp mắt xanh của anh. Tôi biết chính xác tại sao anh muốn về nhà rồi.

    E dè, tôi nói. “Chúng ta vẫn chưa xem hết những đồ trưng bày mà.”

    “Em yêu, em không cần phải xem cho hết những đồ trưng bày đâu. Anh có thể nói cho em biết bất cứ thứ gì em muốn biết về rigs-to-reefs."

    Nụ cười nhẹ của tôi trở thành một cái cười hết cỡ. “Vậy anh là một chuyên gia à?” Đã quen thuộc với trí nhớ hoàn hảo của anh về sự kiện và các chi tiết, tôi không bị ngạc nhiên chút nào.

    “Cứ hỏi anh thì biết.” Anh nói sẵn lòng.

    Tôi nghịch một cái khuy trên áo sơ mi anh. “Có phải các giàn khoan thực sự làm tăng mật độ cá không?”

    “Theo một nhà nghiên cứu sinh vật học làm việc ở Viện nghiên cứu Hải dương học, thì đúng. Những dải ngầm thu hút vài loại cá, nhưng chẳng có biện pháp nào để em có thể có một số lượng khổng lồ các loại cá trên cả đại dương tập hợp lại ở một dải ngầm hết. Vậy nên chắc chắn có cá đang loanh quanh chỗ đó.” Anh ngừng và hỏi đầy hy vọng. “Đã nghe đủ chưa?”

    Tôi lắc đầu, nhìn chằm chằm vào phía trước cuống họng anh, nơi làn da mịn màng và nâu bóng và ngon thật ngon. Tôi yêu âm thanh của giọng nói anh cùng âm điệu sánh như mật ong. “Thế giàn khoan có còn là của công ty khai thác dầu nữa không sau khi chúng đã bị cắt đi phần nổi?” Tôi hỏi.

    “Không, chúng được tặng cho Bang nơi chúng nằm trong bản đồ. Rồi công ty tặng nửa số tiền tiết kiệm được cho Chương trình Dải ngầm Nhân tạo.”

    “Mất bao lâu cá mới tới sinh sống được ở…công trình dưới nước đó?”

    “Nó được gọi là chân đế.” Hardy lần sờ mép ống tay áo của váy tôi. “Sau khi chân đế bị đánh sập và cố định vào vị trí trong khoảng sáu tháng, em sẽ có đủ loại thực vật và động vật không xương sống bám vào nó__rất nhiều san hô cứng mới hình thành gần phía trên, nơi có nhiều ánh sáng hơn, và rồi tới lượt cá tới sinh sống.” Anh cúi gần tôi hơn và để miệng anh chạm vào nơi giữa hai lông mày tôi. “Thế em có muốn nghe về vòng tuần hoàn thực phẩm nữa không?”

    Tôi hít thở trong mùi hương của anh. “Ồ, vâng.”

    Bàn tay anh chạm vào khuỷu tay tôi, vuốt ve dịu dàng. “Có một con cá nhỏ bơi tung tăng, đột nhiên xuất hiện một con cá lớn đang đói…”

    “Haven!” Một giọng lanh lảnh, vui mừng cắt ngang, và tôi cảm nhận một vòng tay nhỏ bé quấn quanh hông tôi. Đó là em gái của Liberty, Carrington, mái tóc vàng nhạt của cô bé tết thành hai bím đong đưa.

    Tôi ôm cô bé và cúi xuống hôn lên đỉnh đầu nó. “Carrington, em nhìn sành điệu thế,” tôi nói, quan sát cô bé trong bộ váy ngắn và đôi guốc.

    Cô bé đỏ mặt lên vì vui thích. “Khi nào chị tới ngủ qua đêm ở nhà em nữa?”

    “Chị không biết, bé con. Có thể__”

    “Chị đến đây với Hardy à?” Nó ngắt lời, liếc nhìn người tháp tùng của tôi. Nó quay sang ôm anh, trong lúc vẫn nói huyên thuyên. “Haven, chị có biết Hardy đã lái xe đưa mẹ em đi bệnh viện đêm em ra đời không? Có một cơn bão, và nước ngập khắp nơi, và anh ấy đã đưa bọn em đến đó trên một cái xe bán tải cũ màu xanh.”

    Tôi liếc về phía Hardy, mỉm cười, “Anh ấy rất giỏi trong việc cứu nguy cho mọi người.”

    Ánh mắt anh trở nên thận trọng khi chúng tôi bị xen ngang bởi hai người nữa, Gage và Liberty.

    “Hardy,” chị nói, đưa tay bắt tay anh, xiết chặt trìu mến.

    Anh đột nhiên mỉm cười rạng rỡ. “Chào, Liberty. Bé con thế nào rồi?”

    “Ổn. Matthew ở nhà với ông nội. Churchill thích trông nó.” Cặp mắt xanh lục của chị long lanh. “Ông ấy là người trông trẻ rẻ nhất mà bọn em từng thuê đấy.”

    “Liberrty,” Carrrington nói, giật mạnh tay chị, “chị có muốn đi xem cá piranhas không? Ở đây có cả một bể lớn nuôi chúng đấy.”

    “Được thôi,” chị nói, bật cười. “Xin lỗi mọi người nhé. Bọn tôi sẽ trở lại ngay.”

    Khi Liberrty đi rồi, Gage trầm ngâm nhìn Hardy một lúc. Căng thẳng lơ lửng trong không khí cho tới khi anh trai tôi chìa một tay ra bắt tay Hardy. “Cảm ơn,” Gage nói. “Tôi nợ anh vì đã giúp em gái tôi thoát khỏi cái thang máy đó. Nếu có việc gì đó tôi làm được để trả ơn anh__”

    “Không,” Hardy nói ngay. Anh có vẻ không còn vẻ đề phòng bởi sự thành thật của Gage. Đó là lần đầu tiên tôi nhìn thấy một chút ít vẻ lúng túng của anh. “Anh không nợ tôi cái quỷ gì hết. Tôi…sau cái trò hề tôi gây ra với dự án về năng lượng sinh học của anh…”

    “Anh đã làm nhiều hơn cả đền bù cho việc đó hai tuần trước đây,” Gage nói. “An toàn của Haven__và hạnh phúc__là tất cả với tôi. Nếu anh vẫn còn tốt với cô em tôi dài dài, thì anh sẽ chẳng gặp phiền phức gì với tôi đâu.”

    “Tôi hiểu.”

    Tôi không thích bị mang ra thảo luận cứ như tôi không có mặt ở đây vậy. “Hê, Gage,” tôi hỏi, “anh có nhìn thấy Jack đâu không? Anh ấy có bổn phận phải ở đây đêm nay.”

    “Nó ở đây rồi. Nó đang gặp một cô bạn cũ ở quầy bar. Nhìn có vẻ họ đang làm quen lại với nhau.”

    Tôi đảo đồng tử. “Có thể tạo nên một dây xích từ đây tới El Passo bằng các cô bạn gái cũ của Jack đấy nhỉ.”

    Ngay lúc đó tôi nghe thấy tiếng chuông điện thoại di động, và Hardy cho tay vào túi áo khoác. Liếc nhìn số đang gọi, anh chớp mắt mấy cái. “Xin lỗi.” Anh nói với Gage và tôi. “Tôi phải nhận cuộc điện thoại này. Em có phiền không nếu anh__”

    “Anh cứ nghe đi,” tôi nói ngay.

    “Cảm ơn.” Hardy trượt mở điện thoại và chen qua đám đông hướng ra một cái cửa dẫn tới ban công chạy vòng quanh toà nhà.

    Còn lại một mình với Gage, tôi ngập ngừng mỉm cười với anh, tự nhủ có lẽ tôi sắp phải nghe một bài thuyết giảng đây.

    “Em nhìn khá lắm,” anh trai tôi nói, ánh mắt đánh giá tôi từ đầu tới chân. “Em nhìn hạnh phúc.”

    Đã một thời gian rất lâu rồi mới có ai đó nói điều đó với tôi. “Em hạnh phúc.” Tôi công nhận, cảm thấy hơi ngượng ngùng. “Gage, em xin lỗi nếu em gây ra những điều khó xử cho anh, em qua lại với một người trong quá khứ của Liberrty…”

    “Nó chẳng mang lại điều gì khó xử cho anh hết.” Gage nói dịu dàng. Anh làm tôi ngạc nhiên khi nói thêm, “Em không thể chọn người mà em bị cuốn hút. Khi lần đầu tiên anh gặp Liberty, anh đã nghĩ cô ấy là một trong những món tráng miệng của Bố__và anh rất tiếc phải thú nhận là anh đã cư xử như một con lừa.” Anh mỉm cười giễu cợt. “Nhưng thậm chí ngay lúc đó, vẫn có một thứ gì đó của cô ấy chạm vào lòng anh, mỗi lần anh nhìn thấy cô ấy.” Anh đút hai tay vào túi quần và hơi cau mặt. “Haven, theo cách Hardy giúp em ở Toà nhà Buffalo, anh chắc rằng sẽ phải sẵn sàng cho anh ta một cơ hội khác thôi. Nhưng nếu anh ta làm tổn thương em…”

    “Nếu anh ấy làm tổn thương em, anh sẽ được phép nện anh ấy ra bã,” tôi nói, làm anh ngoác mồm cười. Tôi ghé vào gần hơn, lưu tâm tới khả năng bị ai đó nghe thấy. “Nếu không đi đến đâu, mặc dù vậy….em sẽ ổn thôi, Gage. Em đã mạnh mẽ hơn mấy tháng trước đây nhiều. Anh ấy đã giúp em vượt qua một số trục trặc mà em đã bị mắc vào sau Nick. Vậy nên anh ấy có làm gì trong tương lai cũng không quan trọng, em luôn biết ơn anh ấy về những việc đó.”

