Chào mừng bạn đến diễn đàn Đọc truyện online. Hãy đăng ký để tham gia thảo luận cùng chúng tôi.

Thảo luận trong 'Truyện trinh thám' bắt đầu bởi s2.GàCon.s2, 16 Tháng ba 2013.

loading...
  1. s2.GàCon.s2 Beyond Godlike !!!

    Làm thành viên từ:
    3 Tháng hai 2013
    Số bài viết:
    1,876
    Đã được thích:
    164
    Điểm thành tích:
    63
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Ăn Xin
    Chết Trong Đêm Noel

    Tác giả: Agatha Christie

    [IMG]
    truyen.hixx.info


    Tiểu thuyết được chia làm 7 phần ứng với 7 ngày cuối năm từ 22 cho tới 28 tháng 12. Simeon Lee là một triệu phú làm giàu nhờ kim cương ở Nam Phi giờ sống tuổi già tàn tật tại dinh thự riêng Gorston Hall ở Longdale, Addlesfield cùng con trai cả Alfred cùng vợ của ông là Lydia. Nhân lễ Giáng Sinh, ông quyết định mời tất cả các con trai của mình cùng gia đình về đoàn tụ tại Gorston Hall. Đó là George Lee, một nghị sĩ keo kiệt sống dựa vào bố có cô vợ Magdalene kém tới 20 tuổi và David Lee, một nghệ sĩ vốn từ mặt ông Simeon đã lâu do thù ghét cách đối xử của bố với mẹ mình, David chỉ quyết định về đoàn tụ ở Gorston Hall sau khi được vợ anh là Hilda thuyết phục. Bữa tiệc Giáng Sinh nhà Lee còn có 3 người khách đặc biệt là Pilar Estravados, cô bé có nửa dòng máu Tây Ban Nha, con của Jennifer, con gái duy nhất của ông Simeon, Harry Lee, đứa con hoang đàng của ông Simeon đã bỏ nhà đi từ lâu và Stephen Farr, con người bạn làm ăn của ông Simeon ở Nam Phi là Ebenezer Farr...
    CHỦ ĐỀ NGẪU NHIÊN CÙNG CHUYÊN MỤC
    CHIA SẺ Share






    Chia sẻ trang này

  2. s2.GàCon.s2 Beyond Godlike !!!

    Làm thành viên từ:
    3 Tháng hai 2013
    Số bài viết:
    1,876
    Đã được thích:
    164
    Điểm thành tích:
    63
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Ăn Xin
    Chết Trong Đêm Noel

    Ngày 22 Tháng Chạp

    Stephen nâng cổ Áo khoác lên và đi những bước nhanh nhẹn trong sân ga. Những chiếc đầu máy lớn hú còi ném vào không trung đầy tuyết rơi những đám mây khói che tới cả bầu trời Tất cả đều bẩn thỉu và đầy mồ hóng.

    - Một xứ sở bần làm sao ! Một thành phố đáng chán làm sao! - Stephen nghĩ .

    Cái thích thú tưởng tượng ra khi tới thủ đô của nước Anh được nhìn thấy những nhà hàng những khách sạn những phụ nữ xinh đẹp ăn bận lịch sự đã tan biến và anh so sánh London như một viên kim cương giả vừa tuột ra khỏi chiếc nhẫn xấu xí.

    Nếu anh trở về Nam Phi thì sao nhỉ ? . Anh như lại nhìn thấy mặt trời trên bầu trời xanh và những mảnh vườn đầy hoa màu Xanh ngắt những hàng rào nhấp nhô và những đây leo bám và từng túp lều.

    Ở đây nơi nào cũng có bùn đất bẩn thỉu và những người bước đi đội vã giống như những con kiến bận rộn xung quanh tổ kiến của chúng.

    CÓ lúc anh nghĩ:

    - Ta lấy làm tiếc đã tới đây.

    Rồi anh nghĩ đến dự kiến của mình và mím chặt môi. Trời! Anh không thể dừng lại trước một con đường tốt đẹp như thế này được! Anh xây dựng kế hoạch ấy đã nhiều năm Bây giờ không phải là lúc lui bước được nữa.

    Anh coi đây là chứng cứ của sự yếu đuối nhất thời trước khi thực hiện kế hoạch và những ý định đã đặt ra.

    - Tại sao lại khuấy động quá khứ lên ? Quên đi có tốt hơn không ? Xem nào!

    Anh không còn là một cậu bé dễ tin, hay thay đổi. Bốn mươi tuổi anh cảm thấy mình là một người đàn ông quyết đoán có thể làm tốt công việc khiến anh phải tới nước Anh này.

    Anh lên tàu và đi vào hành lang để tìm chỗ nghỉ. Từ chối người khuân vác anh cầm trên tay chiếc va li da và nhìn vào từng khoang tàu. Tàu đã đủ khách. Chỉ còn ba ngày nữa là lễ Nôel. Stephen nhìn những hành khách đang ngồi với một vẻ coi thường.

    Khắp nơi! Rất nhiều người...Và tất cả ... Nói như thế nào nhỉ?...Rất mờ nhạt! Đúng như vậy, một đám đông đơn điệu. Mọi người đều giống nhau. Người nào không có cái đầu giống như đầu cừu thì có đôi tai như tai thỏ. Một vài người nói chuyện với nhau và tỏ vẻ ta đây quan trọng. Những người khác, phần đông là những người đứng tuổi, mặc nhiều quần áo, đang ngủ và ngáy rất to. Cái đó giống cư dân trong một chuồng lợn. Các cô gái cũng vậy, với giáng cao thon, gương mặt bầu dục và cặp môi đỏ chót, trông đơn điệu một cách đáng chán.

    Stephen thở dà và nghĩ đến châu phi, những khoảng trời rộng lớn đầy nắng, mênh mông và yên tĩnh.

    Bất chợt anh nín thở. Anh vừa nhìn vào một trong những khoang tàu và thấy một cô gái khác hẳn với các cô khác. tóc đen, da ngăm ngăm, cắp mắt tối như đêm, buồn bã và tự hào của những người vùng đại tây dương.

    Sự có mặt của người con gái ấy trên tàu, giữa đám người đáng ngờ này, làm anh cảm thấy lạ lùng. Stephen cho rằng, vị trí của cô ấy phải là trên một bao lơn, miệng ngậm một bông hồng, đầu đội một chiến khăn đăng ten màu đen và trong không khí có mùi máu bò tót... chứ không phải trong góc một khoang tàu hạng ba như thế này.

    Cặp mắt quan sát của chàng trai nhận ra chiếc váy và chiếc áo khoác có vẻ ngèo nàn của người nữ hành khách, đôi găng tay bằng sợi thô kệch, đôi giày quá mỏng và trên tay mang một chiếc túi xách màu đỏ chói không mấy thích hợp. Lúc này anh chưa dám hình dung cô trong một khung cảnh tráng lệ hơn vì quả thật là cô rất xinh đẹp, con người lạ lùng này.

    Cô tới cái xứ sở đầy sương mù và lạnh lẽo, giữa cái đám người lúc nhúc, lúc nào cũng vội vã như kiến này, làm gì ?

    Ta cần phải biết cô ấy là ai và tới đây làm gì? ... Stephen nghĩ.

    2

    Pilar ngồi co người trong góc khoang tàu bên một ô cửa sổ, tự nhủ ở nước Anh có một mùi khác lạ ... Cái mùi khác lạ với mùi xứ sở của mình là cái làm cô đặc biệt chú ý . Ở đây không có mùi tỏi, mùi bụi và rất ít hương thơm . Ở Khoang tàu này chỉ có mùi diêm sinh và mùi xà - phòng . Pilar ngửi nhiều lần không khí và nhận ra một mùi khó chịu nữa ... Từ cổ áo lông của một bà béo phị ngồi bên mình . Tại sao người ta lại làm thơm mình bằng băng phiến ? Pilar tự hỏi .

    Tim của Pilar đập hơi nhanh . Cô có thành công trong kế hoạch đã vạch sẵn không ? Phải, chắc chắn là như vậy ... Cô đã suy nghĩ kỹ ... Và chuẩn bị đối phó với mọi trở ngại . Cô sẽ thành công ... Cô phải thành công .

    Cặp môi đỏ mọng của cô bạch ra trông có vẻ như vừa độc ác vừa thèm ăn như miệng một đứa trẻ ... Đòi hỏi thỏa mãn những ý thích của mình và chưa biết gì là thương hại .

    Cô nhìn xung quanh với vẻ tò mò không giấu giếm . Tất cả những người Anh này - họ có bảy người - đối với cô họ đều có vẻ kỳ cục, tất cả đều giàu có và sang trọng ... Khi nhìn vào quần áo và giày dép của họ . Ồ! Cô mới chỉ nghe nói nước Anh rất giàu . Nhưng đúng là dân cư của nó thiếu sự vui vẻ .

    Đứng ngoài hành lang là một người đàn ông tao nhã ... đúng với sở thích của Pilar . Cô ưa bộ măt. màu nâu, đường cong của chiếc mũi và đôi vai vuông vức ấy . Nhanh hơn một cô gái người Anh , Pilar nhận ra người ấy đang nhìn mình . Không trông ra, cô cũng biết anh ta nhìn mình nhiều lần và cô đoán được sự ngạc nhiên của anh .

    Pilar không mấy cảm động: cô vừa từ một đất nước mà đàn ông không cảm thấy khó chịu khi nhìn những người phụ nữ tới đây . Cô tự hỏi đây có phải là một người Anh không và quả quyết rằng không .

    - Anh ta trông rất nhanh nhẹn . - Cô tự nhủ: - Nhưng lại có mớ tóc vàng . Có phải là người Mỹ không ?

    Anh làm cô nhớ tới những tài tử điện ảnh trong những cuốn phim của Far West .

    Một nhân viên đường sắt đi dọc hành lang nói to:

    - Bữa ăn trưa! Phục vụ lần thứ nhất! Xin mời tới toa ăn uống ! Phục vụ lần thứ nhất!

    Bảy người ngồi cùng khoang tàu với Pilar có phiếu ăn . Họ đứng lên cùng một lúc . Pilar ở một mình trong khoang tàu yên tĩnh .

    Cô nhanh chóng nhấc cao tấm kính cửa sổ mà một bà tóc xám, vẻ gây gổ, vừa hạ xuống một vài xăng-ti-mét . Sau đó cô đàng hoàng ngồi ngắm nhìn ngoại ô phía bắc của Londres . Cô quay đầu lại khi cửa khoang tàu được mở ra . Pilar biết đây là người đứng ngoài hành lang đang đi vào để nói chuyện với mình .

    Vẻ nghĩ ngợi, cô không rời mắt khỏi cửa sổ .

    - Cô có muốn tôi hạ bớt cửa kính xuống không ? - Stephen hỏi cô gái .

    Cô trả lời anh bằng một giọng rời rạc:

    - Thưa ông, ngược lại, tôi vừa nhấc lên .

    Cô nói tiếng Anh rất thạo nhưng vẫn lơ lớ giọng nước ngoài .

    Trong khoảnh khắc yên lặng tiếp theo, Stephen nghĩ:

    - Một giọng nói dịu dàng ... đầy ánh nắng mặt trời ... Một giọng nói ấm áp, như một đêm mùa hè ...

    Về phần mình, Pilar tự nhủ;;

    - Mình th ich giọng nói mạnh mẽ của anh ta . Con người này rất dễ chịu .

    Stephen nói thêm:

    - Tàu có nhiều hành khách .

    - Ô! Vâng . Mọi người rời khỏi Londres ... Chắc hẳn vì nó quá u ám .

    Sự giáo lý đối với Pilar không quá khắt khe . Người ta không coi việc nói chuyện với một người lạ mặt trên xe lửa là một tội lỗi .

    Nếu sinh ra và lớn lên ở nước Anh , thì Stephen sẽ ngập ngừng khi nói chuyện với một cô gái . Trong thâm tâm, anh thấy không có gì là xấu khi đưa ra những ý kiến của mình .

    Anh cười trước câu trả lời của Pilar và nói:

    - Londres là một thành phố ghê tởm, phải không ?

    - Ồ! Vâng! Tôi không thích nó lắm .

    - Tôi cũng vậy .

    - Ông không phải là người Anh ư ?

    - Tôi là công dân trong khối Liên Hiệp Anh . Tôi vừa từ Nam Phi tới đây .

    - Đây là lời giải thích ! - Pilar kêu lên .

    - Còn cô ? Cô vừa từ nước ngoài tới đây chứ ?

    - Vâng, từ Tây Ban Nha .

    - A! Vậy ra cô là người Tây Ban Nha ư ?

    - Một nửa thôi . Mẹ tôi là người Anh . Đó là lý do tôi nói tiếng Anh thành thạo .

    - Cô nghĩ gì về cuộc chiến tranh ở Tây Ban Nha ?

    - Thật là khủng khiếp ... Nhà cửa bị đổ nát! Môt. cuộc tàn phá ghê gớm!

    - Cô theo phe nào ?

    Ý thức chính trị của Pilar dường như rất mơ hồ . Trong làng, người ta ít nói đến chiến tranh .

    - Cái đó xảy ra xa nơi sinh sống của chúng tôi - Cô giải thích - Tất nhiên ông quận trưởng, vì là viên chức nhà nước, ông phải làm theo lệnh của cấp trên, ông mục sư là người theo tướng Franco ... (Francisco Franco (1892 - 1975) đại tướng và nhà chính trị của Tây Ban Nha - ND) , những người còn lại thì chăm sóc vườn nho và đồng ruộng của mình và không có thời gian để bàn luận những vấn đề chính trị .

    - Cô đã chứng kiến một trận đánh nào chưa ?

    - Không phải là trong vùng tôi ở mà trong khi tôi đi qua đất nước bằng xe hơi, tôi đã nhìn thấy những thành phố bị tiêu hủy ... Một quả bom rơi bên cạnh chúng tôi: Một toà nhà bị đổ sập, môt. chiếc ô - tô bị bốc cháy . Quang cảnh đó thật đáng buồn .

    Đôi môi của Stephen cố phác ra một nụ cười:

    - Và cô thích thú khi nhìn cảnh hoang tàn ấy ư ?

    - Tôi rất lo lắng vì người lái xe bị chết ngay trước vòng lái của mình, còn tôi, tôi phải đi tiếp .

    Stephen nhìn cô:

    - Cô có hoảng sợ không ?

    Pilar mở to cặp mắt màu xám .

    - Mọi người chúng ta lúc này, lúc khác đều sẽ chết cả, đúng không ? Nếu cái chết từ trên trời rơi trúng đầu chúng ta ... Ừm! ... Như vậy, chỉ một cú, người ta sẽ đi nhanh hơn, đó là tất cả! Hôm nay người ta sống và ngày mai người ta chết .

    - Có vẻ như cô là một người không theo chủ nghĩa hoà bình . - Stephen cười nói .

    - Một người ... gì ?

    Danh từ anh dùng không có trong từ vựng của cô gái người Tây Ban Nha .

    - Cô có tha thứ cho kẻ thù của mình không ?

    - Tôi không có kẻ thù . Nhưng nếu có ...

    - Thì sao ?

    Stephen quan sát, như bị thôi miên vì cặp môi giận dữ của cô gái .

    Bằng một giọng nghiêm trang, cô nói:

    - Nếu tôi có một kẻ thù ... Một kẻ thù thực sự ... tôi sẽ cắn họng hắn như thế này .

    Tay đưa lên cổ và phác ra một cử chỉ rất nhanh .

    Stephen ngạc nhiên:

    - Cô là một người khát máu ư ?

    Bằng một giọng bình thường, Pilar hỏi lại:

    - Còn ông, ông sẽ đối xử với kẻ thù của mình như thế nào ?

    Anh giật mình, nhìn cô gái rồi bật cười:

    - Tôi không biết .

    Bực mình, Pilar căn vặn:

    - Biết chứ, xem nào . Ông biết rất rõ .

    Thôi cười, Stephen thở dài và nói nhỏ hơn:

    - Phải, tôi biết ...

    Thay đổi đề tài câu chuyện, anh hỏi Pilar:

    - Cô tới nước Anh có việc gì ?

    Bằng một giọng đáng mến, cô trả lời:

    - Tôi về sống với gia đình ... Gia đình người Anh của tôi .

    - Tôi hiểu .

    Stephen ngả đầu về phía sau . Vừa nhìn cô gái anh vừa tự hỏi gia đình người Anh của cô ta như thế nào và cố gắng tưởng tượng cô gái Tây Ban Nha giữa những người Anh trong dịp lễ Noel tới .

    - Nam Phi có đẹp không ? - Pilar hỏi .

    Stephen kể cho cô gái nghe về xứ sở của mình . Cô nghe một cách chăm chú và vui vẻ như một đứa trẻ đươc. nghe chuyện cổ tích . Anh hài lòng trả lời những câu hỏi ngây thơ nhưng hợp lý và cố gắng làm cho câu chuyện của mình thành một chuyện thần tiên .

    Việc trở lại của bảy người hành khách đã chấm dứt sự vui vẻ ấy . Stephen đứng lên cười với cô gái và trở ra hành lang .

    Khi ra tới cửa khoang tàu anh phải tránh sang một bên lấy lối đi cho một bà già và mắt anh chợt nhìn thấy một mảnh giấy dán trên một chiếc vali bằng tre đan, chắc chắn đây là hành lý của cô gái người nước ngoài ấy . Anh đọc: Cô Pilar Estravados . Địa chỉ tiếp theo làm anh khó tin: "Lâu đài Gorston, Langsdale . Adlesfield" .

