Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.
loading...
  1. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    [IMG]
    Tên truyện: Kẻ hư đốn mắt xanh
    Nguyên tác: Blue-Eyed Devil
    Series: Travis – Book 2
    Tác giả: Lisa Kleypas
    Rating: M
    Chuyển ngữ: Ngochau31
    Nguồn: vietlangdu

    Giới thiệu:
    <do bạn kinhday3do – thuvienebook viết>
    Tại một chỗ nào đó giữa Nam Mỹ và Nhật bản, Haven lảo đảo ngã vào một chàng trai tóc đen với cặp mắt màu hạt dẻ và một nụ cười tự tin nở rộng. Anh chàng có một cơ thể dài, gân guốc của một động viên chạy bộ và một cái nhìn trí thức.
    Bất ngờ cho cô, khi anh cất giọng lại là ngữ điệu Texas. “Có thể em cần một chút nghỉ ngơi cho cuộc du hành vòng quanh thế giới của em đấy nhỉ. Ít nhất là cho đến khi chân em đứng vững lại.’
    ……
    Nick đã đưa cô ra ngoài, nơi cả hai cùng ngồi trên bậc tam cấp và nói chuyện trong cái lạnh tê người suốt hai tiếng đồng hồ liền.
    Cả hai đã yêu nhau nhanh chóng. Cô sẽ làm mọi thứ vì Nick, đi bất cứ đâu với anh. Cô sẽ cưới anh. Cô sẽ là Bà Nicholas Tanner. Haven Travis Tanner. Không ai có thể ngăn cản Cô được
    Nhưng có một cuộc gặp gỡ định mệnh đã xày ra
    Trong tiệc cưới của anh trai, cô và cha cãi nhau một trận vì cô muốn lấy Nick nhưng ông không đồng ý, ông cho rằng Nick cưới Cô vì tiền của gia đình Cô. Cô tức giận đi tìm Nick và theo bong dáng anh vào hầm rượu, muốn có một chút không gian riệng tư với anh.
    Trong hầm rượu tối tăm, Cô ôm anh từ phía sau...Anh hôn cuống họng Cô, nếm làn da mỏng manh, nhạy cảm, đôi môi anh vuốt ve nơi mạch đập rộn ràng của Cô. Hổn hển, Cô trượt hai tay lên tóc anh, quá mềm và dày, những lớp dày lụa mịn màng trong tay Cô. Không giống Nick chút nào hết.
    Một cơn hoảng hốt lạnh người chạy dọc sống lưng Cô. “Ôi, trời.” Cô gần như hoàn toàn không có khả năng thốt lên lời. Cô chạm vào mặt anh trong bóng tối, nhận ra những đường nét cứng rắn xa lạ, những chân râu cứng chích vào tay Cô….. “Nick à?”
    Cổ tay Cô bị cầm chặt trong một bàn tay đầy mạnh mẽ, và miệng anh trượt nhẹ phía trong những ngón tay Cô. Một cái hôn làm bỏng nơi giữa lòng bàn tay Cô, và rồi Cô nghe được một giọng khàn khàn và trầm lắng mà Cô thề rằng đó chính là giọng của quỷ dữ. “Nick là ai?”
    Thật ra trong 2 người đàn ông, ai mới là ác quỷ? để tìm được câu trả lời cô phải trải qua một đoạn đường không khác gì địa ngục trần gian, đau đớn thể xác, tổn thương tinh thần, hoài nghi cuộc sống...cũng may, sau lưng cô là một gia đình đầy ắp tình yêu thương đã giúp cô đứng dậy được, nhưng tình yêu thì sao?


    Đã có ebook tại đây
    CHỦ ĐỀ NGẪU NHIÊN CÙNG CHUYÊN MỤC
    CHIA SẺ Share






    Tags: Lisa Kleypas

    Chia sẻ trang này

    vuongdatnui cảm ơn bài này.
  2. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG MỘT

    Tôi gặp gã lần đầu tiên ở đám cưới anh trai tôi, phía sau lều đón khách. Gã đứng đó với vẻ lừ đừ, xấc láo, phóng đãng giang hồ của như của một kẻ thường xuyên sử dụng thời gian trong các phòng bi a. Mặc dù gã dùng toàn đồ đắt tiền, nhưng có thể nhìn thấy được gã không phải là người làm công việc phía sau bàn giấy. Không một bộ Armani nào có thể làm nhẹ bớt tầm vóc đó__ thân hình to lớn và vạm vỡ__ giống như một công nhân giàn khoan hay một kẻ cưỡi ngựa chăn bò. Những ngón tay dài của gã, nhẹ nhàng ôm quanh một ly champagne, có thể bóp gẫy thứ đồ bằng pha lê đó một cách dễ dàng.

    Chỉ sau một cái liếc mắt là tôi biết gã là một kẻ ăn chơi quậy đời, biết cách săn gái, chơi bóng đá và xì phé, và thưởng thức rượu. Không phải loại của tôi. Tôi quan tâm đến cái gì đó hay ho hơn.

    Mặc dù vậy, gã ta có thân hình khá lôi cuốn. Gã có ngoại hình rất ổn, đẹp trai nếu bạn không chú ý tới sống mũi lệch chứng tỏ rằng gã đã bị gãy mũi một lần. Mái tóc nâu sẫm của gã , dày và bóng loáng như lông thú được cắt ngắn. Nhưng cặp mắt mới thực sự làm tôi phải chú ý, lạnh lùng, mang đủ sắc thái của màu xanh mà bạn không bao giờ quên được một khi bạn đã từng nhìn thấy. Chúng làm tôi giật mình khi đầu gã quay sang và chăm chú nhìn thẳng vào tôi.

    Tôi quay đi ngay lập tức, xấu hổ vì bị bắt gặp đang nhìn trộm. Nhưng cảm giác nhồn nhột vẫn nấn ná trên da tôi, một trạng thái bừng bừng dai dẳng làm tôi biết gã vẫn đang nhìn. Tôi uống ly champagne bằng những ngụm lớn, để chất rượu mát lạnh nổi bọt xoa dịu thần kinh tôi. Chỉ lúc đấy tôi mới dám liều liếc thêm cái nữa.

    Cặp mắt xanh đó lấp lánh một lời mời mọc vô lễ. Một nụ cười uể oải làm một bên miệng rộng của gã nhếch lên. Chắc chắn mình không muốn ở một mình trong phòng với thằng cha này, tôi nghĩ. Ánh mắt gã lướt xuống với một cái nhìn đánh giá lười nhác, quay trở lại mặt tôi, và gã tặng cho tôi một trong những cái gật đầu lễ phép mà các quý ông Texas đã phát triển thành một nghi thức đầy tính nghệ thuật. Tôi cố tình quay đi, hoàn toàn tập trung vào bạn trai tôi, Nick. Chúng tôi nhìn cặp vợ chồng mới cưới nhảy, mặt họ sát lại gần nhau. Tôi kiễng chân lên thì thầm vào tai Nick. “Sau họ là tới lượt mình đấy.”

    Cánh tay anh trượt quanh eo tôi. “Để xem bố em sẽ phải nói gì về chuyện này.”

    Nick sắp sửa hỏi Bố cho phép cưới tôi, một phong tục mà tôi nghĩ đã cổ lỗ sỹ và không cần thiết. Nhưng bạn trai tôi cứ khăng khăng.

    “Thế nếu ông không đồng ý thì sao?” Tôi hỏi. Theo mọi người trong gia đình còn nhớ, tôi hiếm khi làm bất cứ một việc gì khi chưa chắc chắn rằng bố mẹ sẽ chấp thuận, đó là một tiềm năng đặc biệt.

    “Đằng nào thì chúng ta vẫn sẽ cưới nhau.” Hơi ngửa mặt ra sau một chút, Nick nhìn tôi cười nhăn nhở. “Tuy nhiên, anh thích làm cho ông thấy anh không phải là một đám tồi.”

    “Anh là điều tuyệt vời nhất em từng gặp.” Tôi nép vào khoeo tay thân thuộc của Nick. Tôi nghĩ đó là phép nhiệm màu khi ai đó có thể yêu tôi như cách của anh. Không một người đàn ông nào, không quan trọng anh ta có ngoại hình đẹp hay không, từng bao giờ có thể để mắt đến tôi.

    Mỉm cười, tôi liếc sang bên cạnh một lần nữa, tự hỏi gã mắt xanh có còn đấy không, tôi không chắc chắn tại sao tôi thấy bớt căng thẳng khi nhận ra gã đã bỏ đi.

    Anh trai Gage của tôi đã khăng khăng chỉ tổ chức một lễ cưới nhỏ. Chỉ một nhóm người thân thuộc được phép vào trong ngôi nhà thờ nhỏ ở Houston, nơi đã một lần được sử dụng bởi những người thám hiểm Tây ban nha hồi thế kỷ mười bảy. Buổi lễ diễn ra ngắn ngủi và trịnh trọng, bầu không khí tràn ngập sự yên tĩnh dịu dàng mà bạn có thể cảm thấy thấm thía tới tận gan bàn chân.

    Buổi tiệc chiêu đãi, ngược hẳn lại, là một đám xiếc.

    Thu hút về khu biệt thự của nhà Travis ở River Oaks, là cả cộng đồng nơi mà mọi người nói về nhân viên kế toán của họ nhiều hơn là nói về mục sư của họ. Vì Gage là người đầu tiên trong số các con của của nhà Travis kết hôn, nên phụ huynh giai của tôi đã sử dụng cơ hội này để gây ấn tượng với cả thế giới. Hay ít nhất là Texas, nơi trong mắt Bố là phần quan trọng nhất trên thế giới cần gây ấn tượng. Giống như đa phần người Texas, phụ huynh giai kiên quyết tin rằng nếu bang của chúng tôi đã không bị sát nhập vào năm 1845, chúng tôi có thể đã kết thúc là người cai quản cả Bắc Mỹ.

    Dưới ánh sáng của danh tiếng của gia đình và sự thực dưới con mắt đánh giá của xã hội Texas sẽ áp đặt lên chúng tôi, Bố đã thuê một người chuyên tổ chức lễ cưới có tiếng tăm và cho cô ta một lời hướng dẫn với ba từ: “Séc khống đây.”

    Như cả thiên hạ đều biết, đó là một quyển séc dầy cộp.

    Bố tôi, Churchill Travis, là một “phù thuỷ chứng khoán” nổi tiếng, đã tạo nên một Quỹ chỉ số so sánh năng lượng quốc tế đã gần như tăng gấp đôi giá trị chỉ sau một thập kỷ đầu tiên. Những chỉ số bao gồm những công ty dầu lửa và khi đốt, đường ống dẫn, những nguồn năng lượng thay thế, và than đá, đại diện cho mười lăm quốc gia. Khi tôi ở tuổi thiếu niên, tôi không bao giờ gặp Bố nhiều__ông luôn ở những nơi xa xăm như Singapore, New Zealand, hay Nhật bản. Ông thường xuyên tới D.C (Washington D.C) ăn trưa với ông Chủ tịch Cục Dự trữ Liên bang, hay tới New York để tham dự một buổi bình luận trực tiếp trên TV về một vấn đề tài chính nào đó. Ăn sáng cùng ông có nghĩa là bật kênh CNN lên và theo dõi ông phân tích thị trường trong lúc chúng tôi ăn bánh quế nướng.

    Với chất giọng ngọt ngào và tính cách lấn át, Bố luôn có vẻ to lớn với tôi. Chỉ đến tuổi thiếu niên tôi mới nhận ra rằng ông là một người có tầm vóc nhỏ, một người nhỏ bé điều khiển một vương quốc riêng. Ông coi khinh sự mềm yếu, và ông sợ rằng bốn đứa con mình –Gage, Jack , Joe, và tôi - trở thành những kẻ hư hỏng. Nên khi ông đi khắp thế giới vì công việc, ông nghĩ rằng trách nhiệm của ông là phải cho chúng tôi phải biết một ít thực tế cuộc sống, giống như thỉnh thoảng phải cho chúng tôi vài liều thuốc đắng.

    Khi mẹ tôi, Ava, vẫn còn sống, bà là đồng chủ tịch của Lễ hội Sách Texas và vài lần đã được mời tới những bữa tiệc nhẹ cùng Kinky Friedman. Bà rất quyến rũ và có đôi chân đẹp nhất trong tất cả phụ nữ ở River Oaks, và tổ chức những buổi tiệc tuyệt nhất. Như mọi người hồi đó vẫn nói, bà ngon như Dr Pepper đóng lon. Sau khi đã gặp bà, Đàn ông sẽ nói rằng Bố là một thằng khốn may mắn làm sao, và điều đó làm ông hài lòng vô chừng. Bà quý giá hơn ông đáng được hưởng, ông đã loan báo điều đó nhiều hơn một lần. Và rồi ông sẽ trưng ra một nụ cười thầm lén, vì ông vẫn luôn nghĩ rằng ông xứng đáng hơn những gì ông xứng đáng.

    Bảy trăm khách đã được mời tới buổi tiệc, nhưng ít nhất một nghìn người đã có mặt ở đây. Nhiều người không có chỗ để chen chân cả trong ngôi nhà lớn lẫn trong mái lều trắng khổng lồ, nơi được giăng hàng triệu chiếc đèn lồng trắng và phủ đầy hoa phong lan trắng và hồng. Cái nóng ẩm ướt của đêm xuân càng làm cho hương hoa thêm ngọt ngào.

    Bên trong toà nhà đã được bật điều hoà, phòng chính phục vụ tiệc đứng được ngăn riêng bằng một băng nước đá dài ba mươi hai feet (10 m) chất đầy các loại hải sản.

    Mười hai tác phẩm điêu khắc bằng đá lạnh, một trong số chúng được chạm quanh một vòi rót champagne, một cái khác làm nổi bật vòi vodka được rải quanh bằng những đĩa caviar (trứng cá muối) . Những người phục vụ mang găng trắng đổ đầy những bình pha lê giữ lạnh bằng một thứ vodka lạnh buốt, và phết caviar trên những cái bánh blini kem chua (bánh xốp mặn nhỏ bằng 2 đốt tay phết kem chua và caviar) cùng trứng cút giầm chua.

    Bàn phục vụ buffet nóng đặc trưng là những chiếc liễn đựng súp tôm hùm, những lò sấy đĩa xếp đầy những lát mỏng thịt thăn hun khói màu hồng, cá ngừ nướng Ahi và ít nhất ba mươi món khác. Tôi đã từng tham dự nhiều bữa tiệc và sự kiện ởHouston, nhưng tôi chưa bao giờ thấy nhiều đồ ăn trong cùng một chỗ như thế này trong đời.

    Các phóng viên từ tờ Houston Chronicle Texas Monthly ở đó để đưa tin về bữa tiệc, trong đó bao gồm những tin về cựu thống đốc bang và thị trưởng, một người đứng đầu một đài truyền hình nổi tiếng, những ngôi sao Hollywood, và những ông trùm dầu hoả. Mọi người đều đang chờ Gage và Liberty, những kẻ vẫn đang ở sau nhà thờ để chụp ảnh.

    Nick hơi bị khớp. Xuất thân từ tầng lớp trung lưu , đó là một cú sốc lớn với các quy tắc xã hội quen thuộc của anh. Tôi cùng lương tâm xã hội non nớt của tôi bị xấu hổ bởi sự thừa mứa vô độ. Tôi đã thay đổi từ khi học tại Wellesley, một trường trung học nữ có phương châm non ministrari sed ministrare. Không được phục vụ, mà phải phục vụ. Tôi nghĩ đó là một phương châm tốt cho một kẻ giống như tôi học tập.


    Gia đình tôi đã nhẹ nhàng chế giễu tôi rằng tôi sắp bị chuyển pha. Họ__đặc biệt là bố tôi__đã nghĩ rằng tôi chỉ là một thứ đồ đạo đức giả rỗng tuếch, một đứa con gái nhà giàu hời hợt cảm thấy tội lỗi vì được chu cấp đầy đủ. Tôi đặt sự chú ý của mình trở lại những cái bàn dài. Tôi đã đạt được một thoả thuận là đồ ăn thừa sẽ được mang đến cho một số nhà tạm trú dành cho những người vô gia cư ở Houston, việc mà gia đình tôi nghĩ là một ý kiến hay. Tôi vẫn cảm thấy có lỗi. Một cảm giác dư thừa sai quấy, khóc thét lên trước một dãy caviar.

    “Anh có biết không?” Tôi hỏi Nick khi chúng tôi lại gần vòi rót rượu Vodka. “Rằng anh phải sàng hàng tấn đất đá mới tìm ra được một viên kim cương một-carat? Nên để làm ra toàn bộ số kim cương trong phòng này, anh phải xúc lên cả nước Úc đấy.”

    Nick giả vờ nhìn bối rối. “Lần cuối cùng anh kiểm tra, nó vẫn ở đấy mà.” Anh lướt những ngón tay trên đôi vai trần của tôi. “Thư giãn đi, Haven. Em không phải chứng minh điều gì cả. Anh biết em là ai rồi.”

    Mặc dù chúng tôi cùng là người gốc Texas, nhưng chúng tôi đã gặp nhau ở Massachusetts. Tôi học ở Wellesley còn Nick học ở Tuffs. Tôi đã gặp anh ở một buổi liên hoan vòng-quanh-thế-giới tổ chức tại một ngôi nhà lớn ở Cambridge. Mỗi phòng được trang trí theo phong cách một đất nước khác nhau, phục vụ những đồ ăn dân tộc của nước đó. Vodka ở phòng nước Nga, Whiskey trong phòng Scotland, và cứ thế.

    Tại một chỗ nào đó giữa Nam Mỹ và Nhật bản, tôi lảo đảo ngã vào một chàng trai tóc đen với cặp mắt màu hạt dẻ và một nụ cười tự tin nở rộng. Anh chàng có một cơ thể dài, gân guốc của một động viên chạy bộ và một cái nhìn trí thức.

    Bất ngờ cho tôi, khi anh cất giọng lại là ngữ điệu Texas. “Có thể em cần một chút nghỉ ngơi cho cuộc du hành vòng quanh thế giới của em đấy nhỉ. Ít nhất là cho đến khi chân em đứng vững lại.’

    “Anh là người Houston,” Tôi nói.

    Nụ cười của anh nở rộng hơn khi anh nghe ngữ điệu của tôi. “Không, thưa cô.”

    “San Antonio?”

    “Không.’

    “Austin? Amarillo? El Paso?”

    “Không, không và ơn Chúa, không.”

    “Vậy chắc là Dallas,” tôi nói tiếc nuối. “Quá nặng. Thực tế anh là một tên Yankee.”

    Nick đã dẫn tôi ra ngoài, nơi chúng tôi cùng ngồi trên bậc tam cấp và nói chuyện trong cái lạnh tê người suốt hai tiếng đồng hồ liền.

    Chúng tôi đã yêu nhau nhanh chóng. Tôi sẽ làm mọi thứ vì Nick, đi bất cứ đâu với anh. Tôi sẽ cưới anh. Tôi sẽ là Bà Nicholas Tanner. Haven Travis Tanner. Không ai có thể ngăn cản tôi được.

    Khi cuối cùng cũng đến lượt tôi nhảy với bố tôi, Al Jarreau đang hát bài “Hãy Lạc quan hơn” với chất giọng hoan hỉ mượt mà. Nick đã tới quầy bar với hai anh tôi Jack và Joe, và anh sẽ gặp tôi trong nhà sau đó.

    Nick là chàng trai đầu tiên tôi dẫn về nhà, chàng trai đầu tiên tôi thương mến. Và cũng là người duy nhất tôi đã ngủ cùng. Tôi đã không hẹn hò nhiều. Mẹ tôi chết vì ung thư khi tôi mười lăm tuổi, và trong hai năm sau đó tôi đã quá buồn rầu đến nỗi chỉ ý nghĩ có cuộc sống yêu đương cũng làm tôi cảm thấy tội lỗi. Và rồi tôi đi học tại một trường trung học nữ, trường đó hết sức tốt trong việc cung cấp kiến thức cho tôi nhưng lại không hề tốt cho đời sống tình cảm của tôi.

    Mặc dù vậy, không phải vì học ở một trường dành cho nữ sinh đã kiềm chế những mối quan hệ tình cảm nam nữ của tôi. Rất nhiều các cô gái đã tới dự những bữa tiệc ngoài trời, hay gặp các chàng trai trong những buổi ngoại khoá tại Harvard hay MIT . Vấn đề là ở chính tôi. Tôi thiếu vài kỹ năng thiết yếu để thu hút mọi người, để trao và nhận tình yêu dễ dàng. Nó có ý nghĩa quá nhiều với tôi. Tôi có vẻ có khuynh hướng xua đuổi đi những người mà tôi muốn nhất. Cuối cùng tôi nhận ra được rằng việc có ai đó yêu mình giống như nhử một chú chim ăn trên ngón tay …nó sẽ không xảy ra ngoại trừ bạn thôi không cố gắng quá sức.

    Do vậy tôi đã từ bỏ, và giống như một lời sáo rỗng, rồi nó cũng tới. Tôi gặp Nick, và chúng tôi yêu nhau. Anh là người mà tôi muốn. Và như thế nên là đủ cho gia đình tôi. Nhưng họ không chấp nhận anh. Thay vì vậy, tôi lại phát hiện ra mình đang tự trả lời những câu hỏi mà họ chưa hề hỏi, đang nói những lời như “Con thực sự rất hạnh phúc,” hay “Nick chuyên về kinh tế,” hay “Bọn con gặp nhau ở một buổi liên hoan trong trường.” Sự thiếu quan tâm của họ với anh, với quá khứ cũng như tương lai mối quan hệ của chúng tôi, làm tôi cáu đến không chịu nổi. Bản thân nó đã là một sự trừng phạt rồi, cái sự im lặng báo điềm gở đó.

    “Mình biết, bạn yêu,” bạn thân nhất của tôi, Todd, đã nói khi tôi gọi cậu để phàn nàn. Chúng tôi biết nhau từ hồi bọn tôi mười hai tuổi, khi gia đình cậu ta chuyển tới River Oaks. Bố của Todd, Tim Phelan, là một nghệ sỹ, người có tranh trưng bày ở tất cả các bảo tàng lớn, bao gồm MoMA ở New York (The Museum of Modern Art) và Kimbell ở Fort Worth.

    Nhà Phelan đã luôn luôn làm hoang mang cư dân ở River Oaks. Họ là những người ăn chay, những người đầu tiên mà tôi biết. Họ mặc những đồ vải gai nhăn nhúm và Birkenstocks (Hãng giày dép chuyên sản xuất giầy đi tiện lợi, thô to, không kiểu cách nhưng vẫn khá đắt). Giữa những người hàng xóm, nơi hai phong cách trang trí chiếm ưu thế__miền quê Anh quốc và Texas-Địa trung hải__nhà Phelan đã sơn mỗi phòng trong căn nhà của họ một màu khác nhau, với những băng màu và vẽ trang trí hình xoáy trôn ốc trên các bức tường.

    Hấp dẫn nhất, những người nhà Phelan là những người theo đạo Phật, một khái niệm mà tôi còn được nghe ít hơn từ “ăn chay.” Khi tôi hỏi Todd người theo đạo Phật là gì, thì cậu ta nói họ là những người dùng khá nhiều thời gian để suy ngẫm về bản chất của sự thật. Todd và bố mẹ cậu ta thậm chí đã mời tôi đên một ngôi chùa Phật giáo cùng họ, nhưng thật chán cho tôi, bố mẹ tôi đã nói không. Tôi là một người theo đạo Tin lành, Mẹ nói, và người theo đạo Tin lành không mất thời gian để nghĩ về sự thật.

    Todd và tôi luôn thân thiết với nhau đến nỗi mọi người tưởng rằng chúng tôi đã hẹn hò nhau. Chúng tôi chưa bao giờ để mắc míu vào chuyện lãng mạn với nhau, nhưng tình cảm giữa hai chúng tôi cũng không hoàn toàn là thuần khiết. Tôi không chắc rằng ai trong hai chúng tôi có thể giải thích được chúng tôi là gì với nhau.

    Todd có thể là người đẹp nhất còn sống mà tôi từng nhìn thấy. Cậu ta săn chắc và lực lưỡng, với những đưòng nét tao nhã cùng mái tóc vàng, và cặp mắt pha trộn giữa màu xanh lá cây cùng màu xanh biển Caribbe được in trên những tờ quảng cáo du lịch. Và trong cậu ta có một tính cách uyển chuyển làm cậu ta tách biệt hẳn với những anh chàng Texas vai rộng bảnh bao mà tôi biết. Tôi đã một lần hỏi Todd có phải cậu ta đồng tính không, và cậu ta nói cậu không quan tâm nếu một ai đó là đực hay cái, cậu ta quan tâm hơn đến con người bên trong họ.


    “Vậy cậu là lưỡng tính à?” Tôi hỏi, và cậu ta cười phá lên trước sự khăng khăng của tôi phải dán nhãn lên cậu. “Tớ đoán tớ lưỡng thể,” (cả hai đều có thể) cậu nói, và ấn một cái hôn ấm áp, quan tâm lên môi tôi. Không ai biết tôi hay hiểu tôi nhiều như Todd. Cậu ta là bạn tâm tình của tôi, người luôn luôn đứng về phía tôi ngay cả khi cậu không nghĩ là tôi đúng.

    “Đó chính xác là điều cậu nói họ sẽ làm,” Todd nói khi tôi kể với cậu về việc gia đình tôi bỏ lơ bạn trai tôi. “Vậy nên, đừng ngạc nhiên.”

    “Chỉ vì không ngạc nhiên không có nghĩa là không bực mình."

    “Hãy nhớ, buổi cuối tuần này không dành cho cậu và Nick. Nó dành cho cô dâu và chú rể.”

    “Các đám cưới chả bao giờ dành cho cô dâu và chú rể cả,” tôi nói. “Đám cưới là diễn đàn công cộng cho các vấn đề gia đình.”

    “Nhưng họ phải giả vờ dành cho cô dâu và chú rể chứ. Vậy nên bỏ qua đi, vui chơi , và đừng nói chuyện với bố cậu về Nick cho đến khi đám cưới kết thúc đấy.”

    “Todd,” tôi hỏi ai oán, “cậu đã gặp Nick rồi. Cậu có thích anh ấy không?”

    “Mình không thể nói thế.”

    “Tại sao không?”

    “Bởi vì nếu cậu đã không nhìn thấy, thì mình có nói gì thì cậu vẫn không nhìn thấy.”

    “Thấy cái gì? Cậu định nói gì?”

    Nhưng Todd không trả lời, và tôi treo máy với cảm giác bối rối và bực bội.



    Thật không may, lời khuyên của Todd bị vứt toẹt sang một bên ngay khi tôi bắt đầu nhảy foxtrot với Bố. Bố tôi đang hứng khởi vì rượu champagne và niềm hân hoan. Ông không che giấu nỗi vui mừng với đám cưới này, và tin chị dâu mới của tôi đã mang bầu thậm chí còn làm ông vui hơn.Mọi việc đang đi đúng hướng của ông. Tôi khá chắc chắn ông đã mường tượng ra viễn cảnh những đứa cháu nhảy múa trong đầu, những thế hệ mang DNA của ông được kéo dài mãi.

    Bố là người ngực rộng, chân ngắn, và mắt đen, với mái tóc dày đến nỗi bạn khó có thể nhìn thấy da đầu bên dưới. Tất cả những thứ đó cùng cái cằm German làm ông thành một người đàn ông nổi bật, mặc dù không phải làmột người đẹp trai. Ông có một chút dòng máu Comanche chảy trong người nhờ được truyền lại từ phía mẹ, và một đám ông bà, tổ tiên người German và Scott, những người có tương lai đã bị cắt khỏi nơi chôn rau cắt rốn của họ. Vậy nên họ phải tới Texas để tìm kiếm một mảnh đất đáng khinh, không có mùa đông, nơi chỉ cần sức lao động của họ để mang lại thịnh vượng trong tương lai. Thay vì vậy họ gặp phải hạn hán, dịch bệnh, người Da đỏ tàn sát, bọ cạp, và sâu bọ to như ngón tay cái của họ.

    Những người Travis đã sống sót được là những kẻ ngoan cố, kiên cường nhất trên trái đất, loại người chỉ dựa vào nghị lực của họ khi những điều mong ước của họ không phải là sự thật. Điều đó giải thích cho sự ngoan cố ngoan cố của ông…và cũng là của tôi. Chúng tôi rất giống nhau, Mẹ đã luôn nói vậy, cả hai chúng tôi đều không tự nguyện làm điều gì bất như ý, cả hai chúng tôi đều hăm hở nhảy vào họng kẻ kia.

    “Hê, Chào Bố.”

    “Quả Bí nhỏ.” Ông có cái giọng lạo xạo như đi trên sỏi, cộng thêm thái độ hoàn toàn thiếu kiên nhẫn của một người không bao giờ phải lấy lòng bất cứ ai. “Tối nay con nhìn xinh lắm. Con nhắc bố nhớ đến Mẹ con.”