    Hardy quay lại, và tôi biết khi nhìn anh rằng đã có gì đó tồi tệ xảy ra. Không có biểu hiện nào trên nét mặt anh, nhưng anh trắng bệch như phấn dưới làn da nâu rám nắng, và anh mang vẻ căng thẳng điên cuồng của một người đàn ông có tâm trạng rối bời.

    “Haven.” Giọng nói cũng khác, lặng lờ và thô nhám như tờ giấy ráp. “Anh vừa nhận được điện thoại của mẹ anh. Có vài việc gia đình mà anh phải giải quyết, và không thể chậm trễ được.”

    “Ôi, Hardy…” Tôi muốn kéo anh lại gần, làm gì đó để xoa dịu anh, an ủi anh. “Bà có ổn không?”

    “Có, bà không sao.”

    “Chúng ta sẽ về luôn bây giờ__”

    “Không,” Hardy nói ngay. Nhận ra được áp lực không cần thiết trong chính giọng mình, anh làm một nỗ lực để thư giãn. “Đây không phải việc mà em cần phải lo lắng đâu, em yêu. Anh cần phải xử lý nó một mình.”

    Gage xen vào. “Tôi có thể làm được gì không?”

    Hardy gật đầu. “Làm ơn chăm sóc Haven hộ tôi. Đảm bảo cô ấy về nhà an toàn.” Anh nhìn tôi, cặp mắt anh tối tăm. “Anh xin lỗi. Anh ghét phải bỏ em lại như thế này.”

    “Anh sẽ gọi lại cho em chứ?” tôi hỏi.

    “Tất nhiên. Anh__” anh ngừng lại, như thể không tìm được lời, và anh liếc nhìn Gage lần nữa.

    “Tôi sẽ trông nom Haven,” Gage nói ngay. “Đừng lo.”

    “Được rồi. Cảm ơn anh.”

    Và Hardy bỏ đi, đầu anh cúi xuống, những bước chân của anh sải dài trên sàn như anh đang chuẩn bị vượt qua vật cản phía trước.

    “Có thể một trong những em trai của anh ấy bị ốm, hay gặp tai nạn,” tôi băn khoăn.

    “Đừng nói gì. Trừ khi…”

    “Trừ khi gì?”

    “Nếu có việc gì như thế xảy ra, anh nghĩ anh ta đã nói.”

    Lòng tôi đầy lo lắng cho Hardy. “Anh ấy nên đưa em đi cùng,” tôi lẩm bẩm. “Em ghét bị đặt ngoài lề thế này lắm. Và chẳng ra sao cả khi em đang vui vẻ ở đây trong lúc vẫn biết anh ấy đang ở ngoài kia giải quyết những vấn đề bí ẩn của anh ấy. Em nên ở với anh ấy mới phải.”

    Tôi nghe anh trai tôi thở dài. “Thôi nào, chúng ta đi tìm Liberty và Carington thôi. Anh thà nhìn một bể cá đang ăn thịt người còn hơn là đứng đây tự hỏi Hardy Cates có thể vướng vào rắc rối gì.”
  4. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG MƯỜI TÁM
    Tôi đã yêu cầu người gác cửa gọi tôi ngay khi ông thấy Hardy về tới 1800 Main. “Bất kể lúc đó là mấy giờ,” tôi nói với ông. Nếu ông nghĩ thế có vẻ hơi kỳ cục, hay tự hỏi tại sao tôi không đòi Hardy tự gọi cho tôi, thì ông cũng không hé một lời nào.

    Kiểm tra tin nhắn trên điện thoại, tôi chẳng thấy gì ngoài hai cuộc gọi bị lỡ, cả hai đều từ một số ở Dallas. Chắn chắn là Nick. Tôi đã cắt đứt mọi mối liên hệ với những người mà tôi từng quen biết ở Dallas, Những người tôi đã làm cùng ở Darlington, và những người quen biết của Nick đã từng biết tôi dưới cái tên Marie. Nick rất tức giận với tôi vì đã cự tuyệt anh ta, vì đã tỏ ra không thèm quan tâm đến việc lấy lại chiếc vòng của Bác Gretchen. Vì vẫn sống tốt. Tôi hy vọng lờ anh ta đi sẽ làm anh ta nghĩ lại. Nếu anh ta khăng khăng trong việc cố liên lạc với tôi, tôi sẽ bị ép phải làm gì đó để ngăn chặn. Có thể một lệnh tống giam chăng?

    Chỉ có điều tôi vẫn nhớ lời bình luận cay đắng của Hardy… “Một lệnh tống giam chỉ có tác dụng nếu em tự còng tay dẫn mình tới cớm thôi.”

    Tôi tự hỏi Hardy đang làm gì trong giây phút này, anh đang đương đầu với vấn đề gì. Tôi bị cám dỗ cực độ phải gọi cho anh, nhưng tôi đoán việc cuối cùng anh cần là điện thoại của anh kêu réo lúc anh đang ở trong một tình thế khó khăn. Vậy nên tôi đi tắm thật lâu và mặc vào một cái quần nỉ cùng một cái áo cotton to quá khổ, rồi cố gắng ngồi xem TV. Tôi bấm qua hàng trăm kênh truyền hình cáp, nhưng chẳng có gì hay ho để xem.

    Tôi chợp mắt một thoáng, tai tôi vẫn giỏng lên lắng nghe mọi tiếng động. Và rồi nó tới, tiếng điện thoại reo nhức óc trước khi tôi nhấc lên và bấm vào nút nói. “Vâng?”

    "Cô Travis. Ông Carter vừa đi qua sảnh. Bây giờ ông ấy đang ở trong thang máy.”

    “Tốt. Cảm ơn ông.” Tôi liếc nhìn đồng hồ và thấy nó chỉ một giờ ba mươi sáng. “Hừm, trông ông ấy có ổn không? Ông ấy có nói gì không?”

    “Không, Cô Travis, ông ấy không nói gì. Tôi đoán ông ấy có vẻ…mệt mỏi.”

    “Được rồi. Cảm ơn ông.”

    “Không có gì.”

    Tôi cắt máy và ngồi đó ôm chiếc điện thoại trong lòng, mong muốn nó đổ chuông. Nhưng cái đồ chết tiệt này vẫn im lặng. Tôi chờ cho tới khi chắc chắn rằng Hardy đã có đủ thời gian để vào căn hộ của anh, lúc đó tôi mới gọi anh. Tôi chỉ được nghe trả lời tự động.

    Reo người xuống sofa lại, tôi nhìn chằm chằm lên trần nhà bắt đầu hơi sốt ruột. Không thể chịu đựng lâu hơn nữa, tôi gọi vào di động của Hardy.

    Lại trả lời tự động nữa.

    Cái gì đang diễn ra thế nhỉ? Anh có ổn không?”

    “Kệ anh ấy đi,” tôi nói to. “Lên giường ngay. Để cho anh ấy ngủ. Anh ấy sẽ gọi lại ngày mai khi anh ấy cảm thấy muốn nói chuyện.”

    Nhưng tôi không chịu nghe lời chính mình. Tôi quá lo lắng cho Hardy.

    Tôi bước vòng quanh căn hộ mình trong khoảng mười lăm phút, và rồi tôi gọi lại.

    Không trả lời.

    “Cứt,” tôi thầm thì, dụi mắt bằng hai bàn tay nắm hờ. Tôi căng thẳng và mệt mỏi và không thoải mái. Không có cách nào ngủ được một chút cho tới khi tôi biết chắc chắn rằng Hardy không sao.

    Chỉ một cái gõ nhẹ vào cửa anh thôi. Có thể một cái xiết. Có thể một vòng ôm trên giường. tôi sẽ không đòi anh phải nói. Tôi chỉ muốn anh biết tôi ở đó nếu anh cần tôi.

    Sục chân vào một đôi dép đi trong nhà đế cứng, tôi rời căn hộ mình và đi thang máy lên tầng mười tám. Bầu không khí khô khan thanh lịch trong hành lang khá lạnh. Rùng mình, tôi bước tới ngưỡng cửa và bấm chuông.

    Tĩnh mịch. Im ắng. Và rồi có tiếng chuyển động sột soạt bên trong căn hộ. Tôi chờ đợi, chờ đợi, ngờ ngợ nhận thức được rằng Hardy sẽ không trả lời. Mặt tôi cứng lại, cau có. Được rồi, quả là quá tồi tệ. Tôi sẽ đứng ở ngay cửa anh và bấm chuông cả đêm nếu cần.

    Tôi ấn vào nút chuông lần nữa.

    Tôi chợt nảy ra một ý nghĩ khủng khiếp rằng có thể Hardy không ở một mình. Còn lý do nào khác có thể bào chữa cho việc anh từ chối gặp tôi? Nhưng tôi không thể làm cho mình tin được__

    Cánh cửa bật mở.

    Tôi đối diện với một con người khác của Hardy mà tôi chưa từng thấy trước đây. Căn hộ của anh gần như chìm trong bóng tối, ánh sáng mờ mờ chiếu ra từ phòng khách nơi những ánh sáng đèn bên ngoài lấp lánh trải rộng tới chân trời chiếu qua dãy cửa sổ dài. Hardy đã thay sang một cái áo T-shirt trắng và quần jean, chân đi đất. Anh nhìn to lớn và tối tăm và tiều tuỵ. Và tôi bắt gặp một mùi chua nồng của Tequila rẻ tiền, loại rượu mà bạn tìm đến khi bạn thực sự muốn bị gục thật nhanh.

    Tôi đã nhìn thấy Hardy uống trước đây, nhưng chưa bao giờ quá đà. Anh nói với tôi anh không thích cảm thấy bị mất kiểm soát. Điều mà anh không nói ra, nhưng tôi hiểu, rằng anh không thể chịu đựng được ý tưởng làm ai tổn thương, cả về thể xác lẫn tình cảm.

    Ánh mắt tôi chu du từ khuôn mặt tối thui của anh tới chiếc ly rỗng trên tay anh. Một cảm giác râm ran như kiến bò khắp hai vai tôi. ‘Hê,” tôi cố nói, giọng tôi phát ra thành những tiếng khò khè. “Em muốn xem anh có ổn không.”