    Anh quay người lại nhìn cô gái bằng một cặp mắt nghi ngờ rồi ra đứng ở hành lang, vẻ trầm ngâm, anh châm một điếu thuốc lá .

    o0o

    3

    Ngồi trong phòng khách lớn màu xanh của lâu đài Gorston, Alfred Lee và Lydia, vợ anh, đang thảo luận về việc tổ chức lễ Noel . Đứng tuổi, dáng người vạm vỡ, Alfred có một bộ mặt dễ coi và cặp mắt màu hạt dẻ . Anh nói một cách bình tĩnh và chính xác . Lúc này đầu rụt xuống vai, anh đang ngồi như bất động . Lydia dáng thon thả và mềm mại, là một người linh lợi khác thường và dường như mỗi cử động của chị đều do một đòn bẩy điều khiển . Bộ mặt chị không đẹp lắm nhưng có những đường nét rõ ràng; giọng nói của chị rất trong trẻo . (16)

    - Em muốn gì ? - Alfred nói - Ý định của cha là như vậy . Chúng ta không thể làm khác được .

    Vẻ sốt ruột, người vợ cãi lại:

    - Bao giờ chúng ta cũng phải làm theo ý muốn của ông cụ ư ?

    - Cha đã già, em yêu ...

    - Ồ! Em biết rõ, em biết ...

    - Cha muốn mọi người vâng lời mình .

    Bằng giọng khô khan, Lydia nhận xét:

    - Tất nhiên, vì người ta thường thường nhường nhịn ông cụ! Nhưng một ngày nào đó, Alfred, anh phải chiến thắng ông cụ .

    - Em muốn chờ đợi điều gì, Lydia ?

    Thấy chồng có vẻ ngạc nhiên, chị mím môi và ngập ngừng trước khi nói .

    Alfred Lee nhắc lại:

    - Em muốn nói gì, Lydia ?

    Chị nhún đôi vai thon thả của mình, vừa nói vừa tìm danh từ thích hợp:

    - Cha anh thường ... áp chế người khác .

    - Ông cụ đã già .

    - Ông cụ sẽ già nữa, và tất nhiên, sẽ áp chế người khác nhiều hơn nữa . Đến lúc nào mới hết ? Chúng ta đã làm theo những gì ông cụ muốn . Nếu chúng ta có quyết định mà không hỏi ý kiến của ông cụ, ông cụ sẽ lật nhào mọi dự kiến của chúng ta .

    - Cha muốn mình là người đứng đầu . Cha rất tốt với chúng ta, Lydia .

    - Rất tốt! Rất tốt!

    - Đúng thế! - Alfred nói bằng giọng nghiêm chỉnh .

    Bình tĩnh, Lydia hỏi lại:

    - Anh muốn nói về mặt tài chính ư ?

    - Phải, nhu cầu của cha rất đơn giản, nhưng không bao giờ cha từ chối chúng ta cái gì . Áo quần, đồ dùng trong nhà, cha ký các hoá đơn mà không có nhận xét gì . Cha đã chẳng cho chúng ta một chiếc xe hơi vào tuần lễ trước đó ư ?

    - Về mặt tiền bạc thì cha anh rất hào hiệp, em thừa nhận . Nhưng đổi lại, ông cụ muốn mọi người là nô lệ của mình .

    - Nô lệ ư ?

    - Đó là danh từ mà em dùng . Anh là nô lệ của ông cụ . Nếu chúng ta muốn đi ra ngoài thì ông cụ bảo ở nhà; và anh ở lại mà không có ý kiến gì! Nếu ông cụ muốn chúng ta đi ra ngoài thì nhất định chúng ta phải đi ... Chúng ta không thể làm chủ đươc. những hành động của mình, chúng ta hoàn toàn phụ thuộc vào ông cụ .

    Với vẻ buồn phiền, Lee bảo vợ:

    - Anh lấy làm tiếc là em đã nói như vậy , Lydia . Em đã tỏ ra quên ơn về những gì cha đã làm cho chúng ta .

    Cố nén một lời cãi lại, chịn nhún đôi vai thon thả của mình một lần nữa .

    - Em biết rõ, Lydia, cha rất quí em .

    Lydia nói bằng một giọng đanh thép:

    - Còn em, em không thích ông cụ:

    - Lydia, em làm anh khổ tâm khi nói như vậy . Em rất đôc. ác .

    - Có thể, nhưng nhiều khi người ta phải nói đúng sự thật .

    - Nếu cha biết ...

    - Ông cụ đã biết rõ từ lâu rằng em không thích ông cụ và em cho rằng cái đó làm ông thích thú .

    - Em nhầm rồi, Lydia, cha thường nói tốt về em .

    - Đúng thế, em vẫn tỏ ra lễ phép với ông cụ, và sau này em vẫn thế . Em chỉ muốn để anh biết tình cảm thực sự của mình . Em ghét cha anh, Alfred . Em thấy ông cụ là một kẻ ranh mãnh và tàn bạo . Ông cụ lợi dụng tình cảm đối với gia đình của anh . Nhiều năm nay anh đã sống dưới cái ách của ông cụ .

    - Đủ rồi ! - Alfred quát lên - Lydia, tôi yêu cầu cô câm miệng .

    Chị thở dài:

    - Tha lỗi cho em . Có thể là em đã nhầm ... Hãy quay lại kế hoạch tổ chức lễ Noel của chúng ta . Anh cho rằng chú David sẽ về ư ?

    - Tại sao lại không ?

    Chị lắc đầu với vẻ nghi ngờ:

    - Chú David thật là kỳ lạ . Đã nhiều năm chú ấy không đặt chân vào ngồi nhà này . Chú ấy rất yêu mẹ ... Và ở đây làm chú ấy nhớ lại những kỷ niệm đau buồn .

    - David thường làm cha bực mình vì âm nhạc và vẻ măt. mơ màng của mình . Dù sao anh cũng tin rằng David và Hilda về dự lễ Noel .

    - Phải . Noel! Hòa bình trên trái đất cho những người có thiện chí . - Lydia nói vui - Em đang tự hỏi liệu họ có về không . Chú george và thím Magdalene đã hứa về đây ngày mai . Em sợ rằng Magdalene sẽ buồn .

    - Không biết suy nghĩ như thế nào mà em trai anh lại lấy một cô vợ kém mình đến hai chục tuổi! Bao giờ George cũng như một thằng điên .

    - Chú ấy rất thành đạt trong nghề nghiệp của mình . - Lydia nhận xét - Các cử tri rất quí c hú ấy và thím Magdalene không quản khó nhọc trong việc giúp đỡ chồng về mặt chính trị .

    - Anh không thích cô em dâu ấy . - Alfred tuyên bố - Cô ta rất đẹp ... - Nhưng có vẻ như một quả táo kỳ diệu ... Da hồng hào như đánh xi ấy .

    - Và da thịt của cô ta cũng không tốt nữa, đúng không ? - Lydia nói thêm - Thật là kỳ cục khi nghe anh nói như vậy .

    - Tại sao ?

    - Vì ... theo thói quen ... Anh vẫn tỏ ra độ lượng! Ít khi anh nói xấu về ai . Em rất buồn khi thấy anh ... Nói như thế nào nhỉ ... Hay nghi ngờ . Anh không hiểu hết sự độc ác của người đời . Thế gian này ....

    - Thế gian này là cái mà chúng ta tạo ra, anh cho là như vậy . - Alfred cười nói .

    - không! - Lydia giải thích với giọng quả quyết . - Thế gian này rất xấu . Cái xấu không chỉ trong tư tưởng chúng ta . Nó tồn tại trong thực tế . Nếu anh đứng bên trên sự xấu xa và độc ác của những người khác, mà em cảm thấy ... Ngay trong ngôi nhà này ...

    Chị bậm môi và quay đi .

    - Lydia ...

    Chị giơ tay để báo cho chồng biết có sự có mặt của người lạ và quay ra cửa .

    Một người mặt mày nhẵn nhụi, vẻ khác thường, đang đứng ở đấy .

    - Có gì vậy, Horbury ?- Lydia hỏi .

    Người hầu trẻ tuổi Horbury trả lời bằng giọng kính cẩn và nhỏ nhẹ:

    - Thưa mợ, ông sai tôi đến để báo tin cho cậu mợ rằng có thêm hai vị khách nữa tới dự lễ Noel với nhà ta và yêu cầu cậu mợ chuẩn bị phòng nghỉ cho họ .

    - Hai khách mời nữa ư ? - Lydia hỏi .

    - vâng, thưa mợ . Môt. ông và một cô .

    Alfred ngạc nhiên nhắc lại:

    - Một cô ư ?

    - Thưa cậu , vâng . Ông nói như vậy .

    Lydia nhanh nhẹn nói:

    - Em sẽ lên gặp ông cụ .....

    Horbury bước lên một bước đủ để ngăn bà chủ .

    - Xin lỗi mợ, nhưng lúc này thì ông đang nghỉ . Ông đã bảo tôi không đươc. để người nào tới quấy rầy ông .

    - Rõ . - Alfred nói . - Chúng ta không làm phiền ông cụ nữa .

    - Cảm ơn cậu chủ . - Horbury nói và rút lui .

    - Em ghét cái thằng này . - Môt. lát sau Lydia noí . - Nó đi vào các phòng mà không gây một tiếng động nào . Chẳng bao giờ người ta nghe thấy tiếng chân của nó .

    - Anh cũng không ưa hắn lắm . - Alfred nói - Nhưng hắn biết rõ công việc của mình và rất khó mướn một người chăm sóc người ốm . Cha thích nó, đó là điều cốt yếu .

    - Như anh nói, đó là điều cốt yếu , Alfred, nó vừa nói đến một cô . Có thể là ai nhỉ ?

    - Anh cũng không rõ .

    Người này nhìn người kia . Sau đó Lydia nhăn mặt một vẻ đầy ngụ ý .

    - Alfred, anh biết không, em nghĩ đến một việc .

    - Việc gì ?

    - Thời gian gần đây cha anh tỏ ra buồn bực và nghĩ đến viêc. tiêu khiển nhân dịp lễ Noel .

    - Bằng cách cho hai người lạ và cuộc sum họp của gia đình ư ?

    - Ồ! Em còn chưa rõ những chi tiết của cuộc tiêu khiển ấy, nhưng em có cảm tưởng rằng ông cụ tìm kiếm một trò giải trí .

    - Anh hy vọng rằng cha sẽ hài lòng . - Alfred nói bằng giọng nghiêm chỉnh . - Ông già khốn khổ giam mình trong phòng, không thể đi lại được sau cuộc đời phiêu lưu đây đó của mình, chắc hẳn đã phải than thở nhiều .

    Lydia chậm chạp nhắc lại :

    - Sau cuộc đời phiêu lưu ... Mà ông cụ đã sống .

    Đoạn ngừng lại sau cụm từ cuộc đời phiêu lưu của chị có một ý nghĩa khác thường . Alfred nhận ra cái đó và anh đỏ mặt một cách khổ sở .

    Bất chợt Lydia kêu lên:

    - Em tự hỏi tại sao ông cụ lại có một người con trai như anh! Anh không giống ông cụ! Ông cụ mê hoặc anh ... Và anh tôn thờ ông cụ ... Đơn giản là như vậy .

    Bực mình, Alfred bảo vợ:

    - Nào, Lydia, anh thấy em cường điệu vấn đề rồi . Tình cảm của người con trai đối với người cha là rất tự nhiên . Cái ngược lại mới là quái gở .

    - Nếu vậy, những thành viên khác trong gia đình này đều là quái vật cả . - Lydia kết luận - Ôi! Tranh cãi thật là vô ích . Em xin lỗi anh . Em đã làm tổn thương đến những tình cảm của anh . Hãy tin em, Alfred, đây không phải là ý định của em . Em khâm phục sự trung thành đối với cha của anh . Sự trung thành ngày nay rất hiếm! Nếu muốn, anh cứ cho là em đã ghen tị . Người ta nói nàng dâu ghen tị với mẹ chồng ... Nhưng tại sao không phải là bố chồng ?

    Alfred ôm lấy vợ:

    - Này, em yêu, lúc này em không nghĩ đến những điều em nói . Em chẳng có lý do gì để ghen tị cả .

    Chị hôn và vuốt má anh:

    - Em biết cái đó, Alfred . Hình như em không ghen tị với mẹ anh . Em rất muốn biết bà là người thế nào .

    Anh thở dài:

    - Đó là một người đàn bà yếu đuối .

    Lydia ngạc nhiên hỏi lại:

    - Tại sao lại yếu đuối ?

    - Anh thấy mẹ luôn yếu đau ... và rất hay khóc lóc . Bà thiếu can đảm .

    - Thật là kỳ cục ... - Lydia lẩm bẩm .

    Vì anh nhìn vợ bằng cặp mắt dò hỏi, Lydia ngẩng đầu lảng nhanh sang vấn đề khác .

    - Vì không thể biết những vị khách bí mật của chúng ta là ai, em đi làm vườn đây .

    - Trời lạnh và gió rất buốt .

    - Em sẽ mặc thật ấm .

    Chị rời khỏi phòng k hách . Ở lại một mình, Alfred đứng lặng, lông mày anh cau lại . Sau đó anh đến bên cửa sổ và nhìn ra vườn . Trên sân chạy dọc theo hàng hiên, anh thấy Lydia mặc một chiếc áo khoác dày bằng len . Chị mang theo một chiếc thúng nhỏ . Ra đến vườn, đặt thúng xuống đất, chị bắt đầu làm việc trong mộ tcái bể cạn hình vuông, xây bằng đá, nổi lên khỏi mặt đất một chút .

    Alfred nhìn vợ một lúc . Cuối cùng anh măc. một chiếc áo khoác dày, đeo khẩu trang và xuống vườn bằng ô cửa bên . Còn nhiều bể cạn khác bằng đá mà Lydia đã tạo nên bằng đôi bàn tay nhỏ bé khéo léo của mình .

    Một trong những bể cạnh đó thể hiện một vùng sa mạc cát vàng, những cây cọ làm bằng sắt tây sơn xanh, một đàn lạc đà, một vài người A - Rập và những cái chòi nguyên thủy bằng bôt. nặn . Trong bể cạn khác thể hiện một vườn hoa của nước Ý có những luống có hoa bằng sáp . Cũng có mảnh vườn trên Bắc cực có những mảnh kín vụn thể hiện những tảng băng và từng đàn chim cánh cụt . Rồi đến một mảnh vườn Nhật Bản có những cây lùn, những dòng suối làm bằng mảnh kính chảy dưới những cây cầu .

    Alfred đến bên vợ . Chị đặt dưới đáy bể một tờ giấy xanh bên trên có một mảnh kính đè lên . Bên bờ chị đặt những hòn núi nhỏ rồi đổ những viên sỏi nhỏ bốn xung quanh . Khoảng giữa những hòn núi chị trồng những cây xương rồng giảI .

    Lydia nói một mình:

    - Đúng thế ... đây là cái mà ta muốn .

    - Công trình cuối cùng này là gì vậy ? - Alfred hỏi .

    Chị giật mình vì không biết anh đã tới bên .

    - Đây là Biển Chết, Alfred . Anh thấy thế nào ?

    - Hơi hoang vắng, hình như vậy . Em nên trồng thêm cây .

    Lydia lắc đầu:

    - Không được . Đây là Biển Chết kia mà ...

    - Bể cạn này hkông đẹp như những bể cạan kia .

    - Em vẫn có ý định làm một Biển Chết . ..

    Có tiếng chân bước tới . Một ông người hầu già, tóc bạc, lưng gù đang đi tới phía họ .

    - Thưa mợ, mợ George gọi điện thoại về . Mợ ấy hỏi là vợ chồng mợ ấy về bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi phút thì co trở ngại gì không ?

    - Ông trả lời rằng như vậy thì rất tốt .

    - Cảm ơn mợ .

    - Ông già Tressilian thân thiết! Đây là một người đầy tớ trung thành . Chúng ta không thể làm đươc. gì nếu không có ông ấy .

    - Ông ấy là loại người cũ . - Alfred nói - Ông ấy đã giúp việc nhà này bốn chục năm nay và rất tận tâm với gia đình .

    - Phải . Ông ấy làm em nhớ lại những người đày tớ trong những cuốn truyện cổ . Ông ấy có thể phản lại lời thề để bảo vệ một người nào đó của gia đình .

    - Đúng thế! - Alfred nói . - Anh thừa nhận là như vậy .

    Lydia làm tiếp một vài việc cho cái bể cạn .

    - Ddấy! - Chị nói - Tất cả đã sẵn sàng .

    - Sẵn sàng cho việc gì ? - Alfred ngạc nhiên hỏi .

    - Cho lễ Noel ... Cho cái tình cảm sum họp gia đình ....

    o0o

    4

    David đoc. bức thư . Đọc xong anh vo viên và ném xuống đất rồi lại nhặt lên vuốt thẳng ra để dọc lại .

    Không nói một lời, Hilda , vợ anh yên lặng nhìn chồng . Chị nhận ra ở anh có những cái giật giật ở thái dương, sự run rẩy của đôi tay mềm mại và những cử chỉ lúng túng của một cơ thể đang tức giận . Anh hất một nạm tóc vàng thường rủ xuống trán sang một bên và quay sang vợ với cặp mắt xanh dò hỏi:

    - Hilda, chúng ta sẽ làm gì ?

    Chị ngập ngừng trước khi trả lời vì đã nhận ra một vẻ đáng sợ trong giọng nói của chồng . Chị biết anh tin tưởng vợ từ ngày hai người lấy nhau . Chị có thể tác động vào quyết định của anh; và chính vì lẽ đó chị tránh trả lời chung chung .