    “Cảm ơn bố.” Lời khen của Bố là rất hiếm. Tôi cảm kích với nó, mặc dù tôi biết sự tương đồng giữa tôi và mẹ, nhiều nhất là khá mờ nhạt.

    Tôi đang mặc một vái váy bó xanh lục nhạt, dây vai được cài chặt bằng hai cái khóa pha lê. Chân tôi bó trong một đôi sandals chín phân màu bạc thanh nhã. Liberty đã khăng khăng làm tóc cho tôi. Nó làm tốn mất mười lăm phút của chị để xoắn vặn và kẹp những lọn tóc đen dài thành một búi cao trông có vẻ đơn giản nhưng tôi không bao giờ có thể hy vọng sẽ tự làm lại được. Chị ấy chỉ hơn tuổi tôi một ít thôi, nhưng phong thái cư xử của chị ấy giống như một người mẹ, dịu dàng, theo một cách mà chính mẹ tôi cũng hiếm khi thể hiện.

    “Đó,” Liberty đã thì thầm khi chị làm xong, và nhặt cái bông phấn chấm chấm lên mũi tôi trêu chọc. “Hoàn hảo rồi.”

    Quả thật là rất khó mà không thích chị ấy.

    Khi tôi và Bố nhảy, một người thợ ảnh sán lại gần. Chúng tôi dựa vào nhau gần hơn và mỉm cười với ánh sáng trắng loá, rồi lại lùi lại khoảng cách cũ.

    “Nick và con sẽ quay về Massachusset ngày mai,” tôi nói. Chúng tôi bay bằng máy bay thương mại__tôi đã mua hai vé hạng nhất bằng thẻ tín dụng của tôi. Vì Bố là người thanh toán các bảng kê chuyển tiền của ngân hàng phát hành thẻ Visa, và tự ông là người kiểm tra nó, nên tôi biết ông đã nhận ra tôi đã mua vé cho Nick.

    Ông chẳng hề nói lời nào về việc đó.

    “Trước khi bọn con đi,” tôi tiếp tục, “Nick muốn nói chuyện với Bố.”

    “Bố đang chờ đây.”

    “Bố sẽ dễ thương với anh ấy nhé,” tôi nói.

    “Thỉnh thoảng bố không dễ thương vì một lý do. Đó là một cách để tìm ra con người anh ta là như thế nào.”

    “Bố không cần phải kiểm tra Nick đâu. Bố chỉ cần tôn trọng sự lựa chọn của con là được rồi.”

    “Nó muốn cưới con à?” Bố hỏi

    “Vâng.”

    “Và thế là nó cho là nó sẽ có vé hạng nhất cho cuộc đời. Đấy là tất cả ý nghĩa của con đối với nó, Haven.”

    “Đã bao giờ bố nghĩ,” tôi hỏi, “rằng ai đó có thể thực sự yêu con vì chính bản thân con, chứ không phải vì tiền của bố không?”

    “Nó không phải là người ấy.”

    “Con sẽ quyết định việc đó,” tôi đáp lại. “Chứ không phải bố.’

    “Con đã quyết định rồi,” Bố nói, và mặc dù đó không chính xác là một câu hỏi, tôi vẫn trả lời “Vâng, con đã quyết định.” “Vậy thì đừng hỏi xin phép bố nữa,” ông tiếp tục. “Hãy làm theo điều con chọn và chấp nhận hậu quả đi. Anh của con chắc như quỷ là sẽ không cần hỏi ý kiến bố về việc nó cưới Liberty.”

    “Tất nhiên là không rồi. Bố đã làm mọi thứ có thể để đẩy họ vào với nhau mà. Mọi người đều biết bố say mê chị ấy.” Thất kinh vì giọng châm chọc ghen tỵ của chính mình, tôi nhanh chóng lấp liếm. “Chúng ta không thể làm theo cách thông thường được sao Bố? Con đưa bạn trai về nhà, bố giả vờ thích anh ấy, con sẽ đi tiếp đưòng đời của con, và con với bố sẽ gọi điện hỏi thăm nhau vào những dịp lễ lớn.” Tôi nhếch miệng cố tạo ra một cái gọi là nụ cười. “Đừng ngăn cản con, Bố ạ. Hãy để con có được hạnh phúc đi.”

    “Con sẽ không có hạnh phúc với nó. Nó là một thằng hãm tài.”

    “Làm sao bố biết được ? Bố chưa bao giờ bỏ ra hơn một giờ bầu bạn với Nick mà.”

    “Bố đã sống đủ để nhận dạng một thằng hãm tài khi bố gặp nó.”

    Tôi không nghĩ cả hai chúng tôi đang to tiếng, nhưng chúng tôi nhìn nhau với những ánh mắt lạ lẫm. Tôi nhận ra những lời cãi vã giữa hai chúng tôi không đủ lớn để mọi người để ý tới. Tôi csố giữ bình tĩnh, và giữ chân bước đều theo kiểu “nhảy chẳng có bài bản gì hết, nhưng lạy trời, vẫn là nhảy,” một kiểu nhảy lê bước. “Bất cứ thằng đàn ông nào mà con muốn đều là kẻ hãm tài với bố,” tôi nói “Ngoại trừ đó là kẻ bố nhặt cho con.”

    Tôi nghĩ sự thật thế là đủ để làm bố tôi phát điên. “Bố sẽ lo liệu đám cưới cho con,” ông nói, “nhưng con sẽ phải tìm ai đó khác dẫn con dọc lối đi để trao con cho thằng đó. Và sau đó đừng có tới hỏi bố tiền khi con cần để ly hôn. Con cưới nó, bố sẽ cắt hết tiền của con. Không một đứa nào trong hai đứa sẽ lấy được của bố một đồng cắc, con hiểu chữa? Nếu nó vác dái đến nói chuyện với bố ngày mai, bố sẽ nói với nó chính xác như thế.”

    “Cảm ơn Bố.” Tôi giật người khỏi ông vừa lúc hết bài nhạc. “Bố nhảy foxtrot tồi lắm.”

    Khi tôi rời sàn nhảy, tôi đi lướt qua Carrington, người đang chạy lại phía bố tôi với hai tay dang rộng. Cô bé là em gái củaLiberty. “Đến lượt con,” cô bé kêu lên, như kiểu nhảy với Churchill Travis là điều tốt đẹp nhất trên đời.

    Khi tôi chín tuổi, tôi cay đắng nghĩ, tôi cũng đã từng nghĩ về ông như thế.

    Tôi chen ra khỏi đám đông đang xô đẩy, và tất cả tôi có thể nhìn thấy là những cái miệng, và nhiều cái miệng hơn nữa…đang nói chuyện, cười cợt, ăn uống, hôn gió. Tiếng ồn ào huyên náo làm trí óc tê liệt.

    Tôi liếc nhìn cái đồng hồ treo tường trên lối đi, một cái đồng hồ quả lắc cổ đã từng một lần là tài sản của Buffalo bayou, brazó, and Colorado Railway (B.B.B.C hay B.B.B. & C. : Công ty hoả xa đầu tiên ở Texas). Chín giờ. Trong khoảng nửa giờ nữa, tôi cần có mặt để giúp Liberty thay đồ đi đường ở một trong những căn phòng ngủ trên gác. Tôi không thể chờ cho đến hết buổi lễ này được nữa. Chỉ là vì tôi đã có quá nhiều niềm hạnh phúc uỷ mị trong có một buổi tối nay.

    Rượu champagne làm tôi cảm thấy khát. Tôi lỉnh vào bếp, nơi đầy những người cung cấp đồ ăn và nhân viên của họ, và thu xếp để tìm được một cái cốc vại trên một trong những giá chạn. Rót đầy cốc với nước vặn ra từ vòi, tôi uống ừng ực từng ngụm lớn.

    “Xin lỗi,” một người phục vụ nói gấp gáp, cố lách qua tôi với một cái đĩa bốc khói, tôi nép người lại để anh ta đi qua, và lang thang vào phòng ăn hình ô van.

    Thật khuây khoả, tôi nhìn thấy hình dáng quen thuộc của đầu và vai Nick gần khúc quanh của lối đi dẫn vào hầm chứa rượu. Anh đã đi qua cánh cửa sắt nhỏ và để nó khép hờ. Có vẻ như anh xông thẳng vào hầm, nơi chất các thùng rượu bằng gỗ sồi mang lại cho không khí một mùi ngọt ngào. Tôi đoán chừng có lẽ Nick đã mệt mỏi vì đám đông và tới sớm để gặp tôi. Tôi muốn anh ôm tôi. Tôi cần một giây phút an bình giữa những âm thanh ồn ào pha tạp.

    Đi men vòng quanh bàn ăn rộng lớn, tôi vào thẳng hầm rượu. Cánh cửa đóng lại sau lưng tôi với một tiếng cách nhẹ. Với tay tới công tắc điện, tôi tắt đèn và vào hẳn trong hầm.

    Tôi nghe tiếng Nick thì thầm, “Ơ__”

    “Em đây.” Tôi tìm thấy anh dễ dàng trong bóng tối, bật cười khẽ khi hai lòng bàn tay tôi trượt qua vai anh. “Mmmm. Anh mặc đồ lớn thấy tuyệt lắm.”

    Anh bắt đầu nói cái gì đó, nhưng tôi vít đầu anh xuống cho đến khi miệng tôi hé mở lướt qua góc cạnh của hàm anh. “Em nhớ anh,” tôi thì thầm. “Anh không nhảy với em đấy nhé.”

    Hơi thở anh chững lại, và hai bàn tay anh đặt lên hông tôi khi tôi lảo đảo trên đôi giày cao gót. Không khí đượm mùi rượu vang ngọt ngào tràn đầy khứu giác tôi, và một cái gì đó khác…mùi hương của da thịt đàn ông, khỏe khoắn như mùi nhục đậu khấu hay mùi gừng…một chút gia vị nồng ấm của ánh mặt trời. Gia tăng áp lực lên gáy anh, tôi thúc giục miệng anh gắn với miệng tôi, tìm kiếm hương vị mềm ấm, phảng phất mùi champagne trong hơi thở thân thiết của anh.

    Một trong hai tay anh lướt nhẹ trên xương sống tôi, vỗ về làm tôi run rẩy, một cái rùng mình ngọt ngào, khi cái ấm áp của lòng bàn tay anh gặp nơi da trần của tôi. Tôi cảm nhận được sức mạnh của tay anh, và sự dịu dàng, khi nó khép quanh gáy tôi và ngửa đầu tôi ra. Miệng anh chỉ vừa đủ sượt qua miệng tôi, giống một lời hẹn cho một cái hôn hơn là một cái hôn thực sự. Tôi thốt lên một tiếng khe khẽ vì cái vuốt ve của môi anh và ngửa mặt lên, căng thẳng đòi thêm nữa. Lần này là một cuộc đột kích mạnh mẽ, một sự khẩn thiết đến xây xẩm mặt mày khi anh mở miệng tôi bằng miệng anh. Anh chạm vào sâu hơn, lưỡi anh tìm tới những nơi nhạy cảm gây buồn làm tôi bật cười run rẩy trong họng.

    Tôi cố cuốn quanh người anh, ôm ấp anh bằng cơ thể nhức nối của tôi. Miệng anh chậm rãi và kiếm tìm, những cái hôn mạnh mẽ lúc đầu, rồi nhẹ nhàng hơn như đang cố thoát khỏi cơn bốc đồng của chúng tôi. Niềm vui thích tăng mạnh, cơn phấn khích đột ngột tràn dâng cuốn băng tôi, đưa lòng khao khát trượt dài không kiềm chế. Tôi không nhận ra đã bước lùi lại, nhưng tôi cảm thấy cạnh bàn cao ấn vào mông tôi, cạnh bàn cứng hằn vào da thịt tôi.

    Nick nâng tôi lên dễ dàng đến đáng kinh ngạc cho đến khi tôi ngồi hẳn lên mặt bàn mát lạnh. Anh lại chiếm môi tôi nữa, nấn ná lâu hơn, sâu hơn, trong lúc tôi cố bắt kịp với lưỡi anh, cố lôi kéo anh sâu hơn hết mức có thể. Tôi muốn nằm ngửa ra ngay trên bàn, dâng hiến da thịt nhức nhối trên bàn đá cẩm thạch cứng rắn, và để anh làm bất cứ thứ gì anh muốn. Một điều gì đó phóng túng trong tôi. Tôi đã được thấm đẫm bởi sự kích động, say sưa với nó, và một phần của nó là vì Nick, người luôn có vẻ quá kiềm chế, đang chiến đấu với tự chủ của chính mình. Hơi thở của anh trở nên nặng nhọc, đứt quãng, hai bàn tay anh xiết chặt cơ thể tôi.

    Anh hôn cuống họng tôi, nếm làn da mỏng manh, nhạy cảm, đôi môi anh vuốt ve nơi mạch đập rộn ràng của tôi. Hổn hển, tôi trượt hai tay lên tóc anh, quá mềm và dày, những lớp dày lụa mịn màng trong tay tôi. Không giống Nick chút nào hết.

    Một cơn hoảng hốt lạnh người chạy dọc sống lưng tôi. “Ôi, trời.” Tôi gần như hoàn toàn không có khả năng thốt lên lời. Tôi chạm vào mặt anh trong bóng tối, nhận ra những đường nét cứng rắn xa lạ, những chân râu cứng chích vào tay tôi. Khoé mắt tôi cay xè, nhưng tôi không chắc những giọt nước mắt sắp rơi xuống đó là do ngượng ngùng, giận dữ, sợ hãi, thất vọng hay một sự kết hợp khủng khiếp của tất cả những thứ đó. “Nick à?”

    Cổ tay tôi bị cầm chặt trong một bàn tay đầy mạnh mẽ, và miệng anh trượt nhẹ phía trong những ngón tay tôi. Một cái hôn làm bỏng nơi giữa lòng bàn tay tôi, và rồi tôi nghe được một giọng khàn khàn và trầm lắng mà tôi thề rằng đó chính là giọng của quỷ dữ.

    “Nick là ai?”
  3. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG HAI
    Kẻ lạ mặt không thả tôi ra trong bóng tối ngột ngạt, chỉ vuốt ve lưng tôi trong một cố gắng làm những đốt xương sống cứng ngắc của tôi thả lỏng ra.

    “Trời ơi, tôi xin lỗi,” răng tôi va vào nhau lập cập khi tôi nói. “Tôi ngh-nghĩ anh là bạn trai tôi.”

    Anh ta rầu rĩ đáp lại. “Ngay lúc này, anh mong đến tuyệt vọng anh là anh ta đấy.” Ttay anh ta đưa dần lên nơi da thịt trần của gáy tôi và xoa bóp với áp lực nhẹ nhàng, làm thư giãn đến từng bắp cơ tí xíu nơi đó. “Anh có nên bật đèn lên không?”

    “Không!” Tôi níu lấy anh ta.

    Anh ta vẫn giữ vẻ mặt tươi tỉnh. Một nụ cười thêm âm sắc vào giọng anh ta khi anh ta hỏi, “Em có ngại cho anh biết tên không?”

    “Tất nhiên và chắc chắn là không. Không tên tuổi gì hết.”

    “Được rôi, cô chủ.” Anh ta đỡ tôi xuống khỏi cái bàn, giữ tôi đứng vững bằng hai tay anh ta. Tim tôi đập hoang dại. “Tôi chưa bao giờ làm một việc gì giống thế này trước đây. Tôi__tôi cảm thấy có lẽ nên ngất đi hay gào lên hay gì gì đó__”

    “Anh thích em đừng làm những thứ đó hơn.”

    “Tôi thực sự không muốn ai biết về việc này. Tôi mong rằng tôi đã không biết về nó. Tôi mong__”

    “Em nói nhanh khi bị kích động,” anh ta nói vẻ quan sát.

    “Tôi nói nhanh mọi lúc. Và tôi không bị kích động. Tôi bị hoảng hốt. Tôi mong rằng tôi đã không làm thế này, Tôi cảm thấy ngu ngốc giống như một trong những trang màn hình báo lỗi khi anh dùng máy tính ấy.”

    “Lỗi Bốn-Không-Bốn ấy à?” (Error 404: The page can not be found)

    “Vâng. Đây chính xác là lỗi nghiêm trọng Bốn-Không-Bốn.”

    Anh ta thốt ra một âm thanh thích thú. “Ổn rồi,” anh ta nói, dễ dàng kéo tôi gần hơn. Sự gần gũi của cơ thể anh ta quá xoa dịu đến nỗi tôi không thể đẩy người rời khỏi anh ta. Và giọng anh ta quá dịu dàng đủ để ngăn một bầy gia súc khỏi chạy tán loạn.

    “Mọi việc ổn rồi. Có tổn hại gì đâu nào.”

    “Anh sẽ không nói với ai chứ?”

    “Tất nhiên là không rồi. Nếu Nick biết được, anh ta sẽ đá đít anh mất.”

    Tôi gật đầu, mặc dù vậy ý nghĩ Nick đá đít anh chàng này thật buồn cười. Thậm chí qua làn vài áo Tuxedo của anh ta tôi vẫn có thể cảm thấy những đường nét của một cơ thể quá rắn chắc và cường tráng đến nỗi nó có vẻ như khó có thể bị tổn thương. Một ý nghĩ trong đầu tôi loé lên, tôi nhớ ra cái gã ở lều đón khách, và mắt tôi mở to trong bóng tối. “Ồ.’

    “Cái gì vậy?” Anh ta cúi đầu xuống thấp hơn, và hơi thở nóng bỏng của anh ta làm tóc tôi bay bay quệt vào thái dương. “Tôi nhìn thấy anh đứng phía sau lều. Anh là anh chàng có cặp mắt xanh, đúng không?”

    Anh ta sững người “Còn em là cô phù dâu mặc váy xanh lục.” Một tiếng cười trầm trầm, giễu cợt thoát ra khỏi miệng anh ta, âm thanh quá ngon lành đến nỗi mỗi sợi lông trên cơ thể tôi dựng đứng lên. “Cứt thật. Em là anh em nhà Travis, đúng không?”

    “Tôi chả thừa nhận gì hết đâu đấy.” Tôi cố gắng tách rời tâm trạng ngượng ngùng và thích thú bên trong mạch máu tôi. Miệng anh ta quá gần. Tôi muốn thêm nhiều hơn những nụ hôn nóng bỏng đó. Tôi cảm thấy tồi tệ về điều đó. Nhưng hương mặt trời ấm áp của anh ta…anh ta có mùi vị tuyệt hơn bất cứ người nào mà tôi từng gặp. “Được rồi,” tôi nói lưỡng lự, “Quên điều tôi nói về việc trao đổi tên đi. Anh là ai vậy nào?”

    “Với em, em yêu ạ…anh là Phiền Phức.”

    Chúng tôi cùng đứng yên và im lặng, mắc vào nhau trong một cái ôm nửa vời như là mọi giây phút bị cấm đoán đã tạo thành từng mắt xích trong sợi xích quấn quanh chúng tôi. Cái phần đầy trách nhiệm của tâm trí tôi thúc giục tôi đẩy mình ra khỏi anh ta càng nhanh càng tốt. Nhưng mặc dù vậy tôi vẫn không thể cử động, tê liệt bởi cảm giác rằng một điều gì đó tốt hơn bình thường đang xảy đến. Thậm chí với mọi tiếng động bên ngoài hầm rượu, hàng trăm người đang quanh quẩn gần đó, tôi vẫn cảm thấy như tôi đang ở một nơi nào xa xôi, hoàn toàn cách biệt với thế giới bên ngoài.

    Một tay anh nâng lên mặt tôi, những ngón tay thám hiểm đưòng cong của má tôi. Mù quáng, tôi đưa tay chạm vào phía sau của những ngón tay anh, tìm kiếm cái vòng kim loại mảnh dẻ trên ngón tay anh.

    “Chưa,” anh thì thầm, “Chưa vợ.”

    Đầu ngón tay út của anh tìm thấy vành tai tôi và tinh tế lần theo. Tôi bắt gặp mình đang rơi vào tình trạng thụ động lạ lẫm nhưng dễ chịu. Mình không thể làm thế này, tôi nghĩ, thậm chí ngay cả khi anh kéo tôi vào gần hơn, bàn tay anh ấn hông tôi áp vào hông anh. Đầu tôi cảm thấy nặng nề, ngửa ra sau khi anh rúc vào nơi mềm mại dưới hàm tôi. Tôi vẫn luôn nghĩ tôi khá giỏi trong việc cưỡng lại cám dỗ. Nhưng đó là lần đầu tiên tôi cảm thấy sức lôi cuốn của ham muốn thực sự, và tôi chẳng có cách gì để điều khiển nó.

    “Anh là bạn của chú rể à,” tôi cố gắng hỏi, “hay là bạn cô dâu?”

    Tôi cảm thấy anh ta cười trên da tôi. “Anh sẽ không nói là được cả hai bên ưa chuộng đâu nhé.”

    “Trời đất. Có phải anh tham dự tiệc cưới mà không có thiếp mời không vậy?”

    “Em yêu, một nửa số người ở đây không có thiếp mời dự cưới đâu đấy.” Anh ta lần theo những sợi dây giữ váy tôi trên vai, và bụng tôi thót lại thích thú.

    “Anh kinh doanh dầu lửa à? Hay là trang trại?”

    “Dầu lửa,” anh ta nói. “Tại sao em hỏi thế?”

    “Vóc dáng anh như của công nhân giàn khoan ấy.”

    Một tiếng cười rung lên trong ngực anh. “Anh đã phải chất xếp đường ống khoan,” anh chấp nhận. Hơi thở của anh ta dịu dàng và nóng bỏng phả vào tóc tôi. “Vậy…em đã bao giờ hẹn hò với một kẻ lao động chân tay chưa? Anh cá là chưa. Một cô nàng nhà giàu như em…em chỉ quan hệ với những người cùng tầng lớp với em thôi, phải không?”

    “Anh đang mặc một bộ tuxedo rất đẹp đối với một người lao động chân tay đấy nhé,” tôi phản công. “Armani à?”

    “Thậm chí công nhân giàn khoan thỉnh thoảng cũng phải ăn diện đôi chút chứ.” Anh vòng cả hai tay kẹp hai bên mạng sườn tôi, nhẹ nhàng giữ vào cạnh bàn. “Cái này là để làm gì?”

    Tôi hơi ngửa ra để duy trì cái khoảng cách nhỏ nhưng rất quan trọng giữa hai cơ thể chúng tôi. “Bàn thử này á?”

    “Ừ."

    “Nó dùng để mở thùng và rót rượu. Chúng tôi giữ những đồ dùng mở rưọu ở trong ngăn kéo. Cả khăn trắng xếp ở trên cùng, để anh có thể đánh giá mầu của vang.”

    “Anh chưa từng tham dự một buổi thử rượu bao giờ. Em làm nó thế nào vậy?”

    Tôi nhìn chăm chú vào đường nét bao quanh đầu anh, lúc này chỉ nhìn thấy mờ mờ trong bóng tối dày đặc. “Anh cầm cái ly ở chân, và anh để mũi ngay phía trên miệng ly và ngửi mùi thơm.”

    “Trong trường hợp của anh, cái mũi có tầm quan trọng đáng kể đấy.”

    Tôi không thể kháng cự lại đựoc việc phải chạm vào anh lúc đó, những ngón tay tôi lén lút đưa lên chạm vào mặt anh, thăm dò đưòng nét quyết đoán của mũi anh. Tôi chạm vào chỗ gồ lên trên sống mũi. “Làm sao anh bị gãy mũi thế?” Tôi hỏi với giọng gần như câm lặng. “Đấy là một câu chuyện anh chỉ có thể kể khi anh uống gì đó mạnh hơn rượu vang.”

    “Ồ.” Tôi giật tay ra. “Tôi xin lỗi.”

    “Đừng xin lỗi. Một ngày nào đó anh sẽ không phiền kể cho em nghe đâu.”

    Gan lì, tôi lái câu chuyện về chủ đề trước đó. “Khi anh nhấp một ngụm vang, anh phải giữ lại trong miệng một lúc. Có một chỗ phía sau miệng anh anh dẫn thẳng tới cơ quan cảm thụ mùi vị trong hốc mũi anh. Nó được gọi là ngửi rượu.”

    ‘Rất hay.” Anh ta ngừng lại. “Vậy sau khi em nếm và ngửi vang, em nhổ vào trong bô phải không?”

    “Tôi thích nuốt vào hơn là nhổ ra.”

    Khi phát hiện ra nghĩa kép của ngôn từ, tôi đỏ mặt tía tai đến nỗi tôi chắc chắn rằng anh ta cũng có thể nhìn thấy trong bóng tối. “Cảm ơn vì lời chỉ dẫn.”

    “Có gì đâu. Chúng ta nên đi bây giờ thôi. Anh ra trước đi.”

    “Được rồi.’

    Nhưng cả hai chúng tôi đều không cử động.

    Và rồi hai bàn tay anh tìm đến hông tôi, lướt nhẹ lên trên, một cục chai trên ngón tay anh ta mắc vào làn vải mong manh của váy tôi. Tôi nhận thức được từng sự thay đổi trong cơ thể đầy sức mạnh của anh ta, những cử động khó thấy của các khớp xương và cơ bắp nặng nề. Âm thanh hơi thở của anh ta thật kích thích. Đôi bàn tay dài, đã từng trải qua những công việc nặng nhọc của anh ta không dừng lại cho đến khi anh ôm ấp khuôn mặt tôi với một sự dịu dàng làm cuống họng tôi thắt lại. Miệng anh tìm tới miệng tôi, đầy êm dịu nóng bỏng và ngọt ngào. Nhưng cùng tất cả sự dịu dàng của nụ hôn, vẫn có một cái gì đó thô bạo trong đó đến nỗi lúc anh dứt ra, thần kinh tôi nhức nhối vì thích thú và cứ thế mãi đến không chịu nổi. Một tiếng thút thít bật ra từ cổ họng tôi, âm thanh đó làm tôi phát ngượng, nhưng chẳng có cách nào kiềm chế được nó. Chẳng có gì được kiềm chế.

    Tôi đưa tay lên giữ lấy cổ tay to lớn của anh ta, gần như bám lấy để không bị ngã. Đầu gối tôi đau nhói. Tôi chưa bao giờ từng cảm thấy cái gì quá dễ làm tôi bùng nổ như vậy, hay âm ỉ như vậy. Thế giới thu nhỏ lại chỉ trong căn hầm thử rượu nhỏ xíu này, hai cơ thể cùng nhau trong bóng tôi, sự nhức nhối của ham muốn với một người nào đó mà tôi chưa bao giờ có. Anh ta di miệng tới tai tôi, và tôi cảm nhận hơi nóng ẩm ướt trong hơi thở của anh, và tôi dựa vào anh trong sự ngạc nhiên đến sững sờ.

    “Nghe này, bé yêu,” anh ta thì thầm. “Anh mới chỉ cảm thấy hai lần trong đời khi một điều gì đó quá tuyệt đến với anh tới nỗi anh cóc thèm quan tâm đến hậu quả.” Đôi môi anh trượt lên trán tôi, mũi tôi, làn mi run rẩy của tôi. “Ra nói với Nick là em cảm thấy không khoẻ, và chuồn luôn với anh đi. Ngay bây giờ. Đêm nay là đêm trăng rằm đấy. Chúng ta sẽ đi đâu đó và tìm một thảm cỏ mềm, và cùng uống chung một chai champagne. Và anh sẽ lái xe đưa em tới Galveston để nhìn mặt trời mọc trên vịnh.”

    Tôi sững sờ. Đàn ông chưa bao giờ đề nghị với tôi những việc đó. Và tôi cũng chưa bao giờ nghĩ tới việc bị quyến rũ đến điên cuồng như vậy. “Em không thể. Thế thật điên.’

    Đôi môi anh chiếm giữ môi tôi bằng một cái hôn cắn nựng dịu dàng. “Có thể không thế mới là điên.”

    Tôi vặn vẹo ngưòi và giật ra khỏi anh cho đến khi tôi tìm được một khoảng cách an toàn giữa hai chúng tôi. “Tôi có bạn trai rồi,” tôi nói run rẩy. “Tôi không biết tại sao tôi chỉ vừa…Tôi không biết tại sao tôi lại để xảy ra việc này. Tôi xin lỗi.”

    “Đừng xin lỗi. Ít nhất, đừng xin lỗi vì thế.” Bước chân anh tiến lại gần hơn, và tôi bồn chồn. “Cái em thật sự cần xin lỗi,” anh tiếp tục, “là cho đến hết đời mình, tôi sẽ phải tránh xa hầm rượu để khỏi nghĩ về em.’

    “Tại sao?” tôi ngượng ngùng hỏi thiểu não. “Chả lẽ hôn tôi chán đến thế sao?”

    Một lời thì thầm quỷ quái. “Không, em yêu. Nó quá tuyệt.” Và anh ta bỏ đi trước, trong lúc tôi tả tơi dựa vào bàn để giữ thăng bằng.