    “Anh ổn.” Anh nhìn tôi cứ như tôi là một người lạ. “Không thể nói chuyện bây giờ.”

    Anh bắt đầu đóng cửa, nhưng tôi đã đứng ngay giữa lối vào. Tôi sợ phải bỏ lại anh một mình với chính anh__tôi không thích cái nhìn trống rỗng, khác lạ trong mắt anh. “Để em làm cái gì đó cho anh ăn. Vài quả trứng với bánh mỳ__”

    “Haven.” Có vẻ như anh phải lấy hết ý chí để tập trung vào câu nói. “Anh không cần đồ ăn. Anh không cần người ở cùng.”

    “Anh không thể nói một chút cho em biết cái gì đã xảy ra à?” Không nghĩ ngợi nhiều, tôi đưa tay ra vuốt ve cánh tay anh, và anh giật người lùi lại. Như thể cái đụng chạm của tôi ghê tởm lắm. Và tôi sững sờ. Nó như một cú đòn quật lại chính tôi, sau những lần tôi đã làm như thế với bao người khác, giật người khỏi họ như một loại phản xạ vô thức. Tôi chưa bao giờ quan tâm nó có thể làm họ cảm giác ra sao.

    “Hardy,” tôi nói êm ái. “Em sẽ đi. Em hứa. Nhưng trước hết hãy cho em biết điều gì đã xảy ra. Chỉ vài từ thôi, em sẽ hiểu.”

    Tôi có thể cảm nhận được cơn giận dữ toả ra từ anh. Quá tối để tôi nhìn thấy màu mắt anh, nhưng ánh sáng loé ra từ chúng gần như là độc ác. Băn khoăn tôi tự hỏi không biết Hardy thật của tôi đã đi đâu rồi. Anh có vẻ đã bị thay thế bằng một người anh em sinh đôi xấu xa. “Anh không biết em có thể hiểu cái đếch gì,” anh nói nặng nề,” khi bản thân anh cũng không hiểu.”

    “Hardy, để em vào,” tôi nói.

    Anh tiếp tục ngáng đường tôi. “Em không muốn vào trong này đâu.”

    “Hả?” Tôi nặn ra một nụ cười hoài nghi nhăn nhó. “Có gì trong đấy mà em phải sợ chứ?”

    “Anh.”

    Câu trả lời của anh đẩy một làn sóng không thoải mái ập vào tôi. Nhưng tôi không cử động. “Anh đã làm gì tối nay?” tôi hỏi. “Mẹ anh gọi cho anh về việc gì?”

    Hardy đứng yên, đầu cúi gục. Tóc anh rối bù như anh không ngừng vò tung nó. Tôi muốn vuốt mượt những lọn tóc đen bóng đó và đặt tay trên cái gáy cứng cáp của anh. Tôi mong mỏi được làm anh khuây khoả. Nhưng tất cả những gì tôi có thể làm được là chờ đợi, với một sự kiên nhẫn chưa bao giờ là dễ dàng với tôi.

    “Bà đòi anh phải đóng tiền thế chân để bố anh khỏi bị bắt giữ.” Tôi nghe anh nói. “Ông ấy vừa bị bắt vì DUI (Driving under the influence: lái xe trong lúc say). Ông ta biết tốt hơn nên gọi mẹ. Anh đã cho ông ta tiền hơn hai năm qua. Anh trả cho ông ta để ông ta tránh xa khỏi mẹ và em trai anh.”

    “Em nghĩ ông ấy ở trong tù cơ mà. Nhưng em đoán…ông ấy đã được tha rồi chứ?”

    Hardy gật đầu, vẫn không nhìn vào tôi. Bàn tay để trống của anh bíu chặt khung cửa. Tôi cảm thấy một cơn lợm giọng cuộn trong dạ dày khi tôi nhìn thấy những ngón tay đó to khỏe tàn nhẫn biết mấy.

    “Ông ấy đã làm gì,” tôi hỏi dịu dàng, “để bị vào tù trước đây?”

    Tôi không chắc Hardy sẽ trả lời. Nhưng anh đã nói. Thỉnh thoảng những bí mật sâu kín nhất trên thế giới cũng có thể bị tiết lộ bởi những câu hỏi hợp lý vào thời điểm hợp lý.

    Hardy nói bằng những lời thì thầm buồn nản, vô vọng của một tội phạm trong phòng hỏi cung. Tôi biết tôi đang nghe những điều mà anh chưa bao giờ nói với một thân xác con người đang sống nào. “Ông ấy bị xử mười lăm năm vì phạm tội hãm hiếp nghiêm trọng. Ông ấy là một kẻ hãm hiếp hàng loạt…những điều tồi tệ vô cùng cho phụ nữ…không bao giờ được ân xá. Họ biết ông ta không bao giờ thay đổi. Nhưng cuối cùng thì cũng mãn hạn, và họ phải thả ông ta ra. Ông ta lại làm thế. Anh không thể ngừng ông ta lại được. Anh không thể theo dõi ông ta từng phút. Anh chỉ có thể giữ ông ta tách khỏi gia đình anh__”

    “Không,” tôi nói khào khào, “việc của anh không phải là người trông nom ông ta.”

    “__các em trai anh đang bắt đầu giống ông ta. Dòng máu xấu xa đã được di truyền lại. Anh đã phải nộp tiền tại ngoại cho Kevin tháng trước, và phải trả cho gia đình cô gái, ngăn họ khỏi kiện ra toà__”

    “Đó không phải là lỗi của anh,” tôi nói, nhưng không lọt vào tai anh.

    “Những thằng con hoang xấu xa, tất cả chúng tôi. Đồ da trắng cặn bã vô giá trị__”

    “Không.”

    Mỗi hơi thở đều khò khè thấy rõ trong cuống họng anh. “Trước khi anh bỏ Bố lại ở khách sạn đêm nay, ông ấy đã bảo anh__” anh ngừng lại, run rẩy từ đầu đến chân. Anh lảo đảo đứng không vững.

    Trời, anh quá say rồi.

    “Bảo gì anh?” tôi thầm thì. “Nó là sao, Hardy?”

    Hardy lắc đầu, lùi xa tôi. “Haven.” Giọng anh trầm và khàn khàn. “Ra ngay, nếu em ở lại…anh đang không kiềm chế được đâu. Anh sẽ sử dụng em. Làm đau em, hiểu chưa? Cút ra ngay lập tức.”

    Tôi không nghĩ Hardy có khả năng làm đau tôi, hay bất kỳ phụ nữ nào. Nhưng sự thực là, tôi không hoàn toàn chắc chắn. Trong lúc này anh có vẻ không giống gì hơn ngoài một con thú to lớn đang đau đớn khổ sở, sẵn sàng để xé thành từng mảnh bất kỳ ai tới gần mình. Và điều đó là quá sớm sau cuộc ly hôn của tôi để đào thoát khỏi Nick. Tôi là một con chim sợ cành cong. Tôi vẫn đang phải đương đầu với cơn giận của chính tôi, sự sợ hãi của chính tôi.

    Nhưng có vài giây phút nào đó trong đời khi bạn phải tiến vào vị trí phát bóng nếu không sẽ mãi mãi mất đi cơ hội của mình. Nếu Hardy có khả năng làm tổn thương tôi, tôi sẽ biết ngay bây giờ.

    Từng mạch máu trong cơ thể tôi đập mạnh hơn vì được bơm đầy adrenaline. Tôi choáng váng vì nó. Được rồi, đồ khốn kiếp, tôi suy nghĩ một cách dứt khoát, giận dữ, và đầy yêu thương. Tình yêu tuyệt đối, trong lúc này khi anh cần nó nhất và ít muốn nó nhất. Để xem anh có gì nào.

    Tôi bước hẳn vào trong bóng tối và đóng cửa.

    Hardy đã ở ngay bên tôi đúng giây phút cái khoá kêu tách. Tôi nghe tiếng vang vỡ vụn của chiếc ly thấp khi anh thả rơi nó. Tôi bị túm chặt, xoay phắt lại, ấn vào cánh của bởi một người đàn ông nặng 90 kg đang thở hổn hển. Anh đang mất bình tĩnh, bàn tay anh quá chặt, phổi anh lên xuống nặng nhọc. Anh hôn tôi với mạnh bạo đến thâm tím, dâm đãng và chiếm đoạt, kéo dài trong nhiều phút cho tới khi cơn chấn động dịu đi và nơi cương cứng của anh nghiến vào tôi. Mỗi xúc cảm, giận dữ, đau buồn, tự hận mình, thiếu thốn, đã tìm thấy một lối thoát trong niềm ham muốn thuần tuý.

    Anh kéo áo T-shirt tôi và quẳng nó bay sang bên cạnh. Khi anh xé toạc áo sơ mi của mình, tôi chuyển động mù quáng vào phòng khách, không phải để tránh xa khỏi anh mà là tìm một chỗ thuận tiện hơn mặt sàn trên lối đi. Tôi nghe một tiếng gầm gừ sở hữu, và bị chộp lấy từ phía sau.

    Hardy đẩy tôi tỳ bụng vào lưng ghế sofa, ấn tôi cúi xuống. Anh giật mạnh lưng quần thể thao của tôi xuống. Khắp người sởn gai ốc, tôi cảm nhận sức nặng của sợ hãi giống như như một khối đá lạnh băng trong dạ dày. Quá giống điều Nick đã từng làm. Một ký ức khác đang lởn vởn, chờ đợi để tấn công tôi. Nhưng tôi nghiến chặt răng và trụ vững hai bàn chân, và dồn sức lực vào từng cơ bắp.