    - Anh xét xem mình có phải trở về không, David .

    Hilda là một người đàn bà béo tốt, không đẹp lắm, nhưng có một sức hấp dẫn khác thường . Nhìn chị người ta nhớ đến một bức tranh Hà Lan . Giọng nói của chịi chưá đựng một sự trìu mến; và con người chị có một năng lực lôi kéo những kẻ yêu . Con người đứng tuổi to béo ấy không nổi bật lắm nhưng có một cá tính mạnh mẽ .

    David đứng lên và đi đi, lại lại ở trong phòng . Tuy mớ tóc vàng đã điểm một vài sợi bạc nhưng nhìn mặt anh người ta vẫn thấy anh còn trẻ .

    Vẻ lo ngại, anh bảo vợ:

    - Em biết rõ tình cảm của anh, Hilda .

    - Em không biết chắc chắn lắm .

    - Ddã nhiều lần anh nói với em anh ghét cái biệt thự Gorston và mọi người trong ngôi nhà ấy! Nó chỉ nhắc cho anh những kỷ niệm đau buồn . Khi nghĩ đến thời kỳ anh sống ở đấy ... Nghĩ đến những đau đớn của mẹ anh .

    Hilda nhìn anh với vẻ thương cảm .

    - Mẹ rất hiền lành và kiên nhẫn, Hilda! Anh đã nhìn thấy mẹ trên giường bệnh, đau đớn nhưng không than thở ... Chỉ có Thượng đế mới biết mẹ đã phải chịu đựng như thế nào . Và khi anh nghĩ đến cha anh ... (Mặt David sa sầm lại) . Người chồng không chung thủy ... Ông ta đã làm cho vợ đau khổ ... Ông ta khoe khoang của cải trước mặt bà và nhục mạ bà bất kỳ lúc nào .

    - Đáng lẽ phải bỏ đi thì mẹ lại ở lại .

    David nói ngay:

    - Về mặt ấy, bà rất tốt! Mẹ cho rằng bổn phận của mình là phải ở bên chồng . Hơn nữa, mẹ biết đi đâu nếu rời khỏi ngôi nhà ấy ?

    - Bà đi để làm lại cuộc đời .

    - Thời kỳ ấy thì không có chuyện đó ! Em không hiểu . Phụ nữ thời ấy khác bây giờ . Họ kiên nhẫn chịu đượng và nghĩ đến con cái trước khi có một quyết định như vậy . Giả dụ có một cuộc ly hôn thì có chuyện gì xảy ra ? Cha anh sẽ đi lấy vợ khác và xây dựng một tổ ấm mới . Mẹ thì phải nghĩ đến lợi ích của các con .

    Hilda yên lặng và David nói thêm:

    - Bà đã làm đúng . Đây là một vị thánh . Mẹ đau khổ đến tột cùng mà không kêu ca .

    - Không hoàn toàn như vậy . - Hilda nói . - Vì anh đã biết những phiền muộn của mẹ .

    Mặt của David sáng lên:

    - Phải ... Mẹ đã nói những cái đó với anh ... Mẹ biết anh rất yêu mẹ ... Khi bà qua đời .

    Anh đưa tay lên vuốt tóc và nghĩ một thoáng:

    - Hilda , thật là khủng khiếp! Em biết rất rõ nỗi khổ tâm của anh khi mẹ qua đời ... Đáng lẽ bà không thể chết khi còn trẻ như vậy! Chính cha anh đã giết mẹ: ông đã làm trái tim người vợ tan nát . Từ lúc ấy anh quyết định không sống chung dưới cùng một mái nhà với ông ta nữa ... Anh rời bỏ ngôi nhà đáng nguyền rủa ^ y .

    - Em thừa nhận . Đây là cách giải quyết tốt nhất .

    - Cha muốn giao cho anh việc quản lý nhà máy, như vậy thì buộc anh phải ở lại . Anh không thể chịu đựng đươc. ông ấy và anh tự hỏi anh Alfred đã xoay sơ/ thế nào trong bấy nhiêu năm .

    - Anh ấy không có phản ứng nào ư ? - Hilda hỏi . - Anh đã nói, anh ấy phải từ bỏ công việc của mình để làm theo ý muốn của cha, đúng không ?

    - Ddúng thế . Cha đã sắp đặt tất cả . Alfred gia nhập quân đội . Alfred, người con trưởng, sẽ là sĩ quan kỵ binh . Harry và anh, quản lý nhà máy và George làm chính trị .

    - Nhưng thực tế lại khác hẳn, đúng chứ ?

    - Anh Harry đã lật nhào kế hoạch của cha . Anh ấy là một đứa con hư ... Nợ nần và gây ra không ít chuyện bê bối . Rồi, một ngày nọ, anh ấy lấy mấy trăm bảng không phải của mình rồi ra đi, để lại một mảnh giấu nói cái ghế quản lý nhà máy không thích hợp với mình và anh đi chu du thiên hạ .

    - Và từ đấy không nghe thấy ai nói gì về anh ta nữa chứ ?

    - Ồ! Có chứ .

    David bật cười và nói tiếp:

    - Các anh vẫn nhớ đến anh ấy . Cha anh nhận được những bức điện tín của anh ấy ở mọi ngóc ngách của quả đất gửi về xin tiền và theo thói quen, người ta vẫn gửi tiền cho anh ấy .

    - Thế còn anh Alfred thì sao ?

    - Cha buộc anh ấy phải rời quân đội để trở về nhà máy .

    - Anh ấy có buồn bực không ?

    - Rất chán nản . Anh rất ghét các loại công việc ấy . Nhưng cha vẫn dắt dẫn được anh Alfred theo ý mình . Cha vẫn nắm được anh ấy .

    - Còn anh ... Anh đã thoát khỏi ông cụ! - Hilda nói .

    - Phải . Anh quyết định tới Londres để học về hội họa . Cha báo trước nếu anh làm như vậy thì ông ấy sẽ cắt khoản trợ cấp thường xuyên và khi ông cụ qua đời thì ông sẽ không cho anh một mẩu gia tài nào cả . Anh bảo rằng mình không cần những thứ đó . Cha cho anh là một thằng điên, còn anh thì bỏ đi . Từ bấy đến nay anh không gặp lại cha anh nữa .

    - Và anh không bao giờ hối tiếc việc làm của mình chứ ? Hilda hỏi .

    - Không . Anh biết rõ hội họa không làm anh nổi tiến g. Anh sẽ không trở thành một nghệ sĩ ... Nhưng chúng ta sống sung sướng trong ngôi nhà của chúng ta ... Chúng ta có những cái chúng ta cần ... Đó là điều chủ yếu ... và nếu anh qua đời em sẽ có khoản bảo hiểm nhân thọ của anh .

    Anh nghỉ một lát . Bàn tay đập lên mảnh giấy đặt trên bàn, anh nói tiếp:

    - bây giờ thì ... Bức thư này ...

    - Anh David, em lấy làm tiếc, không ngờ lá thư này lại làm anh đảo lộn đến như vậy . Đáng lẽ cha anh không nên viết và gửi cho anh .

    - Ông cụ yêu cầu anh về dự lễ Noel và đưa vợ về để cả gia đình được sum họp một nhà .

    - Tại sao không tìm một ý gì khác trong bức thư của cha anh ?

    David nhìn vợ một cách dò hỏi . Hilda cười rồi nói thêm: (32)

    - Tuổi ông cụ đã cao . Ông muốn cả gia đình quây quần bên mình . Cái đó cũng thường xảy ra .

    - Chắc chắn là như vậy . - David nói một cách miễn cưỡng .

    - Sự cô đơn đang đènặng lên ông .

    - Hilda, em có muốn anh trả lời cha anh không ?

    - Phải . Thật đáng tiếc nếu từ chối sự mong muốn ấy . Có thể là em thủ cựu, nhưng lễ Noel: hòa bình trên trái đất cho những người có thiện chí! Tại sao anh không thể tha thứ cho cha đẻ của mình ?

    - Sau tất cả những cái mà anh đã kể cho em nghe ư ?

    - Em biết Em biết! Anh yêu . Nhưng những cái đó đã qua rồi .

    - Nhưng đối với anh thì nó hãy còn nguyên vẹn .

    - Hãy xua đuổi ra khỏi tâm trí mình những kỷ niệm đối địch trong dịp lễ Noel .

    - Không thể được .

    - Anh muốn nói rằng lúc nào mình cũng nghĩ đến chúng ư ?

    - Phải . - David trả lời - Những người trong gia đình anh lúc nào cũng vậy . Họ không quên cái gì cả . Những kỷ niệm đau buồn thì không thể xóa bằng năm tháng được .... Ngược lại!

    - Cái đó thì chẳng có gì đáng tự hào cả! - Hilda sốt ruột nói .

    David nhìn vợ, nghĩ ngợi rồi nói:

    - Em không quan tâm đến sự trung thực .... Cũng như sự bền vững của các kỷ niệm ư ?

    - Đối với em, cái quan trọng nhất là cái hiện tại chứ không phải là quá khứ! Cái quá khứ phải đi vào hư không . Nếu chúng ta tìm cách làm sống nó lại, chúng ta sẽ làm biến dạng nó và chúng ta sẽ cường điệu măt. này mặt khác của nó, chúng ta sẽ không có một hình ảnh đúng nữa .

    - Anh nhớ chính xác mỗi sự việc, mỗi lời nói trong thời kỳ ấy . - David hăng hái nói .

    - Không nên nghĩ đến nó nữa, anh yêu! Thời ấy anh xem xét sự việc với con mắt của một cậu thiếu niên, bây giờ anh phải xem xét nó với con mắt của một người đứng tuổi .

    - Có gì khác nhau ?

    Hilda ngập ngừng, thấy rõ những khó khăn của việc tranh luận, nhưng chị vẫn muốn nói rõ một vài sự thật .

    - David thân yêu, anh vẫn thấy cha anh là một con ngáo ộp . Dưới mắt anh ông cụ là hiện thân của sự độc ác . Nếu bây giờ nhìn lại, chắc chắn ông cụ là một người bình thường; một người biết chế ngự những ham muốn của mình và cuộc sống ít có những hối tiếc, ít nhất là một người như những người khác ... Và không phải là một con quỉ .

    - Em không chịu thừa nhận sự thật . Ông ấy rất tàn ác với mẹ anh .

    Hilda nghiêm chỉnh giải thích cho chồng:

    - Có một cách khắc phục ... Sự êm dịu ... Nó gấp mười những ham muốn của con người ... Cũng con người ấy, đứng trước một ý chí mạnh mẽ, có thể có những hành động hoàn toàn khác hẳn .

    - Thế là em hiểu sai về mẹ anh rồi ....

    Hilda ngắt lời anh:

    - Không, chắc chắn là không . Em không nghi ngờ gì việc cha anh đã đối xử tàn nhẫn với bà, nhưng hôn nhân là một vấn đề phức tạp mà không ai, kể cả con cái .... có quyền phán xử người chồng hoặc người vợ ... và lúc này sự thương cảm mẹ của anh không có tác dụng gì nữa . Tất cả đã kết thúc . Lúc này đơn giản chỉ còn lại một ông già ốm yếu, đang gọi con cái về bên mình để dự lễ Noel .

    - Và em muốn chúng ta chiều theo ý muốn của ông cụ ư ?

    Sau một thoáng ngập ngừng, Hilda trả lời:

    - Vâng, em muốn anh đi giết con ngáo ộp ấy một lần cho xong .

    o0o

    5

    George Lee, dân biểu của quận Westeringham, là một người béo tốt . Bốn mươi mốt tuổi, mắt xanh nhạt, cằm hơi bạnh ra . Anh nói chậm chạp và có phần nào mô phạm trong khi phát âm:

    - Magdalene, anh đã nói với em . Anh tin rằng bổn phận của anh là phải về .

    Người vợ nhún vai .

    Đó là một phụ nữ tóc vàng óng, lông mày thưa và mặt hình bầu dục . Khi muốn thì bộ mặt có thể vô cảm .... Ngay lúc này đây chẳng hạn .

    - Nhưng, anh yêu, về đấy thì buồn chết đi được .

    - Hãy suy nghĩ một chút . - George, măt. bỗng sáng lên vì một ý nghĩ mới nảy ra trong đầu, nói: - Hãy nghĩ đến sự tiết kiệm! Noel là dịp người ta phải bỏ ra những khoản chi tiêu lớn . Chúng ta chỉ cần chi tiền ăn cho những người giúp việc thôi .

    - Tuy vậy . - Magdalene nói - Dù ở đâu đi nữa Noel cũng rất buồn .

    - Có thể - George tiếp tục dòng suy nghĩ của mình - Chúng sẽ phải có tiệc đêm . Em nghĩ thế nào khi cung cấp cho chúng miếng thịt bò thay vì một con gà trống tây ?

    - Cho ai ? Cho bọn đầy tớ ư ? Ô! George, anh không phải lo chuyện ấy . Bao giờ anh cũng tính toán về phương diện tiền bạc .

    - Trong nhà cũng phải có một người nghĩ đến những việc như vậy chứ . - George cãi lại .

    - Phải, nhưng thật là vô lý nếu lúc nào cũng tính toán như một kẻ hà tiện vậy . Tại sao anh không đòi hỏi cha anh hào hiệp hơn một chút ? (36)

    - Ông cụ đã cho chúng ta một khoản trợ cấp kha khá rồi .

    - Thật đáng sợ khi sống hoàn toàn phụ thuộc vào ông cụ . Đáng lẽ cha anh phải cho ngay chúng ta một số tiền lớn .

    - Cái đó thì ngoài thói quen của cha .

    Magdalene quay về phía chồng, nhìn anh cặp mắt màu hạt dẻ, cái nhìn soi mói và cứng rắn . Lần này, nét mặt chị vẫn không thay đổi .

    - Cha anh rất giàu, đúng không, George ? Một triệu phú chứ ?

    - Hơn hai lần triệu phú, anh cho là như vậy .

    Magdalene thở dài một cách thèm muốn:

    - Ông cụ kiếm đâu ra số tiền ấy ? Ở Nam Phi ư ?

    - Phải . Thời trai trẻ, cha đã lập nghiệp ở đấy . Ông cụ khai thái kim cương .

    - Thật là thú vị!

    - Trở về nước Anh, cha đưa tiền vào kinh daonh và đã làm tăng gấp đôi, có thể là gấp ba số vốn ấy .

    - Khi ông cụ qua đời thì số tiền ấy thuộc về ai ?

    - Cha không nói đến việc này, và thật là thiếu tế nhị nếu hỏi cái đó . Hầu hết số tiền ấy thuộc về anh Alfred và anh . Tất nhiên anh Alfred được nhiều hơn .

    - Hình như anh còn những anh em khác, em cho là như vậy .

    - Ddúng thế . Có anh David, nhưng anh cho rằng cha sẽ không cho anh ấy chút gì . Anh ấy bỏ nhà để trở thành một nghệ sĩ hoặc một cái gì tương tự . Cha nói là sẽ truất quyền thừa kế của anh, anh ấy nói mình không cần .

    - Anh ấy thật là ngốc! - Magdalene kêu lên với vẻ coi thường .

    - Cũng còn cô Jenniefer, em gái của anh . Cô ấy bỏ nhà đi với một người ngoại quốc ... Một nghệ sĩ người Tây Ban Nha .... Người bạn của anh David . Cô ấy vừa qua đời cách đây một năm và để lại một đứa con gái . Chắc chắn cha sẽ cho nó cái gì đó, nhưng không nhiều . Rồi còn anh Harry .

    - Harry ư ? Harry là ai ? - Magdalene ngạc nhiên hỏi .

    Anh bối rối , yên lặng một thoáng .

    - Đó là một người anh của anh .

    - Tại sao chưa bao giờ anh noí đến anh ấy ?

    - Có biết không, em yêu, vì anh ấy làm mất danh dự của gia đình . Không bao giờ gia đình nhắc đến tên anh ấy . Nhiều năm nay các anh không nhận được tin tức gì của anh ấy; có thể là anh ấy đã chết .

    Magdalene cười .

    - Tại sao em lại cười ?

    Người vợ trẻ trả lời:

    - Thật là kỳ cục khi thấy anh nói như vậy . George, anh lại có thể có một người anh không tốt, trong khi anh là con người có đạo đức !

    - Anh hy vọng được như vậy . - George lạnh lùng nói .

    Magdalene cau mày:

    - Cha anh, ông cụ không được kính trọng lắm . George .

    - Nào, Magdalene .

    - Nhiều khi em cảm thấy khó chịu khi ông cụ nói chuyện với em .

    - Em làm anh ngạc nhiên, Magdalene . Chị Lydia có cảm thấy như vậy không ?

    - Ồ! Ông cụ nói chuyện với chị ấy khác khi nói chuyện với em .

    Tức giận, chị nói thêm:

    - Không, ông cụ nói khác hẳn . Em tự hỏi tại sao .

    - Nào, hãy độ lượng . Và tuổi của cha .... Và với bệnh tật của ông cụ ...

    - Ông cụ ốm thật ư ? - Magdalene hỏi .

    - Ồ! Anh không nói là cha anh thập tử nhất sinh . Ông cụ có sức đề kháng kỳ lạ . Vì ông cụ muốn cả gia đình sum họp quanh mình nhân dịp lễ Noel nên chúng ta cần nhận lời mời của ông cụ . Có thể đây là lễ Noel của ông cụ .

    Bằng một giọng sắc lạnh, Magdalene nhận xét:

    - Anh thì nói như vậy, nhưng em lại nghĩ rằng ông cụ còn sống thêm rất nhiều năm nữa .