    Tôi quay trở lại chốn náo nhiệt rồi lén lút leo lên cầu thang chính dẫn tới dãy phòng ngủ trên tầng hai. Liberty đang chờ tôi trên căn phòng Gage vẫn ở từ hồi còn nhỏ. Tôi đã trốn vào trong này hàng ngàn lần, thèm muốn sự quan tâm của một người luôn có vẻ có thời gian dành cho tôi. Tôi chắc phải là một nỗi phiền phức lớn, cứ nói chuyện huyên thuyên trong lúc anh làm bài tập, ấn mấy thứ đồ chơi hỏng của tôi vào tay anh để bắt anh sửa. Nhưng Gage khoan dung với những trò đó và, như tôi vẫn còn nhớ, với một lòng kiên nhẫn đáng nể.

    Tôi còn nhớ có lần tôi vào khoảng tuổi Carrington bây giờ, có thể còn nhỏ hơn một chút, khi Jack và Joe ném con búp bê yêu quý nhất của tôi ra ngoài cửa sổ và Gage đã cứu nó. Tôi đã vào phòng Jack, một đống lộn xộn đồ chơi, sách vở và quần áo bẩn vứt bừa bãi, và tôi nhìn thấy anh ấy cùng anh Joe quỳ bên cửa sổ mở rộng.

    “Các anh làm gì thế?” tôi hỏi, cả gan tới gần hơn. Hai cái đầu tóc đen quay lại cùng một lúc.

    “Cút ngay khỏi đây, Haven.” Jack ra lệnh.

    “Bố nói các anh phải cho em chơi cùng.”

    “Tí nữa. Cút ra ngay.”

    “Các anh đang cầm cái gì đấy hả?” tôi tới gần hơn, tim tôi ngừng đập khi tôi nhìn thấy cái gì đó trong tay bọn họ, bị treo ngược lên bằng một sợi dây. “Đó là…đó là Bootsie hả?”

    “Bọn tao chỉ mượn nó thôi?" Joe nói, bàn tay anh ấy bận bịu với sợi dây và một cái gì đó bằng nhựa.

    “Các anh không thể!” Tôi cảm thấy sợ hãi vì cảm giác hoàn toàn bất lực, sự oán hận vì bị mất mát. “Các anh không hỏi em. Trả lại cho em đây! Trả lại__” Giọng tôi vỡ vụn thành một tiếng gào khi tôi nhìn thấy Bootsie lủng lẳng phía ngoài cửa sổ, thân hình trần trụi màu hồng của nó bị chằng buộc vào một thứ đồ kỳ cục gồm dây và dây thừng và kẹp giấy. Cô búp bê thân thiết của tôi được trưng dụng vào làm nhiệm vụ của một lính dù. “Đưưưưưừng!’

    “Làm cái quái gì mà kinh thế,” Jack nói bằng giọng chán nản. “Nó chỉ là một mẩu nhựa thôi.” Và, nỗi đau khổ của tôi lại càng lớn khi anh ấy nhìn tôi đầy ý nghĩa và thả rơi cô búp bê.

    Bootsie rơi xuống như một cục đá. Tôi cũng không thể đau buồn hơn nếu các anh ấy thả một đứa trẻ thật sự qua cửa sổ. Tiếng khóc thét xé toạc cổ họng tôi khi tôi lao ra khỏi phòng và chạy sầm sầm xuống cầu thang. Và tôi vẫn tiếp tục khóc thét khi tôi chạy ra ngoài tới hông nhà, không thèm để ý tới những tiếng gọi của cha mẹ tôi, người giúp việc, hay người làm vườn. Bootsie đã ngã xuống và bị lọt thỏm vào giữa một bụi cây thuỷ lạp khổng lồ. Cái duy nhất nhìn thấy được là cái dù nhàu nhĩ mắc vào cành trên cùng, còn cô búp bê của tôi bị treo giữa những lá cây xanh và hoa trắng nên không nhìn thấy được. Vì tôi quá thấp nhỏ để có thể với tới cành cây, tôi chỉ có thể đứng đó mà khóc, trong lúc mặt trời oi nồng Texasnung nóng tôi như được chùm trong chăn len dày cộp.

    Bị báo động bởi tiếng huyên náo, Gage đã tới và lục soát bụi cây cho đến khi anh tìm thấy Bootsie. Anh đã phủi sạch những lớp phấn bụi của lá cây thuỷ lạp và ôm tôi vào vòng tay cho đến khi những giọt nước mắt của tôi thấm đẫm áo T-shirt của anh.

    Em yêu anh hơn bất cứ ai khác,” tôi đã thì thầm với anh.

    “Anh cũng yêu em,” Gage thì thầm lại, và tôi có thể cảm nhận anh mỉm cười trong tóc tôi. “hơn bất cứ ai khác.”




    Khi tôi bước vào phòng Gage lúc này, tôi nhìn thấy Liberty ngồi trên giường với cả đống sa lụa óng ánh, giày chị vứt tung trên sàn, tấm voan của chị lững lờ trải trên đệm. Trông có vẻ như không thể tưởng tượng rằng chị ấy lại có thể căng thẳng một chút nào hơn chị ấy đã từng như thế lúc trước. Nhưng chị ấy nhìn khá hơn trong khung cảnh này, sinh động và mờ nhạt. Chị ấy là người lai Mehico với nước da mịn như bơ và cặp mắt xanh to, và một thân hình nhắc bạn nghĩ tới một từ lỗi thời “thắt đáy lưng ong.” Chị ấy rất hay ngượng. Cẩn trọng. Bạn có cảm giác rằng mọi việc đến với chị ấy không dễ dàng, rằng chị ấy quen làm công việc nặng nhọc.

    Liberty làm một vẻ mặt hài hước khi nhìn thấy tôi. “Người cứu hộ của chị. Em sẽ phải giúp chị thoát ra khỏi cái váy này__nó có đến hàng nghìn cái nút ấy và tất cả chúng đều ở sau lưng.”

    “Không sao.” Tôi ngồi xuống bên chị trên giường, và chị quay lưng lại để tôi dễ làm. Tôi cảm thấy khó xử, vật lộn với cảm giác căng thẳng không thể nói ra, và dù chị có đối xử với tôi dễ thương hơn nữa thì cũng không làm mất đi được cảm giác đó.

    Tôi cố nghĩ ra điều gì đó hoà nhã để nói với chị. “Em nghĩ hôm nay là ngày tuyệt vời nhất trong đời Gage. Chị đã mang lại cho anh ấy hạnh phúc thật sự.”

    “Anh ấy cũng mang lại hạnh phúc cho chị,” Liberrty nói. “Còn hơn cả hạnh phúc nữa. Anh ấy là người đàn ông tuyệt vời nhất, là người ….” Chị ngừng nói và hơi nhún vai , như không thể diễn tả của chị bằng lời được.

    “Bọn em không phải là gia đình dễ chịu nhất để mà làm dâu đâu. Toàn những người có cá tính mạnh mẽ.”

    “Chị yêu người nhà Travis,” chị nói không do dự. “Tất cả nhà. Chị luôn muốn có một gia đình lớn. Sau khi mẹ chị mất đi thì chỉ có mỗi chị và Carrington thôi.”

    Tôi chưa bao giờ suy nghĩ sâu xa về việc cả hai chúng tôi đều mất mẹ khi chúng tôi còn ở tuổi thiếu niên. Ngoại từ việc đó đáng sợ hơn với Liberty , vì chị không có ông bố giàu có, không có gia đình, không có ngôi nhà to đẹp và cuộc sống đầy đủ, nhàn hạ. Và chị đã tự mình nuôi nấng em gái nhỏ của chị, những điều này thì tôi phải công nhận.

    “Mẹ chị mất vì bệnh à?” Tôi hỏi. Chị lắc đầu. “Bị tai nạn ô tô.”

    Tôi bước lại tủ phòng để quần áo và mang xuống bộ đồ tây màu trắng treo đằng sau cánh cửa. Tôi mang nó lại cho Liberty, chị đang vặn vẹo để chui ra khỏi chiếc váy cưới. Chị là một giấc mơ của những đường cong lộng lẫy được bao bọc trong lớp ren trắng, cái bụng bầu tròn căng của chị lớn hơn tôi nghĩ.

    Liberty mặc vào chiếc quần trắng và chiếc áo cộc tay cùng màu, cùng với đôi giày thấp màu be. Tiến lại phía bàn trang điểm, chị nghiêng người sát hơn vào gương và lau đi những vết chì kẻ mắt bị nhoè bằng một cái khăn giấy. “Tốt rồi,” chị nói “Thế này là ổn hết mức rồi đấy.”

    “Chị nhìn xinh lắm,” tôi nói

    “Mệt mỏi thì có.”

    “Theo kiểu xinh đẹp,”

    Chị quay đầu lại nhìn qua vai với một nụ cười sáng rỡ. “Son môi của em bị trôi hết rồi kìa, Haven.” Chị kéo tôi đến trước gương bên cạnh chị. “Nick bắt gặp em trong xó xỉnh nào phải không?” Chị đưa cho tôi một ống gì đó sáng lấp lánh. Cảm ơn Trời, trước khi tôi phải trả lời, thì có tiếng gõ cửa.

    Liberty đi tới mở, và Carrington bước vào, cùng với Bác tôi, Gretchen.

    Bác Gretchen, chị gái và là người thân thiết duy nhất của bố tôi, dễ dàng trở thành người họ hàng được yêu quý nhất của tôi về bên nội. Bác chưa bao giờ thanh lịch như mẹ tôi. Gretchen sinh ra ở nông thôn và cứng cỏi như bất kỳ người phụ nữ khai hoang nào đã từng vượt qua sông Red River trên con đường Cherokee Trace. Ngay từ hồi đó, những người phụ nữTexas đã học được cách chăm sóc bản thân vì người đàn ông của họ luôn không ở đó khi họ cần. Sang thời hiện đại thì cũng chẳng thay đổi bao nhiêu, hoàn toàn là ý chí sắt thép bên dưới lớp son phấn Mary Kay hào nhoáng.(Cherokee Trace: con đường mòn lịch sử nối Đông và Đông Bắc Texas, những người da đỏ Cherokee đã khai mở con đường này năm khoảng đầu thế kỷ 19)

    Bác Gretchen đáng lẽ phải nên có dáng vẻ bi kịch mới đúng. Bác đã đính hôn 3 lần, và mất luôn cả ba vị hôn phu, người đầu tiên trong Chiến tranh Triều tiên, người thứ hai trong một tai nạn xe hơi, và người thứ ba thì bị một cơn đau tim bất ngờ. Mỗi lần Bác Gretchen đều phải chịu đựng sự mất mát, đau buồn, và rồi thì chấp nhận số phận. Bác nói bác sẽ không bao giờ dính dáng tới việc cưới xin nữa__Rõ ràng rằng Bác không còn ý định cần có một người chồng.

    Nhưng Bác Gretchen tìm thấy được rất nhiều niềm vui trong cuộc sống. Bác mặc đồ màu san hô và màu đỏ chói loá, và luôn tô son hợp với màu quần áo, và đeo đủ thứ đồ trang sức ở bất cứ nơi nào đeo được.

    Bất cứ lần nào Bác Gretchen ở chơi nhà tôi một tuần hay hơn thế, thì đó luôn là một khoảng thời gian không dễ chịu cho mẹ tôi. Đặt hai người phụ nữ có ý chí mạnh mẽ trong cùng một ngôi nhà giống như đặt hai đoàn tàu hoả trên cùng một đường ray và ngồi chờ tai hoạ xảy đến. Mẹ muốn giới hạn các cuộc viếng thăm của Bác Gretchen, nhưng bà không dám. Một trong những lần tôi nghe lỏm bố mẹ tôi nói chuyện, tôi đã nghe bố nói rõ rằng với mẹ khi bà phàn nàn về bà chị hay xọc mũi vào việc người khác: Anh không quan tâm nếu chị ấy có làm lộn tùng phèo cả nhà này lên. Chị ấy đã cứu đời anh.

    Khi bố còn là một cậu nhóc bé bỏng, bố của ông, Ông nội tôi ấy, đã bỏ gia đình đi để tìm cuộc sống tốt đẹp hơn, ông nói với mọi người rằng vợ ông là người phụ nữ vô dụng nhất từng sống trên đời, và còn điên loạn nữa

    Và trong khi ông có thể chu cấp cho một bà điên thì chẳng có gì tồi tệ hơn khi cưới phải một phụ nữ vô dụng kém cỏi. Ông biến mất khỏi Conroe, nơi họ đã sống, và không ai còn nghe tin tức gì về ông nữa.

    Một ai đó có thể hy vọng rằng việc ra đi của Ông nội đã cho Bà nội động cơ để suy nghĩ, và có thể thôi thúc để tình trạng bà trở nên khá hơn. Thay vì vậy, Bà nội lại hành động theo cách khác. Bà đánh đập hai đứa con mình, Gretchen và Churchill , mỗi khi bà bị chọc tức. Và hình như mọi thứ đều chọc tức bà. Bà dùng đồ dùng làm bếp, dụng cụ làm vườn, bất cứ cái gì bà có thể nắm trong tay, và bà đánh đập lũ trẻ đến sống dở chết dở.

    Trở lại thời đó, mọi người có vẻ dễ dung thứ cho những hành động như thế, vậy nên không ai can thiệp vào những việc được xem như chuyện riêng của gia đình. Gretchen biết mình và cậu em chắc chắn sẽ không sống nổi nếu bà không đưa cả hai ra khỏi đó.

    Bà tiết kiệm tiền bằng cách làm thêm việc giặt giũ và khâu vá, và chỉ ngay sau ngày sinh nhật lần thứ mười sáu của bà, bà đánh thức Churchill ngay giữa đêm , gói ghém quần áo trong một cái valy bằng giấy bồi, và hai chị em đi bộ xuống cuối phố, nơi bạn trai bà chờ họ trong xe anh ta. Anh bạn trai đã dưa họ đi bốn mươi dặm từ Conroe tới Houston và thả họ ở đó với lơi hứa sẽ sớm trở lại. Một hành động anh ta đã không bao giờ làm. Thế cũng ổn với Gretchen__ bà cũng không mong anh ta làm vậy. Bà đã tự nuôi mình và Churchill bằng một công việc ở công ty điện thoại. Bà nội không bao giờ tìm thấy họ, và việc bà có tìm hay không còn phải nghi ngờ.

    Nhiều năm sau khi họ cho rằng Bà nội đã quá già để làm tổn hại đến họ, Gretchen đã thuê người tìm kiếm bà. Họ phát hiện ra bà đang sống nhếch nhác bẩn thỉu với hàng đống rác và chuột bọ trong nhà. Gretchen và Churchill đã đưa bà vào sống trong một nhà dưỡng lão, nơi bà hạnh phúc được bắt nạt những người ở cùng và nhân viên phục vụ trong mười năm trước khi bà qua đời. Churchill không bao giờ tới thăm bà, nhưng Gretchen thì thường xuyên. Bác đưa Bà nội tới cửa hàng Luby gần đó, có khi còn tới Beall để mua thêm áo ngủ mới, và thả bà về nhà dưỡng lão lại.

    “Bà có dễ thương với Bác không khi Bác đưa bà đi chơi?” Một lần tôi đã hỏi Bác Gretchen.

    Câu hỏi làm Bác mỉm cười. “Không, cháu yêu ạ. Bà không biết dễ thưong là như thế nào. Bất cứ cháu làm điều gì cho bà, bà đều cảm thấy như bà có quyền và xứng đáng được hơn thế.”

    “Vậy à, thế tại sao bác lại chăm sóc và tới thăm Bà, sau những điều bà đã làm? Cháu thì cháu sẽ để bà thối rữa ra.”

    “Ừ thì…” Gretchen bĩu môi vẻ suy nghĩ. “Bác cho rằng Bà không thể ngăn được mình làm thế. Bà đã suy sụp khi bác tìm thấy Bà.”

    Mấy năm vừa rồi có vẻ như Gretchen bắt đầu phải chịu dấu ấn của thời gian. Bác trở nên hay quên, hay càu nhàu, cáu kỉnh. Bác cử động cứ như các khớp xương không được chằng nối với nhau chặt chẽ như chúng đã từng như vậy lúc trước. Những tĩnh mạch xanh xanh nổi nhằng nhịt dưới làn da trong mờ giống như bức phác hoạ bản đồ chưa được tẩy hết. Bác đã tới sống cùng chúng tôi từ khi Mẹ qua đời, điều đó làm Bố vui lòng vì ông cũng muốn để mắt đến bác.

    Đưa Carrington về nhà có vẻ như đã trao cho Gretchen một cơ hội thấy mình được cần đến nhiều. Không ai có thể nghi ngờ rằng cả hai người họ đều thích nhau.

    Mặc màu hồng và tím sẫm, mái tóc vàng nhạt màu của cô bé được chải cao như đuôi ngựa với một cái nơ bướm lấp lánh, Carrington là hình ảnh của một cô bé chín-tuổi sành điệu. Cô bé đang cầm một bó hoa cô dâu, giống hệt nhưng nhỏ hơn bó hoa cô dâu được làm cho Liberty ném ngược lại cho cô gái may mắn phía sau chị. “Em sắp ném bó hoa này,” Carrington thông báo. “Liberty không thể ném khoảng cách gần giỏi bằng em được. Gretchen bước tới, tươi cười. “Cháu là cô dâu xinh nhất mà bác từng thấy,” bác nói, ôm Liberty. “Cháu sẽ mặc gì sau lễ cưới thế?”

    “Đây là bộ đồ cháu mặc sau lễ cưới,” Liberty đáp lại

    “Cháu mặc quần à?”

    “Gretchen, Đây là một bộ Escada đấy bác ơi,” tôi nói. “Rất sành điệu đấy.”

    “Cháu cần thêm đồ trang sức nữa,” Gretchen bảo Liberty.”Bộ này quá đơn giản.”

    “Cháu không có nhiều đồ trang sức,” Liberty nói, mỉm cười.

    “Chị có một cái nhẫn kim cương to như quả đấm cửa ấy rồi còn gì,” tôi nhắc. “Khởi đầu như thế là khá đấy.” Tôi cười toe khi Liberty nhăn mặt ngượng ngùng vì cái nhẫn đính hôn mà chị nghĩ là quá bự. Lẽ tự nhiên, anh trai tôi, Jack, đã làm sự ngượng ngùng không thoải mái của chị tồi tệ hơn bằng cách đặt tên cho viên kim cương là “đá cưng.”

    “Cháu cần một cái vòng đeo tay,” Gretchen nói dứt khoát, chìa ra một thứ gì đó đựng trong một túi nhung nhỏ. “Cầm cái này đi, Liberty. Một cái gì đó kêu leng reng để mọi người biết cháu đang ở quanh.”

    Liberty cẩn thận mở cái túi nhung, và tim tôi thắt lại khi thấy nó là cái gì: cái vòng cầu may bằng vàng Gretchen đã đeo từ lâu lắm rồi, được mắc thêm những cái bùa may mắn từ tất cả những nơi xa xôi mà bác đã đi trong suốt cuộc đời.

    Bác đã hứa cho tôi khi tôi mới năm tuổi.

    Tôi nhớ chính xác ngày đó__bác đã mang cho tôi một bồ đồ chơi trẻ con là các loại dụng cụ làm việc với một cái thắt lưng da với những cái móc và túi. Chúng thực sự là những dụng cụ làm việc bao gồm một cái bàn kẹp, một cái dùi, cưa, kìm, con lắc, búa, thước, tám cái cờ lê, và một bộ đầu tuốc nơ vít của Phillip.

    Ngay khi Mẹ nhìn thấy tôi đeo cái thắt lưng mắc đầy dụng cụ đó, mắt mẹ như muốn lồi khỏi tròng, và trước khi mẹ cất lời, tôi đã biết ngay mẹ sắp bảo bác Gretchen lấy lại món quà. Nên tôi nắm chặt bộ dụng cụ trong tay và chạy tới với Bố, người vừa bước vào phòng khách. “Bố nhìn Bác Gretchen mang gì cho con này!”

    “Thế sao, nó không tuyệt à?” bố nói, đầu tiên mỉm cười với Gretchen, rồi với mẹ tôi. Nụ cười trở nên bất động khi bố nhìn thấy nét mặt mẹ.

    “Chị Gretchen,” mẹ nói quả quyết. “Em rất muốn được hỏi ý kiến trước nêu lần sao chị muốn mua quà cho con gái em. Em không có kế hoạch nuôi dạy một công nhân xây dựng.”

    Gót chân tôi đã ngừng chảy nhót. “Con không trả lại đâu.”

    “Đừng có hỗn với mẹ,” Bố nói.

    “Vì Chúa,” Gretchen kêu lên. “chúng chỉ là đồ chơi thôi, Ava. Haven thích làm các thứ. Chẳng có gì tội lỗi cả.”

    Giọng Mẹ rung lên trong cổ. “Em là người quyết định cái gì tốt cho con gái em, Gretchen. Nếu chị biết nhiều về trẻ con đến thế, thì chị nên tự có con của mình đi.” Bà oai vệ ra khỏi phòng, lướt qua tôi và Bố, để lại sự im lặng lạnh lùng sau gót.

    Gretchen thở dài, lắc đầu khi bác nhìn Bố. “Con có thể giữ lại bộ dụng cụ không?” Tôi hỏi.

    Bố ném cho tôi một cái nhìn tức giận và theo gót mẹ.

    Tôi chậm chạp bước tới với Gretchen, hai bàn tay tôi nắm chặt vào nhau trước bụng. Bác im lặng, nhưng tôi biết mình phải làm gì. Tôi cởi chiếc thắt lưng ra và cẩn thận xếp lại nó vào trong hộp.

    “Cháu đoán là Bác nên mang cho cháu bộ đồ chơi uống trà,” tôi nói ủ rũ. “Mang nó đi đi, bác Gretchen. Đằng nào mẹ cũng không bao giờ cho cháu chơi với chúng đâu.”

    Gretchen vỗ vào đầu gối Bác, và tôi bò vào lòng Bác, để được ôm ấp trong mùi hương của phấn và keo xịt tóc và nước hoa Rive Gauche. Nhìn thấy tôi thích thú cái vòng cầu may, bác tháo nó ra và cho tôi nhìn nó. Bác đã mua cho mình một cái bùa may mỗi lần bác có chuyến đi tới một nơi mới. Tôi nhìn thấy một cái tháp Eiffel nhỏ xíu, một quả dứa của Hawaii, kiện bông Memphis, một người đấu bò mặc áo choàng nhỏ xíu xoè rộng, hình trượt tuyết ở New Hampshire, và quá nhiều thứ không thể biết nguồn gốc.

    “Một ngày nào đó,” Gretchen nói, “Bác sẽ cho cháu cái vòng này. Và cháu có thể tự thêm vào đó bùa may của chính mình.”

    “Cháu sẽ đi nhiều nơi như Bác chứ, bác Gretchen?”

    “Có thể là cháu chẳng muốn đâu. Những người như bác chỉ đi du lịch vì họ chẳng có đủ lý do để ở yên một chỗ.”

    “Khi cháu lớn,” tôi nói, “Cháu sẽ không bao giờ ở yên một chỗ.”

    Gretchen đã quên lời hứa đó, tôi nghĩ. Đó không phải lỗi của bác. Dạo gần đây, bác quên nhiều thứ lắm. Không sao mà, tôi tự nhủ. Bỏ qua đi. Nhưng tôi biết câu chuyện đằng sau mỗi cái bùa may. Và nó có vẻ như Gretchen đã giật lại những ký ức đó của tôi và tặng lại nó cho Liberty. Bằng cách nào đó tôi kìm lòng cố mỉm cười.

    Bác tôi đã làm một cuộc trình diễn nghi lễ đeo vòng trên cổ tay Liberty. Carrington nhảy múa xung quanh họ với đầy thích thú, đòi được xem cái vòng. Nụ cười của tôi chẳng có vẻ gì là một phần của khuôn mặt tôi. Nó treo ở đó như một bức tranh treo trên tường, được giữ bằng đinh và dây thép.

    “Em cho rằng em được giao làm việc gì đó với cái này,” tôi nói khẽ, nhặt cái khăn voan từ giưòng lên vắt trên tay. “Em là thật là một người giúp việc kém cỏi, Liberty. Chị nên sa thải em thôi.”

    Chị ném cho tôi một cái liếc nhanh. Mặc dù cái mặt nạ vui vẻ của tôi, chị đã nhìn thấy gì đó làm cho chị ấy trông bồn chồn.

    Khi tất cả chúng rời khỏi phòng, Carrington và Gretchen đi trước và Liberty kéo nhẹ tay tôi để tôi dừng lại. “Haven,’ chị thì thầm, cái vòng kêu leng reng, “Có phải em được hứa sẽ có cái vòng này một ngày nào đó không?”

    “Ồ, không, không,” tôi nói ngay lập tức. “Em không phải người hâm mộ vòng cầu may. Chúng mang nhiều ý nghĩa quá.”

    Chúng tôi xuống thang, trong khi Gretchen và Carrrington chờ thang máy.

    Khi chúng tôi đến bậc cuối cùng, một ai đó tiến lại với những sải chân dài, thanh thản. Tôi nhìn lên và bắt gặp một cặp mắt xanh đến sững sờ. Một cái rùng mình cảnh báo lan khắp người tôi khi anh ta dừng lại cạnh cột cầu thang và dựa vào nó với một tư thế thoải mái. Mặt tôi trắng bệch như bột aspirin. Đó là anh ta, anh chàng trong hầm rượu, Ngài Công-Nhân-Mặc-Đồ-Hiệu, to lớn và gợi tình và tự mãn như một võ sỹ thượng đài. (junkyard dog: tên một giống chó lớn và cũng là biệt hiệu của một võ sỹ quyền Anh).Anh ta liếc nhanh tôi vô cảm, sự chú ý của anh ta ngay tức khắc tập trung vào Liberty.

    Trước sự ngạc nhiên của tôi, Liberty nhìn anh ta chăm chú không hề sợ hãi hay tò mò, chỉ cười cam chịu. Chị dừng lại và khoanh tay trước ngực. “Một con ngựa nhỏ, để làm quà cưới à?”

    Một nụ cười nở trên cái miệng rộng của anh ta. “Carrington thích nó khi bọn anh đi cưỡi ngựa.” Âm điệu của anh ta rõ ràng hơn khi ở trong hầm rượu, tan chảy như nhựa đường nấu dẻo mà bạn hầu như chỉ nghe được ở tỉnh lẻ hay bãi đậu nhà xe lưu động. “Đoán rằng em đã có mọi thứ em cần, nên anh tặng món quà nhỏ mọn đó cho em gái em.”

    “Anh gọi thứ đáng giá bằng một chuồng ngựa là ‘món quà nhỏ mọn’ hả” Liberty hỏi mà không lên giọng.

    “Anh sẽ lấy lại nó nếu em muốn.”

    “Anh biết Carrington sẽ không bao giờ tha thứ cho bọn em. Anh đặt chồng em vào một tình huống khó xử đấy, Hardy.”

    Nụ cười của anh ta trở nên hơi giễu cợt. “Em biết là anh ghét phải làm điều đó lắm.”

    Hardy.

    Tôi quay mặt đi và nhắm mắt yếu ớt, chờ một chút. Cứt thật. Chờ…cứt. Không chỉ vì tôi vừa hôn một ai đó không phải bạn trai tôi, mà bây giờ tôi mới phát hiện ra anh ta là kẻ thù của gia đình tôi. Kẻ thù tồi tệ nhất của anh tôi, người đã cố ý phá hỏng một hợp đồng có giá trị khổng lồ về khí đốt sinh học rất có ý nghĩa với Gage theo cả hai khía cạnh cá nhân và công việc.

    Theo những hiểu biết ít ỏi của tôi, Hardy Cates đã từng có lần yêu Liberty, nhưng anh ta đã bỏ rơi chị ấy là làm chị ấy vô cùng đau khổ, và bây giờ anh ta quay lại để quấy nhiễu. Loại người như thế luôn làm vậy.Thật bẽ mặt khi nhận ra rằng anh ta không hề bị tôi cuốn hút, rằng sự gạ gẫm của anh ta trong hầm rượu đã được sắp đặt trước để bồi thêm một cú vào những người nhà Travis mà thôi. Hardy Cates muốn cả gia đình phải hổ thẹn, và anh ta không phiền sử dụng tôi để làm thế.

    “Haven,” Liberty nói, “đây là một người bạn cũ của chị. Hardy Cates, đây là em chồng em, Haven Travis.”

    “Chào cô Travis,” anh ta nói dịu dàng.

    Tôi dốc hết sức để nhìn vào anh ta. Cặp mắt anh ta là một màu xanh miên man trái ngược đến kinh ngạc với làn da rám nắng của anh ta. Mặc dù anh ta không tỏ thái độ gì, nhưng tôi vẫn để ý thấy một nét cười rất khẽ lướt nhanh trên đuôi của cặp mắt đó. Anh ta đưa một tay ra, nhưng tôi không thể chạm vào nó. Tôi thực sự sợ việc có thể xảy ra, điều tôi có thể cảm thấy, nếu tôi chạm vào anh ta lần nữa. Mỉm cười trước sự do dự của tôi, Hardy nói với Liberty trong khi mắt anh ta vẫn khoá chặt với mắt tôi. “Em chồng em là một cô nàng xinh xẻo nhỉ, Liberty.”