    Khi Hardy đứng đằng sau lưng tôi, tôi cảm nhận cái lướt nhẹ của làn da bỏng cháy, một mũi giáo to lớn áp vào lưng tôi. Tôi tự hỏi có phải anh đã đi quá xa để nhớ được tôi sợ làm theo cách này không, đó là cách mà tôi đã bị cưỡng hiếp. Có thể anh đang cố tình làm thế có mục đích, để trừng phạt tôi, để làm tôi hận anh. Một trong hai bàn tay anh di chuyển trên sống lưng tê giá của tôi, và tôi nghe tiếng hơi thở anh thay đổi.

    “Tiếp tục đi, mẹ kiếp anh,” tôi nói. Giọng tôi vỡ vụn. “Làm tiếp đi.” Nhưng Hardy không cử động ngoại trừ bàn tay trên lưng tôi. Lòng bàn tay anh đưa lên xuống, và vòng quanh hông tới bụng tôi. Anh cúi thấp người xuống gần tôi hơn nữa, bàn tay kia của anh chụp lấy ngực tôi. Miệng anh chạm vào vai tôi, sống lưng tôi, và anh rên rỉ rồi tiếp tục hôn tôi trong khi những ngón tay của anh lần mò phía dưới thấp, mở toang tôi. Tôi chỉ có thể hổn hển thở, cơ thể tôi thả lỏng, mềm mại. Tôi hình dung bàn tay với những vết sẹo hình ngôi sao…lần gần đây nhất chúng tôi trên giường tôi đã lên kế hoạch hôn lên mỗi dấu vết nhỏ xíu đó. Và trong khi nhớ lại, tôi trở nên ướt át, bất lực hưởng ứng từng cái sờ mó, mùi hương, hơi ấm đã trở nên quen thuộc.

    “Làm đi,” tôi lại nói, hổn hển.

    Anh có vẻ không nghe thấy, chăm chú vào việc mơn trớn những nếp nhăn da thịt mềm mại dưới những ngón tay anh. Hai chân anh ở giữa, banh rộng hai đùi tôi.

    Dấu vết cuối cùng của sợ hãi tan biến đi. Tôi thúc hông về phía sau, run lẩy bẩy khi tôi cảm thấy chiều dài cương cứng của anh. Nhưng anh không đưa nó cho tôi ngay, chỉ xoa bóp dịu dàng đến đau đớn cho tới khi tôi bấu chặt chiếc sofa nhung, hơi thở của tôi trở thành những tiếng nức nở.

    Bóng tối bao quanh chúng tôi, mát mẻ và nâng niu, trong khi anh đặt mình vào giữa tôi. Tôi thút thít, toàn bộ cơ thể tôi đang tập trung vào một điểm nơi anh đang ép vào tôi, những cơ bắp bên trong co thắt chờ đón.

    Anh thúc về phía trước, và tôi đạt khoái cảm ngay lập tức chỉ bởi sự xâm nhập to lớn đó, và anh vùi sâu thêm trong khi bàn tay anh vẫn để trên nơi nữ tính của tôi, vuốt ve và vuốt ve. Anh nhấc tôi xuống sàn, quỳ trên hai chân, kéo tôi tựa vào ngực anh. Đầu tôi ngửa ra dựa trên vai anh. Tôi bị nâng lên, rên rỉ cùng nhịp điệu với những cú thúc ngược trơn trượt của da thịt trong da thịt cho tới khi niềm vui sướng vỡ oà và lan rộng và chan chứa khắp cơ thể tôi với hơi nóng mới mẻ.

    Hardy để tôi nghỉ trên đùi anh, vòng tay khoá chắc quanh tôi

    Khi hơi thở tôi đã chậm lại, anh bế tôi vào trong phòng ngủ, Vòng tay qúa chặt. Anh đang ở trong một tâm trạng kiềm chế. Và nó hoàn toàn là do bản năng, và thậm chí còn ẩn giấu một chút đe doạ, nhưng cùng một lúc tôi vẫn bị khuấy động không thể tin nổi, điều đó làm tôi choáng váng. Tôi sẽ phải tìm được lý do tại sao…tôi cần phải hiểu…nhưng tôi không thể nghĩ ngợi được gì khi hai bàn tay anh ở trên người tôi. Anh quỳ trên giường, luồn tay dưới mông để nhấc hông tôi lên khỏi mặt đệm.

    Tôi bị xâm chiếm bằng một cú đẩy chậm rãi, một bàn tay anh tiến tới chỗ tam giác ẩm ướt giữa hai đùi tôi. Đong đưa đều đều và trêu chọc, trong khi anh giữ vững và nâng đỡ tôi, dẫn tôi lao vào cơn xúc cảm mới, gợn nhẹ, thư giãn, rồi lại dâng trào. Khi tôi đã lử lả vì khoái cảm, Hardy kéo tôi nằm thẳng ra, hai tay, hai chân giang rộng, và anh trút kiệt trong tôi với những rung động mãnh liệt. Tôi vòng ngược tay lại ôm quanh người anh, yêu thích cái cảm giác cơ thể anh run rẩy trên người tôi.

    Hổn hển, anh lăn cả hai chúng tôi cùng nằm nghiêng. Tôi nghe thấy tên tôi qua hơi thở căng thẳng. Trong một lúc lâu, anh ôm tôi vào với anh. Từng lúc, hai bàn tay anh lại chầm chậm kéo tôi, áp tôi sát vào anh hơn nữa.

    Đặt đầu thoải mái trên hõm tay anh, tôi ngủ trong một lúc. Trời vẫn tối khi tôi chợt tỉnh giấc. Từ sự căng thẳng trên cơ thể, tôi cảm nhận được rằng anh cũng đã thức. Tôi chậm chạp lăn người áp vào nơi cương cứng rung động của anh, người nóng bừng. Miệng anh lần tới cổ và vai tôi, hôn làn da mềm mại, nhấm nháp.

    Tôi đẩy vào vai anh, và anh dễ dãi nằm ngửa ra, để tôi ngồi ngang trên người anh. Túm chặt anh, tôi dẫn anh tới và hạ dần người xuống. Tôi nghe tiếng thở rít lên khe khẽ của anh qua hàm răng nghiến chặt. Anh giữ chắc hông tôi bằng hai bàn tay, để tôi tự tìm thấy nhịp điệu. Anh là của tôi, phụ thuộc vào tôi hoàn toàn…Tôi biết điều đó, tôi cảm nhận được điều đó trong giây phút tính đàn ông cương cường phải nhượng bộ. Tôi đang điều khiển anh, dâng tặng nó cho anh, và anh rên rỉ và nâng hông lên đón nhận mỗi cú nhấn xuống. Hai bàn tay anh trượt dọc đùi tôi vào nơi tâm điểm, những ngón tay anh vuốt ve cho tới khi tôi bùng nổ, và điều đó cũng làm anh lao tới cùng tôi, anh cứng người dưới tôi, khoái cảm xuyên thấu cả hai. Bàn tay anh khép chặt sau gáy tôi khi anh kéo tôi xuống hôn anh. Một cái hôn mạnh mẽ, thêm chút hượng vị tuyệt vọng. “Ổn rồi anh,” một lúc sau tôi thì thầm trong căn phòng yên tĩnh, cảm nhận được sự cần thiết phải an ủi anh. ‘Ổn rồi.”

    Buổi sáng đã gần trôi qua khi tôi thức giấc. Tấm chăn phủ đã được kéo lên cẩn thận quanh người tôi, và quần áo bị vứt tứ tung của tôi đêm qua đã được thu nhặt lại và vắt gọn gàng trên lưng một chiếc ghế. Tôi ngái ngủ kêu to lên gọi Hardy, muốn anh quay trở lại giường. Nhưng khi tôi chỉ được đón chào bằng sự im lặng, tôi nhận ra anh đã bỏ tôi lại một mình trong căn hộ của anh.

    Tôi lăn người nằm sấp, hơi nhăn mặt khi tôi cảm thấy cơ bắp hơi có chút nhức nhối. Một nụ cười ngượng ngùng nở bừng trên mặt tôi khi tôi nhớ lại đêm trước. Tôi có thể mường tượng đó là một giấc mơ dài lãng mạn, ngoại trừ tình trạng cơ thể tôi cho tôi biết nó thật sự đã xảy ra.

    Tôi cảm nhận ánh sáng nô đùa vui vẻ và tò mò, và gần như phát sốt vì hạnh phúc.

    Đêm qua rất khác với tất cả những gì tôi đã từng trải qua trước đây. Tình dục ở một mức độ mới…sâu sắc hơn, mãnh liệt hơn, cởi mở cả về tình cảm và thể xác. Và nó cũng tác động tới Hardy theo cùng một cách, điều có thể đã làm cho anh sợ vãi…

    Tôi nhận thức được Nick luôn coi tình dục chỉ như một thứ đồ khuyến mãi. Tôi chưa bao giờ là một con người cụ thể với anh ta, chắc chắn không phải là ai đó mà suy nghĩ hay cảm xúc đáng để lưu tâm tới. Nó có nghĩa rằng khi Nick quan hệ tình dục với tôi, nó thực sự chẳng có gì khác hơn một hình thức thủ dâm.

    Trong khi Hardy, thậm chí trong tâm trạng điên cuồng của mình, đã làm tình với cả tâm trí và cơ thể tôi, với tôi. Và anh đã để tôi bước vào quá khứ đầy phòng thủ của anh, cho dù không muốn.

    Tôi không còn tin nhiều vào quan niệm hai tâm hồn đồng điệu, hay tình yêu sét đánh. Nhưng tôi đã bắt đầu tin rằng ở vài thời điểm hiếm hoi nào đó trong cuộc đời bạn, nếu bạn may mắn, bạn có thể gặp ai đó, người chính xác dành cho bạn. Không phải vì anh ấy hoàn hảo, hay vì bạn hoàn hảo, mà bởi vì sự kết hợp của hai thiếu sót đã được thu xếp theo cách nào đó cho phép hai cá thể riêng rẽ vừa khớp với nhau.