    George lắp bắp:

    - Phải ... phải ... Cái đó là có thể .

    - Tuy nhiên chúng ta vẫn nên về thăm ông cụ - Magdalene khẳng định .

    - Không nghi ngờ gì nữa .

    - Cái đó làm em lo ngại ! Anh Alfred thì ít nói còn chị Lydia lại tỏ ra trịch thượng với em .

    - Em noí những điều ngu ngốc .

    - Không, em cam đoan với anh đó là sự thật . Hơn nữa em rât ghét người hầu .

    - Ông già Tressilian ư ?

    - Không, đây là Horbury! Hắn len lỏi khắp nơi và gây ra nhiều chuyện .

    - Đúng thế, Magdalene, anh không thấy em có gì chê trách Horbury!

    - Hắn gây căng thẳng thần kinh của em, đó là tất cả! Nhưng, mặc kệ . Chúng ta rất cần về thăm ông cụ . Tốt nhất là đừng làm ông cụ bực mình .

    - Em có lý . Bây giờ thì chúng ta bàn về tiệc đêm của bọn đầy tớ .

    - Chúng ta sẽ noí cái ấy sau, anh George . Bây giờ em đi gọi điện thoại cho chị Lydia để báo cho chị ấy rằng chúng ta sẽ về nhà vào ngày mai bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi .

    Magdalene vội vàng rời khỏi vòng . Sau khi gọi dây nói xong, chị về phòng mình và ngồi trước bàn giấy . Chị mở các ngăn kéo lấy ra những tờ hóa đơn và sắp xếp chúng theo một trật tự nhất định . Cuối cùng, bực tức, chị thở dài rồi xếp chúng vào ngăn kéo . Đưa tay lên mớ tóc vàng óng, Magdalene lẩm bẩm:

    - Trời ơi, làm thế nào bây giờ ?

    o0o

    6

    Trên lầu một của lâu đài Gorston, phía cuối hành lang có một căn phòng rất lớn quay ra vườn . Trong phòng, tường đươc phủ bằng những tấm thảm lớn, người ta thấy những chiếc ghế bành bọc da, những bình hoa lớn có hình những con rồng đắp nổi, những pho tượng bằng đồng đen ... Tất cả đều đẹp đẽ, đắt tiền và chắc chắn .

    Một ông già gầy gò, hom hem đang ngồi trong một chiếc ghế bành kê ở phía trong . Hai bàn tay có những ngón tay dài như móng ác điểu đặt trên tay ghế . Một chiếc gậy có quả nắm bằng vàng đặt bên tay phải . Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà đã bạc màu, chân đi giày vải . Tóc bạc, da mặt màu vàng xỉn và nhăn nheo .

    Thoạt nhiên, người ta tưởng đây là môt. con người tầm thường . Nhưng khi nhìn đường cong của chiếc mũi, màu xám của cặp đồng tử trong mắt, người ta buộc phải thay đổi ý kiến, vì chính đây là ông Simeon Lee .

    Lúc này ông đang nói một mình và có vẻ rất thích thú . Sau đó ông quay sang người hầu đang đứng bên chiếc ghế .

    - Thế nào, anh đã chuyển ý kiến của ta cho cậu Alfred chưa ?

    - Rồi, thưa ông . - Người ấy trả lời một cách kính cẩn .

    - Đúng từng lời như ta đã nói với anh chứ ?

    - Vâng, thưa ông, tôi không nhầm lẫn một chữ nào .

    - Tốt ... Tốt ... Anh sẽ hối hận nếu không làm theo đúng ý kiến của ta . Cậu Alfred nói thế nào, Horbury ? Mợ ấy nói thế nào ?

    Bằng môt. giọng bình tĩnh người hầu thuật lại những việc đã xảy ra trong phòng khách màu xanh . Hài lòng, ông già xoa hai tay vào nhau, cười thầm:

    - Tuyệt vời ... Tuyệt vời! ... Chúng sẽ rất băn khoăn .... Cả buổi chiều nay! Tuyêt. vời! Lúc này ta muốn gặp chúng . Bảo chúng lên đây .

    - Vâng, thưa ông .

    Horbury rời khỏi phòng không một tiếng động .

    - Nói xem, Horbury .

    Ông già quay lại rồi chửi:

    - Hắn không ở đây nữa! Hắn đi như một con mèo, không có một tiếng động nào . Không bao giờ người ta biết hắn đang đứng ở đâu . (42)

    Ông già ngồi yên trên ghế, tay gãic ằm .

    Có tiếng gõ cửa, Alfred và Lydia bước vào .

    - A! Hai người đây rồi . Chị ngồi đây , Lydia thân mến, ngồi gần ta . Mặt chị rất hồng hào .

    - Con vừa ra ngoài vườn . Khi đi ra ngoài, không khí lạnh làm mặt đỏ lên .

    - Cha có khỏe không ? Trưa nay cha ngủ ngon giấc chứ ? - Alfred hỏi .

    - Rất tốt . Ta ngủ và mơ tới thời trai trẻ của mình ... Thời đẹp đẽ đó, thời ta chưa có của cải cũng như địa vị .

    Bất chợt ông cười một cách vui vẻ .

    Người con dâu lễ phép nghe ông nói, miệng nhếch một nụ cười .

    - Thưa cha - Alfred nói - Tin mới ấy là gì ... Hai người khách mời nhân dịp lễ Noel nữa ư ?

    - A! Đây! Ta cần giải thích với các con . Năm nay, ta muốn có một lễ Noel thật to ... thật đẹp . Nói tóm lại: có thêm George và Magdalene .

    - Vâng . - Lydia nói - Họ sẽ về đây vào ngày mai, bằng chuyến tàu năm giờ hai mươi p hút .

    - Thằng George mất dạy! - Ông già Gimeon kêu lên - Cái đầu rỗng tuếch! Tuy nhiên, đó là con trai của ta .

    - Cử tri rất quí chú ấy . - Alfred nhận xét .

    - Chắc chắn vì người ta cho nó là một người thật thà . Một người dòng họ Lee thật thà . Một hiện tượng như vậy thì không có trong gia đình này đâu .

    - Thôi nào, cha - Người con cả của ông kêu lên .

    - Con là một ngoại lệ, con trai .

    - Thế còn chú David ? - Lydia hỏi .

    - Ta quên mất David . Ta sẽ ngạc nhiên nếu thấy nó về sau nhiều năm vắng bóng như vậy . Thời trẻ, tình cảm của nó rất ủy mị . Ta tự hỏi vợ nó là người thế nào . Dù sao nó cũng không sai lầm khi lấy một cơ vợ kém mình hai chục tuổi như thằng George, như thằng George mất dạy .

    - Thím Hilda đã có thư trả lời - Lydia nói - Và con vừa nhận được điện báo tin là chú thím ấy sẽ về vào ngày mai .

    Người bố chồng nhìn chị một cái nhìn thân mật:

    - Lydia bao giờ cũng bình tĩnh - Ông già cười nói - Ta phải nói rằng chị là người được giáo dục tốt . Chị đã sống trong một gia đình nền nếp . Vấn đề di truyền thật là ky cục ! Trong số các con của ta, chỉ có một đứa giống ta ... Xứng đáng mang dòng họ của ta .

    Một ánh lửa lóe lên trong mắt ông:

    - Anh chị hãy đoán xem đó là ai ?

    Ông già lần lượt nhìn từng người . Alfred cau mày lẩm bẩm:

    - Horbury nói là cha đang đợi một cô gái .

    - Cái đó làm anh chị lo lắng phải không ? Ta tin chắc là có điều đó . Pilar sẽ tới đây trong chốc lát . Ta đã cho xe ra ga đón .

    - Pilar là ai ? - Alfred ngạc nhiên hỏi lại .

    - Phải, Pilar Estravados - Ông Simeon nói - Con gái của Jennifer và là cháu gái của ta . Ta đang tự hỏi là nó giống ai .

    - Trời! - Alfred kêu lên - Thế mà cha không cho chúng con biết sớm .

    - Ta muốn giữ bí mật chuyện đó . Ta sẽ viết thư cho ông chưởng khế Charlton . Ông ấy sẽ thanh toán tiền lộ phí cho nó .

    Bằng một giọng chê trách, Alfred nhắc lại:

    - Thế mà cha không nói ...

    Một nụ cười xấu xa trên bộ mặt của ông già:

    - Cái đó làm mọi người mất đi sự ngạc nhiên! Ta muốn thấy tuổi trẻ trong ngôi nhà này! Ta chưa hề nhìn thấ Estravdos . Không biết con bé giống cha hay giống mẹ ?

    - Cha có thấy như vậy là khôn ngoan không ? Như vậy coi như ....

    Ông già ngắt lời anh:

    - Anh thật là một con người thận trọng, Alfred! Luôn luôn là kẻ thù của cái mới . A! Anh không giống ta . Pilar là cháu gái của ta ... Cháu gái duy nhất của ta! Không cần đếm xỉa đến tư cách của cha nó ra sao ! Nó là giọt máu của ta và nó sẽ sống trong nhà của ta .

    - Thế nào ? - Lydia kêu lên - Cô gái sẽ về sống ở đây ư ?

    Ông già nhìn chị rất nhanh:

    - Chị phản đối ư ?

    Lydia ngẩng đầu cười và trả lời:

    - Con muốn ngăn trở việc một người về nhà này, đúng không ? Không . Đơn giản là con nghĩ về ... Cô gái ấy .

    - Chị muốn nói gì ?

    - Liệu cô ta có được sung sướng khi ở đây không ?

    Ông già Simeon ngẩng đầu:

    - Nó không có lấy một xu . Nó sẽ phải cảm ơn ta .

    Lydia nhún vai còn ông Simeon quay sang con trai .

    - Nghe đây . Chúng ta sẽ tổ chức một lễ Noel tuyệt vời! Ta sẽ có đông đủ con cái bên ta . Tất cả các con ta! Bây giờ, Alfred , anh đoán xem, người khách mời nữa là ai ?

    Alfred mở to mắt .

    - Nào, con trai . Ta đã nói ta muốn có tất cả các con quây quần bên ta . Đoán xem! Harry, tất nhiên! Em trai Harry của anh!

    Alfred tái mặt và lắp bắp:

    - Harry ư ? Không thể là Harry được ...

    - Được chứ , Harry bằng xương, bằng thịt .

    - Nhưng nó đã chết rồi .

    - Không phải .

    - Và cha đã gọi nó về đây ... Sau những việc nó đã làm ư ?

    - Việc trở về của một đứa con trai phi thường , đúng không ? Chúng ta phải giết một con bê thật béo, Alfred . Cần phải đón tiếp nó thật đàng hoàng .

    Alfred lẩm bẩm:

    - Nó đã ăn cắp của chúng ta .... Làm mất danh dự của chúng ta ....

    - Nhớ lại những tội ác của nó thì ích gì ? Danh sách khách mời sẽ rất dài . Nhưng anh hãy nhớ, Noel là mùa của sự tha thứ . Chúng ta sẽ vui vẻ đón tiếp đứa con trai phi thường ấy .

    Alfred đứng lên và nói:

    - Cái tin đó đã gây cho con một cú sốc . Con không thể tưởng tượng được Harry lại có mặt trong ngôi nhà này .

    Ông Simeon quay sang nhìn anh:

    - Chưa bao giờ anh yêu quí Harry, đúng không ? - Ông già hỏi con bằng môt. giọng êm ái .

    - Sau tất cả những việc mà nó đã làm ...

    - Chúng ta hãy quên quá khứ . Phải tổ chức lễ Noel trong tinh thần tha thứ, đúng không, Lydia ?

    Chị cũng tái măt. . Bằng giọng khô khan chị nói với bố chồng:

    - Con thấy cha muốn có nhiều người bên mình vào dịp Noel năm nay .

    - ta muốn có đầy đủ gia đình xung quanh ta . Hòa bình trên trái đất cho những người có thiện chí . Ta đã già . Chị đi đấy ư , Lydia ?

    Alfred đã rời phòng, Lydida đứng lại một lát rồi đi theo chồng .

    Ông già Simeon nhìn theo Alfred đã đi tới ngưỡng cửa .

    - Nó đang hốt hoảng . Nó và Harry vẫn không ưa nhau . Harry đã chế giễu Alfred bằng cái tên: Thằng Hâm .

    Lydia đã mở miệng . Chị định cãi lại nhưng đã bình tĩnh lại trước thái độ độc ác của ông già . Sự bình tĩnh của người con dâu đã tước mất vũ khí của ông Simeon . Lydia biết rõ cái đó và can đảm lên tiếng:

    - Trong truyện ngụ ngôn con Thỏ và con Rùa thì con Rùa đã thắng cuộc .

    - Trong đời thường thì nhiều khi ngược lại, Lydia thân mến .

    Lydia tươi cười bảo ông:

    - Xin lỗi, con phải đi theo anh Alfred . Những cái đó làm anh ấy bối rối .

    - A! nó không thích cái mới . Bao giờ Alfred cũng muốn sự yên ổn .

    - Lúc nào Alfred cũng tận tâm với cha . - Lydia nói .

    - Cái đó làm chị ngạc nhiên, đúng không ?

    - Nhiều lúc, vâng .

    Chị rời khỏi căn phòng dưới con mắt chế giễu của bố chồng .

    Khi con dâu đi khỏi, ông già xoay hai tay vào nhau và lẩm bẩm:

    - Cái đó làm ta thích thú trong dịp lễ Noel này!

    Ông nặng nhọc chống gậy đứng lên và đi tới cuối phòng .

    Ông dừng lại trước một két sắt đặt ở góc phòng và xếp ô chữ . Cánh cửa bật mở và tay run rẩy ông Simeon đưa tay vào trong két .

    Ông lấy ra một chiếc túi làm bằng da mềm và để rơi trên tay những viên kim cương chưa chế tác .

    - Các ngươi đây rồi, những báu vật của ta ... hãy còn đây ... những người bạn cũ của ta . Môt. thời tốt đẹp ... những ngày sung sướng . Các ngươi sẽ không bị đẽo gọt, những người bạn thân mến của ta . Các bà, các cô không thể đeo các ngươi trên tai, trên cổ, trên tay . Các ngươi là của riêng ta ... của một mình ta thôi ... những người bạn thân yêu của ta! Chúng ta có một bí mật riêng . Chúng nói ta đã già cả và ốm yếu, nhưng ta không phải là một người tay trắng . Ta còn muốn hưởng thú vui của cuộc đời ...

    o0o
  3. s2.GàCon.s2 Beyond Godlike !!!

    Làm thành viên từ:
    3 Tháng hai 2013
    Số bài viết:
    1,876
    Đã được thích:
    164
    Điểm thành tích:
    63
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Ăn Xin
    Chết Trong Đêm Noel

    Ngày 23 , Tháng Chạp

    1

    Người hầu già Tressilian đi ra mở cổng vì những tiếng chuông giật giọng của một vị khách nào đó đang sôt ruột . Trước khi lão ra khỏi phòng xép chuông lại réo lên một hồi nữa .

    Lão đỏ mặt lên vì tức giận . Cái cách xấc xược khi tới nhà người ta! Nếu là phường hát rong nhân dịp Lễ Noel ... Lão sẽ dạy chúng cách giật chuông .

    Phía sau tấm kính đã mờ đi vì tuyết, lão thấy bóng của một người đàn ông đội chiếc mũ dạ vành cụp xuống . Lão Tressilian mở cổng . Trước mặt lão là một người lạ mặt, áo quần tề chỉnh, da ngăm ngăm . Một kẻ trơ trẽn!

    - Nào! Nhưng vẫn là ông già Tressilian tốt bụng ... Sức khỏe của ông thế nào ?

    Lão Tressilian trố mắt, thở dài và nhìn vị khách . Cái cằm gây gổ, chiếc mũi khoằm, cặp mắt bông đùa ... Ông nhận ra những cái đó sau rất nhiều năm ... Nhưng rõ nét hơn ngày xưa!

    Người hầu già kêu lên:

    - A! Cậu Harry!

    - Ông có vẻ vui mừng khi thấy tôi . Tôi đươc. mọi người mong chờ, đúng không ?

    - Vâng , thưa cậu . Chắc chắn là như vậy!

    - vậy tại sao ông lại tỏ vẻ ngạc nhiên ?

    Harry lùi lại một bước đưa mắt lên ngôi nhà ... Một khối viên gạch đỏ, không đẹp lắm nhưng chắc chắn .

    - Bao giờ cũng xấu xí - Anh nhận xét - Nhưng nó vẫn đứng vững . Đó là cái cốt yếu . Cha tôi như thế nào, ông Tressilian ?

    - Ông gần như bị tàn tật, thưa cậu . Ông luôn ở trong phòng và không thể đi lại được . Nhưng theo tuổi tác thì ông vẫn khỏe .

    - A! Tên cướp già!

    Harry Lee đi vào phòng xép . Ông Tressilian hơi ngỡ ngàng khi cầm mũ và khăn quàng của cậu chủ .

    - Anh Alfred thân mến của tôi như thế nào, ông Tressilian ?

    - Rất tốt, thưa cậu .

    - Anh ấy đang sốt ruột chờ tôi, đúng chứ ?

    Harry nhăn mặt cười .

    - Tôi cho là như vậy, thưa cậu . (51)

    - Còn tôi thì tôi cho là ngược lại . Anh ấy coi việc trở về của tôi là một trò giả dối . Alfred và tôi không bao giờ ưa nhau . Ông có thường đọc Kinh Thánh không, ông Tressilian ?

    - Có, thưa cậu .