    “Nếu anh ở đây để cãi lộn__” chị bình tĩnh nói.

    Ánh mắt anh ta chuyển sang phía chị. “Không, thưa bà. Anh chỉ muốn mang đến những lời chúc tốt đẹp nhất cho em thôi.”

    Một điều gì đó mềm yếu hiện trên mặt chị, và chị đưa tay ra vỗ nhẹ vào tay anh ta. “Cảm ơn anh.”

    Một giọng khác xen vào cuộc trò chuyện. “Hê , chào.” Đó là anh trai tôi, Jack, nhìn có vẻ vô tư lự. Nhưng có một tia lấp loé trong cặp mắt đen nghiêm trang của anh lặng lẽ cảnh báo có chuyện phiền hà sắp đến. “Ông Cates. Tôi nghe nói rằng ông không có tên trong danh sách khách mời. Vậy nên tôi rất tiếc phải tiễn ông về.”

    Hardy nhìn anh ước lượng.

    Trong sự im lặng tiếp sau đó, tôi thấy căng thẳng trong từng múi cơ, im lặng cầu nguyện rằng cuộc nói chuyện bằng nắm đấm này sẽ không xảy ra trong đám cưới của Gage. Liếc về phía Liberty, tôi thấy mặt chị nhợt ra. Tôi căm tức nghĩ Hardy Cates thật là một thằng khốn ích kỷ, đã làm đám cưới của chị thành ra thế này.

    “Được rồi,” Hardy nói bằng giọng nhẹ nhàng nhưng xấc xược. “Tôi đã làm xong việc muốn làm rồi.”

    “Để tôi tiễn ông ra.” Jack nói.

    Liberty và tôi cùng thở phào nhẹ nhõm khi họ rời đi. “Chị hy vọng anh ấy đi trước khi Gage nhìn thấy,” Liberty nói.

    “Tin em đi, Jack đảm bảo sẽ làm được việc ấy.” Bây giờ tôi đã hiểu tại sao chị đã chọn anh trai tôi thay vì kẻ bất lương đó. “Cates rõ ràng là một kẻ hám tiền,”tôi nói. “Anh ta có thể bán được cả bơ cho bò cái đấy nhỉ.”

    “Hardy là ngưòi có nhiều tham vọng,” Liberty công nhận. “Nhưng anh ấy đi lên từ tay trắng. Nếu em biết những điều mà anh ấy đã phải trải qua…” Chị thở dài. “Chị cá là trong một năm thôi, anh ấy sẽ cưới một cô nàng thừa kế ở River Oaks, người mang lại điều kiện cho anh ấy trở thành người dẫn đầu.”

    “Anh ta sẽ phải tốn kém nhiều cho việc đó. Những cô nàng thừa kế ở River Oaks chúng em rất đắt.”

    “Trong tất cả những thứ mà anh ấy muốn,” Liberty nói, “tiền là thứ dễ kiếm nhất.”

    Carrington chạy lại phía chúng tôi, cuối cùng thì nó cũng chui ra khỏi thang máy. “Lại đây,” cô bé kêu lên thích thú. “Mọi người đều ra ngoài rồi, Sắp bắn pháo hoa rồi đấy!”

    Đúng là cái mình cần, tôi nghĩ. Thêm nhiều pháo hoa nữa.

    Buổi sáng hôm sau khi tôi đang đóng đồ vào valy thì Nick bước vào. Chúng tôi đã sử dụng hai phòng riêng trong suốt thời gian chúng tôi ở River Oaks. Điều mà Nick nói chỉ là nguyên tắc vì không có cách nào để anh chạm vào tôi khi chúng tôi ở cùng dưới một mái nhà của cha tôi.

    “Bố già rồi, và tầm vóc chỉ bằng nửa anh thôi,” tôi đã cười phá lên với Nick. “Thế anh nghĩ ông ấy sẽ làm gì, đánh anh hay gì đó à?’

    “Chính cái ‘gì đó’ làm anh e ngại đấy.” Nick nói.

    Ngay khi Nick vào trong phòng, tôi biết anh đã nói chuyện với bố. Sự căng thẳng vẫn còn hằn trên mặt anh. Anh rất không phải là người đầu tiên có bộ mặt như thế sau một cuộc trò chuyện chân-thành-tận-đáy-lòng với Churchill Travis.

    “Em bảo anh rồi mà,” tôi nói. “Bố quá quắt lắm. Ông sẽ không chấp nhận anh dù anh đã tuyệt vời đến đâu chăng nữa.”

    “Đã?” anh nhìn tôi hài hước.

    “Đang.” Tôi vòng tay quanh anh và để đầu ngả trên ngực anh. “Thế bố nói gì?” tôi thì thầm.

    “Cơ bản là các cung bậc khác nhau của bản nhạc ‘không xu dính túi’” Nick nhẹ đẩy đầu tôi ra và nhìn xuống tôi. “Anh đã nói với ông ấy anh sẽ vì em trước nhất, luôn luôn. Rằng anh sẽ kiếm đủ để chăm nom em. Anh nói với ông ấy anh chỉ muốn ông ấy đồng ý rằng sẽ không có xung đột giữa em và gia đình thôi.”

    “Những người Travis luôn thích xung đột,” tôi nói.

    Một nụ cười trên đôi mắt màu hạt dẻ của Nick, làm chúng trở nên thành cả xanh nâu và ánh vàng. Một màu ửng hồng cũng hiện lên trên má anh, dấu vết của cuộc đối đầu với ông bố bướng như lừa của tôi. Nụ cười biến mất trên mắt anh khi anh nhẹ nhàng vuốt ve tóc tôi, bàn tay anh dịu dàng ôm ấp nâng niu phía sau đầu tôi. Anh thật đẹp trai, nghiêm nghị và đầy quan tâm. “Đây có phải là điều em muốn không, Haven? Anh không thể sống mà đối diện với bản thân mình được nếu anh làm gì đó tổn thương tới em.”

    Xúc cảm làm giọng tôi do dự. “Điều duy nhất sẽ làm em đau đớn là anh không còn yêu em nữa.”

    “Điều đó thậm chí là không thể. Em là duy nhất, Haven. Em là duy nhất của anh, luôn luôn.” Anh cúi đầu xuống, miệng anh tìm đến tôi trong một cái hôn dài, chậm rãi như một giấc mơ. Tôi đáp lại say sưa, kiễng chân lên áp vào anh.


    “Này, “ anh nói dịu dàng. “Em nói sao nếu chúng ta biến khỏi đây và làm đám cưới?”
  4. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG BA

    Ngược lại với tưởng tượng của tôi về một đám cưới chui lén lút kiểu Elvis ở Las Vegas, có những khách sạn ở Florida, Hawaii và Arizona cũng cung cấp dịch vụ “bỏ nhà theo giai trọn gói” bao gồm dịch vụ cưới, khách sạn, mát xa, và đồ ăn. Gage và Liberty trả tiền cho vụ cưới chui đó của chúng tôi ở Keys__đó là món quà cưới của họ tặng tôi và Nick.

    Đã nói rằng sẽ đứng ở vị trí chống lại việc tôi và Nick kết hôn, Bố đã làm đến cùng lời đe doạ sẽ cắt đứt mọi thứ với tôi. Không tiền bạc, không liên hệ. “Bố sẽ nguôi dần thôi,” anh trai tôi an ủi, nhưng tôi nói dứt khoát rằng tôi không muốn bố nguôi đi, tôi đã chịu đựng ông ấy và cách ông ấy kiểm soát tôi thế là đủ rồi.

    Liberty và tôi có trận cãi nhau đầu tiên khi chị ấy cố nói với tôi rằng Churchill vẫn yêu tôi và luôn luôn yêu.

    “Chắc chắn là thế rồi,” tôi cộc lốc nói với chị. “Như một con cún. Như một đứa trẻ. Nhưng như một người lớn với ý kiến và lựa chọn riêng…thì không. Ông ấy chỉ yêu mọi người khi họ dùng cả cuộc đời họ để làm hài lòng ông mà thôi.”

    “Bố cần em,” Liberty khăng khăng. “Một ngày nào đó__”

    “Không, ông ấy không cần đâu,” tôi nói “Ông ấy đã có chị.” Như thế là chơi xấu khi tôi bất ngờ đá chị , và tôi cũng biết , nhưng tôi không thể dừng mình lại được nữa. “Chị sẽ là con gái ngoan của bố,” tôi nói bất cẩn. “Em đã có ông ấy đến thế là đủ rồi.”

    Thật là lâu sau tôi và Liberty mới nói chuyện lại với nhau.



    Nick và tôi chuyển tới ở Piano, phía bắc Dallas, nơi Nick làm việc như một người lượng giá cho một công ty xây dựng. Đó không phải là công việc mà anh muốn làm cả đời, nhưng lương cao, đặc biệt khi phải làm thêm giờ. Tôi có một công việc khởi điểm là nhân viên điều phối tiếp cận thị trường của khách sạn Darlington, điều đó có nghĩa tôi giúp đỡ giám đốc thông tin đại chúng trong việc PR và các dự án tiếp thị.

    Darlington là một khách sạn đẹp, hiện đại, một toà nhà xây theo hình elip nhìn hơi giống hình sinh thực nam, ngoại trừ nó được phủ ngoài bằng một lớp da bằng đá granit hồng.

    Có thể những ý nghĩ tà dâm từ trong tiềm thức đã phần nào chịu một phần trách nhiệm cho việc Darlington được bầu là khách sạn lãng mạn nhất Dallas.

    “Đúng thật là những người Dallas các anh và kiến trúc của các anh,” tôi bảo Nick. “Tất cả các toà nhà trong thành phố nhìn đều giống một cái dương vật hoặc một hộp ngũ cốc ấy.”

    “Còn em thì giống một con ngựa đỏ biết bay,” Nick chỉ ra.

    Tôi phải công nhận anh nói đúng. Tôi có một sự yếu đuối với ánh đèn nê

    ông Pegasus, một biểu tượng đặt trên đỉnh của toà nhà Magnolia từ năm 1934. Nó đã góp phần thêm vào những lời chỉ trích cá nhân cho một hình ảnh vô cảm khác trên nền trời.
    (Pegasus:Theo truyền thuyết Hy lạp. Pegasus là con ngựa trời có cánh của thần biển Poseidon.)

    Tôi không chắc cái gì đã làm nên Dallas. So với Houston, nó sạch đến phát gào lên, cởi mở, nguyên tắc. Ít mũ cao bồi hơn, nhiều tập quán hơn. Và Dallas có một đường lối chính trị kiên định hơn Houston, nơi những chính sách xã hội bị lay chuyển mạnh mẽ từ cuộc bầu cử này sang cuộc bầu cử khác.

    Dallas, quá trang nhã và điềm tĩnh, có vẻ như cảm nhận được nó có gì đó để chứng tỏ, giống như một người đàn bà quá quan tâm đến việc cân nhắc phải mặc gì trong lần hẹn hò thứ hai. Có thể để có việc gì đó để làm thay thế cho sự thật là không giống như hầu hết các thành phố lớn khác trên thế giới, nó không có cảng. Nên Dallas trở thành thành phố ăn chơi từ năm 1870 khi hai đưòng xe lửa, giữa Houston và Trung Texas, và giữa Texas và Pacific, cùng gặp nhau và cắt vuông góc với nhau, do đó làm cho thành phố trở thành một trung tâm thương mại lớn.

    Gia đình Nick đều sống quanh Dallas. Bố mẹ anh đã li dị và cưới người khác khi anh còn là một đứa trẻ. Giữa những người chị kế và những người anh kế, và anh chị cùng bố khác mẹ, cùng mẹ khác bố, anh chị em ruột, tôi thất bại trong việc nhớ ai là ai. Mặc dù vậy, nó có vẻ cũng chẳng phải vấn đề gì quan trọng lắm, vì chẳng ai trong bọn họ gần gũi nhau. Chúng tôi mua một căn nhà phố nhỏ với hai chỗ đỗ xe và dễ dàng ra bể bơi công cộng. Tôi đã sắp xếp lại căn condo đó với những đồ gỗ rẻ tiền, hiện đại sáng màu, và thêm vào vài cái giỏ và đồ gốm Mexico. Trong phòng khách, tôi treo một một bức tranh lồng kính khổng lồ sao lại một tấm bưu thiếp du lịch đã cũ, miêu tả một cô giá tóc đen cầm một giỏ trái cây phía dưới một biểu ngữ khổng lồ viết, HÃY TỚI MEXICO, MIỀN ĐẤT HUY HOÀNG.

    “Nó là phong cách đặc biệt riêng của chúng mình,” tôi bảo Nick khi anh kêu ca đồ gỗ của chúng tôi như cứt và anh không thích phong cách trang hoàng kiểu Tây nam. “Em gọi nó ‘Đầu máy xe lửa Ikea.’ Em nghĩ em đang tạo ra phong cách mới đấy. Mọi người sẽ bắt chước chúng mình rất nhanh thôi. Thêm nữa, chúng mình chỉ có khả năng mua được thế thôi.”

    “Chúng mình có khả năng mua được một lâu đài khốn nạn,” Nick sầm mặt đáp lại, “nếu ông bô của em không bướng như một con lừa thế.”

    Tôi sửng sốt vì sự phơi bày hận thù chớp nhoáng, một tia sét từ một nơi nào đó không lưòng trước. Niềm vui của tôi về căn condo là một nỗi khó chịu của Nick. Tôi chỉ đang chơi trò sắp xếp nhà cửa thôi, anh nói với tôi. Khi tôi phải sống giống như những người tầm thường một thời gian, lúc đó anh rất vui được nhìn xem tôi có còn hạnh phúc được nữa không.

    “Tất nhiên là em vẫn hạnh phúc,” tôi nói. “Em có anh,” tôi nói, và thế là lại làm anh cáu vì nếu anh đã quan tâm đến nó, thì tôi cũng phải quan tâm chút ít chứ. Sau khi những cơn bão đã tan, mặc dù vậy, thì yên bình lại càng ngọt ngào hơn.

    Nick gọi tôi ở chỗ làm hai lần một ngày chỉ để biết mọi thứ có bình thường không. Chúng tôi lúc nào cũng nói chuyện. “Anh muốn chúng ta kể với nhau tất cả mọi thứ.” Một đêm anh nói, khi chúng tôi bắt đầu ngà ngà say với nửa chai vang. “Bố mẹ anh luôn có bí mật. Em và anh nên trung thực và cởi mở hoàn toàn.’

    Về lý thuyết thì tôi yêu ý tưởng đó. Nhưng trong thực tế, mặc dù vậy, nó lại không phù hợp với lòng tự trọng của tôi. Hoàn toàn trung thực, nói ngược lại, không phải lúc nào cũng tốt.

    “Em quá đẹp,” Một đêm Nick nói với tôi sau khi chúng tôi vừa làm tình. Bàn tay anh lướt khắp người tôi, men theo đưòng cong mềm mại của bờ ngực tôi. Tôi có cặp vú nhỏ, bầu áo ngực cỡ B là cùng. Thậm chí ngay cả trước khi chúng tôi cưới nhau, Nick đã cười cợt phàn nàn về việc thiếu hụt tài nguyên thiên nhiên của tôi, nói rằng anh sẽ trả tiền cho tôi đi bơm ngực ngoại trừ một cặp vú dừa nhìn sẽ phản cảm với một người phụ nữ thấp và mảnh khảnh như tôi. Những ngón tay anh đưa lên mặt tôi, vạch theo đưòng cong của má tôi. “Mắt nâu to…mũi nhỏ dễ thương…miệng xinh xắn. Cũng chẳng có gì có gì quan trọng khi em không có người ngợm.”

    “Em có người ngợm.” tôi cãi.

    “Anh muốn nói vú vê cơ.”

    “Em cũng có. Chỉ có điều không phải là một cặp bự thôi.’

    “Được rồi, đằng nào anh chẳng yêu em rồi.”

    Tôi muốn chỉ ra rằng Nick cũng không có một cơ thể hoàn hảo, nhưng tôi biết như thế sẽ lại bắt đầu một trận chiến, Nick không phản ứng tích cực với những lời chỉ trích, thậm chí cả khi chúng rất nhẹ nhàng và có ý tốt. Anh không kết bạn với những người nhìn thấy nhược điểm của anh. Tôi, ngược hẳn lại, đã được nuôi lớn trong một môi trường quá nhiều chỉ trích và đánh giá.

    Mẹ đã luôn kể cho tôi những câu chuyện chi tiết về các cô con gái của các bạn mẹ, thái độ cư xử đúng mực thế nào, thật dễ thương làm sao khi họ ngồi yên tập đàn Piano, hay làm những bông hoa-giấy cho mẹ họ, hay trình diễn những bước nhảy ballet vừa học được trên sân khấu. Tôi đã mong muốn với tất cả trái tim mình rằng rồi có thể là một cái gì đó lớn hơn những cô gái nhỏ rạng rỡ đó, nhưng tôi không có khả năng giữ mình không nổi loạn để trở thành một bản sao Ava Travis nhỏ. Và sau đó bà chết, bỏ lại tôi một mình với cả núi hối hận mà không có cách nào chuộc lỗi với bà được.

    Những ngày lễ của chúng tôi__lễ tạ ơn đầu tiên, lễ Giáng sinh đầu tiên, lễ năm mới đầu tiên__thật lặng lẽ. Chúng tôi không tới nhà thờ, và có vẻ rằng tất cả các bạn của Nick, những người mà anh nói là gia đình của anh, đều bận với gia đình riêng của họ. Tôi tiếp cận với việc nấu bữa tối Giáng sinh như nó là một đề tài nghiên cứu khoa học vậy. Tôi nghiên cứu sách nấu ăn, lập biểu đồ, đặt giờ, cân các nguyên liệu thực phẩm, và xẻ thịt và rau theo kích thước thích hợp. Tôi biết kết quả cho những nỗ lực của tôi có thể tạm chấp nhận được nhưng không phải xuất sắc gì, nhưng Nick lại nói đó là con gà tây mềm nhất, khoai tây nghiền ngon nhất, bánh Pecan tuyệt nhất anh từng ăn.

    “Chắc là do cảnh tượng em biểu diễn trong găng bắc bếp đấy,” tôi nói.

    Nick bắt đầu rải một chuỗi các nụ hôn ầm ĩ trên cánh tay tôi như anh là Pepe Le Pew vậy. “Iem nà Xiên xần chong bếp của ăn.”

    Khách sạn Darlington rất bận rộn trong những ngày hội hè nên tôi phải làm việc thêm giờ, trong khi công việc của Nick rỗi rãi cho đến tận sau Năm mới. Với thời gian biểu trái ngược nhau của chúng tôi, thật là nản lòng và phí thời gian cho anh phải lái đi lái về suốt ngày. Chẳng có việc gì làm được đến nơi đến chốn hết…căn condo luôn giống một bãi rác, tủ lạnh hiếm khi đầy, và đâu đó luôn có một đám quần áo bẩn chưa giặt.

    “Chúng ta không thể chịu được phí tổn để mang tất cả áo sơ mi của anh ra hàng giặt,” ngày hôm sau lễ Giáng sinh Nick nói với tôi. “Em sẽ phải học cách giải quyết chúng.”

    “Em ấy à?” Tôi chưa bao giờ là cái gì trong đời. Quy trình là một cái áo sơ mi là một bí ẩn của vũ trụ giống như kiểu lỗ đen hay chứng sợ bóng tối. “Tại sao anh không thể làm vì đó là áo sơ mi của anh cơ mà?”

    “Anh cần em giúp một tay. Có quá nhiều nếu anh hỏi em giúp một tay giải quyết quần áo anh không?”

    “Không, tất nhiên là không. Em xin lỗi. Em chỉ không biết làm thế nào thôi. Em sợ em sẽ làm rối tung hết cả lên.”

    “Anh sẽ chỉ cho em cách làm thế nào. Em sẽ học.” Nick mỉm cười vỗ vào mông tôi. “Em chỉ cần nối mạch với Martha Stewart bên trong em thôi.”

    (Tên người dẫn và chương trình truyền hình hướng dẫn nấu ăn và nội trợ của Hallmark Channel.)

    Tôi nói với anh tôi luôn giữ Martha Stewart bên trong xích chặt tận đáy lòng, nhưng vì lợi ích của anh tôi sẽ thả cô ta ra.

    Nick thật kiên nhẫn khi anh hướng dẫn tôi từng bước qua cả quá trình, chỉ cho tôi chính xác anh thích áo sơ mi của anh được hồ và là như thế nào. Anh đặc biệt chú ý đến tiểu tiết. Đầu tiên thì nó giống như một trò vui, y như việc trát vữa vui như thế nào khi lần đầu tiên bạn thử làm…cho đến khi bạn đối mặt với việc phải lát gạch hoàn toàn một buồng tắm. Hay một giỏ đồ giặt lèn chặt quần áo bẩn. Dù tôi có cố gắng thế nào, tôi không bao giờ có thể hoàn thiện một cái áo sơ mi chính xác như cách mà Nick muốn.

    Kỹ thuật giặt là của tôi trở thành điểm nóng cần phải thanh tra mỗi ngày. Nick sẽ nhằm thẳng tủ quần áo của chúng tôi, lật giở từng hàng quần áo đã giặt là, và chỉ cho tôi đã làm sai chỗ nào. “Em cần là chậm hơn để làm thẳng tất cả những nếp nhăn nhỏ nhất,” hay “Em cần phải là thẳng lại chỗ cửa tay.”

    “Em cần dùng ít hồ hơn.”

    “Phía sau lưng chưa được phẳng.”

    Cảm thấy tuyệt vọng và vô dụng, cuối cùng tôi dùng tiền riêng của tôi__chúng tôi bỏ ra một số tiền bằng nhau để cùng tiêu mỗi tuần __để mang áo sơ mi của Nick đến cửa hàng giặt là chuyên nghiệp. Tôi nghĩ đó là một giải pháp hay. Nhưng khi Nick phát hiện ra một dãy áo sơ mi treo trong tủ vẫn còn trong túi ni lông bọc ngoài của cửa hàng, anh vãi đái ra quần.

    “Anh nghĩ chúng ta đã đồng ý với nhau,” anh nói ngắn gọn, “rằng em sẽ học cách giặt là.”

    “Em dùng tiền của em mà.” Tôi cười xoa dịu. “Em thiếu hụt khả năng giặt là. Có lẽ em phải cần multivitamin mất.’

    Anh từ chối cười đáp lại. “Em vẫn chưa đủ cố gắng.”

    Tôi thấy rất khó mà tin được rằng chúng tôi đang cãi nhau, có thể anh nghĩ tôi không đóng góp đủ phần mình trong mối quan hệ này. Có thể tôi cần phải yêu thương anh nhiều hơn nữa, mang lại sự hỗ trợ cho anh nhiều hơn nữa. Rồi anh sẽ qua cơn căng thẳng. Căng thẳng về ngày lễ, căng thẳng trong công việc, căng thẳng của những cặp mới cưới.

    “Em sẽ cố gắng chăm chỉ hơn,” tôi nói. “Nhưng anh yêu…có việc gì làm anh phiền muộn thế? Ý nghĩa đằng sau việc giặt là có phải là cái gì đó mà chúng ta cần thảo luận không? Anh biết là em làm mọi việc vì anh mà.” Nick nhìn tôi lạnh lẽo. “Tất cả những gì anh cần ở em là thay đổi mình đi mà học cách làm cho đúng.”

    Tôi đã giận điên lên trong khoảng mười phút. Sau đó, tôi thấy rất sợ hãi. Tôi sẽ lại không có khả năng trong hôn nhân, điều quan trọng nhất tôi đã từng thử làm.

    Nên tôi gọi Todd, cậu bạn biết cảm thông đã nói mọi người ai cũng có những cuộc cãi vã ngu xuẩn với người phối ngẫu. Chúng tôi đồng ý với nhau đó chỉ là một phần của một cuộc hôn nhân bình thường. Tôi không dám kể với ai trong gia đình, vì tôi thà chết còn hơn để Bố đoán được là cuộc hôn nhân không được xuôn sẻ.

    Tôi hèn hạ xin lỗi Nick.

    “Không, đó là lỗi của anh,” anh nói, quàng tay xung quanh tôi xiết vào ấm áp. Sự tha thứ của anh giống như một niềm khuây khoả, tôi cảm thấy nước mắt rưng rưng trên mi. “Anh đòi hỏi ở em quá nhiều,” anh tiếp. “Em không thể làm khác cách sống mà em đã được nuôi dạy. Em không bao giờ được chờ đợi phải làm gì đó cho người khác. Nhưng trong thế giới thực, thì những cử chỉ nhỏ nhặt, những thứ tầm thường, lại cho một anh chàng biết em yêu anh ta. Anh rất hài lòng nếu em đã có nhiều hơn một nỗ lực.” Và anh xoa bóp bàn chân tôi sau khi ăn tối, rồi nói tôi đừng xin lỗi nữa.

    Ngày hôm sau, tôi nhìn thấy một bình xịt hồ cổ áo trong phòng giặt. Cầu là đã hạ xuống và đặt cho vừa tầm tay tôi, nên tôi có thể tập làm trong khi Nick bắt đầu ăn tối.

    Một tối, chúng tôi đi chơi cùng hai cặp khác, là những anh chàng làm việc trong cùng một công ty xây dựng với Nick, và vợ của họ. Tôi rất phấn khích được tham gia những hoạt động xã hội như thế. Thật rất đáng ngạc nhiên khi phát hiện ra Nick đã lớn lên ở Dallas, vậy mà anh chẳng có vẻ gì là có những người bạn cũ để giới thiệu với tôi. Họ đã chuyển đi nơi khác hết, hay không đáng để phí thời gian, anh nói với tôi thế. Tôi háo hức muốn có vài người bạn ở Dallas, và tôi muốn gây ấn tượng tốt.

    Vào giờ ăn trưa tôi tới thẩm mỹ viện trong khách sạn và nói người tạo mẫu tóc tỉa bớt đi khoảng gần hai mươi phân. Khi chị ấy làm xong, trên sàn phủ đầy những lọn tóc đen quăn, và tóc tôi chỉ còn dài trung bình và được ép thẳng. “Kiểu tóc em để lúc trước quá dày nặng cho một người nhỏ nhắn như em. Nó che hết mặt em.”

    Tôi không nói trước với Nick tôi sẽ đi sửa tóc. Anh thích tôi để dài, và tôi biết anh sẽ can ngăn không cho tôi cắt. Ngoài ra, tôi nghĩ, ngay khi anh nhìn thấy nó thẳng mượt thế nào, không kể đến việc dễ dàng chăm sóc, anh sẽ thay đổi ý kiến thôi.

    Ngay khi anh đón tôi, Nick đã bắt đầu cau mặt. “Trông có vẻ hôm nay em bận rộn quá nhỉ.” những ngón tay anh bấu chặt vô lăng.

    “Anh có thích nó không? Em cảm thấy nó rất hay.” Tôi hất đầu từ bên này sang bên kia giống như một người mẫu tóc. “Đã đến lúc em nên tỉa tóc theo kiểu khoẻ khoắn rồi.”

    “Đấy không phải là tỉa. Tóc em trụi thùi lụi hết rồi còn gì nữa.” Mỗi từ anh nói ra sắc lẻm như một lưỡi dao đầy vẻ không hài lòng và thất vọng.

    “Em chán để kiểu học sinh lắm rồi. Em nghĩ để thế này trông tinh tế hơn.”

    “Mái tóc dài của em mới là đặc biệt. Còn bây giờ thì hoàn toàn tầm thường.”

    Tôi cảm thấy như một ai đó đã tiêm một liều thuốc băn khoăn vào mạch máu tôi. “Em xin lỗi nếu anh không thích nó. Nhưng nó đã rất tốn công. Và thêm nữa, đó là tóc của em.”

    “Được thôi, nhưng anh là người phải nhìn em suốt ngày.”

    Da tôi như co lại cho đến khi cơ thể tôi bị dồn nén trong một cái vỏ chật cứng. “Chị chuyên gia tạo mẫu nói nó che hết cả mặt em.’

    “Anh mừng là em và chị ta nghĩ thế giới này cần nhìn thấy nhiều hơn cái bản mặt em,” anh thì thầm.

    Tôi chịu đựng mười lăm phút im lặng nặng nề, nghẹt thở trong khi Nick luồn lách qua dòng xe cộ buổi chiều. Chúng tôi đi thẳng tới nhà hàng nơi bạn anh hẹn gặp. “Tiện thể,” Nick nói nhát gừng, “chỉ phòng trường hợp em bị ngạc nhiên thôi, anh đã nói với mọi người tên em là Marie.”