    Hardy sẽ không bao giờ là một người đàn ông dễ chịu để xây dựng một mối quan hệ. Anh quá phức tạp và mặc cảm lại còn cứng cỏi và thô bạo. Nhưng tôi yêu những phẩm chất đó của anh. Tôi còn hơn là mong muốn giành được anh với chính xác con người anh. Và nó không làm tổn thương vì anh có vẻ cũng có ý đồ tương tự để giành lấy tôi với những điều kiện của riêng tôi.

    Ngáp dài, tôi vào phòng tắm, tìm thấy áo choàng của Hardy, và khoác vào. Máy pha cà phê đã được sửa soạn sẵn ở trong bếp, với một cái ca và một cái thìa sạch để bên cạnh. Tôi bấm nút, và không khí tràn ngập tiếng rì rầm vui vẻ của cà phê đang sôi.

    Tôi cầm điện thoại của Hardy và quay số di động của anh.

    Không trả lời.

    Tôi treo điện thoại lên. “Hèn nhát,” tôi nói mà không thấy tức giận. “Anh có thể chạy, Hardy Cates, nhưng anh không thể trốn mãi được đâu.”

    Nhưng Hardy đã thu xếp để tránh tôi cả ngày thứ bảy. Và trong khi tôi điên lên vì muốn nói chuyện với anh, nhưng kiêu hãnh không để cho tôi săn đuổi anh như một con thằn lằn lovestruck, một loại thằn lằn ở Texas nổi tiếng trong việc bổ nhào và vây hãm quanh con đực mà nó để ý. Tôi đoán tôi có thể có đủ sức để kiên nhẫn với Hardy. Vậy nên tôi để lại hai tin nhắn thông thường trong máy anh, và quyết định chờ anh ló mặt ra.

    Cùng khi đó, tôi nhận được e-mail của Nick.
  5. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG MƯỜI CHÍN
    “Toàn bộ chuyện này thật điên,” tôi nói khi Susan đọc xong e-mail của Nick. Tôi đã in ra và nhờ chị đọc qua nó trong buổi trị liệu tâm lý của chúng tôi ngày thứ Bảy. “Anh ta đảo lộn ý nghĩa của mọi chuyện. Lộn ngược từ trên xuống dưới. Giống như trong chuyện Alice ở xứ sở Thần tiên ấy.”

    Đó là mười trang dài dằng dặc đầy những lời buộc tội dối trá. Tôi cảm thấy bẩn thỉu và nhơ nhuốc sau khi đọc nó, nhưng trên hết, là thấy bị xúc phạm. Nick đã biên tập lại hoàn toàn cuộc sống hôn nhân của chúng tôi, với anh ta trong vai trò một nạn nhân và tôi là như một kẻ hung bạo. Theo Nick, tôi là một kẻ điên rồ, đạo đức giả, và một người vợ không trung thực, và anh ta cố gắng vô ích để làm nguôi cơn giận dữ và thái độ cư xử thô bạo của tôi. Và cuối cùng, khi anh ta đã mất bình tĩnh với tôi, đó là do tôi đã dồn anh ta vào đường cùng, bằng cách cự tuyệt những cố gắng thật lòng của anh ta để níu giữ mối quan hệ của chúng tôi.

    “Điều làm em bực mình nhất,” tôi nóng nẩy nói tiếp, “là làm sao anh ta có thể kể chi tiết và thuyết phục…như thể Nick rất thật lòng tin vào câu chuyện thối hoắc đó của anh ta. Nhưng anh ta có tin thật không nhỉ? Và tại sao anh ta lại viết bức thư này cho em? Chẳng lẽ anh ta thật sự nghĩ rằng em sẽ trả bất cứ giá nào sao?”

    Lông mày Susan cau lại. “Bệnh nói dối là phương pháp ứng xử quen thuộc của một kẻ tự sùng bái bản thân… họ không quan tâm đến sự thật, chỉ quan tâm đến việc làm cho họ đạt được điều họ muốn. Đó là sự chú ý. Sự bổ khuyết. Vậy về cơ bản Nick đang cố gây ra một phản ứng từ em. Bất cứ loại phản ứng nào.”

    “Kiểu như, em căm ghét anh ta cũng chính là một sự bổ khuyết giống như em yêu anh ta à?”

    “Chính xác. Chú ý là chú ý. Điều duy nhất Nick không thể tha thứ được chính là sự thờ ơ. Việc đó tạo nên cái gọi là ‘gây tổn thương tới lòng ích kỷ’… và không may bức email này chỉ ra những dấu hiệu rõ rệt theo hướng đó.”

    Tôi không thích bàn luận rông dài về việc đó. “Vậy cái gì sẽ xảy ra khi Nick bị tổn thương tới lòng ích kỷ?”

    “Anh ta có thể làm em hoảng sợ theo nhiều cách, tuỳ theo anh ta coi cách nào là một kiểu để bổ khuyết. Và nếu em từ chối phản ứng lại, nó có thể làm anh ta tăng thêm những hành động quyết liệt hơn.”

    ‘Ồ, tuyệt. Nó có nghĩa là còn nhiều cuộc điện thoại nữa à? Nhiều vụ viếng thăm bất chợt nữa chứ?”

    “Chị hy vọng là không. Nhưng đúng, có thể lắm. Và nếu anh ta đủ tức giận, anh ta có thể muốn trừng phạt em.”

    Văn phòng nhỏ của Susan đắm chìm trong im lặng khi tôi cố tiêu hoá thông tin đó. Nó thật bất công. Tôi đã nghĩ rằng ly dị Nick là đủ rồi. Tại sao anh ta phải bắt tôi kéo theo cái đống thối hoắc đó cùng tôi. Tại sao anh ta lại mong đợi tôi tiếp tục đóng vai phụ trong bộ phim cuộc đời anh ta cơ chứ?

    “Làm sao em thoát khỏi anh ta được?”

    “Đó không phải là câu hỏi dễ trả lời. Nhưng nếu chị là em, chị sẽ lưu cái email và giữ các tài liệu để chứng minh ngược lại lời anh ta. Và cố gắng không liên hệ, dù cho anh ta có làm gì. Từ chối quà tặng, đừng trả lời email hay thư từ, đừng thảo luận về anh ta với bất cứ ai có thể tiếp cận em vì lợi ích của anh ta.” Susan nhìn xuống bức email, cau mày. “Nếu một kẻ tự đề cao bản thân được chứng tỏ rằng thấp kém hơn so với cái gì đó hoặc ai đó, sự thật đó sẽ ruỗng mòn dần trong anh ta cho đến khi bị tiêu trừ hoàn toàn. Cho tới khi anh ta cảm thấy có thể đi tiếp như một người chiến thắng.”

    “Nhưng em và anh ta đã ly hôn rồi mà,” tôi phản đối. “Còn gì để thắng nữa!”

    “Có chứ. Anh ta đang chiến đấu để giữ lại hình ảnh con người anh ta. Vì nếu thiếu hình ảnh áp đảo, ra lệnh….Nick chẳng là cái gì hết.”

    Buổi nói chuyện với Susan không làm tâm trạng của tôi cải thiện hơn. Tôi cảm thấy lo âu và tức giận, và tôi muốn được an ủi. Và vì Hardy vẫn không trả lời điện thoại khi tôi gọi số cầm tay của anh, anh đã chuyển lên gần đứng hàng đầu trong danh sách thù vặt của tôi.

    Khi điện thoại của tôi cuối cùng cũng reo lên vào thứ Bảy, tôi nhìn tên người gọi. Tất cả hy vọng của tôi xẹp xuống khi nhìn thấy tên bố tôi. Thở dài, tôi đưa máy lên nghe và trả lời rầu rĩ. “Bố ạ?”

    “Haven.” Bố có vẻ cộc cằn và tự mãn theo cách mà tôi chả thích tẹo nào. “Bố cần con tới đây. Có chuyện cần bàn.”

    “Được rồi. Khi nào ạ?”

    “Bây giờ.”

    Tôi chỉ muốn nói với ông là tôi đang bận việc khác, nhưng không có lời thoái thác hợp lý nào hiện ra trong óc. Và bởi vì tôi đã quá buồn chán và ủ rũ, tôi đoán tôi tốt nhất nên tới gặp ông.

    “Vâng ạ.” Tôi nói. “Con sẽ đến ngay đây.”

    Tôi lái tới River Oaks, và tìm thấy Bố trong phòng ngủ của ông, căn phòng có kích thước như một căn hộ nhỏ. Ông đang thư giãn trên cái ghế mát xa, bấm bấm mấy cái nút trên bảng điều khiển.

    “Có muốn thử không?” Bố mời, vỗ vào thành ghế. “Mười lăm kiểu mát xa đấy. Nó sẽ phân tích các cơ lưng của con và đưa ra khuyến cáo. Nó cũng bóp và kéo giãn cơ đùi và lưng nữa.”

    “Không ạ, cảm ơn Bố. Con muốn đồ đạc của con để tay chúng đúng chỗ cơ.” Tôi mỉm cười với ông và ngồi xuống bên cạnh, trên một cái ghế bình thường. “Có chuyện gì xảy ra thế Bố? Bố muốn nói với con về việc gì?”

    Ông nhênh nhang chưa trả lời ngay, rề rà một lúc để cài chương trình mát xa trên ghế. Nó bắt đầu rù rù và điều chỉnh tư thế ngồi. “Hardy Cates,” ông nói.

    Tôi lắc đầu. “Ngõ cụt rồi bố. Con sẽ không nói chuyện với bố về anh ấy. Bất cứ điều gì Bố muốn biết, con đều không__”

    “Bố không hỏi thông tin, Haven. Bố biết vài điều về anh ta. Vài điều con cần nghe.”