    - Ông có nhớ chuyện Đứa trẻ phi thường không ? Nếu vậy hẳn ông nhớ người anh nhìn việc trở về của đứa em bằng con mắt ác cảm . Tôi tin chắc Alfred ru rú ở xó nhà không thích thú gì với việc tôi trở về .

    Lão Tressilian yên lặng, mắt cụp xuống . Cái lưng gù của lão hình như phản đối ý kiến ấy . Harry vỗ vai ông .

    - Con bê béo đang đợi tôi . Ông dẫn tôi lên gặp ông cụ .

    Lão Tressilian lẩm bẩm:

    - Cậu có muốn vào phòng khách trước không , thưa cậu ? Tôi không biết những người khác đang ở đâu ... Không thể cho xe ra ga đón cậu vì không biết cậu về chuyến tàu mấy giờ .

    Harry gật đầu xác nhận . Đi theo người hầu già, anh vào phòng xép và tò mò nhìn xung quanh .

    - Tôi thấy những đồ đạc ở đây vẫn là những đồ đạc của hai mươi năm trước . Không có gì thay đổi từ ngày tôi ra đi .

    Anh đi theo lão Tressilian vào phòng khách .

    Người hầu già nói với anh:

    - Tôi đi tìm cậu hoặc mợ Alfred .

    Và lão vội vàng ra đi .

    Harry đi lại trong phòng rồi dừng bước trướ cmột cô gái ngồi trên cửa sổ . Không tin vào mắt mình, anh ngắm mớ tóco đen và bộ mặt da ngăm ngăm của cô ta .

    - Trời! - Anh kêu lên - Có phải đây là người vợ thứ bảy của cha tôi không ? và là người đẹp nhất không ?

    Pilar nhảy xuống đất và đến trước mặt anh .

    - Tôi là Pilar Estravados - Cô nói - Và chắc chắn ông là bác Harry, người anh của mẹ tôi, phải không ?

    Harry chằm chằm nhìn cô gái:

    - Như vậy cô là con gái của Jennifrer, đúng không ?

    - Vâng . Tại sao bác lại hỏi cháu có phải là người vợ thứ bảy của cha bác không ? Có đúng là ông đã có sáu người vợ rồi không ?

    - Không . Bác cho rằng ông chỉ có một người vợ chính thức thôi . Pi ... Cháu tên là gì ?

    - Pilar .

    - Này Pilar, bác không ngờ cháu đã như một bông hoa trong cái hầm mộ này .

    - Cái hầm ... gì ? - Bác nói lại đi .

    - Nhà bảo tàng của những xác ướp! Bác thấy ngôi nhà này lúc nào cũng bẩn thỉu! Bây giờ thì nó đáng chán hơn lúc nào hết .

    Pilar cãi lại:

    - Ô! Không . Ở đây tất cả đều lộng lẫy! Đồ gỗ rất đẹp và thảm trải ... rất dày . Chỗ nào cũng có đồ mỹ nghệ ... loại tốt và đắt tiền!

    - Về điểm ấy thì cháu có lý - Harry nhìn người cháu với vẻ thích thú rồi càu nhàu - Nhưng bác không về ở giữa ...

    Anh ngừng nói vì thấy Lydia bước vào phòng khách .

    Chị đi thẳng đến trước mặt anh .

    - Chào Harry! Tôi là Lydia, vợ của anh Alfred .

    Anh bắt tay chị, nhìn bộ măt. linh lợi và thông minh của người chịi dâu và thấy rõ chị có dáng đi rất uyển chuyển .

    Về phần mình, Lydia có nhận xét người em chồng ngay cái nhìn đầu tiên: "Anh ta rất trơ trễn ... Nhưng rất hấp dẫn . Ta không thể tin được người này ..."

    Chị tươi cười nói:

    - Chú thấy nhà cửa như thế nào sau một chuyến đi dài như vậy ? Khác xưa hay là vẫn như cũ ?

    - Tôi thấy không có thay đổi gì lớn . Căn phòng này đã được tu sửa lại .

    - Ồ! Rất nhiều lần .

    - Tôi muốn noí chính chị là người mang lại những thay đổi ấy, đúng chứ ?

    - Phải, chắc chắn là như vậy ...

    Anh ta nhìn chị với cặp mắt tinh quái giống như cặp mắt của ông già ngồi trong chiếc ghế bành trên lầu .

    - Phòng khách bây giờ rất lịch sự . - Harry nói - Tôi nhớ rằng mình đã nghe anh Alfred đã cưới một hậu duệ của dòng họ Guillaume - người chinh phục, đúng không ?

    Lydia cười .

    - Tôi cho rằng đúng như vậy, nhưng từ thời ấy đến nay, cây đã cho nhiều hạt rồi .

    - Anh Alfred thế nào ? - Harry hỏi - vẫn thủ cựu như ngày xưa ư ?

    - Tôi không biết chú muốn anh ấy thay đổi như thế nào ?

    - Còn những người khác ? Vẫn ở rải rác khắp nước Anh chứ ?

    - không ... Họ sẽ có mặt ở đây nhân dịp lễ Noel .

    Harry mở to mắt .

    - Một lễ Noel lớn của gia đình . Cha tôi thế nào ? Ngày xưa ông cụ ít tình cảm . Có lẽ ông cụ khá hơn cùng với tuổi tác .

    - Có thể! - Lydia nói bằng giọng kô khan .

    Pilar nghe câu chuyện với một vẻ ngạc nhiên .

    - George thế nào ? - Harry hỏi - Vẫn keo kiệt chứ ? Nó kêu la như một kẻ bị hành hình trước khi lấy một đồng xu trong túi ra .

    - Chú George làm chính trị . Chú ấy là dân biểu .

    - Thế nào ? George là dân biểu ư ? Thật là cừ khôi .

    Harry ngả đầu về phía sau và cười sằng sặc .

    Tiếng cười vang trong phòng khách . Pilar như bị ngạt thở còn Lydia thì chau mày .

    Có tiếng động ở phía sau, Harry ngừng cười và quay lại . Anh không nghe thấy tiếng chân Alfred bước vào; người anh đang đứng trước cửa nhìn em trai với vẻ lạ lùng .

    Sau một thoáng ngập ngừng, Harry cười và bước lên một bước .

    - Này! Đây là anh Alfred! - Anh ta kêu lên .

    - Chào Harry .

    Hai anh em nhìn nhau khá lâu . Lydia nín thở và nghĩ: Họ thật là kỳ cục! Có thể nói đây là hai con chó .... đang gầm ghè nhau .

    Còn Pilar thì nghĩ: Thật đáng ngạc nhiên khi họ cứ đứng trước mặt nhau ... Tại sao họ không ôm hôn nhau ? Không, có lẽ những người Anh không ôm hôn nhau . Nhưng họ phải nói với nhau câu gì chứ ? Tại sao họ lại nhìn nhau như vậy ?

    Cuối cùng Harry nói:

    - Thật là kỳ cục khi tôi lại trở về ngôi nhà này .

    - Tôi hiểu . Chú đã rời bỏ nó ... rất nhiều năm .

    Harry ngẩng đầu, đưa tay lên gãi má, một dấu hiệu không muốn cãi nhau .

    - Phải - Anh nói - Tôi rất sung sướng được trở về nhà ... của chúng ta .

    Anh nghỉ một lát trước khi nói câu cuối cùng như để nó có thêm sức nặng .

    o0o

    2

    - Đời ta không gương mẫu lắm .

    Ngồi trong một chiếc ghế bành lớn, cằm vênh lên, vẻ nghĩ ngợi, một ngón tay đưa lên gãi má, ông Simeon Lee nói . Trước mặt ông lửa trong lò sưởi nhảy nhót hắt những ánh sáng đỏ trong căn phòng . Pilar ngồi bên cạnh lò sưởi, tay cầm một mảnh bìa cứng đưa lên che mặt . Đôi lúc bằng cổ tay mềm mại cô dùng nó để phe phẩy quạt . Ông Simeon ngắm cô .

    Ông già tiếp tục nói, để cho mình hơn là để cô gái nghe, nhưng vẫn nhận ra sự hiện diện của cô .

    Pilar nhún vai nói:

    - Mọi người đều tàn ác, ít nhất đây là sự xác nhận của các bà xơ . Do đó tại sao phải cầu kinh cho họ .

    - A! Nhưng ta lại tàn ác hơn những người khác . - Ông Simeon càu nhàu tuyên bố như vậy - Ta không nuối tiếc ... gì cả! Ta đã vui chơi thoả thích . Mọi người nói khi về già người ta sám hối về những lỗi lầm của thời trẻ . Thật là ngu ngốc! Ta không có gì là ân hận ... Tuy ta đã phạm vào nhiều tội lỗi ... Và những người đàn bà ... Ta có những cuộc phiêu lưu tình ái trong cuôc. sống! Một ngày nọ người ta đã nói với ta rằng có một lãnh chúa A - Rập có đến bốn chục người con trai ... sàn sàn tuổi nhau! A! Bốn chục! Ta không biết mình có đến bốn chục đứa con không nhưng chúng khá nhiều, có dễ đến một trung đội, nếu ta đi tìm những đứa con ngoài giá thú ấy . Này Pilar, cháu nghĩ về ông ngoại của mình như thế nào ? Ta có làm cháu hốt hoảng không ?

    Cô nhìn thẳng vào ông già:

    - Không, tại sao cháu lại hốt hoảng ? Đàn ông có thời gian cho những người đàn bà . Cha cháu cũng như những người khác thôi . Do đó tại sao những người vợ khốn khổ của họ phải đi lễ ở nhà thờ .

    Ông già cau mày và lẩm bẩm một mình: "Thật vậy, ta đã làm cho Adelaide trở nên khốn khổ . Trời ơi! Một người đàn bà mới tốt đẹp làm sao . Xinh xắn và tươi tỉnh như một bông hồng khi mới lấy nhau . Nhưng sau đó bà ấy chỉ biết khóc lóc và than thở . Cái gì làm người đàn ông thất vọng hơn khi thấy vợ chỉ biết khóc lóc . Bà thiếu can đảm, bà Adelaide . Chỉ cần bà chống lại! Nhưng bà không một lời chê trách nào ... Khi cưới bà, tôi tưởng mình sẽ thay đổi được tư cách, xây dựng gia đình và ... cắt đứt với quá khứ ...."

    Tiếng nói của ông dần tắt ngấm . Ông nhìn ngọn lửa lung linh .

    - Xây dựng gia đình ... Trời ơi! Một gia đình như thế này ư ?

    Bất chợt ông nói như gắt lên:

    - Cháu xem chúng nó như thế nào! Không đứa nào sinh con đẻ cái để nối dõi dòng họ của ta! Trong huyết quản của chúng không có lấy một giọnt máu! Ví dụ như Alfred ... Trời ơi! Cái mà Alfred làm ta chán ngán nhất là cái thái độ một con chó trung thành của nó ... sẵn sàng vâng lời ta . Một thằng đàn ông đần độn! Ta quí Lydia, vợ nó . Ít nhất vợ nó còn can đảm . Nó không quí ta, ta biết rõ cái đó! Nó chịu đựng ta vì thằng ngốc Alfred .

    Ông nhìn người cháu gái ngồi bên cạnh lò sưởi .

    - Pilar, nhớ rõ điều này: không gì đáng buồn hơn là sự qui phục mù quáng .

    Cô cười . Sung sướng khi được nói chuyện với một cô gái có ý chí mạnh mẽ, ông già tiếp:

    - Còn George thì sao ? Một thằng khùng! Một chiếc túi đầy gió, một cái đầu không có óc ... và keo kiệt về những cái đó! Còn David ? Một thằng điên hay mơ mộng! Điều hợp lý duy nhất của nó là lấy một người vợ đầy thiện chí .

    Ông đấm xuống tay ghế và nói thêm:

    - Harry là đứa tốt nhất trong nhóm! Cái thằng Harry khốn khổ, cái thằng tồi tệ nhất trong gia đình . Nhưng chỉ có cái thằng ấy là có đầy sức sống!

    - Vâng - Pilar xác nhận - Bác ấy biết cười . Bác ấy cười rất to; ngả người ra đằng sau mà cười . Ồ! Cháu cũng vậy, cháu rất quí bác Harry .

    - Thật ư ? Pilar ? Harry bao giờ cũng biết cách làm haì lòng phụ nữ . Nó giống ta .

    Người ta nghe thấy tiếng thở của người mắc bệnh hen xuyễn ở ông già .

    - A! Ta đã sống tốt! Ta không thiếu cái gì cả!

    - Ở Tây Ban Nha có một câu ngạn ngữ: Hãy lấy những gì mà anh muốn miễn là anh biết đặt giá và Thượng đế bằng lòng .

    Với vẻ tán thành, ông già Simeon đấm tay xuống ghế .

    - Thật là hoàn hảo! Ta thấy đúng là như vậy . Hãy lấy cái gì mà anh muốn ... Cả đời ta ... ta đã lấy những cái mà ta muốn .

    Bằng một giọng rõ ràng và đanh thép, người cháu gái ngắt lời ông:

    - Thế ông có trả tiền không, ông ngoại ?

    Ông Simeon nhìn Pilar bằng cặp mắt dò hỏi:

    - Cháu muốn hỏi gì ?

    - Cháu hỏi ông có trả tiền cho những cái gì mà ông đã lấy không ?

    - Ta ... ta không biết . - Ông Simeon trả lời .

    Lại đấm tay xuống ghế, ông kêu lên:

    - Ai bảo cháu hỏi ta như vậy , cháu gái ? Ai bảo cháu hỏi ta như vậy ?

    - Cháu ... cháu chỉ tự hỏi thế thôi . - Cô gái lắp bắp .

    Cặp mắt màu xám chứa đựng nhiều điều bí mật, cô ngả đầu về phía sau, ý thức được giới tính của mình .

    - Đồ quỉ! - Ông ngoại cô nói to .

    - Ông không yêu cháu rồi, ông ngoại - Cô nói bằng một giọng dịu dàng - Cháu tới đây nói chuyện với ông là mong ông vui vẻ .

    - Đúng thế . Đã từ lâu ta không nhìn thấy một cô gái trẻ và đẹp nào như cháu . Cái đó làm ta hài lòng và sưởi ấm lòng ta ... Hơn nữa cháu mang trong mình dòng máu của ta ... Con Jennifer dù sao cũng là đứa con tốt nhất trong gia đình .

    Pilar cười .

    - Nhưng cháu hãy coi chừng! Đừng tưởng ta có thể bị lừa bởi vẻ xinh đẹp của cháu - Ông Simeon nói với cô - Ta biết rõ tại sao cháu tới đây ngồi và kiên nhẫn nghe câu chuyện tào lao của ta rồi ... Đó là vì tiền của ta ... tiền của ta .... Xem nào, cháu vừa nói rằng cháu rất yêu ông ngọai của cháu, đúng không ?

    - Ồ! Cháu không yêu ông với một tình yêu sâu sắc, nhưng ông làm cháu thích thú . Cháu yêu ông, hãy tin cháu . Cháu biết trước kia ông độc ác, nhưng cái đó không làm cháu lo ngại . Ông là người năng động nhất trong ngôi nhà này và đã kể cho cháu nghe những chuyện thú vị . Ông đã đi rất nhiều và đã có một cuộc sống phiêu lưu . Nếu là con trai, cháu sẽ giống ông .

    - Ta tin cháu - Ông Simeon nói - Người ta bảo gia đình ta có đôi chút máu của người Di-gan . Các con ta không thừa hưởng cái đó ... trừ Harry ... và dù sao nó cũng có trong người cháu . Hơn thế nữa, ta biết kiên nhẫn khi cần thiết . Có một lần, ta đợi mười lăm năm để trả một mối thù . Đây là một đặc điểm nữa của dòng họ Lee ... họ không bao giờ quên! Một người đã quật ngã ta . Ta đã đợi mười lăm năm để trả hận . Ta đã làm cho hắn sạt nghiệp ... con người ấy . Ta đã hạ được hắn!

    - Có phải chuyện xảy ra ở Nam Phi không ? - Pilar hỏi .

    - Phải . Một xứ sở tuyệt vời ....

    - Sau đó ông có quay lại đấy không ?

    - Ta đã trở lại đó một lần, năm năm sau ngày thành hôn của ta .

    - Nhưng trước đó thì sao ? Ông đã ở đấy nhiều năm chứ ?

    - Phải .

    - Ông kể cho cháu nghe cuộc sống của ông ở Nam Phi đi !

    Ông già bắt đầu kể chuyện đời người khai mỏ của mình . Pilar lấy chiếc quạt bằng giấy che miệng và lắng nghe .

    Tiếng nói của ông già ngày càng nhỏ dần, cuối cùng với vẻ mệt mỏi, ông nói:

    - Đợi đấy, ta sẽ cho cháu xem cái này .

    Ông già thận trọng chống gậy đứng lên và đi tới góc phòng . Ông mở chiếc két sắt lớn và quay lại ra hiệu cho Pilar tới gần .

    - Này, cháu nhìn xem! Bốc lấy chúng và cho chúng rơi qua những kẽ tay của cháu .

    Ông già bật cười trước ve lo ngại của cô gái .

    - Cháu có biết đây là gì không ? Những viên kim cương, cháu gái, những viên kim cương!

    Pilar mở to mắt, nhìn kỹ rồi nói:

    - Nhưng đây chỉ là những viên sỏi .

    - Đây là những viên kim cương nguyên thủy, cháu gái . Người ta khai thác được chúng dưới dạng này .

    Khó tin, Pilar hỏi:

    - Sau khi đẽo gọt chúng thì chúng là những viên kim cương thật sự ư ?