    Tôi nhìn chằm chằm vào gương mặt trông nghiêng của anh không hiểu. Marie là tên đệm của tôi, cái tên mà chẳng ai dùng tới trừ khi tôi gặp rắc rối. Nghe “Haven Marie” luôn là một dấu hiệu chắc chắn rằng cái gì đó bị cuốn vào chân vịt.

    “Tại sao anh không nói với họ tên thật của em?” tôi cố gặng hỏi.

    Nick không nhìn vào tôi. “Vì rằng nó làm cho em nghe giống như một kẻ quê mùa ấy.”

    “Em thích cái tên thường gọi của em. Em không muốn là Marie. Em muốn__”

    “Lạy Chúa, chẳng lẽ tôi không thể có một người vợ bình thường với một cái tên bình thường hay sao?” Mặt anh đỏ bừng giận dữ, hơi thở nặng nhọc, không khí ngưng đọng đầy thù địch.

    Toàn bộ sự việc cảm giác như không có thật. Tôi đã cưới một người không thích cái tên của tôi. Anh chưa bao giờ nhắc đến điều đó trước đây. Đấy không phải là Nick. Tôi tự nhủ lòng. Nick thật sự là chàng trai tôi đã cưới. Tôi liếc anh lén lút. Anh giống một người chồng thường tình, tức giận. Anh đang đòi hỏi một thứ bình thường, và tôi hoàn toàn không chắc chắn đó có thật là bình thường không. Tôi cố gắng giữ hơi thở ổn định. Chúng tôi đã gần đến nhà hàng rồi__và chúng tôi không thể bước vào đó với bộ dạng như vừa đánh nhau được. Mặt tôi có cảm giác như vừa được phủ bên ngoài bằngmột tấm kính. “Được thôi,” tôi nói. “Vậy chúng ta sẽ là Nick và Marie tối nay.”

    “Được rồi.” Anh có vẻ thư giãn hơn một chút.

    Sau tối đó, cái buổi tối trôi qua yên ổn đó, Nick hiếm khi gọi tôi là Haven nữa, thậm chí cả khi chỉ có hai chúng tôi. Anh nói thật quá xáo trộn khi chúng tôi đi chơi thì gọi một tên, về nhà lại gọi tên khác, mà tôi cứ làm như tôi chưa từng bao giờ được gọi là Marie ấy. Tôi tự nhủ mình rằng đó có thể là một điều tốt, cái việc đổi tên ấy. Tôi sẽ đi tiếp và bỏ lại sau hành trang trong quá khứ. Tôi có thể trở thành bất cứ người nào tôi muốn, một người tốt hơn. Và nó làm Nick hài lòng, thì đó chính là điều tôi phải liều làm.

    Mình là Marie, tôi bảo mình. Marie, người phụ nữ đã lập gia đình sống ở Dallas và làm việc ở khách sạn Darlington và biết cách là một cái áo sơ mi. Marie, người được chồng yêu.

    Cuộc hôn nhân của chúng tôi giống như một cái máy tôi đã học được cách điều khiển. Tôi sẽ không bao giờ hiểu được nguyên lý hoạt động làm nó chạy được. Tôi chỉ biết làm cách nào để giữ cho nó chạy suôn sẻ, tất cả những đòi hỏi nhỏ nhặt và lớn lao đã giữ Nick cân bằng trên một con thuyền. Khi Nick hạnh phúc, tôi được tưởng thưởng bằng cảm giác yêu mến. Nhưng khi có gì đó làm cho Nick thấy tồi tệ, anh có thể trở nên sưng sỉa và dễ cáu kỉnh. Sẽ mất khá nhiều ngày để vỗ về cho anh trở về tâm trạng bình thường. Tính khí thay đổi thất thường của anh là máy điều nhiệt điều khiển cuộc sống gia đình chúng tôi.

    Gần tới lễ kỷ niệm ngày cưới đầu tiên của chúng tôi, tôi nhận ra đó là những ngày tồi tệ của Nick, và những ngày tôi bị đòi hỏi phải tỏ thông cảm và bù đắp cho mỗi hành động bất công nhỏ nhặt nào xảy ra với anh, càng lúc càng nhiều hơn những ngày vui vẻ. Tôi không biết làm thế nào để sửa chữa việc đó, nhưng tôi nghi ngờ rằng đó là lỗi của tôi. Tôi biết hôn nhân của những người khác không giống chúng tôi, rằng họ không phải liên miên lo nghĩ làm thế nào đoán trước nhu cầu của chồng họ, họ không phải luôn bước trên vỏ trứng. Chắc chắn hôn nhân của cha mẹ tôi không giống như thế này. Nếu có giống, thì chỉ là cả gia đình tôi chạy cuống lên vì những nhu cầu và ý muốn của mẹ tôi, trong khi bố tôi thỉnh thoảng xuất hiện để dỗ dành mẹ.

    Nick kiên định ôm giữ sự tức giận với gia đình tôi, kết tội bố tôi vì đã không cho chúng tôi tiền để mua một ngôi nhà. Anh thúc ép tôi liên lạc với bố và các anh trai tôi, đòi hỏi các thứ, và anh vô cùng tức giận khi tôi từ chối.

    “Sẽ chẳng có gì tốt lành đâu,” tôi nói với anh, mặc dù không phải vậy. Chẳng thèm quan tâm đến thái độ của bố tôi, các anh trai tôi sẽ cho tôi bất thứ cái gì tôi hỏi. Đặc biệt là Gage. Vài dịp hiếm hoi chúng tôi nói chuyện với nhau trên điện thoại, anh đã hỏi anh có thể làm gì giúp tôi và Nick, và tôi trả lời là không, tất nhiên là không cần, mọi việc đều rất tuyệt vời. Tôi sợ cho Gage thấy bất cứ một dấu hiệu nhỏ nhoi nào của sự thực. Một mối chỉ tuột ra và cả cái áo cũng tuột hết theo.

    “Bố em sẽ phải bắt đầu làm gì đó cho chúng mình khi bọn mình có con,” Nick bảo tôi. “Sẽ là một điều xấu hổ công khai với ông ấy khi để cho cháu ngoại của ông ta sống trong một túp lều khốn nạn. Lúc đó ông ta sẽ phải nôn ra một khoản tiền, lão già keo kiệt ấy.”

    Nó làm cho tôi sợ hãi rằng Nick có vẻ coi những đứa con tương lai của chúng tôi như những công cụ được sử dụng để nạy két tiền của gia đình Travis. Tôi luôn có kế hoạch sẽ sinh con khi tôi cảm thấy sẵn sàng, nhưng trong tình huống này thì không thể bắt đầu để xem xét tới việc có một bé con nhèo nhẽo, vòi vĩnh được. Vì tất cả những gì tôi có thể làm tôi đã làm hết để giữ ông chồng nhèo nhẽo, vòi vĩnh của tôi hạnh phúc.

    Tôi chưa bao giờ gặp vấn đề trong việc ngủ cả, nhưng tôi bắt đầu có những giấc mơ làm tôi tỉnh giấc giữa đêm, làm tôi kiệt sức cả ngày hôm sau. Từ khi việc lăn qua lật lại trên giường của tôi làm Nick thức giấc theo, tôi thường xuyên phải ra sofa ngủ giữa đêm, run rẩy dưới cái chăn chiên mỏng. Tôi hay nằm mê tôi bị gãy răng, hay rơi từ những toà nhà cao tầng xuống.

    “Thật kỳ lạ,” một buổi sáng tôi nói với Nick khi anh đang uống cà phê. “Giấc mơ đêm qua của em ấy. Em đang ở công viên nào đó, chỉ đang đi bộ thôi, thế mà chân phải em rời ra. Không có máu hay cái gì khác. Giống như em là một nàng búp bê Barbie ấy. Em đã quá buồn, tự hỏi làm sao em có thể đi bộ mà không có cái chân ấy được, và rồi tay em bị rời ra ở khuỷu tay, và em nhặt nó lên rồi cố lắp nó vào đúng chỗ, rồi em nghĩ, ‘mình cần cánh tay này, mình phải tìm ai đó gắn lại nó cho mình.’ Rồi sau đó__”

    “Em đã uống thuốc sáng nay chưa?” Nick ngắt lời.

    Tôi đã uống thuốc tránh thai ngay từ khi chúng tôi mới bắt đầu ngủ với nhau. “Chưa, em thường uống sau khi ăn sáng. Sao ạ? Anh có nghĩ hormone đã làm em có những giấc mơ đáng sợ như vậy không?”

    “Không, anh nghĩ em đang tự đem đến cho mình nhưng giấc mơ đó. Và anh hỏi vì đã đến lúc cho em bỏ mấy viên thuốc đó rồi đấy. Bọn mình nên bắt đầu có con thôi , trong khi vẫn đang còn trẻ.”

    Tôi nhìn chằm chằm vào anh. Một cơn sóng khổng lồ không mong muốn tràn ngập tôi, mỗi tế bào của cơ thể tôi khăng khăng với ý tưởng một sự yếu đuối do dùng hormon lâu ngày sẽ làm mọi thứ trở nên không thể. Nhưng tôi không thể nói không. Điều đó sẽ gây nên một thái độ tồi tệ có thể kéo dài nhiều ngày. Tôi phải lái Nick khỏi ý nghĩ đó và thay đổi suy nghĩ của anh. “Anh có thực sự nghĩ rằng chúng ta đã sẵn sàng rồi không?” Tôi hỏi. “Có thể tốt hơn nếu tiết kiệm được một ít tiền anh ạ.”

    “Chúng ta sẽ không cần. Bố em sẽ biết lẽ phải hơn khi ông ta phát hiện ra Gage và Liberty không phải những người duy nhất có khả nặng rặn ra một đứa bé.”

    Tôi nhận thức được Nick ít quan tâm đến bản thân em bé hơn là việc sử dụng em bé như một cách để thao túng Churchill Travis. Anh có cảm thấy khác không khi em bé ra đời? Anh sẽ trở thành một trong những người cha mềm nhũn như chi chi trứoc hình ảnh một con người nhỏ bé mà anh đã góp phần mang lại thế giới này không?

    Cũng khó như tôi cố tưởng tượng việc đó, tôi không thể nhìn thấy Nick tập trung kiên nhẫn để dỗ dành một đứa trẻ sơ sinh gào khóc, một đứa bé tập đi nhặng xị, một đứa trẻ hay vòi vĩnh. Nó làm tôi sợ hãi, ý nghĩ tôi sẽ bị buộc chặt vào anh nhiều thế nào, tôi sẽ mất tự do ra sao ngay khi chúng tôi có con với nhau.

    Tôi vào phòng tắm để sửa soạn đi làm, chải mascara lên mi, quét son bóng lên môi. Nick đi theo, xới tung đồ trang điểm và đồ làm tóc tôi xếp trên bàn rửa mặt. Anh tìm thấy hộp nhựa tròn tôi vẫn dựng thuốc tránh thai, và bật nắp để lôi ra những vỉ thuốc màu xanh nhạt loại uống trong suốt chu kỳ.

    “Em không cần những viên thuốc này nữa.” anh vứt thuốc vào sọt rác.

    “Em cần dùng đến hết chu kỳ,” tôi phản đối. “Mà thường thì trước khi anh muốn có thai, anh sẽ phải làm một đợt kiểm tra sức khoẻ tổng quát__”

    “Em khỏe mạnh. Em sẽ ổn thôi.” Anh đặt một tay lên vai tôi, ép tôi ngẩng mặt lên khi tôi cúi xuống nhặt vỉ thuốc. “Vứt đi.”

    Một tiếng cười không tin lục bục trong họng tôi. Tôi đã được huấn luyện hàng tháng trời việc chịu đựng những ý nghĩ thất thường của Nick để giữ gia đình êm ấm, nhưng thế này thì quá rồi. Tôi sẽ không để bị ép buộc phải có một em bé khi cả hai chúng tôi đều chưa sẵn sàng.

    ‘Nick, tốt nhất em nên chờ.” Tôi cầm lược lên và bắt đầu chải mái tóc rối bời của mình. “Và thực sự bây giờ không phải thời điểm đúng để nói chuyện về việc sinh con, vì cả hai chúng ta đều sắp đến giờ đi làm và __”

    “Anh sẽ quyết định chúng ta nói về cái gì và khi nào!” Sự bùng nổ mãnh liệt trong giọng anh làm tôi ngạc nhiên đến rơi cả lược. “Anh không nhận thấy rằng anh phải đặt trước một cuộc hẹn khốn nạn với em để nói chuyện về cuộc sống riêng của chúng ta đấy!”

    Tôi tái nhợt đi vì hoảng sợ, tim tôi đập mạnh trong một nhịp điệu cuồng loạn. “Nick__”

    “Cô đã bao giờ nghĩ về ai khác ngoài bản thân cô chưa hả?” Giận dữ làm cuống họng và những bắp cơ nhỏ trên mặt anh co thắt, giật giật. “Luôn luôn là điều cô muốn…con điếm ích kỷ, thế còn điều tôi muốn thì sao?”

    Anh ngả người trên tôi, to lớn và tức giận, và tôi cúi áp vào gương. “Nick, em chỉ…” Miệng tôi khô khốc, tôi khó khăn để có thể thốt nên lời. “Em có nói không đâu. Em chỉ muốn…nếu có thể…nói chuyện về việc đó lúc khác thôi.”

    Điều đó mang lại một cái nhìn khinh miệt đến có thể băm nát linh hồn tôi. “Tôi không biết. Có thể nó không đáng để nói tới. Toàn bộ cuộc hôn nhân này có thể chẳng đáng một cục cứt nào. Cô nghĩ cô đã mang lại cho tôi một ân huệ lớn là cưới tôi á? Tôi mới chính là người mang ân huệ đến cho cô. Cô nghĩ còn ai khác kết hôn với đống phân như cô?”

    “Nick__” Sợ hãi và hoảng loạn, tôi nhìn anh đi vào phòng ngủ. Tôi bắt đầu bước theo, nhưng rồi tôi dừng lại, sợ rằng sẽ làm anh điên tiết hơn. Đàn ông trong gia đình tôi hoàn toàn rất ít giận dữ, và một khi họ đã bùng nổ, thì cơn giận cũng qua rất nhanh. Tâm tính của Nick hoàn toàn khác hẳn, một cơn cáu giận tự nhiên có thể bùng nổ, cứ thế lan rộng dần cho đến khi nó hoàn toàn chẳng liên quan gì tới nguyên nhân ban đầu. Trong trường hợp này, tôi không chắc chiến lược đối phó tốt nhất là gì nữa…Nếu tôi chạy theo anh để xin lỗi, có thể chỉ là đổ thêm dầu vào lửa. Nhưng nếu tôi cứ ở trong phòng tắm, anh có thể lên một cơn tức giận mới vì cho rằng bị lờ đi.

    Tôi chọn cách lởn vởn ở lối đi, đứng giữa cả hai phòng, theo dõi xem có dấu hiện nào cho thấy Nick muốn gì. Anh tới tủ quần áo và lật tung đám quần áo treo trong đó với những cử động thật nhanh và hằn học, tìm kiếm một cái sơ mi. Quyết định rút lui, tôi quay trở lại phòng tắm.

    Hai má tôi nhìn bợt bạt và co cứng. Tôi nhẹ nhàng dùng chổi lông phủ lên một chút phấn hồng, nhưng bột phấn màu trông như thể ngồi chồm chỗm trên má tôi, chứ chẳng ăn nhập gì với màu má tôi cả. Chổi lông quét qua những giọt mồ hôi lạnh vì bị kích động để lại những vệt phấn đỏ trên mặt. Tôi với tay ra lấy khăn mặt, để lau hết đi, và có vẻ như đó là lúc trái đất bùng nổ.

    Nick đã quay lại, chặn đường tôi, túm cái gì đó trong một nắm tay. Gào thét. Tôi chưa bao giờ bị ai đó gào thét vào mặt tôi như lúc này, chắc chắn đó không phải là một con người, đó là một kiểu của chết chóc. Tôi bị biến đổi thành một con thú đang bị tấn công, không có khả năng chạy thoát dưới bộ mặt trắng nhợt vì hoảng sợ, tê liệt trong một sự câm lặng không thể hiểu được.

    Cái vật trong tay anh là một cái áo sơ mi sọc…Tôi đã làm thế nào đó phá nó…một sai sót…nhưng Nick đã nói đó là một sự phá hoại. Tôi đã làm thế có mục đích, anh nói vậy. Anh cần nó cho một buổi họp quan trọng sáng nay, và tôi nói không, tôi không có ý định nói em rất xin lỗi nhưng mọi từ ngữ mang lại cơn tức giận chết người trên mắt anh và cánh tay anh giật lại và trái đất bùng nổ.

    Đầu tôi giật mạnh sang một bên, má tôi hằn đỏ, và những giọt mồ hôi và nước mắt văng ra. Một cơn điên giận vẫn chưa bùng phát hết. Những mạch máu trên mặt tôi phồng lên và đập mạnh.

    Chậm chạp, tôi mãi mới nhận thức được là Nick vừa đánh tôi, Tôi đứng lảo đảo, trống rỗng, dùng những đầu ngón tay thăm dò những nơi mà sức nóng đã chuyển thành buốt giá.

    Tôi không thể nhìn thấy gì qua tấm màn mờ mờ trước mắt tôi, nhưng tôi có thể nghe thấy tiếng Nick, đầy căm phẫn. “Nhìn xem cô ép tôi phải làm cái gì này.” Anh trở lại phòng ngủ.

    Không lối thoát. Tôi không thể chạy trốn khỏi căn hộ được. Chúng tôi chỉ có một cái xe. Và tôi không biết sẽ đi đâu. Tôi cầm một cái khăn mặt nhúng dưới vòi nước lạnh, ngồi trên bệ xí bên cạnh và giữ chặt nắm khăn nhỏ nước trên má.

    Chẳng có ai tôi có thể tâm sự được. Đó là một việc mà Todd và những người bạn khác không thể an ủi được tôi, không thể nói rằng đó là một phần của một mối quan hệ hôn nhân thông thường. Một nỗi xấu hổ tràn ngập trong tôi, thấm dần vào xương tuỷ tôi…cảm giác rằng tôi đáng bị đối xử như vậy, nếu không nó đã không xảy ra. Tôi biết như thế là không đúng. Nhưng có gì đó trong tôi, trong cách tôi đã được nuôi dạy, làm cho tôi không thể thoát khỏi nỗi xấu hổ tràn ngập đó. Nó đã ẩn náu trong tôi từ rất lâu rồi, và chỉ chờ để thoát ra. Chờ Nick, hay ai đó giống anh. Tôi đã bị nhơ nhuốc vì nó, giống như một vết mực không màu… dưới ánh sáng đúng, nó sẽ phơi bày.

    Tôi đứng yên chờ đợi trong lúc Nick chuẩn bị xong xuôi để đi làm. Tôi không cụng cựa kể cả khi tôi nghe anh gọi tới khách sạn Darlington và nói với họ tôi sẽ không đi làm hôm nay. Vợ tôi bị ốm, anh nói vẻ buồn bã. Bị cúm hay gì đó, anh không biết chắc là gì. Anh nói giọng có vẻ thương cảm và quan tâm. Anh cười khẽ cười lục khục vì điều gì đó mà người trong điện thoại nói. “Vâng,” anh nói, “Tôi sẽ chăm sóc tốt cho cô ấy.”

    Tôi chờ đợi cho đến khi nghe thấy tiếng điện thoại bỏ xuống, và cửa trước đóng lại.

    Cử động như một người phụ nữ già nua, tôi vọc tay vào thùng rác và lấy ra vỉ thuốc. Uống một viên và vốc nước vào miệng bằng bàn tay để chiêu viên thuốc, viên thuốc trôi qua cổ họng tôi đau đớn. Tôi tìm thấy cái sơ mi sọc trên sàn phòng ngủ, và tôi trải nó trên nệm. Tôi không thể tìm thấy sai sót gì trên nó. Tôi không thể tìm thấy vết bẩn đã làm Nick nổi điên. “Mình đã làm gì?” Tôi hỏi to, những ngón tay tôi kéo lê theo sọc trên vải áo như kiểu móng vuốt đang cào vào những thanh sắt. Tôi đã làm gì sai?

    Sự thôi thúc phải làm hài lòng là một căn bệnh của tôi. Tôi biết thế, và đằng nào thì tôi cũng đã làm thế. Tôi giặt và hồ và là cái sơ mi sọc lại một lần nữa. Mỗi sợi vải dệt coton được là thẳng một cách hoàn hảo, mỗi cái nút sáng bóng và sạch bong như mới. Tôi treo nó vào trong tủ và kiểm tra lại toàn bộ áo sơ mi, và sắp thẳng lại những đôi giày của anh và treo tất cả cà vạt của anh sao cho tất cả các đuôi bằng nhau đều tăm tắp.


    Khi Nick về nhà, căn condo đã sạch sẽ và bàn đã được bày sẵn, và tôi đã đặt một hộp thịt hầm King Ranch trong lò. Bữa tối ưa thích của anh. Tôi khó mà nhìn vào anh được. Nhưng Nick đã bước vào với vẻ hối lỗi và mỉm cười, ôm theo một bó hoa to đủ các loại. Anh mang cho tôi món quà thơm ngát, những cánh hoa rung rinh được bọc trong những lớp giấy lụa và giấy bóng kính. “Của em đây, người yêu.” Anh cúi xuống hôn vào má tôi, bên má anh đã đánh lúc sáng. Bên mặt đó của tôi vẫn còn đỏ và sưng. Tôi đứng yên trong khi môi anh chạm vào da tôi. Tôi muốn giật ra khỏi anh. Tôi muốn đánh lại anh. Nhất là tôi muốn gào lên.

    “Anh không nên làm thế sáng nay,” Nick nói đằng sau tôi. “Anh đã nghĩ về em suốt cả ngày.”

    “Em cũng nghĩ về anh.” Tôi đặt bó hoa vào trong một cái bình và đổ đầy nước, không thể đối mặt với triển vọng phải cắt và cắm lại từng bông hoa.

    “Đó là giọt nước cuối cùng làm tràn ly, việc nhìn thấy điều mà em đã làm với áo sơ mi của anh ấy.”

    Tôi chậm chạp lau sạch mặt bàn bếp bằng một chiếc khăn lau bằng giấy. “Em không hiểu có gì sai với nó.”

    “Nó bị hồ quá nhiều, gấp mười lần mức cần thiết. Anh muốn nói, anh có thể cắt một lát bánh mỳ với một trong số những cổ tay áo ấy.” Nghỉ một lúc lâu, và rồi anh thở dài. “Anh đã phản ứng hơi quá. Anh biết thế. Nhưng như anh đã nói, đó là giọt nước làm tràn ly. Quá nhiều những việc vô lý làm anh phát điên, và nhìn thấy việc mà em làm với áo anh là quá nhiều.”

    Tôi quay lại đối mặt với anh, nắm chặt cho mép tay áo dài của tôi chùm qua những ngón tay cho đến khi chúng bị che phủ như những cái vuốt mèo. “Những việc vô lý nào?”

    “Mọi thứ. Cách chúng ta đang sống. Nơi này chẳng bao giờ sạch sẽ và gọn gàng hết. Chúng ta không bao giờ có những bữa ăn nhà làm. Rác rưởi vung vãi khắp nơi.” Anh giơ tay lên như tự vệ khi anh nhìn thấy tôi bắt đầu nói. “Ồ, anh biết, nó nhìn rất tuyệt bây giờ. Và anh có thể thấy em đã đặt bữa tối vào lò. Anh công nhận việc đó. Nó luôn luôn nên như thế này. Và sẽ là không thể, nếu cả hai chúng ta cùng đi làm.”

    Tôi hiểu ngay lập tức điều Nick muốn. Nhưng tôi không hiểu tại sao anh lại muốn thế. “Em không thể bỏ công việc của em,” tôi nói, điếng người. “Chúng ta không thể sống nếu không có lương của em.”

    “Anh sắp được đề bạt. Chúng ta sẽ ổn thôi.”

    “Nhưng…em sẽ làm gì cả ngày?”

    “Làm một người vợ. Chăm sóc nhà cửa. Và anh. Và bản thân em.” Anh tới gần hơn. “Và anh sẽ chăm sóc em. Đằng nào thì em cũng sớm có con thôi. Em sẽ phải bỏ việc lúc đó. Nên em bỏ việc bây giờ thì tốt hơn.”

    “Nick, em không nghĩ__”

    “Chúng ta cùng phải chịu áp lực, em yêu. Việc đó có thể làm giảm áp lực, cho em để giải quyết tất cả những việc vặt vãnh trong nhà mà chưa bao giờ được động đến.” Đưa tay ra, Nick nhẹ nhàng cầm lấy một tay tôi, và đưa nó lên mặt anh. “Anh xin lỗi về việc anh đã làm sáng nay,” anh thì thầm, rúc vào lòng bàn tay tôi. “Anh thề sẽ không để nó xảy ra lần nữa. Cho dù có việc gì.”

    “Anh làm em sợ đấy, Nick ạ,” tôi thì thầm. “Anh không phải là anh nữa.”

    “Em nói đúng. Em biết đó không phải là anh mà.” Với sự quan tâm vô hạn, anh bế tôi sát vào anh. “Không ai có thể yêu em nhiều như anh yêu em. Em là tất cả của anh. Và chúng ta sẽ quan tâm chăm sóc cho nhau, đúng không?”

    “Em không biết.” Giọng tôi khản đặc. Tôi chưa bao giờ đứng giữa sự giằng xé thế này, muốn ở lại và muốn bỏ đi, yêu và sợ anh.

    “Em luôn có thể tìm được một công việc khác nếu em muốn,” Nick nói lý lẽ. “Nhưng chúng ta hãy thử theo cách này một lần thôi. Anh muốn em tự nguyện cho một thay đổi mới.”

    Tôi nghe tiếng mình thì thầm, “Làm ơn đừng làm thế lần nữa nhé, Nick.”

    “Không bao giờ,” anh nói ngay, hôn đầu tôi, tai tôi, cổ tôi. Những ngón tay của anh lần nhẹ tới gò má đang còn sưng đỏ của tôi. “Em bé đáng thương,” anh thì thầm. “Anh rất mừng vì anh đã không nắm tay lúc đó, nếu không em còn bị thâm tím đến đâu.”
  5. jimjim_12990 Administrator

    Làm thành viên từ:
    31 Tháng một 2013
    Số bài viết:
    3,164
    Đã được thích:
    403
    Điểm thành tích:
    83
    Giới tính:
    Nữ
    CHƯƠNG BỐN
    Từng chút, từng chút cuộc hôn nhân của chúng tôi xiết chặt quanh tôi. Lúc đầu, có vẻ giống như thiên đưòng khi tôi nghỉ việc. Tôi có tất cả thời gian mình cần để làm cho căn condo trông hoàn hảo. Tôi hút bụi ở thảm thật nhiều đến nỗi những sợi polyester ngắn dựng lên đều tăm tắp. Từng centimet vuông trong bếp sáng lấp lánh và sạch bong. Tôi dành hàng tiếng đồng hồ nghiền ngẫm công thức nấu ăn, cải thiện kỹ năng nấu nướng của mình. Tôi sắp xếp tất của Nick thành những hàng đồng màu đều tăm tắp. Ngay trước khi Nick từ văn phòng về tới nhà, tôi trang điểm và thay quần áo ngoài. Tôi đã bắt đầu làm thế sau khi anh nói với tôi trong một đêm nào đó rằng anh hy vọng tôi không phải là một trong những người phụ nữ đã để mình mòn mỏi đi sau khi họ vớ được một người chồng.

    Nếu như Nick thường xuyên là một thằng khốn, thì tôi sẽ không phải chiều theo ý anh như thế. Nhưng đằng này lại có những khoảng thời gian cách quãng đã giữ tôi lại với anh, buổi tối khi chúng tôi ôm ấp nhau trước TV và xem tin tức, những điệu nhảy tuỳ hứng sau bữa tối khi bài hát yêu thích của chúng tôi bật lên. Anh có thể biết yêu thương và hài hước. Anh có thể âu yếm. Và anh là người đầu tiên trong cả cuộc đời tôi đã cần đến tôi. Tôi là thính giả của anh, ánh phản chiếu của anh, niềm an ủi của anh, người mà nếu thiếu anh có thể không bao giờ là hoàn hảo. Anh đã tìm thấy điểm yếu nhất của tôi: tôi là một trong những người mong muốn đến tuyệt vọng để được cần đến, để được là người quan trọng với ai đó.

    Có nhiều thứ tác động lên mối quan hệ của chúng tôi. Có một thứ mà tôi đã có một thời khốn khó để giải quyết là cảm giác tròng trành thường trực. Những người đàn ông trong đời tôi, bố tôi và các anh trai tôi, luôn là những người dễ đoán. Nick, mặc dù vậy, phản ứng với cùng một hành động thì mỗi lần mỗi khác, không có lần nào giống lần nào. Bất cứ tôi làm một việc gì, tôi cũng không bao giờ chắc chắn rằng tôi sẽ nhận được sự tán thưởng hay không hài lòng. Nó làm tôi băn khoăn khắc khoải, luôn phải tìm kiếm manh mối chỉ đưòng cho cách hành động của tôi.