    Mọi bản năng thúc giục tôi bỏ đi ngay lúc đó. Tôi biết bố tôi theo dõi tất cả mọi người và sẽ không có chút hối hận nào trong việc bới móc những điều bẩn thỉu từ quá khứ của Hardy. Tôi không cần hay muốn nghe bất điều gì mà Hardy không sẵn sàng chia sẻ. Thêm nữa, tôi khá chắc chắn tôi biết Bố sẽ nói với tôi chuyện gì: về bố của Hardy, thời gian ở trong tù của ông ấy, và vụ bắt giam vì lái xe trong lúc say. Vậy nên tôi quyết định ở lại và nghe Bố phanh phui sự thật để rồi đặt lại ông vào đúng chỗ.

    Căn phòng yên lặng ngoại trừ tiếng rù rù của động cơ và các ống lăn. Tôi nhếch miệng cười nhạt nhẽo. “Được rồi, bố nói đi.”

    “Bố đã cảnh báo con về anh ta rồi,” Bố nói. “Và bố đã đúng. Anh ta đã bán đứng con, con gái ạ. Vậy nên tốt nhất con nên dứt bỏ nó khỏi tâm trí con và tìm ai đó khác đi. Ai đó sẽ phù hợp với con ấy.”

    “Bán đứng con?” tôi nhìn chằm chằm vào ông bối rối. “Bố đang nói về chuyện gì vậy?”

    “T.J.Bolt đã gọi bố ngay sau khi ông ấy nhìn thấy con đi với Cates tối thứ sáu. Ông ấy hỏi bố nghĩ gì, về việc con cặp kè với một thằng bất lương như Cates. Và bố đã kể hết với ông ấy.”

    “Đúng là một bộ đôi lắm chuyện,” tôi nói bực mình. “Trời ơi, với tất cả thời gian và tiền bạc mà hai ông già lắm chuyện này có, tại sao bố không thể nghĩ ra cái gì hay ho hơn để bàn luận mà lại phải thọc mũi vào chuyện yêu đương của con nhỉ?”

    “T.J. có một ý tưởng để bóc trần con người thật của Cates…để cho con thấy con đang hẹn hò với loại người nào. Và sau khi ông ấy nói với bố về kế hoạch đó, bố đã đồng ý. Nên hôm qua T.J đã gọi Cates__”

    “Ôi, quỷ thật,” tôi thì thầm.

    “__và mời chào nó một thương vụ. Ông ấy nói ông ấy sẽ ký vào hợp đồng cho thuê mà Cates đã săn đón ông ấy một thời gian trước đây, và hoàn toàn không đòi khoản lại qủa. Nếu Cates hứa sẽ bỏ rơi con. Không hẹn hò, không tiếp xúc trong tất cả các hoạt động xã giao.”

    “Và Hardy bảo T.J. đi chết đi,” tôi nói.

    Bố tôi trao cho tôi một cái nhìn thương hại. “Không. Cates vồ luôn thương vụ đó.” Ông dựa ngửa người vào chiếc ghế mát xa, trong lúc tôi tiêu hoá thông tin đó.

    Da tôi ngứa ngáy như có kiến bò. Tâm trí tôi bác bỏ thông tin đó__Hardy sẽ không bao giờ chấp nhận thương vụ đó. Không sau cái đêm chúng tôi đã ở cùng nhau. Tôi biết anh có tình cảm với tôi. Tôi biết anh cần tôi. Tôi không có cảm giác rằng Hardy sẽ ném bỏ tất cả đi. Không phải vì vài cái hợp đồng mà đằng nào anh cũng sẽ dễ dàng có được khi tới thời điểm.

    Cái quái gì đang diễn ra trong đầu Hardy vậy? Tôi phải tìm ra. Nhưng trước tiên…

    “Anh già đẹp lão,” tôi nói. “Tại sao bố phải làm những trò vô bổ để can thiệp vào cuộc sống riêng tư của con thế?”

    “Vì bố yêu con.”

    “Yêu có nghĩa là tôn trọng quyền tự do và giới hạn của người đó! Con có phải trẻ con đâu. Con…không, bố thậm chí không coi con là một đứa trẻ nữa, bố coi con chỉ như một con chó buộc ở đầu sợi xích để bố dẫn đi loanh quanh và điều khiển theo ý bố__”

    “Bố không nghĩ con là một con chó,” bố ngắt lời. cau mày, “Nào, giờ thì hãy bình tĩnh lại và__”

    “Con không bình tĩnh được! Con có quyền tức giận. Cho con biết, bố có nhét cái chuyện tào lao này vào Gage hay Jack hay Joe không?”

    “Chúng nó là con trai bố. Chúng nó là đàn ông. Con là một đứa con gái đã qua một lần chìm đò rồi và có vẻ như lại đang đâm đầu vào một lần nữa.”

    “Cho tới khi nào bố đối xử với con như một con người, còn không thì mối quan hệ giữa chúng ta chấm dứt. Con chịu đựng thế là đủ rồi.” Tôi đứng lên và khoác túi lên vai.

    “Bố đã khai sáng cho con đấy chứ,” Bố nói cáu kỉnh. “Bố vừa chỉ cho con thấy Hardy không xứng đáng với con. Mọi người đều biết thế. Nó cũng biết. Và nếu con không quá cứng đầu như vậy, con cũng sẽ công nhận điều đó.”

    “Nếu anh ấy đồng ý với T.J trong thương vụ đó,” tôi nói, “thì anh ấy không xứng đáng với con. Nhưng bố cũng không, vì là người ra tay trước tiên làm cái hành động quá thối hoắc đó.”

    “Con định giết sứ giả mang tin xấu à?”

    “Vâng ạ, thưa Bố, nếu sứ giả không học được cách bỏ cái mông phiền nhiễu của ông ta khỏi công việc của con.” Tôi bước thẳng ra cửa.

    “Được rồi,” tôi nghe tiếng bố tôi lẩm bẩm, “ít nhất thì con cũng rũ bỏ được thằng nhóc Hardy Cates.”

    Tôi quay lại quắc mắt với ông qua vai tôi. “Con chưa rũ bỏ anh ấy đâu. Con sẽ không dễ dàng từ bỏ mà không tìm hiểu nguyên nhân đâu. Một nguyên nhân thật sự ấy, không phải là vụ kinh doanh nửa vời mà bố và T.J. vừa làm.”

    Chẳng có ai để tôi có thể kể lể tâm sự cùng. Tôi đã được tất cả mọi người cảnh báo trước, kể cả Todd, rằng đó chính xác là điều mà tôi nên mong đợi ở Hardy Cates. Thậm chí tôi cũng không thể gọi cho Liberty, vì anh đã một lần từng làm chuyện tương tự như vậy với chị và chị không thể nói đó không phải là tính cách của anh. Và tôi cảm thấy thật ngu xuẩn, vì rằng tôi vẫn yêu anh.

    Một phần con người tôi muốn cuộn tròn lại như quả bóng và khóc lóc. Một phần khác lại đang điên tiết. Và một phần khác nữa đang bận rộn phân tích tình huống và cố tìm ra cách tốt nhất để xử lý nó. Tôi quyết định bình tĩnh lại trước khi nói chuyện với Hardy. Tôi sẽ gọi anh ngày mai sau giờ làm việc, và chúng tôi sẽ nói chuyện cho rõ ràng. Nếu anh muốn phá vỡ mọi thứ giữa chúng tôi, tôi sẽ chấp nhận chuyện đó. Nhưng ít nhất nó sẽ không bị kết thúc bởi nhân tố thứ ba, hai ông già mũi dài lắm chuyện.

    Văn phòng yên lặng bất bình thường khi tôi tới vào tám giờ sáng thứ Hai. Tất cả nhân viên đều lặng lẽ và bận rộn. Không ai có vẻ muốn chia xẻ chuyện vui buồn trong mấy ngày cuối tuần như thường lệ. Không nói xấu ác ý, không bàn tán thân thiện.

    Khi tới giờ ăn trưa, tôi tới cabin làm việc của Samantha hỏi cô có muốn đi ăn sandwich cùng tôi không.

    Samantha bình thường rất hoạt bát, hôm nay nhìn có vẻ rúm ró và thất vọng khi ngồi sau bàn làm việc. Bố cô đã mất khoảng hai tuần trước, và tôi hiểu phải mất một thời gian cô mới có thể trở lại về con người cũ của cô trước đây.

    “Cậu muốn ra ngoài ăn trưa không?” tôi hỏi khẽ. “Mình mời.” Cô mỉm cười ảo não với tôi và nhún vai. “Mình không đói. Cảm ơn cậu.’

    “Vậy ít nhất cũng để mình mang cho cậu một hộp sữa chua hay một__” tôi ngừng bặt khi nhìn thấy vệt nước mắt trên má cô. “Ôi, Samantha…” Tôi bước vòng qua bàn tới bên cạnh và ôm cô. “Mình xin lỗi. Một ngày buồn phải không? Cậu nhớ bố à?”

    Cô gật đầu và lục tìm một tờ khăn giấy trong ngăn kéo bàn.

    “Một phần là thế.” Cô hỉ mũi. “Và một phần…” Bàn tay mảnh khảnh của cô với qua bàn và nhét vào tay tôi một tờ giấy.

    “Cái gì thế? Hoá đơn à?” Tôi cau mặt tò mò. “Có vấn đề gì vậy?”

    “Lương hàng tuần của mình được trả trực tiếp vào tài khoản, mỗi thứ sáu. Vậy nên mình đã kiểm tra số dư tài khoản của mình tuần vừa rồi, nó ít hơn rất nhiều so với mình nghĩ. Hôm nay mình đăng nhập vào hệ thống máy tính của công ty mới biết lý do tại sao.” Cô cười méo xẹo. Mắt cô lại dâng đầy nước. “Bạn có nhớ vòng hoa khổng lồ mà công ty gửi tới lễ tang của bố mình không? Vòng hoa có gắn tấm card ghi tên tất cả mọi người gửi viếng ấy?”

    “Ồ” Tôi gần như không muốn nghe tiếp cố sẽ nói gì.

    “Ừ, nó có giá hai trăm đô. Và Vanessa đã trừ vào lương của mình.”

    “Trời đất.”