    - Chắc chắn là như vậy .

    - Chúng sẽ lấp lánh và hắt ra những tia sáng ư ?

    - Phải, chúng sẽ hắt ra những tia sáng .

    Với một giọng con trẻ, Pilar tuyên bố:

    - Ồ! Cháu không tin .

    - Tuy nhiên đó là sự thật .

    - Chúng có giá trị lớn chứ ?

    - Giá trị rất lớn . Rất khó xác định khi chúng chưa được chế tác . Lúc này nó đáng giá nhiều triệu đồng bảng .

    Pilar nhắc lại từng lời:

    - Nhiều ... triệu ... đồng ... bảng ư ?

    - Cứ cho là chín hoặc mười triệu ... Đây là những viên lớn .

    Pilar mở to mắt:

    - tại sao ông không bán đi ?

    - Vì ta muốn giữ chúng dưới dạng này .

    - Nhưng còn tiền ?

    - Ta không cần tiền .

    - Cháu hiểu . - Pilar nói - Nhưng tại sao ông không cho chế tác chúng ? Nhìn chúng sẽ đẹp hơn .

    - Vì ta thích để nguyên chúng như vậy .

    Ông nói thêm để mình ông nghe:

    - Chỉ riêng viêc. sờ vào chúng, cảm thấy chúng trên những ngón tay của mình, cái đó làm ta nghĩ đến ngày trước ... ta thấy lại mặt trời, những con bò ... ông già Wb ... những bạn bè ... ta nhìn thấy những buổi chiều ... ta ngửi thấy mùi vùng hoang mạc ...

    Có tiếng gõ cửa .

    - Đặt nhanh chúng vào trong két và khóa ngay két lại .

    Sau đó ông trả lời:

    - Vào đi!

    Người hầu trẻ tuổi Horbury bước vào phòng và báo tin:

    - Bữa trà ở dưới nhà đã chuẩn bị xong , thưa ông .

    o0o

    3

    - Này! Anh ở đây ư, David ? - Hilda hỏi chồng - Em tìm anh khắp nơi . Không nên ở trong căn phòng này . Nó quá lạnh .

    David không trả lời ngay . Anh đứng nhìn chiếc ghế bành, một chiếc ghế bành bọc xa- tang đã bạc màu . Bất chợt anh nói:

    - Đây là chiếc ghế của mẹ ... Mẹ vẫn ngồi trên chiêc ghế này ... nó vẫn như cũ, chỉ lụa bọc là bạc màu .

    Trán của Hilda hơi cau lại:

    - Em hiểu - Hilda nói - Lại đây, David . Chúng ta ra khỏi nơi này, ở đây rất lạnh .

    Như không nghe thấy gì, David nhìn quanh phòng .

    - Mẹ ngồi ở trong phòng khách nhỏ này và anh thấy như mình đang ngồi trên một chiếc ghế nhỏ bên bà, trong khi ấy thì bà đọc cuốn Jack, người giết rồng . Đúng thế Jack, người giết rồng . Lúc ấy anh mới bảy tuổi .

    Hilda nắm lấy cánh tay chồng:

    - Chúng ta tới phòng khách, anh yêu . Căn phòng này không đốt lò sưởi .

    Anh ngoan ngoãn đi theo vợ, nhưng chị thấy tay anh đang run rẩy .

    - Tất cả vẫn như ngày xưa ... Có thể nói thời gian không xê dịch ...

    Hilda tỏ ra lo lắng . Chị nói bằng một giọng vui vẻ và quả quyết:

    - Em đang tự hỏi là những người khác hiện ở đâu . Đã đến giờ dùng trà rồi .

    David mở cửa một phòng khác .

    - Ngày xưa có một chiếc dương cầm kê ở đây ... Ô! Nó hãy còn .... Anh tự hỏi đàn còn tốt hay không .

    Anh ngồi xuống ghế, mở nắp hộp đàn và những ngón tay của anh nhấn lên các phím đàn .

    - Phải, đàn còn tốt .

    Anh bắt đầu chơi một bản nhạc . Đàn rung lên dưới tay của anh .

    - Em biết bản nhạc này, nhưng không nhớ tên đầu đề của nó .

    - Đã nhiều năm nay anh không chơi đàn - David nói - Mẹ vẫn thường chơi nó . Đây là một bản nhạc không lời của Mendelssohn .

    Những tiếng đàn êm dịu, rất êm dịu, tràn ngập căn phòng .

    - Anh chơi nhạc của Mozart đi - Hilda yêu cầu .

    David lắc đầu và chơi một bản nhạc khác của Mendelssohn . Đột nhiên, mười ngón tay anh đập một lúc xuống các phím đàn gây ra m ột tiếng ồn lớn . Anh đứng lên, tay chân run rẩy . Hilda đến bên chồng .

    - David ... David ... Anh làm sao vậy ?

    - Không sao cả .

    o0o

    4

    Chiếc cuông ngoài cổng lại réo lên từng hồi . Từ trong bếp lão già Tressilian chậm chạp đứng lên và ra mở cổng .

    Chuông lại reo lên một lần nữa và lão Tressilian cau mày . Qua ô kính nhỏ mờ đi vì tuyết phủ lão thấy bóng một người đàn ông đội mũ dạ, vành cụp xuống .

    Lão Tressilian đưa tay lên trán . Có điều gì đó làm lão băn khoăn . Người ta có thể nói hiện tượng này xảy ra lần thứ hai .

    Cũng cái cảnh ấy xảy ra một lần nữa trong cùng một ngày .

    Lão tháo chốt và mở cổng .

    Người đứng trước cổng hỏi lão:

    - Đây có phải nhà ông Simeon Lee không ?

    - Vâng, thưa ông .

    - Tôi có thể gặp ông ấy được không ?

    Giọng noí đập vào trí nhớ của ông Tressilian . Lão nhớ rõ cái giọng ấy ... Nó lui về quá khứ ... vào thời kỳ mà ông Lee trở về nước Anh .

    Lão Tressilian ngẩng đầu với vẻ lo ngại:

    - Ông Lee không đi lại được, thưa ông . Ông ấy không tiếp khách . Nếu ông ...

    Người lạ mặt ngắt lời lão . Lấy từ trong ví ra một chiếc phong bì, người ấy đu8a cho ông hầu già:

    - Nhờ ông đưa giúp cái này cho ông Lee .

    - vâng, thưa ông .

    o0o

    5

    Ông Simeon Lee lấy một tờ giấy trong phong bì ra . Ông tỏ vẻ ngạc nhiên, nhướn mắt lên rồi cười .

    - Thật là tuyệt vời! - Ông kêu to .

    Sau đó ông nói với người hầu già:

    - Ông Tressilian, ông đưa ông Farr lên đây .

    - Vâng, thưa ông .

    - Ta nghĩ đến lão Ebnezer Farr, người hợp tác với ta ở Kimberley . Và đây là con trai của lão từ trên trời rơi xuống!

    Có tiếng lão Tressilian:

    - Ông Farr .

    Stephen Farr bước vào phòng . Để che giấu sự bối rối, anh tỏ vẻ ngơ ngác và nói bằng giọng Nam Phi theo thói quen:

    - Có phải đây là ông Lee mà tôi hân hạnh được tiếp chuyện không ?

    - Ta rất sung sướng được gặp anh . - Ông già nói với Stephen - Như vậy anh là con trai của ông Ebnezer ư ?

    Stephen Farr mỉm cười:

    - Đây là lần đầu tiên cháu đến nước Anh . Cha cháu dặn cháu đến thăm bác nếu cháu tới đất nước này .

    - Tốt! (Ông gaì Simeon nhìn xung quanh) . Ta giới thiệu với anh đây là Pilar Estravados, cháu ngoại của ta .

    - Xin chào anh - Pilar nói bằng giọng rất bình thường .

    Rất thán phục, Stephen tự nhủ: "Đúng là một nữ diễn viên có tài! Cô ấy rất ngạc nhiên khi nhìn thấy ta, nhưng cái đó chỉ xảy ra trong chớp mắt" .

    Ngượng nghịu anh nói:

    - Tôi rất sung sướng được quen biết cô . Cô Estravados .

    - Cảm ơn . - Pilar nói .

    - Anh ngồi xuống đây . - Ông Simeon nói với Farr - Hãy nói về mình đi . Anh ở lại nước Anh có đươc. lâu không ?

    - Ồ! Cháu không có gì phải vội vã cả - Farr trả lời và ngả đầu về phía sau .

    - Tốt quá . - Ông Simeon Lee nói - Anh sẽ ở lại với ta trong một thời gian .

    - Ồ! Thưa bác, cháu không dám làm phiền gia đình . Sắp đến lễ Noel rồi .

    - Anh sẽ dự lễ Noel với ta ... Nếu anh không có công việc gì khác .

    - Không, cháu không có công việc gì . Nhưng cháu ngại rằng ...

    - Thế là xong rồi - Ông Simeon nói .

    Ông già quay đầu lại:

    - Pilar!

    - Thưa ông .

    - Cháu tới nói với bác Lydia rằng chúng ta có một vị khách nữa . Bảo bác ấy tới gặp ta .

    Pilar rời khỏi phòng . Stephen nhìn theo . Ông già thích thú khi nhìn thấy cảnh đó . Ông nói với Farr:

    - Anh từ Nam Phi đến thẳng đây chứ ?

    - Vâng .

    Và họ bắt đầu nói chuyện với nhau về cái xứ sở đầy nắng ấy .

    Một lát sau, Lydia hiện ra .

    - Ta giới thiệu với chị đây là anh Stephen Farr - Ông Simeon bảo Lydia - Stephen là con trai của ông bạn cũ và là người hợp tác với ta, Ebnezer Farr . Anh ấy sẽ dự lễ Noel với chúng ta, nếu chị thu xếp được cho anh ấy một phòng nghỉ .

    - Chắc chắn là được .

    Chị quan sát người lạ mặt, da mặt ngăm ngăm, cặp mắt xanh, cái đầu hơi ngả về phía sau .

    - Đây là con dâu của ta . - Ông Simeon nói với Farr .

    - Bác làm cháu bối rối ... khi bác đưa cháu vào cuộc sum họp giữa những thành viên trong gia đình .

    - Cháau là người của chúng ta, con trai . - Ông Simeon bảo anh - Anh hãy coi đây như nhà mình .

    - Thưa bác, bác rất tốt .

    Pilar trở lại ngồi bên lò sưởi và cầm tấm bìa trên tay . Cô dùng nó làm quạt khi làm cho cổ tay mềm mại của mình cử động . Vẻ khiêm tốn, cô cúi mặt xuống .

    o0o
  4. s2.GàCon.s2 Beyond Godlike !!!

    Làm thành viên từ:
    3 Tháng hai 2013
    Số bài viết:
    1,876
    Đã được thích:
    164
    Điểm thành tích:
    63
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Ăn Xin
    Chết Trong Đêm Noel

    Ngày 24, Tháng Chạp

    1

    - Cha, cha thực lòng muốn con ở lại nhà ư ? - Đầu ngả về phía sau, Harry hỏi ông già - Con sẽ gây ra sự rắc rối trong gia đình mất .

    - Anh muốn nói gì ? - Ông Simeon hỏi con bằng giọng khô khan .

    - Alfred, anh trai Alfred của con, nhìn con bằng cặp mắt ác cảm .

    - Mặc nó! Ta không còn là chủ trong ngôi nhà này nữa sao ?

    - Chắc chắn là như vậy! Nhưng hình như cha có phần nào phụ thuộc vào Alfred . Con không muốn làm đảo lộn ...

    - Anh sẽ làm đúng như cái ta ra lện - Ông Simeon nói .

    Harry cố chặn một cái ngáp dài .

    - Con không đủ sức để sống một cuôc. sống tĩnh tạ . - Cuối cùng anh tuyến bố - Một người thích bay nhảy sẽ đau khổ khi ở lâu một chỗ .

    - Tốt nhất là anh xây dựng một tổ ấm - Ông Simeon khuyên .

    - Lấy ai đây ? Đáng tiếc là người ta không thể lấy cháu gái làm vợ được . Con bé Pilar rất hấp dẫn .

    - Nó đã mê hoặc anh ư ?

    - Về chuyện vợ con thì George là người biết chọn lựa . Cô vợ ấy ở đâu ra vậy ?

    Ông Simeon nhún vai .

    - Ta làm thế nào mà biết được ? George đã chọn trong số những cô người mẫu . Con vợ nói nó là con một sĩ quan hải quân về hưu .

    - Chắc chắn là trung úy trên một con tàu nhỏ ... George có khó khăn gì trong việc canh chừng cô ta không ?

    - George là một thằng mất dạy - Ông Simeon Lee nói .

    - Tại sao nó lại cưới con bé ? ... Vì tiền ư ?

    Ông Simeon lại nhún vai .

    - Cha có thể làm cho anh Alfred chấp nhận con ở lại nhà không ?

    - Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này ngay tức khắc .

    Ông già lấy chiếc chuông để bên người lắc một vài tiếng .

    Horbury lập tức hiện ra . Ông chủ bảo anh ta:

    - Mời cậu Alfred lên đây!

    Horbury đi ra .

    - Cái thằng này nghe trộm ở ngoài cửa .

    - Có thể là như vậy .

    Alfred vội vàng tới nơi . Mặt anh sa sầm lại khi nhìn thấy người em trai . Bằng một giọng chua chat , anh nói với ông già:

    - Cha cho gọi con ư ?

    - Phải . Anh ngồi xuống đây . Ta đang nghĩ đến việc tổ chức lại cuộc sống trong nhà vì lúc này có thêm hai người nữa .

    - Hai ư ?

    - Từ nay Pilar sẽ sống với chúng ta . Và Harry sẽ về sống trong gia đình .

    - Harry sẽ về sống với chúng ta ư ?

    - tại sao lại không, ông anh ? - Harry hỏi .

    Alfred quay ngay sang người em trai:

    - Chú phải biết là tại sao!

    - Tôi rất tiếc là không biết cái lý do ...

    - Sau tất cả những việc đã xảy ra ... cái cách chú đã xử sự ... chuyện bê bối ...

    Harry khoát tay .

    - Chú đã tỏ ra là một đứa con hư đốn, sau những việc mà cha đã làm cho chú .

    - Nghe đây , anh Alfred . Tôi cho rằng cái ấy chỉ liên quan đến cha thôi, chứ không việc gì đến anh . Nếu cha muốn tha thứ và quên đi ...

    - Ta muốn cái đó - Ông Simeon nói - Dù sao Harry cũng là con trai của ta .

    - Đúng - Alfred nói - Nhưng nó đã đối xử không đúng với cha .

    - Harry sẽ ở lại đây . Ta nói như vậy . Ta rất quí Harry - Ông noí thêm và đặt tay lên vai người con trưởng .

    Mặt tái xanh, Alfred đứng lên và rời khỏi phòng . Harry mỉm cười và đi theo .

    Ông Simeon ngồi lại một mình . Bất chợt ông giật mình và nhìn xung quanh .

    - Ai vậy ? A! Horbury đấy ư ? Tại sao ta không biết anh đang ở đây ?

    - Xin lỗi ông, thưa ông .

    - Cái đó không quan trọng . Nghe đây . Ta có lệnh cho anh đây . Ta muốn mọi người lên phòng của ta sau bữa ăn sáng ... Tất cả mọi người, nghe rõ chưa8 ?

    - Rõ, thưa ông .

    - Một việc khác . Anh đi theo mọi người khi họ theo thang gác đi lên . Khi đến nửa hành lang, anh phải đánh tiếng để ta có thể nghe thấy . Nói bất cứ câu gì . Hiểu chưa ?

    - Hiểu, thưa ông .

    Horbury đi xuống bếp . Anh ta nói với ông Tressilian:

    - Nếu ông muốn biết, tôi cho rằng chúng ta sẽ có một lễ Noel vui vẻ .

    - Anh nói gì ? - Người hầu già hỏi anh ta bằng một giọng khô khan .

    - Ông hãy đợi rồi sẽ thấy, ông Tressilian . Chúng ta sắp đến đêm Noel và những người trong ngôi nhà này không mấy thích thú . Tôi nói với ông như vậy .

    o0o

    2

    Khi tới trước cửa phòng của ông Simeon Lee, mọi người dừng lại trước cửa .

    Ông già đang nói chuyện qua điện thoại . Ông giơ tay ra hiệu mời họ vào .

    - Các anh, các chị ngồi xuống - Ông bảo họ - Tôi nói chuyện chừng một phút .

    Ông tiếp tục nói vào ống điện thoại:

    - Ông Charlton đấy ư ? Simeon Lee đang nói chuyện với ông đây . Vâng ... Không, tôi muốn yêu cầu ông thay đổi người thừa kế trong bản di chúc của tôi . Vâng! Trước đây tôi đã soạn thảo một bản ... Hoàn cảnh đã thay đổi buộc tôi phải làm bản mới ... Ô! Không, cái đó không vội . Tôi không muốn ông rối bậnt rong dịp lễ Noel . Chúng ta thỏa thuận với nhau đến đầu tháng giêng . Ông đến chỗ tôi vào ngày 2 và tôi sẽ nói với ông những ý định thay đổi của tôi . Không, sức khỏe của tôi rất tốt . Tôi chưa chết ngay lập tức đâu .

    Ông gác máy rồi nhìn tám thành viên của gia đình . Bằng một giọng bông đùa, ông nói :

    - Các người có vẻ cau có . Có chuyện gì vậy ?

    Alfred lắp bắp nói:

    - Cha cho gọi chúng con ...