    Nick nhớ tất cả mọi thứ tôi đã kể với anh về gia đình tôi và thời thơ ấu của tôi, nhưng anh nhìn nó dưới một ánh sáng khác. Anh nói với tôi rằng tôi chưa bao giờ được ai yêu thương ngoài anh. Anh nói cho tôi biết tôi thực sự nghĩ gì, tôi thực sự là ai, và anh quá phô bày quyền lực lên đối tượng là tôi đến nỗi tôi bắt đầu nghi ngờ sự sáng suốt của chính bản thân mình. Đặc biệt khi anh nhại lại cách nói chuyện theo chuẩn mực tôi được dạy từ nhỏ… “Em cần phải vượt qua những thứ đó.”

    “Anh quá khích rồi đó.”

    “Em lúc nào cũng thấy bị xúc phạm.” Mẹ tôi đã từng nói thế với tôi, và bây giờ Nick lại nhắc lại điều đó.

    Tâm trạng tức giận của anh bùng nổ mà chẳng có gì báo trước khi tôi làm sandwich không đúng cách để anh ăn trưa, khi tôi quên chạy đi mua mấy thứ đồ vớ vẩn lặt vặt nào đó. Vì tôi không có xe hơi, nên tôi phải đi bộ hay đạp xe một phần tư dặm tới cửa hàng tạp phẩm, và tôi không có thời gian để làm xong tất cả mọi việc cần làm. Nick không bao giờ đánh tôi sau lần đầu tiên đó. Thay vì vậy, anh phá hết những đồ vật riêng tư có giá trị của tôi, giật đứt chiếc dây chuyền vàng thanh mảnh trên cổ tôi, hay ném vỡ những chiếc bình pha lê. Thỉnh thoảng anh đẩy tôi sát vào tường và hét vào mặt tôi. Tôi kinh sợ điều đó hơn hết mọi thứ, áp lực giọng nói của anh khoan xói vào mạch máu tôi, vào những phần dễ tổn thương của tôi đến nỗi không thể hàn gắn lại được.

    Tôi bắt đầu phải bắt buộc nói dối, sợ bị phát hiện ra những điều nhỏ nhặt tôi đã nói hay làm mà Nick không thích, bất cứ thứ gì có thể làm anh nổi cơn.

    Tôi trở thành một kẻ bợ đỡ, luôn mồm khẳng định với Nick rằng anh thông minh hơn tất cả những kẻ khác cộng lại, thông minh hơn ông chủ của anh, hơn những nhân viên ngân hàng, hơn bất cứ ai trong gia đình anh hay gia đình tôi. Tôi nói với anh rằng anh đúng thậm chí cả khi hiển nhiên là anh sai. Và mặc dù tất cả những điều đó, anh vẫn chẳng bao giờ hài lòng.

    Cuộc sống tình dục của chúng tôi xuống dốc không phanh, ít nhất là dưới cái nhìn của tôi, và tôi khá chắc chắn rằng Nick thậm chí còn không thèm để ý tới. Chúng tôi chưa bao giờ thành công hoàn toàn trên giường__tôi không có kinh nghiệm nào trước Nick, và tôi cũng chẳng có cách nào để biết phải làm gì.

    Hồi mối quan hệ của chúng tôi mới bắt đầu, tôi đã cảm giác được một chút vui thích khi cùng anh. Nhưng dần dần anh dừng hẳn không làm những điều mà anh biết là tôi thích nữa, và tình dục trở thành một trò lừa bịp chẳng mấy nhẹ nhàng. Thậm chí cả khi tôi biết đủ để giải thích với Nick điều tôi cần, nó cũng chẳng làm nên khác biệt gì. Anh không quan tâm đến những ý nghĩa khác của tình dục ngoài hành động đơn giản của việc một cơ thể này thọc vào cơ thể kia.

    Tôi cố điều chỉnh hết mức có thể, làm bất cứ điều gì cần thiết để nó trôi qua thật nhanh. Vị trí ưa thích của Nick là từ đằng sau, đâm vào trong tôi bằng những cú thúc mạnh, thẳng, ích kỷ mà chẳng mang lại cho tôi một sự kích thích tình dục nào hết. Anh tán dương tôi vì là một trong những người phụ nữ không coi màn dạo đầu là quan trọng. Thực tế, tôi ổn với việc không có những cái vuốt ve kích thích của màn dạo đầu đó__nó sẽ chỉ kéo dài hơn một hành động nhớp nhúa, thường chẳng dễ chịu gì, và không có chút lãng mạn nào. Tôi nhận ra mình không phải là một người có bản năng tình dục. Tôi chẳng phản ứng gì trước hình ảnh cơ thể đẹp đẽ do dày công tập luyện của Nick, kết quả của việc dùng hầu hết thời gian nghỉ trưa của anh ở phòng tập. Khi chúng tôi ra ngoài chơi, tôi đã nhìn thấy cách những người phụ nữ khác nhìn chằm chằm vào ông chồng đẹp trai và ghen tỵ với tôi.

    Một đêm tôi nhận được một cuộc điện thoại của Liberty, và nghe giọng chị, lập tức tôi biết ngay đã có việc chẳng lành xảy ra. “Haven, chị có vài tin xấu đây. Đó là Gretchen…” Trong lúc chị tiếp tục nói, tôi cảm nhận được sức nặng của choáng váng và tuyệt vọng, tai tôi căng ra cố hiểu chị đang nói gì, giống như chị đang nói bằng một ngôn ngữ xa lạ vậy. Gretchen đã bị một cơn đau đầu trong hai ngày, và ngã xuống bất tỉnh trong phòng bà__Bố đã nghe tiếng rơi ngã từ dưới nhà. Bà đã mất ngay đúng lúc xe cấp cứu tới. Bệnh viện nói một mạch máu não bị căng quá mức nên đã vỡ.

    “Chị rất tiếc,” Liberty nói, giọng chị nghẹn ngào. Tôi nghe tiếng chị hỉ mũi. “Bà thật là một người tuyệt vời. Chị hiểu hai bác cháu đã yêu quý nhau nhiều thế nào.”

    Tôi ngồi xuống sô pha và dựa ngửa đầu ra sau, để cho nước mắt chảy xuống thành những vệt nóng bỏng trên má. “Khi nào cử hành tang lễ?” tôi gượng hỏi.

    “Hai ngày nữa. Em có về không? Em sẽ ở lại vài hôm với Gage và chị nhé?”

    “Vâng. Em cảm ơn. Em…Bố sao rồi?” dù cho tình trạng mối quan hệ của chúng tôi ra sao, tôi vẫn đau đớn vì thương cảm với bố. Mất Gretchen có thể rất nặng nề với ông, một trong những điều nặng nề nhất mà ông từng phải đối mặt.

    “Chị đoán là ở tình trạng tốt nhất chúng ta có thể mong chờ.” Liberty lại hỉ mũi. Chị thì thầm nói thêm giọng nghèn nghẹt. “Chị chưa bao giờ nhìn thấy ông khóc trước đây.”

    “Em cũng chưa.” Tôi nghe tiếng chìa khoá cửa trước mở lách cách. Nick đã về nhà rồi. Tôi thấy bớt căng thẳng, muốn được an ủi trong vòng tay anh. “Carrington thì sao?” Tôi hỏi, biết rằng cô em gái nhỏ đó của Liberty rất thân thiết với Gretchen.

    “Em thật tốt vì đã hỏi…nó thực sự tan nát cõi lòng vì việc này, nhưng rồi nó sẽ ổn thôi. Thật là khó cho nó phải hiểu ra tại sao mọi việc lại có thể thay đổi quá đột ngột đến thế.”

    “Ngay cả người lớn cũng rất khó khăn để hiểu được.” tôi chùi cặp mắt ướt nhoẹt bằng ống tay áo. “Em không biết em sẽ lái xe hay đi máy bay tới đó. Em sẽ gọi lại cho chị sau khi em nói chuyện với Nick và thu xếp xem sao.”

    “Được rồi, Haven. Chào em.”

    Nick bước vào nhà, đặt cặp xuống. “Có việc gì thế?” anh hỏi, cau mặt khi tới gần tôi.

    “Bác Gretchen của em mất rồi,” tôi nói, và bắt đầu khóc tiếp.

    Nick tới ngồi bên cạnh tôi trên sofa, và đặt tay vòng quanh người tôi. Tôi nép vào vai anh.

    Sau vài phút vỗ về an ủi, Nick đứng dậy và vào bếp. Anh lấy một lon bia trong tủ lạnh. “Anh rất tiếc, em yêu. Anh biết thế này là khắc nghiệt với em. Nhưng có lẽ là điều tốt nếu em không tới dự tang lễ.”

    Tôi chớp mắt ngạc nhiên. “Em có thể đi mà. Nếu chúng ta không có tiền mua vé máy bay, em có thể__”

    “Chúng ta chỉ có một cái xe thôi.” Giọng anh thay đổi. “Anh đoán anh được cho là sẽ ngồi yên trong nhà cả mấy ngày cuối tuần trong lúc em ở Houston phải không?”

    “Tại sao anh không đi cùng em?”

    “Anh nên biết là em đã quên mới phải. Chúng ta có vài việc phải làm trong cuối tuần này đấy, Marie ạ.’

    Anh nhìn tôi nghiêm khắc, và tôi chằm chằm nhìn lại trống rỗng. “Buổi tiệc hải sản thường niên của công ty, ở nhà ông chủ. Vì là năm đầu tiên anh ở đây, nên chẳng có cách nào anh trốn tránh được đâu.”

    Mắt tôi trợn tròn. “Em…em… anh muốn em đi dự một bữa tiệc hải sản thay vì tới dự lễ tang của bác em hả?”

    “Chằng còn lựa chọn nào khác . Lạy Chúa, Marie, em không muốn làm hỏng tất cả những cơ hội thăng tiến của anh chứ? Anh sẽ có mặt tại buổi tiệc hải sản đó, và anh sẽ chắc như quỷ là sẽ không tới đó một mình. Anh cần có một người vợ đi cùng anh tới đó, và anh cần em gây ấn tượng tốt với mọi người.”

    “Em không thể,” tôi nói, hoang mang hơn là giận dữ. Tôi không thể tin được tình cảm của tôi với Gretchen lại chẳng có chút ý nghĩa gì với anh. “Em cần phải ở đó với gia đình em. Mọi người sẽ hiểu nếu anh nói với họ__”

    Anh là gia đình của em!” Nick ném lon bia đầy đập vào góc chậu rửa làm bọt bắn ra văng tung toé. “Chả lẽ anh chỉ là người trả tiền cho các hoá đơn cuả em thôi à, Marie? Ai đang mang lại cho em một mái nhà trên đầu hả? Anh. Không ai trong cái gia đình chó chết của em giúp đỡ chúng ta hết. Anh là trụ cột của gia đình này. Em sẽ làm theo anh nói.”

    “Em không phải nô lệ của anh,” tôi đốp lại. “em có quyền tới đám tang của Gretchen. Và em sẽ đi__”

    “Thử đi.” Anh nhạo báng, vớ được tôi chỉ sau ba sải chân giận dữ. “Thử xem, Marie. Em không có tiền và chẳng có cách nào đến đó cả.” Anh xiết chặt cánh tay tôi và xô đẩy tôi phũ phàng, và tôi lùi lại run rẩy dựa vào tường. “Quỷ mới biết được làm sao một con ngốc lại có thể tốt nghiệp đại học được cơ đấy,” anh nói. “Họ chẳng thèm quan tâm cứt gì tới em hết. Cố mà dùng cái đầu đất của em để hiểu đi.”

    Tôi gửi cho Liberty một email bảo chị tôi không thể tới dự lễ tang được. tôi không giải thích tại sao, và chị cũng không hồi âm lại. Từ khi đó chẳng bao giờ có một cú điện thoại nào từ gia đình tôi nữa, tôi khá chắc chắn tôi biết họ nghĩ gì khi tôi không về. Dù cho họ có nghĩ gì, mặc dù vậy, cũng không thể tồi tệ hơn những điều mà tôi đã tự nghĩ về mình.

    Tôi tới dự bữa tiệc hải sản cùng Nick. Tôi mỉm cười suốt cả ngày dài . Mọi người gọi tôi là Marie. Và tôi mặc đồ có tay dài tới tận khuỷu để che đi những vết bầm trên cánh tay tôi. Tôi không rỏ một giọt nước mắt nào vào cái ngày diễn ra tang lễ của Gretchen.

    Nhưng tôi khóc vào thứ Hai, khi tôi nhận được một gói nhỏ qua bưu điện. Mở ra, tôi thấy cái vòng cầu may của Gretchen với tất cả những chiếc bùa nhỏ xíu leng keng vui vẻ .

    “Haven yêu quý,’ tôi đọc lời nhắn của Liberty, “Chị biết em muốn có vật này.”

    Giữa năm thứ hai của cuộc hôn nhân chúng tôi. Quyết định của Nick làm tôi có thai trở thành một điều ám ảnh. Tôi bán tính bán nghi rằng anh sẽ giết tôi nếu anh biết tôi vẫn bí mật uống thuốc tránh thai, nên tôi giấu chúng trong chiếc ví giúi vào một góc trong tủ quần áo.

    Đoan chắc vấn đề là do tôi__không thể có cơ hội nào vấn đề lại thuộc anh hết, dĩ nhiên__Nick đã bắt tôi đi khám bác sỹ. Tôi đã khóc trong phòng của ông bác sỹ cả tiếng đồng hồ, nói với ông rằng tôi rất lo lắng và đau khổ và không biết tại sao, và rồi tôi ra về với một đơn thuốc chống suy nhược.

    “Em không thể uống mấy cái cứt này được,” Nick nói, vò nhàu mẩu giấy và ném chúng vào sọt rác. “Chúng có thể ảnh hưởng không tốt tới thai nhi.”

    Đứa trẻ không tồn tại của chúng tôi. Tôi nghĩ với vẻ biết lỗi về những viên thuốc tránh thai mà tôi vẫn uống mỗi buổi sáng, một hành động bí mật đã trở thành nỗ lực tuyệt vọng cuối cùng của tôi cho tự do. Thật khó để thực hiện việc đó vào cuối tuần, khi Nick theo dõi tôi như một con diều hâu. Tôi phải lao nhanh tới tủ khi anh đang tắm, lần mò trong đống quần áo, bẻ ra một viên và nuốt ngay không cần nước. Nếu anh bắt gặp tôi…Tôi không biết anh sẽ làm gì.

    “Bác sỹ nói sao về việc có thai hả em?” Nick hỏi, theo dõi tôi sát sạt.

    “Ông ấy nói có thể mất đến một năm đấy.”

    Tôi không đề cập một lời nào với bác sỹ về việc thử có thai, chỉ hỏi ông toa thuốc tránh thai của tôi có dùng tiếp được nữa không thôi.

    “Ông ấy có nói với em ngày nào tốt nhất không? Những ngày em dễ dính nhất ấy?”

    “Ngay trước khi rụng trứng.”

    “Bọn mình hãy đánh dấu luôn lên lịch đi. Em rụng trứng vào ngày nào trong chu kỳ?”

    “Mười ngày sau khi có kinh, em đoán thế.’

    Và chúng tôi cùng xem cuốn lịch mà tôi vẫn đánh dấu X vào ngày đầu tiên trong chu kỳ, sự miễn cưỡng của tôi chẳng ảnh hưởng chút nào với Nick. Tôi sẽ lại bị xâm nhập, bị cố làm cho thụ thai, và cưỡng ép phải trải qua thời kỳ thai nghén đơn giản chỉ vì anh đã quyết định thế.

    “Em không muốn đâu,” tôi nghe thấy mình nói với giọng rầu rĩ.

    “Em sẽ hạnh phúc một khi đã có nó thôi.”

    “Em vẫn chưa muốn có đâu. Em chưa sẵn sàng.”

    Nick ném toẹt cuốn lịch xuống bàn đầy tức giận, và với lực ném mạnh mẽ như vậy, nó kêu như tiếng súng nổ vậy. “Em sẽ không bao giờ sẵn sàng hết. Sẽ không bao giờ sẵn sàng nếu anh không ép em. Vì Chúa, Marie, em đã đủ lớn để trở thành đàn bà chưa hả?”

    Tôi bắt đầu run rẩy. Máu dồn lên mặt tôi bừng bừng, adrenalin đập mạnh trong trái tim làm việc quá sức của tôi. “Em là đàn bà. Em không cần phải có một đứa trẻ để chứng minh điều đó.”

    “Cô là con đĩ hư hỏng. Một đồ ăn bám. Đó là lý do tại sao gia đình cô không thèm quan tâm tới cô.”

    Cơn nóng giận của tôi bùng nổ. “Còn anh là một thằng khốn ích kỷ!”

    Anh tát tôi mạnh đến nỗi mặt tôi lật nghiêng sang một bên, và mắt tôi mọng đầy nước mắt. Một tiếng rít the thé văng vẳng trong tai tôi. Tôi nuốt xuống và ôm má. “Anh nói anh sẽ không bao giờ làm thế nữa cơ mà,” tôi khàn khàn nói.

    Nick thở nặng nhọc, mắt anh trợn lên điên loạn. “Đó là lỗi của cô đã làm tôi nổi điên. Mẹ nó chứ, tôi sẽ giải quyết cái đít cô ngay đây.” Anh chộp lấy tôi bằng một tay, bàn tay kia của anh túm tóc tôi, và anh lôi mạnh tôi vào phòng khách. Anh gào lên những lời thô tục bẩn thỉu, ấn mặt tôi xuống chiếc ghế dài.

    Không, tôi thét lên, giấu mặt vào lớp vải bọc. “Không.”

    Nhưng anh đã giật quần jean và quần lót của tôi xuống và đâm vào da thịt khô ran của tôi, và đau, một cơn đau dữ dội kẹp chặt lấy tôi và nó trở thành một sự tra tấn khủng khiếp, và tôi biết anh đã làm rách cái gì đó trong tôi. Anh thọc vào mạnh hơn, nhanh hơn, chỉ nhẹ nhàng hơn đôi chút khi tôi thôi nói không và trở nên câm bặt, những giọt nước mắt của tôi chảy thành từng dòng nóng bỏng xuống đệm. Tôi cố nghĩ tới cái gì khác hơn cơn đau, tự nói với mình rằng nó sẽ qua nhanh thôi,chỉ cần chấp nhận, chấp nhận, anh sẽ xong trong vài phút nữa thôi…

    Với một cú thúc cuối cùng, và Nick rùng mình trên người tôi, tôi cũng rùng mình khi nghĩ tới cái thứ chất lỏng đang chảy vào người tôi. Tôi không muốn làm gì với con của anh hết. Tôi cũng không muốn làm gì với tình dục nữa.

    Tôi hổn hển vì được giải thoát khi anh rút ra, những giọt gì đó nóng nóng chảy xuống đùi tôi. Có tiếng Nick kéo khoá và cài quần anh.

    “Kỳ kinh của em lại bắt đầu rồi kìa.” anh nói cộc cằn.

    Chúng tôi đều biết rằng còn lâu mới tới chu kỳ của tôi. Máu không chảy ra từ đó. Tôi không nói gì, chỉ tự nhỏm dậy khỏi ghế và kéo lại quần áo. Nick lại nói nữa, giọng nghe vẫn bình thường như không. “Anh sẽ nấu nốt bữa tối trong khi em tắm rửa. Anh cần phải làm gì?”

    “Luộc pasta.”

    “Bao lâu?”

    “Hai mươi phút.”

    Tôi đau đớn từ hông cho đến đầu gối. Tôi chưa bao giờ gặp bạo lực trong tình dục với Nick trước đây. Đó là hãm hiếp,một giọng nói nhỏ thầm thì bên trong đầu tôi, nhưng tôi ngay lập tức tự nhủ rằng nếu tôi thư giãn hơn một chút, bớt khô hơn một chút, nó sẽ không đau nhiều như thế này. Nhưng mình không muốn nó, giọng nói vẫn khăng khăng.

    Tôi đứng lên và nao núng vì cơn đau tàn bạo, và bắt đầu tập tễnh bước vào nhà tắm.

    “Bớt làm dáng đi một chút, nếu em không phiền,” tôi nghe Nick nói.

    Tôi câm lặng tiếp tục bước vào phòng tắm và đóng cửa. Tôi bắt đầu vặn vòi sen, để nước càng nóng càng tốt hết mức tôi có thể chịu được, rồi cởi quần áo và bước vào. Tôi đứng dưới vòi nước phun và chỉ muốn cứ đứng thế mãi mãi, cho đến khi cơ thể tôi nhức nhối, sạch sẽ và đau đớn. Tôi ở trong một màn sương đầy hoang mang, tự hỏi cuộc đời tôi sao lại ra nông nỗi này. Nick sẽ không để yên cho đến khi tôi có em bé, và rồi anh sẽ lại muốn có một đứa nữa, và trò chơi không thể chiến thắng trong việc làm anh hài lòng sẽ không bao giờ kết thúc.

    Cố gắng ngồi lại và trò chuyện trung thực với ai đó về cảm xúc của tôi không còn là vấn đề quan trọng nữa rồi. Nó chỉ có tác dụng khi cảm xúc của tôi được coi trọng. Nick, thậm chí cả khi anh có vẻ lắng nghe, thì cũng chỉ để nắm được yếu điểm dùng chống lại tôi lúc khác mà thôi. Nỗi đau của ai đó, dù là trong tình cảm hay thể xác, không tác động đến anh. Nhưng tôi đã nghĩ anh yêu tôi. Anh đã thay đổi quá nhiều kể từ khi chúng tôi kết hôn, hay tôi đã phán đoán sai lầm dẫn đến kết quả tai hại?

    Tắt vòi sen, tôi quấn một cái khăn bông tắm quanh cơ thể đau nhừ của mình và bước tới trước gương. Tôi dùng tay lau một vòng tấm gương mờ hơi nước. Mặt tôi méo mó, một mắt bị sưng ở phía rìa ngoài.

    Cửa phòng tắm rung ầm ầm. “Em ở trong đó lâu quá rồi đấy. Ra ăn đi.”

    “Em không đói.”

    “Mở cái cửa khốn kiếp này ra và đừng có dỗi dằn nữa.”

    Tôi vặn khoá và mở cửa, và đứng đối diện với anh, người đàn ông giận dữ này nhìn như muốn xé xác tôi ra. Tôi đã sợ anh, nhưng thậm chí còn hơn thế, tôi đã hoàn toàn thất bại. Tôi đã cố hết sức để chơi theo quy tắc của anh, nhưng anh luôn thay đổi nó.

    “Lần này anh không xin lỗi đâu đấy,” anh nói. “Em đã đòi được thế mà. Em biết rành rành là không được nói với anh kiểu ấy.”

    “Nếu chúng ta có con,” tôi nói với anh, “anh cũng sẽ đánh chúng thôi."

    Một cơn thịnh nộ khác làm mặt anh tím lại. “Câm mồm.”

    “Anh sẽ thế thôi,” tôi khăng khăng. “Anh sẽ đuổi đánh chúng khắp nơi bất cứ khi nào chúng làm việc gì anh không thích. Đó là một trong những lý do tôi không muốn có con với anh.”

    Nick yên lặng không phản ứng làm tôi sợ hãi. Quá lặng lẽ đến nỗi những tiếng tí tách của nước nhỏ giọt từ tóc tôi cũng làm tôi nao núng. Anh nhìn chằm chằm vào tôi không chớp mắt, cặp mắt màu hạt dẻ phẳng lặng như hai cái khuy áo của anh sáng lấp loé. Tí tách. Tí tách. Tí tách. Gai ốc dựng ngược trên cơ thể trần trụi của tôi, chiếc khăn bông ẩm ướt và lạnh lẽo xiết chặt quanh tôi.

    “Chúng ở đâu?” anh hỏi đột ngột, và đẩy tôi để bước qua. Anh bắt đầu lục soát ngăn kéo tủ trong phòng tắm, ném tứ tung những hộp phấn và cặp tóc và lược, mọi thứ rơi loảng xoảng trên nền gạch ướt.

    “Ở đâu cái gì?” tôi hỏi, trái tim tôi đập thình thịch như quá sức, trở nên hoang dại đến nỗi nó làm lồng ngực của tôi đau đớn. Tôi hết sức ngạc nhiên vì không biết làm sao tôi có thể giữ được giọng nói bình thản khi cơn kinh hoàng đang gặm mòn bên trong tôi như a xít ăn mòn kim loại. “Em chẳng biết anh đang nói về chuyện gì cả.”

    Anh ném một cái cốc thuỷ tinh rỗng xuống sàn vỡ ra từng mảnh. Và anh như một tên điên tiếp tục vứt hất văng mọi thứ trong tủ. “Mày biết rõ ràng tao đang hỏi gì.”

    Nếu anh tìm ra thuốc tránh thai, anh sẽ giết tôi. Một sự cam chịu lạ lùng, bệnh hoạn ẩn giấu dưới cơn sợ hãi, và nhịp tim tôi điều hoà lại. Tôi bị mê sảng và tê liệt. “Em đi mặc quần áo đây,” tôi nói, vẫn giữ bình tĩnh, thậm chí cả khi anh đập phá, cấu xé, hất tung, phá phách, làm đổ hết các loại đồ trang điểm của tôi làm chúng trộn lẫn lộn với nhau cả dung dịch lỏng lẫn bột khô thành những đám màu sền sệt trên sàn.

    Tôi bước tới tủ quần áo, rút ra một cái quần jean và đồ lót cùng một cái T-shirt mặc dù đã muộn và tôi nên mặc pajamas mới phải. Tôi đoán tiềm thức của tôi đã phỏng đoán được tôi sẽ không ngủ đêm nay. Khi tôi mặc xong qquần áo, Nick lao như cơn bão vào trong phòng ngủ và đẩy tôi sang bên. Anh giật các ngăn kéo ra, vứt hết quần áo tôi ra thành một đống.

    “Nick, dừng lại đi.”

    “Cho tao biết chúng ở đâu!”

    “Nếu anh tìm cớ để đánh em nữa,” tôi nói, “thì cứ tiếp tục mà tìm đi.” Tôi không tỏ ra thách thức. Tôi thậm chí chẳng còn biết sợ nữa. Tôi đã nản lòng rồi, một loại buồn nản mà bạn sẽ gặp khi tất cả các ý nghĩ và tình cảm của bạn đã tự nhiên khô cạn.

    Nhưng Nick đã nhất quyết phải tìm ra bằng chứng rằng tôi đã phản bội anh ta, và trừng phạt tôi cho đến khi tôi phải sợ đến hết đời. Các ngăn kéo đã trống rỗng, anh ta đi tới tủ quần áo và lại bắt đầu ném giày tôi ra, mở tung mấy vái ví của tôi. Tôi không cố chạy hay trốn tránh. Tôi chỉ đứng đó, chết lặng và chờ đợi, chờ đợi bản án tử hình.

    Anh ta quay lại phía tôi với những viên thuốc trên tay, địa ngục hiển hiện trên mặt anh. Tôi lờ mờ hiểu rằng anh ta không ở trong tình trạng có thể kiềm chế được hành động của mình nhiều hơn tôi bao nhiêu. Con quái vật trong anh ta phải được no nê, và anh ta không thể dừng lại cho đến khi nó thoả mãn.

    Tôi bị vồ lấy và ném thẳng vào tường, đầu tôi đầy những âm thanh trắng loá khi phía sau xương sọ tôi đập vào mặt tường cứng. Nick đánh tôi mạnh hơn bao giờ, lần này hắn nắm tay thành quả đấm, và tôi cảm nhận hàm tôi kêu răng rắc. Tôi chỉ hiểu được vài từ, cái gì đó về những viên thuốc, và tôi sẽ được có tất cả những viên thuốc chó chết mà tôi muốn, và hắn xé vài viên trong vỉ ra ấn vào mồm tôi, và cố giữ hàm tôi ngậm lại khi tôi cố khạc nhổ ra. Hắn đánh tôi vào bụng và khi tôi gập người lại, và hắn lôi tôi xềnh xệch qua tầng một của căn hộ ra cửa trước.

    Tôi đổ sầm xuống đất, rơi mạnh xuống mép tam cấp. Một cơn đau sắc nhọn tràn ngập tôi khi bàn chân hắn đá vào sườn tôi. “Mày phải nằm đấy cho đến sáng,” hắn gầm gừ. “Nằm đây mà nghĩ xem mày vừa làm chuyện khốn nạn gì.”

    Cánh cửa đóng sập lại.

    Tôi nằm bên ngoài trên vỉa hè, mặt đất phủ asphalt hấp thụ ánh sáng mặt trời toả hơi nóng như đĩa vừa mang từ trong lò ra mặc dù trời đã tối. Tháng Mười ở Texas nóng gay gắt như mùa hè. Ve sầu kêu ran ran đến điếc tai, sự rung động của tiếng ve kêu tràn ngập trong không khí. Sau một lúc lâu, tôi ngồi dậy và nhổ ra một miệng đầy thứ chất lỏng mằn mặn, và bắt đầu đánh giá thương tổn. Tôi đau ở bụng và xương sườn , và giữa hai chân, và phía sau đầu. Miệng tôi chảy máu, và hàm tôi đau nhức nhối.