    “Mình không biết tại sao chị ta lại làm một việc như thế,” Samantha tiếp tục. “Nhưng vì sao đó mình đã làm chị ta nổi điên. Mình nghĩ là do những ngày mình nghỉ sau khi Bố mất… chị ta bắt đầu đối xử khó hiểu và lạnh lùng với mình từ lúc đó.”

    “Bạn nghỉ là để làm đám tang cho bố, Sam. Không một người bình thường nào lại phản đối việc đó hết.”

    “Mình biết.” Cô thở dài run rẩy. “Vanessa chắc phải chịu nhiều áp lực. Chị ta nói với mình đó có thể là khoảng thời gian bận rộn nhất mà mình lại vắng mặt. Chị ta có vẻ thất vọng với mình.”

    Cơn thịnh nộ trong lòng tôi như núi lửa chỉ chực phun trào. Tôi muốn lao sầm sập qua phòng như Godzilla và dẫm nát bàn làm việc của Vanessa dưới chân. Nếu Vanessa muốn tấn công và xem thường tôi, tôi có thể luận giải được. Nhưng nghiền nát Samantha đáng thương ngay sau cái chết của người cha thương yêu…thì thật là quá thể.

    “Đừng nói với chị ta là mình kêu ca,” Samantha thì thầm. “Vào lúc này mình không thể xử lý thêm phiền phức nữa.’

    “Bạn sẽ không bị phiền phức. Và Samantha, việc trừ hai trăm đô là một sai sót. Nó sẽ phải được chuyển trả về tài khoản của bạn.”

    Cô nhìn tôi ngờ vực.

    “Đó là một sai sót,” tôi nhắc lại. Lấy ra một tờ khăn giấy, tôi chấm nước mắt cho cô. “Văn phòng sẽ trả tiền cho vòng hoa đó, không phải bạn. Mình sẽ giải quyết việc này.”

    “Được rồi.” Cô cố nặn ra một cụ cười. “Cảm ơn, Haven.”

    Máy đàm thoại nội bộ trên bàn tôi kêu bíp. Từ khi văn phòng được thiết kế lại và sử dụng các cabin làm việc mở, bất kỳ lời nói nào của Vanessa trên máy đàm thoại nội bộ đều được mọi người nghe thấy hết.

    Haven, làm ơn tới văn phòng tôi.”
    “Không vấn đề,” tôi lẩm bẩm, rời khỏi cabin của Samantha và tới văn phòng của Vanessa. Tôi cố tình rề rà, cố kiềm chế bản thân trước khi đối mắt với bà sếp của tôi. Tôi biết tôi có thể sẽ bị sa thải vì điều tôi sắp nói, và sau đó tôi sẽ có thể là nạn nhân của một chiến dịch bôi nhọ hiệu quả mạnh. Nhưng điều đó chẳng có ý nghĩa gì. Tôi có thể tìm một công việc khác, và sự thiệt hại mà Vanessa có thể gây ra cho danh tiếng của tôi gần như không quan trọng bằng việc đứng lên chống lại chị ta.

    Vào đúng lúc tôi sắp bước vào căn phòng của Vanessa, chị ta lại ấn nút máy đàm thoại nội bộ một lần nữa. “Haven, tới__”

    “Tôi đây,” tôi nói, tiến thẳng tới bàn chị ta. Tôi không ngồi, chỉ đứng đó và nhìn thẳng vào chị ta.

    Vanessa nhìn chằm chằm vào tôi như thể tôi là một con kiến đang bò ngược lên tường. “Làm ơn chờ ở ngoài cửa,” chị ta nói với giọng lãnh đạm. “cho tới khi chị mời em vào. Chúng mình đã phải nhắc nhở nhau thêm bao nhiêu lần nữa thì mới đủ cho em nhớ được, Haven?”

    “Tôi đang bỏ qua quy tắc. Tôi có việc quan trọng cần nói. Đã có sai sót xảy ra trong việc thanh toán hoá đơn và cần phải được sửa lại ngay.”

    Vanessa không quen với việc ai đó bảo chị ta phải làm gì. “Chị không có thời gian cho việc đó, Haven. Chị không gọi em vào văn phòng để nói về việc thanh toán hoá đơn.”

    “Chị không muốn biết nó là gì sao?” Tôi chờ đợi. Khi hiển nhiên rằng chị ta sẽ không trả lời, tôi chậm rãi lắc đầu. “Không, vì chị đã biết rồi. Đó không phải là sai sót, đúng không?”

    Một nụ cười lạnh lẽo, hiếu kỳ nở trên môi chị ta. “Được rồi, Haven. Chuyện là thế nào?”

    “Samantha bị trừ tiền cho vòng hoa văn phòng đã gửi viếng trong đám tang bố cô ấy.” Tôi chờ bất cứ phản ứng nào của chị ta, một cái chớp mắt nhẹ, một nét mặt xấu hổ, một cái cau mày. Chẳng có gì. Bất cứ cái gì. Trên nét mặt của Vanessa chỉ biểu hiện cảm xúc của một con ma nơ canh ngoài cửa hàng mà thôi. “Chúng ta sẽ sửa lại việc đó phải không?”

    Một sự im lặng khắc nghiệt. Im lặng là một trong những vũ khí hiệu quả của Vanessa… chị ta sẽ nhìn chằm chằm vào tôi cho tới khi tôi cảm thấy tự mình sụp xuống như một đống gạch đổ, và tôi sẽ nói gì đó, bất cứ điều gì, để lấp đi sự trống rỗng không lời đó. Nhưng lần này tôi đáp trả lại cái nhìn của chị ta. Sự im lặng kéo dài cho tới khi thực sự chỉ còn là một trò cười. Nhưng tôi vẫn chờ phản ứng của chị ta.

    “Em vô kỷ luật rồi đấy,” chị ta bảo tôi. “Chị chọn cách quản lý những người làm công như thế nào không phải việc của em, Haven.”

    “Vậy rút tiền từ tài khoản lương của Samantha là một kiểu kỹ năng quản lý à?”

    “Chị nghĩ em nên ra khỏi văn phòng chị bây giờ đi. Trên thực tế, hãy nghỉ luôn đi. Chị chịu đựng em và thái độ hỗn xược của em thế là quá đủ rồi.”

    “Nếu chị không đồng ý trả lại khoản tiền đó vào tài khoản của Samantha,” tôi nói. “Tôi sẽ nói với Jack.”

    Có phản ứng ngay tức thì. Mặt chị ta tối lại, và mắt lóe lên. “Con đĩ hư hỏng,” chị ta nói, giọng chị ta rít lên the thé.

    “Nick kể tất cả với tao về mày rồi…Mày lợi dụng mọi người như thế nào, mày ích kỷ ra sao. Cách mày dối trá và thao túng mọi việc theo cách của mày. Kẻ ăn bám lười lĩnh, lừa lọc, bèo nhèo__”

    “Đúng, đó là là lý lịch của tôi dưới lời Nick.” Tôi tự hỏi không biết chị ta có thực sự hẹn hò với ông chồng cũ của tôi không. Lạy Trời, không biết hai kẻ hay bắt nạt hẹn hò nhau thì ra thế nào nhỉ? “Nhưng đấy không phải là điều chúng ta đang nói đến, phải không nhỉ? Chị sẽ trả lại tiền cho Samantha, hay tôi sẽ phải nói với Jack?”

    “Nếu mày dám nói một lời nào với anh ấy, tao sẽ thoát nợ. Khi tao kể xong với anh ấy rằng mày thực sự là người thế nào, anh ấy cũng sẽ chán ghét mày giống như tao vậy. Anh ấy sẽ nói với mày đi xuống__”

    “Vanessa,” tôi lặng lẽ nói. “anh ấy là anh trai tôi. Chị thực sự kiêu ngạo tới mức nghĩ rằng sẽ làm cho anh ấy đối nghịch với tôi à? Chị nghĩ anh ấy sẽ đứng về phía chị chống lại tôi ư? Jack là người có tình có nghĩa lắm. Chị có thể đối xử tệ bạc với tôi, và nó sẽ không mang lại điều gì tốt đẹp cho chị với anh ấy đâu.”

    Mặt chị ta bắt đầu nhìn sạm đi, cơn thịnh nộ làm những vệt đỏ hiện lên mặt chị ta giống như những vệt dầu bẩn nổi trên mặt nước. Nhưng chị ta vẫn cố gắng giữ giọng bình tĩnh. “Cút ra khỏi phòng tôi, Haven. Và đừng có trở lại nữa. Cô vừa bị sa thải.”

    Trên mặt tôi vẫn giữ vẻ bình tĩnh ngay cả khi tim tôi kích động tới nỗi đập nhanh như trống trận. “Đó là điều mà tôi nghĩ chị sẽ nói. Tạm biệt, Vanessa.”

    Tôi trở về bàn mình để lấy túi. Khi tôi đến cabin làm việc của mình, tôi kinh ngạc thấy Samantha, Rob và Kimmie đều đang đứng đó, mang nét mặt trống rỗng giống hệt nhau. Nếu tôi không phải đang quá phẫn nộ, tôi có thể đã nghĩ trông họ thật khôi hài. “Có việc gì xảy ra vậy?” Tôi hỏi, bước vào cabin của mình. Tôi khựng lại khi thấy Jack đứng bên cạnh bàn của tôi. Anh đang nhìn chằm chằm vào máy đàm thoại nội bộ, sắc mặt anh đỏ tía và miệng anh mím chặt.

    “Chào, Jack,” tôi nói hoang mang. “Anh đang làm gì ở đây thế?”

    Anh trả lời chậm chạp. “Anh tới đưa em đi ăn trưa.”

    Kimmie nhích lại gần tôi hơn và chạm vào cánh tay tôi. “Máy đàm thoại đang bật,” cô thì thầm.

    Vanessa chắc đã quên tắt nó khi tôi xông vào phòng chị ta. Và Jack cùng những người khác đã nghe rõ từng từ.