    Ông nói ngay:

    - Ồ! Nhưng không có gì là nghiêm trọng để báo tin cho các con đâu . Các con tưởng đây là cuộc họp của gia đình ư ? Không, đơn giản là ta chỉ muốn nói với các con rằng hôm nay ta hơi mệt . Không một ai trong các con lên thăm ta sau bữa trưa . Ta muốn ngủ cho lại sức để hoàn toàn sảng khoái trong ngày Noel .

    Ông ném cho họ một tiếng cười gằn .

    - Rõ, thưa cha - George nói .

    - Lễ Noel cổ truyền thức tỉnh chúng ta những tình cảm đoàn kết gia đình, có đúng không Magdalene thân mến ?

    Đươc. bố chồng hỏi đến . Magdalene Lee giật mình . Cái miệng nhỏ ngốc nghếch mở ra rồi mím lại .

    - Ô! ... ô! ... - Chị ta nói .

    Ông Simeon lại hỏi Magdalene:

    - Xem nào, chị sống với một sĩ quan về hưu ... (nghỉ một lát) ... ông thân sinh ra chị . Chị rất sung sướng trong ngày Noel . Phải là một ngày lễ lớn trong gia đình để hưởng thụ những ngày lễ đó .

    - Vâng ... vâng ... có thể .

    Sau đó ông Simeon nói với George, chồng của Magdalene:

    - Cái đó không ngăn cản ta nói về những điều đáng lo ngại xảy ra trong thời kỳ này, nhưng anh phải biết , George, ta phải giảm đôi chút khoản trợ cấp đưa cho anh . Trong tương lai những khoản chi phí của gia đình phần nào sẽ căng thẳng .

    George đỏ mặt .

    - Nhưng, cha không thể làm một việc như vậy đươc.!

    Ông già cãi lại bằng một giọng nhẹ nhàng:

    - Rồi mọi người sẽ thấy .

    - Những chi tiêu của con vượt quá số thu nhập và con không biết làm thế nào để cân đối cả . Để giải quyết con đã phải giảm mức sống xuống tối thiểu .

    - Magdalene sẽ thực hiện việc tiết kiệm . Những bà chủ nhà tốt tỏ ra khôn ngoan trong những loại việc ấy và bao giờ họ cũng thành công . Một phụ nữ khéo léo thì có thể tự may lấy áo mà mặc . Ta nhớ mẹ các con may vá rất khéo . Đây là một người đàn bà khéo tay ... rất tốt ... tuy hơi thiển cận ...

    David đứng phắt lên .

    - Ngồi xuống đi, con trai - Ông già bảo anh - Con làm vỡ chiếc lọ sứ Trung Quốc mất thôi .

    - Mẹ tôi ... - David lắp bắp nói .

    - Mẹ anh ngốc như một con ngỗng ấy . Và ta cho rằng con cái bà thừa hưởng sự ngu đần ấy .

    Rồi đột nhiên ông già đứng lên, mặt đỏ gay và nói thêm bằng giọng rin rít:

    - Tất cả các người đều chẳng ra gì cả . Các người ăn thịt ta! Các người không phải là người . Mà là những xác ướp . Các người là những kẻ yếu đuối, không tính cách . Chỉ riêng Pilar cũng gấp đôi mỗi đứa trong các người . Ta có rất nhiều con ngoài giá thú xứng đáng với ta và hơn hẳn bất cứ một đứa con chính thức nào của ta .

    - Cha! Cha! Hãy cân nhắc lại lời mình nói! - Harry nhảy lên một bước, bộ mặt bầu bĩnh đanh lại và nói .

    - Những cái ta nói cũng đúng với chính mày! - Ông già nói - Mày đã làm đươc. những gì ? Đi khắp nơi, khắp chốn viết thư về ăn mày tiền của ta! Ta chán các người lắm rồi . Tất cả ra khỏi đây ngay!

    Chậm chạp, người nọ sau người kia, những thành viên trong gia đình rời khỏi căn phòng . George đỏ mặt lên vì bực bội . Magdalene tỏ ra rất hoảng hốt . David run lên vì tức giận . Harry ra khỏi phòng với vẻ gây gổ , còn Alfred thì như người đang đi trong mộng . Lydia ngẩng cao đầu đi theo chồng .

    Chỉ một mình Hilda ra đến cửa thì quay lại phía sau .

    Chị đến bên bố chồng như đang ngủ gật . Khi mở mắt ra, ông già ngạc nhiên nhìn chị . Ông cảm thấy một sự đe dọa trước sự có mặt của người đàn bà mạnh khỏe đang yên lặng bên mình .

    Ông hỏi chị với giọng bực bội:

    - Có việc gì vậy ?

    - Khi chúng con nhận được thư cha - Hilda bắt đầu nói - Con tin vào sự thành thật của cha ... và con hình dung là cha sẽ rất sung sướng khi thấy các con tập hợp quanh mình nhân dịp lễ Noel . Thế là con khuyên anh David nhận lời mời của cha .

    - Rồi sao nữa ?

    - Chắc chắn là cha muốn gia đình ở bên cha nhưng không phải với mục đích như cha nói trong thư . Cha ném sự hờn giận vào các con cái của cha . Con thương hại cha nếu điều đó làm cha thích thú!

    Ông Simeon càu nhàu:

    - Ta thường thích đùa cợt . Ta không đợi những người khác có tán thành cái đó hay không . Cái đó làm ta thích thú là được .

    Chị yên lặng . Một sự khiếp sợ mơ hồ xâm chiếm tinh thần của ông Simeon . Ông hỏi chị bằng giọng sắc lạnh:

    - Chị đang nghĩ gì ?

    - Con sợ ...

    - Sợ cái gì ?

    - Không phải là sợ cha .... mà là sợ cho cha!

    Như một vị quan tòa vừa đọc xong một bản án, chị lui ra; với những bước chân chậm chạp và nặng nề chị ra khỏi phòng .

    Ông già Simeon nhìn chằm chằm ra cửa .

    Sau đó ông lê bước tới bên chiếc két sắt .

    - Ta phải nhìn qua kho báu của ta mới được . - Ông lẩm bẩm .

    o0o

    3

    Lúc tám giờ kém hai mươi phút thì tiếng chuông ngoài cổng lại réo lên .

    Lão Tressilian ra mở cổng . Khi xong việc, trở vào bếp, ông thấy Horbury đang xem nhãn hiệu in trên những chiếc tách cà phê đặt trên khay .

    - Ai vậy ? - Horbury hỏi .

    - Cảnh sát trưởng ... ông Sugden ... Này, coi chừng!

    Horbury vừa đánh rơi, làm vỡ vụn một chiếc tách .

    - Một chiếc tách bị vỡ! - Lão Tresilian thở dài - Mười một năm qua ta rửa chúng mà không làm vỡ một chiê"c . Anh quan tâm đến những việc chẳng liên quan gì đến mình ... và nhìn xem cái gì đã xảy ra!

    Horbury chống chế:

    - Tôi lấy làm tiếc, thưa ông . Tôi không biết tại sao ông noí rằng ông cảnh sát trưởng đã tới đây ư ?

    - Phải ... Ông Sugden .

    Horbury tặc lưỡi:

    - Ông ấy ... tới đây làm gì nhỉ ?

    - Đi quyên góp cho trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát .

    - Ô!

    Horbury nhún vai . Bằng một giọng làm ra vẻ tự nhiên, anh ta hỏi thêm ông Tressilian:

    - Người ta có cho họ gì không ?

    - Ta đãmang cuốn sổ lên cho ông chủ và ông đã bảo ta mời ông cảnh sát trưởng lên sau khi đặt chai rượu xê - ry lên bàn .

    - Năm vừa rồi có rất nhiều người đi quyên góp - Horbury nhận xét - Ông chủ lại hào hiệp . Ông già có nhiều tật xấu, nhưng không thể nói ông ấy keo kiệt được .

    - Ông Simeon Lee bao giờ cũng như vậy .

    - Phải, phải thừa nhận điều đó - Horbury nói - Bây giờ thì tôi đi đây . (82)

    - Anh đi xem chiếu bóng ư ?

    - Có thể . Sẽ gặp lại ôn sau, ông Tressilian .

    Người hầu già nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường rồi vào phòng ăn gói những chiếc bánh mì nhỏ vào trong những chiếc khăn .

    Sau khi thấy mọi việc đã được sắp đặt chu đáo, lão ra phòng xép gõ nhiều tiếng vào một chiếc cồng treo ở góc phòng .

    Cùng lúc ấy thì viên cảnh sát từ cầu thang đi xuống . Sugden là một người trẻ đẹp . Anh mặc một bộ com - le màu xanh cài cúc cẩn thận, tỏ rõ vẻ quan trọng của mình .

    Bằng môt. giọng đáng mến, anh nói với lão Tressilian:

    - Tôi cho rằng đêm nay tuyết sẽ đóng băng . Càng tốt! Năm nay chúng ta chưa có mùa đông .

    Tressilian ngẩng đầu nói :

    - Trời ẩm ướt như thế này thì bệnh thấp khớp càng hành hạ tôi .

    Sugden thừa nhận bệnh tât. như vậy thì thật là khổ và lão Tressilian đi theo anh ra tận cổng . Sau khi Sugden đi khỏi, lão gài cổng và quay trở lại phòng xép .

    Mệt mỏi, Tressilian đưa tay lên dụi mắt và thở dài . Sau đó lão đứng lên khi thấy Lydia bước vào phòng khách và George từ cầu thang đi xuống .

    Khi người cuối cùng là Magdalene tới nơi, lão Tressilian đứng ở trước cửa nói to:

    - Bữa ăn đã dọn xong!

    Từng phục vụ bàn ăn, lão Tressilian thường có những nhận xét về cách ăn mặc của nữ giới . Chiếc bình cà phê trên tay, đi quanh bàn, lão nhìn và phê phán những chiếc áo của phụ nữ .

    Lão ngắm chiếc áo của mợ Alfred hoa đen trên nền trắng . Ít người dám dùng loại hoa to như vậy, nhưng mợ có vẻ hài lòng . Chiếc áo của mợ George chắc chắn là theo đúng thời trang và rất đắt tiền . Lão nghĩ đến vẻ mặt người chồng khi ký vào những tờ hóa đơn! Cậu George không bao giờ thích chi tiêu . Còn mợ David thì đúng là một người không biết cách ăn mặc . Thân hình nở nang đáng lẽ mợ ấy phải vận đồ đen nhưng lại vận bộ đồ nhung đỏ chói . Cô Pilar là người vận bất cứ chiếc áo nào cũng đẹp với thân hình mềm mại và mớ tóoc đen óng ấy . Bộ đồ của cô chắc chắn không mất nhiều tiền, nhưng ông già Simeon Lee hứa là sẽ chăm sóc cho cô - lão Tressilian tự nhủ . Khi trở về già thì người ta thường yêu quí tuổi trẻ .

    - Rựợu vang vùng Rhin hay vùng Bordeaux đây ? - lão Tressilian thầm thì bên tai George .

    Liếc mắc, lão thấy thằng bé Walter tiếp rau trước khi tiếp nước chấm ... Cái thằng rất vô ý!

    Lão Tressilian tiếp bánh rán cho mọi người . Lúc này lão không ngắm những chiếc áo của phụ nữ, không chú ý đến thằng bé Walter nữa mà nhìn mọi người đang lặng lẽ ăn uống ... Cũng không hoàn toàn như vậy: cậu Harrry đang noí thay nhiều người khác . Không, không phải là cậu Harry mà là người trẻ tuổi ở Nam Phi tới . Những người khác thì thỉnh thoảng mới lên tiếng, nhưng tất cả tỏ ra rất lạ lùng .

    Ví dụ như cậu Alfred đang tỏ ra rất mệt mỏi như vừa trải qua một cơn xáo động nặng nề . Cậu ấy dường như không ăn uống gì . Người vợ cậu đang ngồi đầu bàn bên kia lo ngại khi thấy chồng như vậy . Cậu George mặt đỏ gay, lấy thức ăn mà không cần thưởng thức mùi vị của chúng . Một ngày nào đó cậu sẽ ngã bệnh nếu không thận trọng trong viêc. ăn uống . Mợ George thì không ăn hoặc chỉ làm ra vẻ có ăn . Cô Pilar thì ăn uống rất ngon miệng, vừa ăn vừa nói chuyện với người vừa từ Nam Phi tới . Cậu này tỏ ra rất sung sướng . Chỉ có hai người này là vô tư, không chút âu lo .

    Thái độ của cậu David làm lão Tressilian đặc biệt lo ngại . Cậu ấy mới giống bà mẹ làm sao! Cậu có vẻ trẻ nhưng đã rất đãng trí . Ddấy, cậu vừa đánh đổ cốc rượu .

    Lão Tressilian nhặt những mảnh thủy tinh vỡ và sửa lại tấm thảm . Bây giờ thì tất cả đều sạch sẽ . Thấy rõ sự vụng về của mình, cậu David tái mặt đi và nhìn thẳng phía trước .

    Vẻ mặt tái đi của cậu ấy làm cho lão Tressilian nhớ tới bộ mặt của thằng Horbury lúc ở trong bếp khi được báo tin ông cảnh sát trưởng tới nhà ... như thể là ...

    Lão Tressilian xua đuổi ý nghĩ ấy trong đầu . Thằng Walter vừa đánh rơi một quả táo trên khay nó đang bưng . Bọn người hầu nhỏ tuổi thật là vô tích sự! Chúng chỉ khéo léo nếu được làm chân giữ ngựa mà thôi .

    Lão Tressilian tiếp rượu poóc - tô . Cậu Harry hình như không ăn uống gì . Cậu ấy luôn nhìn cậu Alfred . A! Hai người này vẫn không ưa nhau . Tất nhiên cậu Harry đươc. cha nuông chiều . Cậu Alfred vẫn còn hận cậu Harry . Ông Simeon Lee chưa bao giờ yêu quí cậu Alfred tuy rằng cậu rất tận tâm với cha . Thật đáng tiếc!

    Lúc này thì mợ Alfred rời khỏi bàn ăn . Dáng đi mới chững chạc làm sao!

    Lão Tressilian vào bếp sau khi đã khép cửa phòng ăn trong đó nam giới đang dùng rượu poóc - tô . Lão mang bốn tách cà phê đựng trên khay cho nữ giới . Họ đang ngồi trong phòng khách, và không ai noí chuyện với ai cả .

    Trong lúc trở lại bếp thì lão nghe thấy tiếng cửa phòng ăn mở ra và cậu David đi qua phòng xép vào phòng khách .

    Trong bếp, lão Tressilian mắng thằng Walter nhưng nó trả lời bằng những câu hỗn xược rồi mặc lão ngồi một mình ở đấy .

    o0o

    4

    Lão Tressilian thất vọng ngồi lại . Đêm Noel, nhưng mọi người tỏ ra không mấy vui vẻ ... Lão không thích cảnh này chút nào .

    Lão nặng nhọc bước vào phòng khách để thu dọn tách chén . Chỉ còn lại một mình mợ Lydida đang đứng trước cửa sổ vén rèm che để ngắm ban đêm .

    Ở phòng bên có tiếng dương cầm .

    - Nhưng - Lão Tressilian tự hỏi - Tại sao cậu David lại chơi bài Hành Khúc Tang Tóc ? (Vì đúng là David đang chơi đàn) . Đêm nay, tất cả đều trái ngược . - Lão Tressilian nghĩ .

    Chậm chạp lão đi ra phòng xép rồi xuống bếp . Vừa khép cửa bếp thì lão nghe thấy một tiếng động lớn ở trên lầu: một tiếng đổ vỡ của đồ sứ và tiếng đổ của bàn ghế .

    - Trời! - Lão Tressilian tự hỏi - Ông chủ đang làm gì vậy ? Có chuyện gì xảy ra ở trên ấy ?

    Rồi một tiếng kêu ... một tiếng kêu hãi hùng sau đó là một tiếng rên như bị bóp nghẹt .

    Lão đứng lặng người một lúc, sau đó lão tới phòng xép rồi lên cầu thang cùng với những người khác vì tiếng kêu rất to, ở trong nhà chỗ nào cũng nghe thấy .

    Đến cầu thang mọi người rẽ tay pah?i để vào hành lang, đi qua những hõm tường có những pho tượng màu trắng hắt ra những ánh sáng ma quái để đến cửa phòng ông Simeon Lee .

    Stephen Farr và người vợ của David đang đứng ở đấy . Chị đứng tựa vào tường trong lúc người đàn ông trẻ tuổi đang cố mở cánh cửa .

    - Cửa đã khóa bên trong . - Anh nói - Đã khóa bên trong rồi!

    Đến lượt mình , Harry Lee cố lay quả nắm cửa .

    - Cha! - Anh kêu to - Cha, mở cửa ra!

    Anh giơ tay tỏ vẻ thất vọng và áp tai vào cửa để nghe ngóng . Không có tiếng trả lời . Không có một tiếng động nào từ bên trong .

    Có tiếng chuông cổng réo nhưng không ai để ý .

    - Cần phải phá cửa - Stephen Farr tuyên bố - Chỉ có cách ấy mới vào trong phòng được .

    - Khó đấy . Cửa rất chắc . - Harry nói - Lại đây giúp tôi, anh Alfred .

    Họ dùng hết sức mạnh để đẩy cánh cửa . Cuối cùng họo lấy một chiếc ghế dài làm máy phá thành . Cánh cửa lung lay rồi đổ nghiêng vào trong phòng .

    Cùng một lúc người này đứng sát vào người kia trước cái cảnh khủng khiếp bày ra trước mắt họ .