    Nỗi sợ hãi lớn nhất của tôi là Nick có thể mở cửa và kéo lê tôi vào.

    Cố gắng không nghĩ tới những cơn đau khủng khiếp trong đầu, tôi nghĩ đến lựa chọn của mình. Không ví. Không tiền. Không bằng lái xe. Không điện thoại di động. Không chìa khoá xe hơi. Không cả giày. Tôi nhìn xuống đôi chân trần của tôi, và tôi phải bật cười mặc dù nó làm cái miệng sưng vù của tôi đau đớn. Cứt thật, thật chẳng tốt chút nào. Tôi chợt nảy ra trong đầu rằng chắc có thể mình sẽ phải chờ cả đêm bên ngoài giống như một con mèo mà Nick vứt bỏ. Khi trời sáng, anh ta sẽ để tôi vào, và tôi sẽ trườn vào, chịu trừng phạt và nhận thất bại.

    Tôi muốn cuộn mình lại và bắt đầu khóc lóc. Nhưng tôi lại thấy mình đang lắc lư trên đôi chân, cố giữ thăng bằng.

    Cút xuống địa ngục đi, tôi nghĩ, liếc về phía cửa đóng. Tôi vẫn có thể đi bộ được.

    Nếu tôi có thể tới với ai đó lúc này, thì sẽ là bạn thân nhất của tôi, Todd. Tôi cần sự thông hiểu và xoa dịu của cậu ấy.

    Nhưng trong trường hợp này, chỉ có duy nhất một người có thể thực sự giúp tôi. Gage. Tất cả mọi người từ McAllen tới El Paso đều nợ anh một ân huệ và muốn đáp trả lại cho anh. Anh có thể giải quyết vấn đề một cách nhanh chóng, hiệu quả, mà không ầm ĩ. Và không có ai trên thế giới này tôi tin tưởng hơn.

    Tôi đi bộ tới cửa hàng tạp hoá cách đó một phần tư dặm, chân trần. Đêm về khuya, một mặt trăng tròn như quả cam treo cao trên bầu trời. Nó lung linh trước mắt tôi như nó là thứ đồ chơi hồi học trung học, được treo vào một cái móc. Mặt trăng của kẻ đi săn. Tôi cảm thấy ngu ngốc và sợ hãi khi ánh đèn của những chiếc xe chạy ngang chiếu vào tôi. Nhưng ngay lập tức, những cơn đau đớn và nhức nhối chồng chất lớn dần tới một điểm mà tôi không còn cảm thấy mình ngu ngốc nữa. Tôi phải tập trung vào việc đặt một bàn chân phía trước bàn chân kia. Tôi sợ rằng tôi có thể bất tỉnh. Tôi giữ đầu cúi xuống, Không muốn ai đó dừng lại bên đưòng giúp đỡ. Không hỏi han, không người lạ, không cảnh sát. Họ có thể đưa tôi trở lại với chồng tôi. Nick đã trở thành quá quyền lực trong tâm trí tôi đến nỗi tôi nghĩ hắn có thể giải thích để cho qua mọi việc, đưa tôi trở lại căn nhà đó và có lẽ sẽ giết tôi.

    Cơn đau ở hàm tôi trở nên tồi tệ hơn. Tôi cố nhai nhai trong miệng để xem quai hàm tôi có bị vỡ hay trật khớp không, nhưng thậm chí chỉ một cử động rất nhẹ cũng làm miệng tôi đau đớn cực độ. Lúc tôi tới được cửa hàng tạp hoá, tôi nghiêm túc nghĩ đến việc đề nghị đổi cái nhẫn cưới của tôi lấy vài viên Tylenol. Nhưng tôi chẳng có khả năng nào có thể chường mặt ra nơi tất cả mọi người đang đi qua đi lại. Tôi biết tôi trông ra sao, sẽ thu hút sự chú ý của mọi người như thế nào, và đó là điều cuối cùng tôi muốn.

    Tôi tìm được một bốt điện thoại trả tiền phía bên ngoài, và tôi gọi một cuộc điện thoại ngưòi nhận trả tiền, ấn vào mỗi phím với sự tập trung đau đớn. Tôi thuộc lòng số điện thoại di động của Gage. Làm ơn trả lời đi, tôi nghĩ, tự hỏi sẽ làm gì nếu anh không trả lời. Làm ơn trả lời, Làm ơn…

    Và rồi tôi nghe giọng anh, và nhân viên tổng đài hỏi anh có nhận trả tiền cuộc gọi không. “Gage ơi?” Tôi nắm chiếc điện thoại bằng cả hai tay, bíu lấy nó như nó là cuộc đời tôi.

    “Ừ, anh đây. Có việc gì không em?”

    Việc phải trả lời, giải thích, thật quá sức tôi trong lúc này nên tôi không thể thốt nên lời. “Em cần anh tới đón em,” tôi cố gắng thầm thì.

    Giọng anh trở nên bình tĩnh, dịu dàng như anh đang nói chuyện với một đứa trẻ. “Đã xảy ra việc gì thế, bé ngoan? Em có ổn không?”

    “Không,”

    Một sự im lặng ngắn như điện xẹt, rồi anh hỏi khẩn thiết. “Em ở đâu thế, Haven?”

    Tôi không thể trả lời được trong một lúc. Sự khuây khoả được nghe tên của chính mình được nói bằng giọng quen thuộc tan chảy qua con người đang tê liệt của tôi. Cổ họng tôi làm việc khó khăn, và tôi cảm giác những giọt nước mắt nóng bỏng tuôn rơi trên mặt tôi, làm xót làn da xước sát của tôi. “Cửa hàng tạp hoá.” Cuối cùng tôi cũng thốt ra thành lời.

    “Ở Dallas à?”

    “Vâng.”

    “Haven, em đang ở một mình à?” tôi nghe anh hỏi.

    “Uh-huh”

    “Em có thể đi taxi ra sân bay được không?”

    “Không.” Tôi khịt mũi và nuốt xuống. “Em không có ví.’

    “Em đang ở đâu?” Gage kiên nhẫn nhắc lại. Tôi nói với anh tên cửa hàng tạp hoá và tên phố. “Được rồi. Anh muốn em chờ gần lối vào chính…có gì cho em ngồi không?”

    “Có một ghế băng.”

    “Em gái ngoan. Haven, tới ngồi ở chỗ ghế băng và đừng có đi đâu. Anh sẽ cho ai đó đến ngay khi có thể. Đừng có đi đâu đấy, em có hiểu không? Ngồi đó và chờ.”

    “Gage,” tôi thì thầm. “Đừng gọi Nick, nhé?”

    Tôi nghe anh hít vào một hơi lưỡng lự, nhưng khi anh nói, giọng anh vẫn bình thản. "Không phải lo, em gái ngoan. Hắn sẽ không tới gần em được nữa đâu.”

    Khi tôi ngồi trên băng ghế dài và chờ đợi, tôi biết tôi đang thu hút những cái nhìn tò mò. Mặt tôi bầm tím, một bên mắt phồng lên đến không mở ra được và hàm tôi sưng to. Một đứa trẻ hỏi mẹ nó có việc gì xảy ra với tôi, và bà mẹ xuỵt nó nói khẽ và bảo nó đừng nhìn chằm chằm. Tôi mừng vì không ai lại gần tôi, rằng bản năng tự nhiên của con người là lảng tránh những loại phiền phức mà tôi đang hứng chịu.

    Tôi không nhận thức được thời gian đã trôi qua bao lâu. Có thể là vài phút hoặc cả giờ đồng hồ. Nhưng cuối cùng một người đàn ông lại gần tôi bên ghế dài, một chàng trai da đen trẻ tuổi mặc quần khaki và một cái áo sơ mi mở cổ. Anh ngồi xổm trước mặt tôi, và tôi lờ đờ nhìn thẳng vào một đôi mắt nâu đầy vẻ lo lắng. Anh mỉm cười như để trấn an tôi. “Cô Travis phải không?” Giọng anh dịu dàng và trầm ấm như sirô ngô. “Tôi là Oliver Mullins. Một ngưòi bạn của anh cô. Anh ấy gọi và nói cô cần được chở đi.” Nhìn tôi chăm chú, anh chậm rãi nói thêm, “Nhưng bây giờ tôi tự hỏi không biết cô có nên tới phòng cấp cứu không.”

    Tôi lắc đầu, sợ hãi. “Không. Không. Tôi không muốn. Đừng đưa tôi tới đó__”

    “Được rồi,” anh dỗ dành. “Được rồi, không sao đâu mà. Tôi sẽ đưa cô ra sân bay. Để tôi giúp cô ra xe.”

    Tôi không cử động. “Hứa là đừng đưa tôi tới phòng cấp cứu nhé.”

    “Tôi hứa. Tất nhiên tôi hứa.”

    Tôi vẫn không cử động. “Không đi máy bay được,” tôi lẩm bẩm. Thật sự là tôi nói rất khó khăn. “Không có bằng lái xe.”

    “Đó là một cái máy bay bay riêng, cô Travis.” Ánh mắt anh đầy ân cần và thương xót.

    “Cô không cần bằng lái xe, hay vé máy bay. Đi nào, để tôi__” anh ngừng phắt lại khi anh nhìn thấy đôi bàn chân trần xước xát chảy máu của tôi. “Chúa ơi,” anh thầm thì.

    “Không bệnh viện,” tôi lẩm bẩm.

    Không cần xin phép, Oliver ngồi bên cạnh tôi. Tôi nhìn anh khi anh cởi bỏ giầy và tất, xỏ lại chân trần vào đôi giày không buộc dây, và cẩn thận đi tất của anh cho tôi. “Tôi sẽ đưa giày chô cô,” anh nói, “nhưng chắc cô sẽ không giữ nó chặt ở chân được đâu. Cô để tôi bế cô ra xe nhé?’

    Tôi lắc đầu. Tôi khá chắc chắn tôi không thể chịu đứng được việc để ai đó ôm mình, vì bất cứ lý do gì, lâu hay chóng.

    “Cũng được,” Oliver tì thầm. “Nhưng cô sẽ tốn thêm thời gian đấy.” Anh đứng và kiên nhẫn chờ trong khi tôi gắng sức đứng lên khỏi ghế dài, hai tay anh đã đưa lên nửa chừng giống như anh đã phải cấm mình không chạm vào tôi. “Xe ở đằng này, Cadillac trắng đó.”

    Chúng tôi cùng bước chậm chạp ra xe, một chiếc sedan màu ngọc trai lấp lánh, và Oliver giữ cửa mở rộng khi tôi trườn vào. “Cô có cảm thấy dễ chịu hơn nếu hạ ghế xe ngửa ra không?” anh hỏi.

    Tôi nhắm mắt lại, quá kiệt sức để trả lời. Oliver cúi xuống, ấn một cái nút, và đẩy lưng ghế ra sau cho đến khi tôi gần như nằm ngửa.

    Anh bước về phía bên kia xe, ngồi vào và khởi động. Chiếc Cadillac rung lên nhè nhẹ khi chúng tôi lùi khỏi bãi đỗ xe và vào đường chính. Tôi nghe tiếng điện thoại di động mở ra, và tiếng bấm số. “Gage à,” Oliver nói sau một lúc. “Vâng, tôi đón được cô ấy rồi. Bây giờ đang tới DFW đây (sân bay Fort Worth ở Dallas). Mặc dù vậy, tôi phải nói với anh…hắn đánh cô ấy khá nặng tay đấy. Cô ấy có vẻ hơi lờ đờ.” Ngừng một lúc lâu, và Oliver lặng lẽ trả lời. “Tôi biết, anh bạn.” Cuộc nói chuyện một lúc lâu sau mới kết thúc. “Vâng, tôi nghĩ cô ấy tạm ổn để di chuyển, nhưng khi cô ấy tới đó…Uh-huh, tôi nghĩ thế, chắc chắn. Tôi sẽ cho anh biết khi máy bay cất cánh. Không có gì đâu.”

    Chẳng có xe nào đi êm hơn Cadillac__chỉ có thể so sánh nó như một tấm nệm đặt trên bánh xe__nhưng chỉ cần hơi xóc nhẹ cũng gây thêm một cơn đau mới trong cơ thể tôi. Tôi cố nghiến răng chống lại cơn đau, chỉ bật ra một hơi hổn hển khi có một cơn đau đột ngột ở hàm.

    Tôi nghe tiếng Oliver giữa những tiếng mạch đập lùng bùng trong tai. “Tôi cảm giác hình như cô muốn nôn phải không, cô Travis?”

    Tôi khẽ ậm ừ phủ định. Chẳng có cách nào tôi sẽ làm được thế__nó sẽ quá đau. Một túi nhựa nhỏ đựng rác được đặt cẩn thận lên lòng tôi. “Để đề phòng thôi.”

    Tôi im lặng, mắt nhắm lại, khi Oliver cẩn thận điều khiển xe qua dòng xe cộ. Qua mi mắt khép hờ của tôi, ánh sáng từ những chiếc xe ngược chiều tạo nên một những luồng ánh sáng đỏ rực. Tôi lơ đãng lo ngại về việc tôi thấy khó khăn trong việc suy nghĩ mạch lạc…tôi không thể có ý tưởng nào về việc sẽ xảy ra tiếp theo. Cố gắng gắn kết những suy nghĩ cho mạch lạc giống như đứng dưới một đám mây lớn và cố hứng từng giọt mưa bằng một cái thìa nhỏ. Tôi cảm giác giống như tôi sẽ không bao giờ có khả năng điều khiển một thứ gì nữa.

    “Cô biết không,” Tôi nghe Oliver nói, “em gái tôi cũng từng bị chồng đánh. Khá thường xuyên. Chẳng có lý do gì hết. Hay bất cứ lý do gì. Tôi đã không biết lúc việc đó xảy ra, nếu không tôi đã giết thằng con hoang đó. Cuối cùng em gái tôi cũng bỏ thằng đó và đưa bọn trẻ về nhà mẹ tôi, và ở đó cho đến khi nó ổn định tinh thần để sống tiếp. Tôi đã chứng kiến cảnh nó thu mình lại và nhiều thứ khác. Em gái tôi nói điều có thể giúp nó nhiều nhất là được nghe ai đó khẳng định rằng đó không phải lỗi của nó. Nó cần được nghe câu nói đó thường xuyên. Vậy nên tôi muốn là người đầu tiên nói với cô…đó không phải lỗi của cô.”

    Tôi không muốn cử động hay nói năng gì hết. Nhưng tôi cảm giác được nước mắt rỉ xuống từ cặp mi khép chặt của tôi.

    “Không phải lỗi của em,” Oliver nhắc lại chắc nịch, và lái xe đưa tôi đi nốt quãng đường trong im lặng. Tôi chìm trong trạng thái lơ mơ trong vài phút và tỉnh hẳn khi chiếc xe dừng lại và Oliver mở cửa. Tiếng gầm của động cơ phản lực chuẩn bị cất cánh lọt vào xe Cadillac ấm êm lặng lẽ, và mùi dầu, tiếng động cơ cùng không khí ẩm của Texas trùm lên tôi. Chớp mắt ngồi dậy chậm chạp, tôi nhận ra chúng tôi đã ở trên sân đỗ.

    “Để tôi giúp em ra nhé,” Oliver nói, chạm vào tôi. Tôi co lại tránh chạm vào bàn tay đang chìa ra của anh và lắc đầu. Một bàn tay ôm chặt nơi mạng sườn đã bị Nick đá vào , tôi gắng sức lách ra khỏi xe một mình. Khi tôi đứng thẳng lên, đầu tôi quay mòng mòng choáng váng và một màn sương xám xịt phủ lên mắt tôi. Tôi lảo đảo và Oliver chụp lấy cánh tay đang để không của tôi giữ lại.

    “Cô Travis,” anh nói, vẫn tiếp tục giữ chắc tay tôi khi tôi cố vùng ra. “Cô Travis, nghe tôi này. Tôi chỉ muốn giúp em lên cái máy bay đó thôi. Em phải để tôi giúp em. Nếu em bị ngã vì khăng khăng tự lên thang một mình, em sẽ phải vào bệnh viện khám lại cho đảm bảo. Và tôi cũng sẽ phải vào đó cùng em luôn, vì anh của em sẽ đập gẫy chân tôi mất.”

    Tôi gật đầu và chấp nhận sự nâng đỡ của anh, thậm chí cả khi bản năng của tôi gào thét đòi đẩy anh ra. Điều cuối cùng tôi muốn là bị đụng chạm bởi một người đàn ông nữa, dù đó là người nhìn có vẻ đáng tin và thân thiện đến đâu. Mặt khác, tôi lại muốn lên chiếc máy bay đó. Tôi muốn thoát khỏi nơi địa ngục ở Dallas, thoát khỏi Nick.

    “Được rồi, nào,’ Oliver thì thầm, giúp tôi lê lên máy bay. Đó là một chiếc Lear 31A, một máy bay phản lực loại nhẹ có thể chở được 6 người. Với sải cánh nhỏ và chiều cao 4 feet cùng đôi cánh tà tam giác gắn vào đuôi hình chóp, nó nhìn giống một một con chim đang chờ cất cánh. “Không xa đâu,” Oliver nói, “và em sẽ lại được ngồi xuống, rồi Gage sẽ đón em ở đầu bên kia khi hạ cánh.” Khi chúng tôi đau đớn chậm chạp bước lên những bậc thang, Oliver cứ tiếp tục độc thoại một mình như anh đang cố làm tôi xao lãng khỏi cơn đau ở quai hàm và mạng sườn. “Đây là một chiếc máy bay đẹp đấy. Nó là của một công ty phần mềm có trụ sở ở Dallas. Tôi biết ông phi công khá rõ. Ông ấy rất tốt, ông ấy sẽ đưa em tới đó an toàn và khỏe mạnh.”


    “Ai sở hữu công ty ?” Tôi lẩm bẩm, tự hỏi đó có phải là người quen tôi đã từng gặp rồi không.


    “Tôi.” Oliverr mỉm cười và vô cùng cẩn thận giúp tôi ngồi xuống một trong những ghế phía trước, và cài dây an toàn cho tôi. Anh tới quầy bar nhỏ, gói vài viên đá vào một cái khăn rồi đưa cho tôi. “Để đắp vào mặt em. Nghỉ ngơi đi. Tôi chỉ nói thêm vài lời với phi công nữa thôi rồi em sẽ lên đường về nhà.”


    “Cảm ơn,” tôi thì thầm, cầm bọc đá nặng áp vào quai hàm. Tôi ngồi lún sâu trong lòng ghế, khẽ khàng áp túi đá lên bên mặt sưng vù của mình.

    Chuyến bay thật khốn khổ nhưng may mà không dài, máy bay hạ cánh ở tây nam Houston tại sân bay Hobby. Tôi cử động chậm chạp khi máy bay dừng lại trên sân đỗ, những ngón tay tôi lẩy bẩy rờ rẫm trên cái khoá dây an toàn. Sau khi thang của Jetway được dẫn ra áp vào cửa máy bay, người lái phụ chui ra khỏi buồng lái và mở cửa. Chỉ trong vài giây, anh trai tôi đã ở trên máy bay.

    Mắt Gage màu xám nhạt một cách bất bình thường, không hẳn là giống sương mù hay băng đá, mà giống như ánh chớp. Hai hàng lông mi và lông mày đen nổi bật trên khuôn mặt tái nhợt đi vì lo lắng của anh. Anh đờ ra trong một phần nghìn giây khi anh nhìn thấy tôi, rồi nuốt ực và bước tới.

    “Haven,” anh nói, tiếng nghe khàn khàn. Anh quỳ xuống trước mặt tôi và gồng hai bàn tay nắm hai bên thành ghế, ánh mắt anh sục sạo khắp người tôi. Tôi cố giải thoát khỏi cái dây an toàn, rồi tôi ngả người vào hơi ấm quen thuộc của anh. Hai cánh tay anh gượng nhẹ khép lại quanh tôi. Không giống những cái xiết mạnh thường lệ của anh, và tôi nhận ra anh đang cố không làm tôi đau. Tôi cảm nhận được cái run rẩy bên dưới bề mặt bình thản của anh.

    Tràn ngập khuây khoả tôi đặt bên má không bị đau của tôi trên vai anh.

    “Gage,” tôi thì thầm. “Em yêu anh hơn bất cứ ai trên đời.”

    Anh phải hắng giọng trước khi có thể cất lời. “Anh cũng yêu em, cô nàng nhỏ bé.”

    “Đừng đưa em về River Oaks nhé.”

    Anh hiểu ngay tức thì. “Không, em bé. Em sẽ về nhà với anh. Anh vẫn chưa nói với Bố em ở đây.”

    Anh giúp tôi ra xe anh, một chiếc Maybach màu bạc hào nhoáng. “Không được ngủ đâu đấy,” anh nói dứt khoát khi tôi nhắm mắt dựa vào lưng ghế.

    “Em mệt lắm.”

    “Có một cục sưng phía sau đầu em. Em có thể bị chấn thương, nó có nghĩa em không nên ngủ.”

    “Em đã ngủ trên máy bay rồi đấy thôi.” Tôi nói. “Em vẫn ổn, thấy không? Cho em__”

    “Em không ổn,” Gage nói một cách tàn bạo khiến tôi nao núng. “Em bị__” Anh ngừng lời và điều chỉnh lại giọng ngay tức khắc khi anh nhìn thấy tác động của nó lên tôi. “Trời ơi, anh xin lỗi. Đừng lo lắng. Anh không mắng em đâu. Chỉ là…không dễ…giữ bình tĩnh khi anh nhìn thấy những gì thằng chó đó đã làm cho em thôi.” Anh hít vào một hơi dài, không thoải mái. “Thức một chút cho đến khi mình tới bệnh viện. Chỉ mất vài phút thôi em.”

    “Không bệnh viện đâu,” tôi nói, thoát khỏi tình trạng mê mệt. “Họ sẽ muốn biết chuyện gì đã xảy ra.” Cảnh sát sẽ được báo, và họ có thể lập hồ sơ buộc Nick vào tội hành hung, và tôi gần như vẫn chưa sẵn sàng để đối mặt với tất cả những thứ đó.

    “Anh sẽ xử lý cho.” Gage nói.

    Anh cũng thế. Anh có quyền lực và tiền bạc để vượt qua mọi thể lệ thông thường. Những lòng bàn tay sẽ được bôi trơn, ân hụê được trao đổi. Mọi người sẽ nhìn sang chỗ khác vào đúng thời điểm. Ở Houston, họ Travis là chìa khoá mở mọi cánh cửa__hay đóng chúng, tuỳ theo cái gì thích hợp hơn.

    “Em chỉ muốn tới đâu đó và ngủ thôi.” Tôi cố giữ giọng kiên quyết. Nhưng giọng tôi chỉ phát ra thành những tiếng líu ríu không rõ và thảm thương, và đầu tôi đau giần giật làm tôi khó mà tiếp tục tranh cãi với anh thêm nữa.

    “Hàm em có thể đã bị vỡ,” Gage nói lặng lẽ. “Và trời mới biết thằng khốn đó đã làm gì với những chỗ khác trên người em.” Anh thở môt hơi dài kìm nén. “Em có thể nói cho anh biết chuyện gì đã xảy ra không?”

    Tôi lắc đầu. Thỉnh thoảng một câu hỏi đơn giản sẽ mang lại một câu trả lời phức tạp. Tôi không thật sự chắc chắn tại sao và làm thế nào mà nó đã xảy ra, đó là tại Nick hay là tại tôi hay tại cả hai chúng tôi đã gây nên sự đổ vỡ thế này. Tôi tự hỏi không biết anh có nhận ra tôi đã bỏ đi rồi hay không, không biết anh có ra cửa trước để thấy nó đã trống trơn rồi hay không. Hay anh đang ngủ thoải mái trên giường của chúng tôi.

    Gage giữ im lặng suốt quãng đường còn lại tới Houston Medical Center, Trung tâm y tế lớn nhất trên thế giới. Nó bao gồm rất nhiều các bệnh viện khác nhau, học viện và trung tâm nghiên cứu. Tôi không nghi ngờ rằng gia đình tôi đã tặng một khu nhà mới hay trang bị máy móc, thiết bị cho ít nhất hai cơ sở trong đó.

    “Đây là lần đầu tiên à?” Gage hỏi khi tôi dừng lại ở chỗ đỗ xe vào phòng cấp cứu.

    “Không.”

    Anh lẩm bẩm vài từ đã đựoc chọn lọc lỹ lưỡng. “Nếu anh từng tưởng tượng được thằng khốn đó dám giơ một bàn tay lên với em, thì anh đã không bao giờ để em đi với hắn.”

    “Anh không thể ngăn em được đâu,” Tôi nói nặng nhọc. “Em đã tự quyết định. Ngu xuẩn.”

    “Đừng nói thế.” Gage nhìn tôi, mắt anh tràn ngập cơn thịnh nộ đau khổ. “Em không ngu xuẩn. Em đã cố gắng tìm cơ hội với một người, và hắn đột nhiên trở thành…Cứt thật, không có từ nào để nói. Một con quái vật.”

    Giọng anh trở nên khắc nghiệt. “Một xác chết đang bước đi thôi. Vì khi anh vớ được hắn__”

    “Làm ơn đi anh.” Tôi đã có đủ những giọng nói giận dữ và bạo lực cho một đêm rồi. “Em không biết Nick có nhận ra anh ta đã làm em đau nhiều thế này không.”

    “Một vết bầm nhỏ là đủ để đảm bảo rằng anh sẽ giết hắn.” Anh đưa tôi ra khỏi xe, xốc tôi lên và bế tôi như tôi là một đứa trẻ.

    “Em có thể đi được mà.” Tôi phản đối.

    “Em sẽ không đi bộ qua bãi đỗ xe bằng đôi tất của em. Mẹ kiếp, Haven, để cho nó nghỉ chút đi.” Anh bế tôi vào khu vực chờ của phòng cấp cứu, nơi đã có khoảng ít nhất mười hai người đang xếp hàng, và đặt tôi nhẹ nhàng bên cạnh quầy tiếp đón.

    “Gage Travis,” anh trai tôi nói, đưa ra một cái card cho người phụ nữ phía sau vách kính. “Tôi cần ai đó khám cho em gái tôi ngay lập tức.”

    Tôi nhìn thấy mắt cô ta trợn lên trong khoảnh khắc, và cô gật đầu về phía cái cửa bên trái quầy tiếp đón.

    “Tôi sẽ gặp ông ở cửa, Ông Travis. Ông cứ vào thẳng đi ạ.”

    “Đừng,” Tôi thì thầm với anh trai. “Em không muốn chen ngang mọi người đâu. Em muốn chờ như những người khác.”

    “Em không được lựa chọn.” Cách cửa mở ra,và tôi thấy mình đang bị đẩy và kéo vào một hành lang sơn màu be nhạt. Một làn sóng giận dữ dâng trong tôi vì thái độ cư xử thô bạo của anh trai mình. Tôi cóc thèm quan tâm đến thiện ý đằng sau đó.

    “Không công bằng,” Tôi nói dữ tợn, lúc một y tá tới gần. “Em sẽ không làm. Em không quan trọng hơn bất kỳ ai ở đây__”

    “Em quan trọng với anh.”

    Tôi thấy bất bình thay cho mọi người đang ở trong phòng chờ, tất cả đang đợi đến lượt trong khi tôi lại chen ngang bọn họ. Và tôi bị mất thể diện khi đóng vai một cô nàng thừa kế đầy đặc quyền. “Còn hai đứa trẻ ngoài đó kia kìa,” tôi nói, đẩy vào cánh tay cầm giữ của Nick. “Chúng cần được bác sỹ khám ngay giống em đó.”

    “Haven,” Gage nói bằng giọng trầm, cứng rắn. “Mọi người trong phòng chờ đó ở trong tình trạng khá hơn em. Ngậm mồm lại, bình tĩnh, và đi theo cô y tá ngay.”

    Với sức mạnh do adrenaline chảy giần giật trong huyết quản, tôi giật ra khỏi anh và bị va mạnh vào tường. Đau đớn, quá nhiều đau đớn , quá nhanh, tấn công mọi chỗ trên cơ thể tôi. Miệng tôi ứa nước bọt, mắt tôi nước bắt đầu chảy như suối, và tôi cảm thấy áp lực của cơn cáu giận. “Em sắp nôn.’ tôi thì thầm.

    Với tốc độ phi thường, một cái chậu nhựa hình bầu dục được chìa ra như trong một bàn tay ảo thuật, và tôi cúi xuống nó, rên rỉ. Tôi đã không ăn tối, nên trong bụng chẳng có gì để nôn ra. Tôi nôn khan đau đớn, cuối cùng chỉ còn sức để thở dốc.

    “Tôi nghĩ em tôi bị chấn thương,” Tôi nghe Gage nói với cô y tá. “Em tôi bị sưng u trên đầu, và nói nhịu. Rồi bây giờ là nôn.”