    Jack nhặt túi của tôi lên và đưa cho tôi. “Đi thôi,” anh nói cộc cằn.

    Tôi đi cùng anh, tái nhợt đi khi tôi nhận ra chúng tôi đang hướng tới phòng của Vanessa.

    Mở cánh cửa đang đóng chặt mà không thèm gõ, Jack đứng trên ngưỡng cửa và nhìn chị ta gay gắt.

    Mặt bà sếp lớn của tôi trở nên trống rỗng. “Jack,” chị ta nói vẻ ngạc nhiên. Và rồi chị ta mỉm cười thật nồng hậu với anh tôi, và chị ta nhìn có vẻ quá đĩnh đạc và dễ thương tới mức tôi hoàn toàn bị kinh ngạc vì sự thay đổi ở chị ta. “Thật vui được thấy anh. Anh vào đi.”

    Anh trai tôi lắc đầu, cặp mắt sẫm của anh lạnh lẽo. Và anh nói ba từ với một giọng kiên quyết, không cho ai có thể cãi lại. “Dọn đi ngay.”

    Cả buổi chiều còn lại tôi ngồi cùng với Jack, giải thích Vanessa đã cố bắt nạt và đàn áp tôi, và rằng chị ta bây giờ lại có vẻ đang làm những việc giống như vậy với Samantha. Khi tôi nói xong, Jack thôi không lúc lắc đầu và chửi thề nữa, và đơn giản là nhìn có vẻ phát ốm.

    “Chúa nhân từ, Haven…tại sao em không nói gì với anh trước đây?”

    “Em không muốn là một người hay kèo nhèo. Em muốn điều tốt nhất cho công ty, và em cũng biết hồi trước chị ta đã làm việc khá tốt cho anh.”

    “Đếch vào công ty ấy,” anh nói. “Con người quan trọng hơn công việc. Anh không quan tâm người quản lý giỏi đến mức nào nếu cô ta cư xử giống như một kẻ khủng bố khốn kiếp sau lưng anh.”

    “Đầu tiên em đã hy vọng thời gian trôi đi Vanessa sẽ cư xử khá hơn, hay bọn em sẽ thu xếp được một cung cách làm việc mà cả hai cùng chấp nhận. Nhưng rồi em nhận thức được mọi việc sẽ không bao giờ được cải thiện. Mọi cố gắng đều vô nghĩa. Chị ta giống như Nick ấy. Một kẻ thích bắt nạt hiểm ác. Chị ta không cảm thấy hối hận vì gây tổn thương cho người khác nhiều hơn anh hay em có thể cảm thấy khi dẫm lên một con kiến.”

    Miệng Jack mím lại thành một đường thẳng khắc nghiệt. “Em sẽ gặp rất nhiều loại người trong thế giới kinh doanh. Và mặc dù anh ghét phải nói ra, vài cung cách cư xử… trở nên tham lam, nhẫn tâm và ích kỷ…có thể bị lạm dụng trong vài công ty. Nhưng không phải công ty anh.”

    “Anh thật sự sẽ tống khứ chị ta à?”

    Anh gật đầu ngay tức thì. “Cô ta đi rồi. Bây giờ anh phải làm thay cô ta.” Anh ngừng lời đầy ẩn ý. “Có ý tưởng gì không?”

    “Em có thể làm được,” tôi nói sẵn lòng. “Em không nói em sẽ làm hoàn hảo ngay. Em sẽ phạm vài sai lầm. Nhưng em biết em đang giữ trách nhiệm.”

    Một nụ cười nở rộng trên khuôn mặt anh trai tôi. “Mày đang hót giọng khác với hồi đầu đấy nhỉ.”

    Nụ cười đáp lễ của tôi cũng thật nhăn nhở. “Em vừa gặp một khúc cua gấp mà.”

    Chúng tôi thảo luận về tình hình văn phòng thêm một lúc nữa, và rồi cuộc nói chuyện quay sang những vấn đề riêng tư. Tôi không thể không kể cho Jack về vụ cãi nhau với Bố. Về T.J và Hardy, và bản hợp đồng thuê đất.

    Jack nổi giận về mọi việc đó làm tôi hài lòng, anh nói tất cả bọn họ như cái đít lừa. Anh cũng đồng ý với tôi rằng tôi cần hỏi cho ra lẽ cách cư xử của Hardy, vì nó có vẻ không bình thường. “T.J sở hữu vài mảnh đất tốt,” anh nói, “Nhưng ông ấy không phải mục tiêu ngon ăn duy nhất trong vùng. Và cậu chàng Hardy của mày có thể lượn lờ mua bán ở bất cứ nơi nào hắn muốn. Hắn có thể muốn thuê những nơi đó, nhưng chưa hẳn hắn nhất thiết phải có chúng. Vậy nên anh nói đó là cách của Hardy để chia tay với mày. Thằng cha đã làm điều mà hắn biết sẽ ép mày phải buông tay.”

    “Anh chàng hung hăng yếm thế,” tôi nói. “Nếu anh ấy muốn chia tay với em, anh ấy sẽ phải làm điều đó thẳng thắn trước mặt em.”

    Jack mỉm cười. “Anh gần như thấy thương hại thằng cha ấy rồi đấy. OK__mày xử lý Cates, còn anh sẽ làm bố phải suy nghĩ đúng đắn trong vài vấn đề.”

    “Không,” tôi nói ngay không suy nghĩ. “Đừng nói gì với Bố hết. Anh không thể thu xếp vấn đề quan hệ giữa bố và em đâu.”

    “Anh có thể ngăn cản hay can thiệp vào mà.”

    “Cảm ơn anh, Jack, nhưng em không cần anh ngăn cản, và em thật sự không cần thêm một sự can thiệp nào nữa.”

    Anh nhìn tôi bực bội. “Tốt, vậy tại sao mày lại phí thời gian kể lể với anh nếu mày không muốn anh làm gì trong chuyện đó?”

    “Em không muốn anh giải quyết vấn đề của em. Em chỉ muốn anh lắng nghe em thôi.”

    “Nghe đây, Haven, kể lể với một người bạn gái nếu tất cả những gì mày cần là một đôi tai biết lắng nghe. Đàn ông ghét nghe lắm khi mày đưa ra cho bọn anh một vấn đề rồi lại không để cho bọn anh làm gì với nó. Nó làm bọn anh cảm thấy tồi tệ. Và rồi cách duy nhất để làm bọn anh cảm thấy khá hơn là xé một quyển danh bạ điện thoại làm đôi hay phá tung thứ gì đó. Vậy nên chúng ta hãy nói rõ ràng với nhau__anh không phải là người biết lắng nghe. Anh là đàn ông.”

    “Thì đúng thế.” Tôi đứng lên mỉm cười. “Anh có muốn mời em một ly ở quán bar sau giờ làm không?”

    “Là mày nói đấy nhé,” anh trai tôi nói, và chúng tôi rời văn phòng.

    Hãy còn sớm khi tôi trở về căn hộ của mình. Tôi cảm thấy khá hơn sau một ly và đôi giờ bên cạnh sự hiện diện dễ chịu của Jack. Điều làm tôi ngạc nhiên là không thấy anh chỉ trích gì Hardy, nhất là sau khi đã nghe quan điểm trước đây của anh về chủ đề này.

    “Anh không ủng hộ hay chống lại anh ta,” Jack thông báo với tôi, nghiêng chai bia đầy. “Đây là cái nhìn của anh về vụ thương lượng với T.J: Hardy đã không làm việc sai lầm vì một lý do sai lầm…” Một ngụm lớn nữa. “Hay làm việc sai lầm vì lý do đúng đắn.”

    “Làm sao có thể xảy ra khả năng có một lý do đúng đắn cho việc mà anh ấy đã làm cơ chứ?”

    “Trời ạ, anh không biết. Cho anh ta một cơ hội để tự mình giải thích, đó là tất cả những gì anh muốn nói.”

    “Todd nghĩ Hardy quỷ quyệt và quanh co,” tôi ủ ê nói.

    Vì vài lý do nào đó đã làm Jack cười phá lên. “Tốt, em có thể đã phải quen với việc đó rồi chứ, em xuất thân từ họ Travis mà. Chẳng có một ai trong số bọn mình__dĩ nhiên là trừ Gage__mà lại không quanh co như một cái cổ vịt. Và Todd cũng cùng một giuộc cả thôi.”

    “Anh đang làm em sợ đấy,” tôi nói, nhưng không thể kìm lại được một nụ cười thảm não.

    Tôi vẫn đang tiếp tục cười khi tôi bước vào trong căn hộ của tôi, trong lúc tôi vẫn đang bị kích động với ý nghĩ về việc gặp Hardy. Khi tôi nhìn thấy đèn trên máy trả lời tự động nháy liên tục , tim tôi nảy lên. Tôi bước tới bên chiếc máy và ấn vào nút để nghe tin nhắn.

    Giọng Hardy. “Anh cần gặp em. Làm ơn hãy gọi cho anh đêm nay khi em về nhà.”

    “Được thôi,” tôi thì thầm, nhắm mắt lại một lúc. Nhưng tôi mở chúng ra ngay lập tức, vì một cái gì đó thu hút sự chú ý của tôi. Một cái gì đó lấp lánh bên cạnh. Bối rối, tôi đưa tay chạm vào vật đó, và tôi kinh ngạc nhận ra đó là cái vòng cầu may. Của bác Gretchen. Nhưng làm thế nào nó ở đây được? Nó thuộc sở hữu của Nick mà. Nick__

    Trước khi tôi có thể nói lên lời, ai đó tới đằng sau tôi, một bàn tay kẹp chặt cổ tôi. Nòng của một khẩu súng ngắn lạnh và cứng ấn vào bên cạnh màng tang tôi. Tôi biết là ai ngay cả trước khi tôi nghe được giọng nói hả hê của anh ta.

    “Bắt được mày rồi, Marie.”

Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện
Tags: Lisa Kleypas

Chia sẻ trang này