    “Chúng tôi sẽ chăm sóc tốt cho cô ấy, thưa ông Travis.” Cô y tá dẫn tôi tới một cái xe lăn.Từ lúc này trở đi, chẳng còn việc gì phải làm ngoài việc tuân theo quy trình khám bệnh. Tôi được chụp X quang, được đẩy qua một MRI (Magnetic Resonance Imaging: Máy chụp cộng hưởng từ), kiểm tra chỗ xương gẫy và tụ máu, rồi lau rửa vết thương và bôi thuốc. Tôi phải chờ một khoảng thời gian khá lâu giữa mỗi lần kiểm tra. Gần như cả đêm đã trôi qua.

    Và họ tìm ra tôi bị một vết nứt ở xương sườn giữa, nhưng hàm tôi chỉ bị bầm tím chứ không bị vỡ. Tôi hơi bị chấn động nhẹ, nhưng không đủ để mất công ở lại bệnh viện. Và tôi được tiêm một lượng Vicodin đủ để dùng cho một con voi.

    Tôi quá tức giận với Gage, và quá kiệt sức, để nói thêm gì sau khi tôi được thả khỏi bệnh viện. Tôi ngủ suốt mười lăm phút trên đưòng về căn hộ của Gage ở 1800 Main, một toà nhà của họ Travis làm bằng kính và thép. Nó là một khối kiến trúc bao gồm những căn condo có giá nhiều triệu dollas ở trên tầng thượng và các văn phòng cho thuê và cửa hàng bán lẻ ở tầng hầm. Khối kim tự tháp ghép bằng kính nổi bật trên đỉnh làm cho toà nhà 1800 Main gần như trở thành một biểu tượng của thành phố.

    Tôi đã vào toà nhà 1800 Main vài lần để ăn ở một trong những nhà hàng dưới nhà, nhưng tôi chưa bao giờ thực sự nhìn ngó vào chỗ của Gage.

    Anh luôn luôn là người thích sự riêng tư đến mãnh liệt.

    Chúng tôi dùng thang máy cao tốc lên tầng mười tám. Cửa căn hộ mở trước cả khi chúng tôi đi đến cuối hành lang. Liberty đã đứng đó trong một cái váy màu đào đã cũ, tóc chị buộc cao đằng sau đầu.

    Tôi mong rằng chị không có đó, người đẹp của tôi, người chị dâu hoàn hảo đã luôn có lựa chọn đúng, người phụ nữ mọi người trong gia đình tôi đều yêu quý. Chị là một trong những người cuối cùng tôi muốn nhìn thấy mình trong tình trạng này. Tôi cảm thấy bẽ bàng và đáng thương hại khi lảo đảo đi hết hành lang tới chỗ chị.

    Liberty kéo cả hai chúng tôi vào hẳn trong nhà được trang bị cực kỳ hiện đại và thiết kế hoàn hảo, rồi đóng cửa. Tôi nhìn chị kiễng chân để hôn Gage. Chị quay sang tôi.

    “Mong chị không phiền__” tôi bắt đầu, và rơi vào im lặng khi chị vòng tay quanh người tôi. Chị quá dịu dàng, có mùi giống như phấn thơm và thuốc đánh răng, cổ chị ấm áp và mềm mại. Tôi cố lùi lại, nhưng chị không thả ra. Đã lâu lắm rồi từ lần cuối cùng tôi được một phụ nữ trưởng thành ôm ấp, không có ai kể từ mẹ tôi. Đó chính là cái tôi cần.

    “Chị rất mừng vì em tới đây,” chị thì thầm. Tôi cảm thấy mình thư giãn, hiểu rằng sẽ không có một ý kiến phê phán hay chỉ trích nào từ Liberty, không có gì ngoài lòng nhân từ.

    Chị dẫn tôi vào phòng ngủ dành cho khách và giúp tôi thay sang bộ đồ ngủ, rồi dém chăn cho tôi cứ như tôi là một đứa trẻ cùng độ tuổi Carrington vậy.

    Căn phòng sạch tinh tươm, trang trí bằng màu xám và xanh nhạt. “Ngủ thật lâu vào em nhé,” Liberty thầm thì, và đóng cửa.

    Tôi nằm đó choáng váng và sững sờ. Những cơ bắp co cứng của tôi thả lỏng, duỗi dài thư giãn. Đâu đó trong nhà một đứa trẻ bắt đầu cất tiếng khóc và được dỗ im ngay. Tôi nghe giọng Carrington hỏi đôi giày tím của nó đâu. Chắc cô bé sắp sửa đi học. Vài tiếng lanh canh của bát đĩa và xoong chảo va vào nhau…bữa sáng đang được chuẩn bị. Đó là những âm thanh dễ chịu. Âm thanh của gia đình.

    Tôi chìm trong giấc ngủ, lòng tràn ngập biết ơn, một phần của tôi mong muốn sẽ không bao giờ tỉnh dậy nữa.

    Sau khi bạn đã bị lăng nhục một cách có phương pháp như vậy, cách đánh giá của bạn sẽ bị ăn mòn cho đến một điểm gần như là không thể đưa ra một quyết định nào hết. Những quyết định nhỏ cũng khó khăn như những quyết định phức tạp. Thậm chí chọn loại ngũ cốc ăn sáng cũng có vẻ đầy nguy hiểm. Bạn quá sợ sẽ làm việc gì đó sai lầm, bị mắng mỏ và trừng phạt. Và vì thế, bạn sẽ muốn có một ai khác gánh trách nhiệm cho mình.

    Với tôi việc rời bỏ Nick cũng không làm tôi khuây khoả hơn mấy. Dù cho tôi ở cùng hay không cùng với anh ta, tôi vẫn bị chôn vùi với ý nghĩ mình vô giá trị. Anh ta đã đổ cho tôi là nguyên nhân gây nên hành động lạm dụng ở anh, và lời buộc tội của anh ta lây lan khắp trong tôi như một loại virus. Có thể tôi đã là nguyên nhân gây nên việc đó thật. Có thể tôi đáng bị thế.

    Tác dụng khác của việc sống cùng Nick là việc hiện thực đã đạt được độ cân bằng và bền vững giống một con sứa. Tôi đặt câu hỏi về mình và phản ứng của chính mình với mọi việc. Tôi không còn biết cái gì là sự thực nữa. Tôi không thể nói được rằng bất cứ cảm giác nào của tôi về sự vật đều đúng đắn.

    Sau khi ngủ gần hai mươi bốn tiếng đồng hồ liền, thỉnh thoảng Liberty lại vào kiểm tra xem tôi có ổn không, cuối cùng tôi cũng ra khỏi giường. Tôi vào phòng tắm và xem xét kỹ gương mặt mình. Tôi bị một bên mắt thâm tím, nhưng không còn húp híp nữa. Hàm tôi vẫn sưng phồng và vẹo hẳn một bên, và tôi nhìn giống như vừa thoát khỏi một vụ đâm xe. Nhưng tôi đói, điều tôi nghĩ có thể là một việc tốt, và tôi chắc chắn cảm thấy giống người hơn và ít giống thi thể nạn nhân hơn.

    Khi tôi lê vào phòng sinh hoạt chung, lảo đảo và đau đớn, tôi nhìn thấy Gage ngồi bên cái bàn kính.

    Thường ngày anh luôn ăn mặc hoàn hảo, nhưng lúc này anh chỉ mặc một cái T-shirt cũ và một cái quần nỉ, đôi mắt anh trũng sâu thâm quầng.

    “Nhìn kìa,” tôi nói, ngồi xuống cạnh anh, “trông anh tệ quá.”

    Anh không mỉm cười trước cố gắng gây cười của tôi, chỉ nhìn tôi đầy vẻ quan tâm.

    Liberty bế một đứa trẻ vào. “Bé đây này,” chị nói vui vẻ. Cháu trai tôi, Matthew, là một cậu bé một tuổi mập mạp, đáng yêu với nụ cười toe toét ướt nhoẹt, cặp mắt xám to, và một mái tóc đen dày.

    “Chị cắt tóc cho bé theo kiểu người da đỏ Mohawk hả?” Tôi hỏi khi Liberty bế Matthew ngồi xuống cạnh tôi.

    Chị cười và rúc mũi vào đầu bé. “Không, chỉ là do tóc bé mọc nghiêng một bên thôi. Mọi người bảo chị lớn lên tóc bé sẽ dài đều ra.”

    “Em thích thế này. Dòng máu Comanche trong gia tộc sẽ được di truyền mãi.” Tôi muốn chạm vào em bé, nhưng tôi không nghĩ xương sườn bị rạn của tôi có thể chịu đựng được, ngay cả khi nó đã được bó chặt bằng một cái băng chun quấn quanh người tôi. Nên tôi hài lòng với việc chơi nghịch chân bé, trong lúc nó cười rúc rích và bi bô ngọng nghịu.

    Liberty nhìn tôi đánh giá. “Đã đến giờ em uống thuốc nữa rồi đấy. Em có nghĩ em có thể ăn một ít bánh mỳ và trứng trước không?”

    “Vâng ạ, em xin chị.” Tôi nhìn theo khi chị đặt Matthew trên một cái ghế ăn em bé cao và rắc một ít ngũ cốc Cheerios trên khay trước mặt bé. Cậu bé bắt đầu chộp những mẩu ngũ cốc bằng bàn tay, đưa chúng lên miệng.

    “Cà phê không?” Liberty hỏi. “Hay trà nóng?”

    Tôi thường thích cà phê, nhưng tôi nghĩ nó có thể bào dạ dày tôi lúc này. “Trà có vẻ tốt hơn ạ.”

    Gage uống cà phê của anh, đặt tách xuống, rồi đưa tay ra ấp bàn tay tôi bằng tay anh. “Em thấy thế nào rồi?” anh hỏi.

    Ngay khi anh chạm vào tôi, một cảm giác sợ hãi buồn nôn lướt qua tôi. Tôi không thể tự ngăn mình khỏi giật tay lại. Anh trai tôi, người chưa bao giờ làm gì thô bạo với phụ nữ, há miệng sửng sốt nhìn tôi.

    “Em xin lỗi,” tôi nói, luống cuống khi nhìn thấy phản ứng của anh.

    Anh quay mặt nhìn sang chỗ khác, vẻ như đang đấu tranh mãnh liệt với cảm xúc trong lòng, và tôi nhìn thấy mặt anh tím lại. “Em không là người phải nói xin lỗi,” anh thầm thì.

    Sau khi Liberty mang cho tôi trà và thuốc uống, Gage hắng giọng và hỏi cộc cằn. “Haven, làm sao em phải chạy trốn Nick đêm qua thế? Làm sao mà em lại không mang cả ví lẫn giày thế?”

    “À, anh ấy…anh ta…kiểu như là… ném em ra ngoài ấy. Em nghĩ anh ta tưởng rằng em sẽ chờ ngoài cửa cho đến khi anh ấy để em vào.”

    Tôi nhìn thấy Liberty ngừng lại giữa chừng khi chị rót thêm cà phê cho anh. Tôi thấy ngạc nhiên không hiểu tại sao chị lại có vẻ bị sốc như thế.

    Gage với lấy một cốc thuỷ tinh đầy nước, suýt nữa thì làm vỡ nó. Anh uống vài ngụm chậm rãi. “Hắn đánh em và ném em ra ngoài,” anh nhắc lại. Đó không phải là một câu hỏi, nó giống một lời khẳng định mà anh đang cố làm mình phải tin. Tôi gật đầu đồng ý và đưa tay vun một trong số những miếng Cheerios của Matthew vào trong tầm tay nó.

    “Em không chắc Nick sẽ làm gì khi anh ấy nhìn thấy em bỏ đi,” tôi nghe tiếng mình nói. “Em sợ rằng anh ấy có thể thông báo tìm người mất tích. Em đoán em phải gọi anh ấy. Mặc dù em nghĩ tốt hơn không nên cho anh ấy biết em ở đâu.”

    “Anh sẽ gọi một trong số những luật sư của nhà mình sau vài phút nữa,” Gage nói. “Anh sẽ tìm hiểu chúng ta cần làm gì tiếp theo.” Anh tiếp tục nói với giọng cân nhắc, về việc làm thế nào chúng tôi có thể cần có những bức ảnh chụp thương tích của tôi, làm thế nào để có thể ly hôn nhanh hết mức có thể, làm thế nào tôi ít bị liên luỵ nhất để khỏi phải chạm mặt với Nick hay phải nói với anh ta__

    “Ly dị á?” Tôi hỏi ngu ngốc, trong khi Liberty đặt một đĩa thức ăn trước mặt tôi. “Em không biết em đã sẵn sằng với việc đó chưa.”

    “Em không nghĩ em đã sẵn sàng chưa hả? Em đã soi gương chưa hả Haven? Em còn cần bị nện thế nào nữa thì mới sẵn sàng?”

    Tôi nhìn anh, quá to lớn và quả quyết và ý chí mạnh mẽ, và mọi thứ trong tôi nổi loạn. “Gage, em chỉ vừa đến đây thôi. Em có thể có một cơ hội không? Chỉ một cơ hội nhỏ thôi, mà anh?”

    “Cách duy nhất cho em có một cơ hội nghỉ ngơi là ly dị thằng con”__Gage ngừng lại và liếc nhìn cậu con trai đang chăm chú ngó anh___“kẻ trộm.”

    Tôi biết anh trai tôi đang cố bảo vệ tôi, rằng anh muốn điều tốt nhất cho tôi. Nhưng sự bảo vệ của anh giống như đàn áp vậy. Và nó nhắc tôi nhớ đến Bố. “Em biết thế,” tôi nói. “Em chỉ muốn suy nghĩ vài thứ trước khi gặp luật sư thôi.”

    “Chúa giúp anh, Haven, nếu như em thực lòng quan tâm đến việc trở về với hắn__”

    “Em không. Em chỉ quá mệt mỏi vì cứ bị nói phải làm gì và làm lúc nào thôi. Bao giờ cũng thế! Em cảm thấy như em đang ở trên một toa tàu chạy trốn ấy. Em không muốn anh quyết đinh thay em về việc em nên làm gì tiếp theo.”

    “Được rồi. Vậy em sẽ quyết đinh. Nhanh lên. Không thì anh làm đấy.”

    Liberty xen vào trước khi tôi kịp trả lời. “Gage” chị kêu ca. Những ngón tay mảnh mai của chị lướt trên làn da co cứng trên bắp tay đang gồng lên của anh và vuốt ve nhẹ nhàng. Sự tập trung của anh ngay lập tức bị chuyển hướng. Anh nhìn chị, những nếp nhăn trên mặt anh giãn ra, và anh thở ra một hơi dài. Tôi chưa bao giờ từng nhìn thấy một ai nắm được quyền điều khiển ông anh đầy quyền lực của tôi, và tôi hoàn toàn choáng. “Đây là một quá trình,” chị nói êm ái. “Em biết chúng ta muốn Haven bỏ qua giai đoạn trung gian và đi thẳng tới kết quả cuối cùng luôn…nhưng em nghĩ con đưòng duy nhất cho cô bé thoát khỏi cảnh ngộ này là phải vượt qua được cả chặng đường. Từng bước, từng bước một.”

    Anh cau mặt nhưng không tranh cãi. Họ trao đổi cái nhìn riêng tư. Rõ ràng là sẽ có một cuộc thảo luận sau đó, khi tôi ở ngoài tầm nghe. Anh quay lại phía tôi. “Haven,” anh nói lặng lẽ, “Em sẽ nói gì khi một trong những người bạn của em kể với em chồng cô ấy đã vứt cô ấy ngoài ngưỡng cửa giữa đêm? Em sẽ khuyên gì bạn em?”

    “Em…em sẽ bảo bạn em bỏ hắn ngay lập tức,” tôi công nhận. “Nhưng sự việc khác hẳn khi xảy ra với em.”

    “Tại sao?” anh hỏi, hoang mang thật sự.

    “Em không biết,” tôi trả lời vô vọng.

    Gage xoa mặt bằng cả hai bàn tay. Anh rời khỏi bàn. “Anh sẽ đi thay đồ và tới văn phòng trong vài phút nữa. Anh sẽ không gọi điện thoại ngay đâu.” Anh nghỉ một chút cân nhắc trước khi nói thêm, “Chưa đâu.” Bước tới chỗ cái ghế ăn em bé, anh bế Matthew lên và tung nó lên cao làm cu cậu hét ầm lên thích thú. Hạ cái thân hình đang vặn vẹo xuống, Gage thơm vào cổ nó và âu yếm vuốt ve nó. “Này, anh bạn. Ở nhà ngoan ngoãn với mẹ trong lúc bố đi làm đấy. Khi nào bố về chúng ta sẽ làm vài việc của đàn ông với nhau nhé.”

    Đặt lại thằng nhóc ngồi vào ghế, Gage cúi xuống hôn vợ anh, trượt bàn tay anh sau cổ chị. Nó không chỉ là một cái hôn tạm biệt thường tình, nó đang dần trở thành mạnh hơn, nấn ná hơn, cho đến khi chị đưa tay lên chạm và vuốt ve mặt anh. Dứt khỏi chị, anh tiếp tục nhìn sâu vào mắt chị, và có vẻ như đầy ý tứ không lời trong ánh mắt trao đổi của họ.

    Liberty chờ cho đến khi Gage đã đi làm rồi mới vào phòng tắm trước khi nói với tôi dịu dàng. “Anh ấy buồn lắm từ khi đưa em về đây. Anh ấy yêu em. Ý nghĩ ai đó làm em đau đớn làm anh ấy phát điên. Chỉ vì sẽ chẳng mang lại lợi ích gì mà còn ảnh hưởng tới em nên anh ấy mới không xông tới Dallas…và làm điều gì đó.”


    Tôi nhợt đi.”Nếu anh ấy gặp Nick__”

    “Không, không, anh ấy không làm thế đâu. Anh ấy rất tự chủ khi nó mang lại kết quả mà anh ấy muốn. Tin chị đi, anh ấy sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để giúp đỡ em, dù khó khăn đến đâu cũng không từ.”

    “Em xin lỗi đã lôi anh chị vào chuyện của em,” Tôi nói. “Em biết đó là điều cuối cùng chị hay Gage cần.”

    “Chúng ta là người trong gia đình mà.” Chị cúi xuống và lôi tôi vào một cái ôm thật lâu, và dễ chịu như lúc tôi mới đến. “Chúng ta sẽ xem xét. Và đừng lo về Gage__Chị sẽ không để anh ấy bắt nạt em đâu. Anh ấy chỉ muốn em an toàn thôi…nhưng anh ấy sẽ phải để cho em tự quyết định theo cách của em.”

    Tôi cảm nhận một làn sóng yêu mến và biết ơn chị. Nếu như còn một chút dấu vết rơi rớt của oán giận hay ghen ghét trong tim tôi, thì nó cũng đã biến mất trong giây phút này.

    Một khi tôi đã bắt đầu nói, thì tôi không thể dừng lại được. Tôi kể cho Liberty nghe mọi chuyện, cách Nick điều khiển gia đình, những chiếc áo sơ mi tôi phải giặt là, cách anh ấy gọi tôi là “Marie.” Mắt chị trợn lên với chi tiết cuối cùng, và chị nói bằng giọng khàn khàn, “Trời ơi, Haven, giống như anh ta cố xoá sổ em ấy.”

    Chúng tôi trải một tấm mền bông có trang trí hình gia súc, và Matthew lê la giữa đám hình thêu động vật cho đến khi cu cậu lăn kềnh ra ngủ trên một đàn cừu. Liberty mở một chai vang trắng ướp lạnh. “Trong đơn thuốc nói rượu có thể làm tăng tác dụng của thuốc.” chị cảnh báo.

    “Tốt thôi,” tôi nói, chìa ly của mình ra. “Đừng keo kiệt nữa.”

    Nằm ườn trên mền bông cùng cậu nhỏ đang ngủ say sưa, tôi cố tìm một tư thế dễ chịu với cái gối lông cừu mịn màng Liberty đã đưa cho. “Điều khó hiểu ,” tôi nói với chị, vẫn tiếp tục suy nghĩ về mối quan hệ với Nick, “là có những khoảng thời gian anh ấy rất được, nên lúc đó chị sẽ nghĩ là mọi thứ rồi sẽ tốt hơn. Chị biết những cái nút nào không được phép bật. Nhưng rồi lại có những cái nút mới. Và không quan trọng chị đã hối hận ra sao, không quan trọng chị đã cố gằng nhiều thế nào, mọi thứ chị nói và làm chỉ làm cho căng thẳng tăng mạnh hơn cho đến khi cơn giận bùng phát mà thôi.”

    “Và những cơn giận dữ mỗi ngày một tồi tệ hơn phải không?” chị hỏi vẻ chắc chắn lặng lẽ thu hút sự chú ý của tôi.

    “Vâng, chính xác là thế. Chị đã hẹn hò với ai như thế chưa?”

    “Mẹ chị đã gặp người như thế.” Cặp mắt xanh của chị nhìn vẻ xa vắng. “Tên ông ta là Louis. Kiểu ngưòi Jekyll and Hyde ấy. (Chắc các SS đã xem phim Mary Reilly về 2 bản ngã của bác sỹ Jekyll do John Malkovich và Julia Robert đóng năm 1996 rồi). Mới đầu ông ta rất quyến rũ và đáng yêu, và ông ta dẫn dắt mẹ chị từng bước một vào mối quan hệ đó, và tới lúc mọi việc trở nên tồi tệ đủ để mẹ chị bỏ đi, thì lòng tự trọng của mẹ chị cũng đã tan nát. Hồi đó chị quá trẻ để hiểu tại sao mẹ lại để ông ta đối xử với mẹ tồi tệ như vậy.”

    Mắt chị lang thang trên thân hình mũm mĩm của Matthew, chân tay tròn trĩnh mập mạp của cậu nhỏ.

    “Chị nghĩ điều mà em phải tìm hiểu là thái độ cư xử của Nick có phải là việc đáng để cần nhờ tới sự giúp đỡ của luật pháp không. Và việc em rời bỏ anh ta như thế này đã đủ để làm anh ta muốn thay đổi hay chưa?”

    Tôi nhấp một ngụm vang trong ly và cân nhắc một lúc. Sự lăng nhục của Nick có phải là một thứ có thể bóc ra dễ dàng như bóc vỏ cam hay không? Hay nó đã ăn sâu vào bản chất như vân đá?

    “Em nghĩ với Nick, luôn luôn có vấn đề trong việc kiềm chế,” cuối cùng tôi nói. “Em chưa khi nào nhìn thấy anh ấy chấp nhận một việc gì là lỗi của anh ấy, hay anh ấy cần phải thay đổi. Lỗi lầm đã luôn thuộc về em.” Đặt ly rượu đã uống hết xuống bên cạnh, tôi day trán. “Em vẫn tự hỏi…đã bao giờ anh ấy yêu em chưa? Em đã bao giờ là ai khác ngoài một kẻ để vùi dập và thao túng chưa? Vì nếu anh ấy chưa bao giờ quan tâm đến em, thì điều đó làm em còn hơn một kẻ ngốc vì đã yêu anh ấy.”

    “Có lẽ anh ta đã quan tâm đến em nhiều hết mức anh ta có thể rồi đó.” Liberty nói.

    Tôi mỉm cười không chút vui vẻ. “May mắn cho em nhỉ!” Tôi nhận thức được chúng tôi đang thảo luận về mối quan hệ với Nick như nó đã hoàn toàn ở thì quá khứ. ‘Nếu em đã từng biết về anh ấy lâu hơn,” tôi tiếp tục, “Hẹn hò lâu hơn, có thể em đã nhìn thấy gì đó đằng sau vẻ bề ngoài. Đó là sai lầm của em đã vội vàng húc đầu vào hôn nhân nhanh chóng như vậy.”

    “Không, không phải,” Liberty khăng khăng. “Thỉnh thoảng một sự ảo tưởng về tình yêu cũng có sức thuyết phục khủng khiếp đấy.’

    Những từ ngữ gợi cho tôi điều gì đó tôi đã từng nghe thấy chị nói rất lâu trước đây trong đêm đám cưới của chị. Cả một quãng đời dài dằng dặc trước đây. “Giống ảo tưởng mà chị có với Hardy Cates ấy à?”

    Chị gật đầu, nét nặt trở nên đăm chiêu. “Ừ, mặc dù chị khó có thể xếp Hardy vào cùng một giuộc với Nick. Anh ấy không bao giờ làm đau phụ nữ. Thực tế, Hardy có vấn đề ngược hẳn…luôn luôn muốn cứu giúp người yếu đuối…Chị quên cách gọi như thế nào rồi…”

    “Tâm lý người hùng ạ?”

    “Ừ, Nhưng sau khi cuộc giải cứu đã xong, thì vai trò người hùng của Hardy cũng được rũ bỏ.”

    “Anh ta chẳng người hùng chút nào khi phá hoại việc kinh doanh của Gage,” Tôi không thể kìm lời nhận xét.

    Nụ cười của Liberty trở nên phiền muộn. “Em nói đúng. Nhưng chị nghĩ Hardy coi đó là phát đạn ngắm vào Gage, không phải chị.” Chị lắc đầu không hiểu. “Về em và Nick…đó không phải là lỗi của em khi anh ta theo đuổi em. Chị đọc được đâu đó rằng những kẻ lạm dụng chọn những phụ nữ mà chúng có thể dễ dàng thao túng__chúng có một loại máy dò sóng trong đầu như kiểu radar ấy. Như kiểu, nếu lấp đầy vũ trụ là con người, và nếu đặt một kẻ lạm dụng cùng một phụ nữ dễ bị tổn thương vào giữa đám người đó thì họ vẫn dễ dàng tìm thấy nhau.”

    “Ồ, tuyệt,” Tôi căm phẫn. “Em là một mục tiêu di động.”

    “Em không phải là một mục tiêu, em chỉ…hay tin người thôi. Đáng yêu. Bất cứ một chàng trai bình thường nào cũng đánh giá thế. Nhưng chị nghĩ một người nào đó giống Nick có thể nghĩ về tình yêu như một sự mềm yếu mà anh ta có thể dùng để kiếm lợi từ nó.”

    Bất chấp điều mà tôi muốn nghe, thì nó cũng đã đến với tôi. Đó chính là sự thật là tôi không thể vượt qua, luồn dưới, hay chạy quanh…nó đứng ngay giữa lối tôi đi, ngăn chặn bất cứ con đường nào có thể để quay lại với Nick.

    Không quan trọng tôi yêu anh nhiều đến đâu, hay tôi đã làm gì cho anh, Nick sẽ không thay đổi. Tôi càng cố làm anh hài lòng, thì anh lại càng khinh miệt tôi nhiều hơn.

    “Em không thể quay lại với anh ấy được nữa,” tôi nói chậm rãi, “Đúng không?”

    Liberty chỉ lắc đầu.

    “Em có thể tưởng tượng Bố sẽ nói gì khi em li dị,” tôi thầm thì. “Khởi đầu với một thằng huênh hoang, ngu độn cơ đấy, tao đã bảo với mày rồi.”

    “Không,” Liberty nói nhiệt tình. “Thật ra, chị đã nói chuyện với Churchill nhiều lần về cách cư xử của ông. Ông đã rât hối hận vì đã cứng đầu như thế.”

    Tôi không bị mua chuộc. “Bố sống để cứng đầu mà.”

    Liberty nhún vai. “Dù Churchill có nói hay nghĩ gì thì bây giờ cũng chẳng còn quan trọng nữa. Điểm quan trọng là em muốn gì.”

    Tôi gần như nói với chị là phải mất nhiều thời gian nữa tôi mới tìm ra được. Nhưng khi tôi nằm xuống cạnh cơ thể ấm áp của em bé và xích gần vào, vài điều tự nhiên trở nên rõ ràng. Tôi muốn không bao giờ bị đánh hay quát mắng nữa. Tôi muốn được gọi bằng tên thật của mình. Tôi muốn có thể tôi là của tôi. Tôi muốn tất cả mọi thứ mà bất kỳ ai cũng đáng nhận được vì anh ta hay cô ta là một con người. Bao gồm cả tình yêu.

    Sâu thẳm trong lòng tôi biết đó không phải là tình yêu khi một người nắm giữ quyền lực và người còn lại hoàn toàn bị phụ thuộc. Tình yêu thật sự không thể có sự phân cấp.

    Tôi rúc mũi vào đầu Matthew. Chẳng có gì trên đời có mùi tuyệt như mùi một đứa trẻ sạch sẽ. Trông nó ngây thơ và đầy tin tưởng làm sao khi nó ngủ. Làm sao Nick có thể đem một tạo vật yếu đuối như thế này ra để thoả thuận?

    “Em muốn gặp luật sư,’ tôi nói ngái ngủ. “Vì em không muốn là người phụ nữ dễ bị tổn thương trong vũ trụ đó.”

    Liberty đắp chăn cho cả hai chúng tôi. “Được rồi,” chị thì thầm. “Em vào cuộc rồi, Haven.”
Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện
Tags: Lisa Kleypas

Chia sẻ trang này