    Chiếc bàn nặng đổ vật . Những chiếc bình bằng sứ rơi xuống sàn, mảnh vụn tung tóe khắp nơi và , trước lò sưởi, trên thảm trải sàn, ông Simeon Lee đang nằm trên một vũng máu . Ở đâu cũng có máu, giống như một lò mổ ....

    Người ta nghe thấy môt. tiếng thở dài, rồi hai tiếng nói tiếp nối nhau và đáng ngạc nhiên, cả hai tiếng giống như lời viết trong sách .

    - ...

    David Lee nói:

    - Chiếc cối xay của Thượng đế nghiền chậm chạp nghiền nát ...

    Và Lydia thì nói:

    - Ai có thể tin được ông già lại có nhiều máu đến như vậy!

    Viên cảnh sát trưởng Sugden đã giật chuông ba lần . Sốt ruột anh lấy chiếc búa nhỏ gài sẵn đấy để đập cửa .

    Vẻ hốt hoảng, thằng bé Walter chạy ra mở cổng .

    - Ô! - Nó nói bằng giọng như đươc. an ủi khi nhận ra người khách . - Tôi vừa gọi điện thoại cho cảnh sát .

    - Để làm gì ? - Sugden hỏi ngay - Đã có chuyện gì xảy ra ?

    Walter thì thào :

    - Ông Simeon Lee . Người ta đã giết ông ấy ...

    Đẩy thằng bé qua môt. bên, Sugden vội vàng chạy lên thang gác . Anh vào phòng của ông Lee . Không ai để ý đến anh . Anh thấy cô Pilar vừa cúi xuống và nhặt một vật gì ở dưới đất còn David Lee thì hai tay đang ôm lấy mặt . Alfred Lee đang cúi xuống nhìn người chết . Môi tái nhợt, anh nhìn xác người rất lâu .

    George tuyên bố vơ"i một vẻ quan trọng:

    - Không được làm lộn xộn hiện trường ... Coi chừng, không được sờ mó vào vât. gì trước khi cảnh sát tới nơi . Đó là điều cốt yếu .

    - Xin lỗi . - Sugden nói .

    Anh gạt nhẹ những người phụ nữ sang môt. bên và bước vào .

    Alfred Lee biết rõ người này .

    - A! - Anh nói - Ông là cảnh sát trưởng Sugden . Ông đã nhanh chóng tới đây .

    - Đúng thế, ông Lee .

    Sugden không muốn giải thích gì hơn .

    - Đã xảy ra việc gì ?

    - Cha tôi đã chết - Alfred nói - Bị giết chết .

    Giọng anh như muốn vỡ ra .

    Magdalene bỗng nhiên khóc nức nở .

    Sugden giơ tay lên và nói bằng giọng ra lệnh:

    - Mọi người rời khỏi phòng ... trừ ông ... ông George Lee .

    Tuy không muốn nhưng mọi người chậm chạp đi ra cửa như một đàn cừu . Bỡn cợt Sugden đến trước mặt Pilar:

    - Xin lỗi cô - Anh nói bằng giọng đáng mến - Không ai được sờ mó cũng như lấy đi vật gì trong căn phòng này .

    Cô gái nhìn chằm chằm vào anh ta . Stephen Farr vội vàng can thiệp:

    - Đúng thế . Cô ấy biết rõ điều này .

    Vẫn bằng giọng vui vẻ, Sugden hỏi cô gái:

    - Cô vừa nhặt vât. gì trên sàn nhà ?

    - Tôi ư ? - Pilar bực mình hỏi lại .

    Bằng môt. giọng khẳng định nhưng vẫn giữ nụ cười trên môi, Sugden nói:

    - Vâng, thưa cô, vì tôi đã nhìn thấy ...

    - Ồ!

    - Cô đưa cho tôi vât. cô đã nhặt được .

    Chậm chạp Pilar xòa bàn tay ra; trong lòng bàn tay cô có một miếng cao su nhỏ buộc vào một mẫu gỗ . Sugden cầm lấy cho chúng vào một chiếc phong bì rồi đút chiếc phong bì ấy vào túi trong của áo vét - tông .

    - Cảm ơn - Anh nói và tiếp đó quay sang George Lee .

    Stephen Farr ngạc nhiên khi nhìn thấy người cảnh sát có một thân hình rất đẹp .

    Mọi người chậm chạp rời khỏi căn phòng bi thảm trừ Sugden và George . Ra đến hành lang họ nghe thấy Sugden nói như ra lệnh và khá lạnh lùng:

    - Nào, thưa ông, chúng ta bắt đầu làm việc ...

    o0o

    5

    - Đối với tôi thì không có gì tốt hơn là sưởi bằng củi gỗ - Đại tá Johnson xích ghế lại và ném thêm củi vào lò sưởi rồi nói - Mời ông uống đi - Ông thân mật nói thêm và đẩy chai rượu đăt. trên một chiếc bàn nhỏ về phía vị khách tới nhà .

    Vị khách từ chối bằng một cử chỉ của bàn tay . Anh đưa ghế vào gần lò sưởi và nói rằng việc nướng chân như thế này (như một kiểu tra tấn thời Trung Cổ ) thì không sợ gió lùa vào vai nữa .

    Đại tá Johnson, chỉ huy trưởng cảnh sát ở quận Miđleshire, thì thích sưởi bằng củi; về phần mình, Hercule Poirot, anh thích sưởi bằng hơi nước từ một lò sưởi trung tâm trong nhà .

    - Một trường hợp thú vị, vụ Cartwright - Ddại tá nói - Thủ phạm là một gã đàn ông kỳ lạ! Trông hắn rất có duyên . Nếu gã tới đây với chúng ta, chúng ta sẽ cho gã là thiên thần không một tội lỗi . Đây là một vụ xảy ra cách đây không lâu . Trời! Những vụ đầu độc bằng ni- cô - tin thật là hiếm .

    - Đã có lúc ông nói rằng người Anh thì không bao giờ đi đầu độc kẻ khác . - Poirot gợi ý - Đầu độc là một tội ác của những người nước ngoài và không xứng đáng với những nhà thể thao!

    - Thật là không thể tin được! - Ddại tá Johnson thở dài - Thường là có những vụ đầu độc bằng thạch tín ... người ta không thể nghi ngờ được .

    - Phải, cái đó là có thể!

    - Một vụ đầu độc gây ra nhiều việc phức tạp cho cảnh sát - Ông Johnson lưu ý - Ý kiến của các nhà chuyên môn thường mâu thuẫn nhau và các thầy thuốc chỉ nêu những vấn đề mơ hồ trong các bản báo cáo của họ . Thật khó khăn khi trình bày loại tội ác đó với các quan tòa . Nếu là môt. vụ giết người (lạy Trời tha tội cho tôi!) hoăc. ít nhất là một vụ rõ ràng ... thì người ta dễ dàng tìm ra nguyên cớ của cái chết .

    Poirot gật đầu xác nhận .

    - Môt. viên đạn xuyên vào người . Một vết cắt trên cổ hoặc chiếc sọ bị đập nát . Những cái đó làm chúng tôi thích thú hơn, bạn thân mến . Đừng tưởng chúng tôi khoái chí với việc giết người . Cầu trời để tôi không bao giờ gặp lại những cái đó nữa! Tôi mong ông được thảnh thơi trong chuyến đi nghỉ này .

    Poirot khiêm tốn nói:

    - tiếng tăm của tôi ...

    Nhưng Johnson đã nói tiếp :

    - Noel là dịp người ta cầu nguyện cho hòa bình và tha thứ cho nhau . Mỗi người phải yêu mến đồng loại của mình trong dịp lễ này!

    Hercule Poirot ngả lưng trên ghế, chắp hai tay vào nhau và nhìn chủ nhà .

    - Như vậy - Anh lẩm bẩm - Ông cho rằng Noel là thời kỳ không thích hợp với các tội ác ư ?

    - Đó là điều tôi muốn nói .

    - Tại sao ?

    - Tại sao ư ? - Johnson phật ý nhắc lại - Vì đây là thời kỳ thiêng liêng, vui vẻ và thiện chí!

    - Những người Anh! Một dân tộc tình cảm! - Poirot kêu lên .

    Johnson cãi lại:

    - Như thế thì có gì là xấu ? Tại sao chúng ta không giữ lại những phong tục tập quán cũ ? Ông thấy có gì xấu trong những cái đó ?

    - Không có gì, ngược lại tôi thấy những cái đó là tốt đẹp! Nhưng chúng ta hãy xem xét sự việc . Ông noí Noel là thời kỳ vui vẻ và thiện chí ư ? Như vậy người ta sẽ ăn uống nhiều hơn thường ngày! Ăn uống nhiều sinh bội thực! Và bội thực sẽ sinh ta những con người hay nổi cáu!

    - Những tội ác - Đại tá Johnson lưu ý - Không nảy sinh từ sự nổi cáu .

    - Ông còn nói Noel là thời kỳ người ta tha thứ cho nhau . Không có gì tốt hơn . Người ta quên những chuyện cũ, người ta đoàn kết với nhau, nhưng chỉ trong một thời gian thôi .

    - Đúng như vậy - Ông Johnson xác nhận - Người ta sống hoà bình với nhau .

    Tiếp tục dòng suy nghĩ của mình, Poirot nói thêm:

    - Vào dịp lễ, những gia đình mất đoàn kết, sống chia rẽ đã hàn gắn và tập hợp lại một lần nữa . Trong điều kiện ấy, anh bạn, có một sự khó chịu đối với những người đã từng sống riêng rẻ . Những người ít đáng mến tỏ ra hiền dịu . Vậy thì trong dịp lễ Noel có một sự giả dối ... cho một muc. đích tốt đẹp mà tôi thừa nhận nhưng ... vẫn là giả dối .

    - Chúng tôi không gọi hiện tượng ấy bằng cái tên như vậy - Ddại tá lẩm bẩm .

    Mắt sáng lên, Poirot nhìn người đối thoại:

    - Không, không . Tôi là người gọi hiện tượng này bằng cái tên ấy chứ không phải ông! Tôi muốn làm ông rõ trong những điều kiện ấy có một sự khó chịu về tinh thần, mệt mỏi về thể xác, những kể xấu có thể đột nhiên có những tính cách bỉ ổi, những người ít can đảm bỗng chốc tỏ ra đáng ghét hơn thường ngày . Người ta muốn giữ những tính cách tự nhiên nhưng rồi con đê sạt lở và tai họa xảy ra .

    Đại tá Johnson nhìn vị khách với vẻ ngạc nhiên:

    - Tôi không hiểu ông nói nghiêm chỉnh hay là ông chế giễu tôi . - Ông ta càu nhàu .

    - Tôi không noí nghiêm chỉnh - Poirot cười rồi nói . - Không một chút nào . Nhưng có điều cần chú ý là những điều kiện nhân tạo có thể gây ra những phản ứng tự nhiên .

    Người hầu của viên đại tá bước vào phòng và báo tin:

    - Thưa ngày, cảnh sát trưởng Sugden đang chờ ngài ở máy nói .

    - Được, ta sẽ tới .

    Sau khi xin lỗi, Johnson rời khỏi phòng khách .

    Một vài phút sau ông ta trở vào với bộ mặt nghiêm nghị và lo lắng .

    - Cái nghề khốn khổ! - Ông kêu lên - Một vụ giết người ... đêm Noel!

    Poirot cau mày:

    - Có đúng là ... một vụ giết người không ?

    - Ồ! Đúng, không nghi ngờ gì nữa . Một vụ giết người dã man .

    - Ai là nạn nhân ?

    - Ông già Simeon Lee . Một trong những người giàu có nhất ở vùng này . Ông ta lập nghiệp ở Nam Phi . Khai thác vàng .... nói đúng hơn là kim cương! Ông ta xây dựng ở đây một nhà máy chế tạo máy móc cho ngành khai thác khoáng ... bằng những sáng kiến, phát minh của mình, hình như thế . Dù sao đi nữa, ông ta cũng kiếm được nhiều tiền . Người ta nói ông ta nhiều lần triệu phú .

    - Ông ấy có vợ không ?

    Đại tá Johnson suy nghĩ trước khi trả lời:

    - Tôi không biết, nhưng đây là một con người kỳ cục . Đã nhiều năm nay, ông ta chỉ sống trong căn phòng của mình . Cá nhân tôi thì tôi không thích ông ấy . Nhưng ông ta đúng là người trong vùng này .

    - Vụ này chắc chắn có nhiều dư luận, đúng không ?

    - Đúng thế . Tôi phải đi Langsdale ngay bây giờ .

    Ông ta ngập ngừng và nhìn vị khách .

    Poirot đoán được câu hỏi không nói ra của Johnson .

    - Ông muốn tôi đi theo ông, phải không ?

    Bối rối, chủ nhà nói:

    - Thật phiền nếu tôi nói với ông điều đó . Nhưng mong ông hiểu cho hoàn cảnh của tôi . Cảnh sát trưởng Sugden là một người tốt, nghiêm chỉnh, có thể tin tưởng được ... nhưng anh ta thiếu trí tưởng tượng . Ông đang ở đây, tôi muốn xin ông những lời khuyên .

    Poirot trả lời ngay:

    - Tôi vui lòng . Xin ông tin ở tôi, tôi sẽ tận lực giúp ông . Chúng ta phải tính đến lòng tự ái của người cảnh sát trưởng ấy: anh ta sẽ gặp khó khăn trong công việc ... Tôi, tôi tới đấy chỉ là để nêu những ý kiến của mình để giúp ông .

    - Ông Poirot, ông rất tốt - Đại tá Johnson nói .

    Và hai người lên đường .

    o0o

    6

    Người cảnh sát mở cổng và chào hai người vừa tới nơi . Cảnh sát trưởng Sugden tiếp họ trong phòng xép và nói với người chỉ huy của mình:

    - Tôi rất sung sướng được gặp ngài, thưa ngài . Ngài có muốn vào văn phòng của ông Lee không ? Tôi sẽ báo cáo ngài những nét lớn . Đây là một vụ không bình thường .

    Anh dẫn hai người vào trong một phòng nhỏ phía bên trái phòng xép có một máy điện thoại đặt trên bàn . Trên tường có những giá xếp đầy sách .

    - Sugden - Đại tá Johnson nói - Tôi giới thiệu với anh đây là ngài Hercule Poirot . Chắc chắn anh đã biết thanh danh của ông ấy . Ông ở chỗ tôi đúng vào lúc anh gọi điện thoại về .

    Poirot chào người cảnh sát trưởng, một người dáng đẹp đẽ, vai vuông vức vẻ quân nhân, với chiếc mũi khoằm, cái cằm bạnh và bộ ria màu nâu sáng . Sau cái gật đầu nhẹ, Sugden nhìn Hercule Poirot . Cặp mắt của Hercule Poirot chú ý đến bộ ria của Sugden . (97)

    - Tất nhiên - Sugden nói - Về phần mình, tôi đã được nghe nói về ông , thưa ông Poirot . Tôi nhớ rõ ông đã về vùng này cách đây ít năm ... vào thời kỳ xảy ra cái chết của ngài Bartholomé Strange, bị đầu độc bằng ni - cô - tin . Không thuộc địa bàn của tôi, nhưng tôi vẫn theo dõi vụ án .

    Đại tá Johnson sốt ruột nói với cấp dưới:

    - Nào, Sugden, đã có việc gì xảy ra ? Một vụ giết người, anh nói như vậy chứ ?

    - Vâng, thưa ngài, không nghi ngờ gì nữa . Cổ của ông Lee bị cắt ... tĩnh mạch cảnh bị đứt, ông bác sĩ nói như vậy . Nhưng vụ này rất khác thường .

    - Thế nào ?

    - Trước hết, tôi báo cáo những điều mình nắm được . Lúc năm giờ chiều nay, ông Lee gọi điện thoại đến đồn cảnh sát ở Ađlesfield cho tôi . Giọng noí của ông ấy có vẻ khác thường . Ông ấy bảo tôi đến gặp ông vào lúc tám giờ tối ... và khẩn khoản yêu cầu tôi đến đúng giờ . Hơn nữa, ông ấy lại yêu cầu tôi gọi cổng để người hầu ra mở và tôi phải nói dối rằng đến để quyên góp làm công tác từ thiện cho ngành cảnh sát .

    - Tóm lại, ông ta tìm một cái cớ để anh có thể vào nhà của ông ta . - Người thủ trưởng kết luật .

    - Đúng như vậy, thưa ngài . Ông Lee là một thân sĩ ở vùng này nên tôi chấp nhận yêu cầu của ông . Tôi tới đây trước tám giờ và tôi giải thích cho ông già người hầu là mình đi quyên tiền để xây dựng trại trẻ mồ côi của ngành cảnh sát . Ông hầu già vào nhà và một lát sau trở ra nói ông chủ muốn gặp tôi . Sau đó ông ấy dẫn tôi lên gặp ông Lee . Phòng của ông Lee trên lầu một, dưới đó là phòng ăn .

    Cảnh sát trưởng Sugden nghỉ một lát rồi thở dài nói tiếp:

    - Ông Lee đang ngồi trên một chiếc ghế bành bên lò sưởi . Ông mặc một chiếc áo khoác trong nhà . Khi người hầu ra khỏi phòng và khép cửa lại , ông Lee mời tôi ngồi bên ông . Ông giải thích với vẻ bối rối về những chi tiết của một vụ trộm mà ông là nạn nhân . Tôi hỏi ông đãmất những gì . Ông bảo tôi đó là những viên kim cương (kim cương chưa chế tác, tôi cho là như vậy) trị giá nhiều triệu bảng mà ông vẫn cất trong két sắt .

    - Kim cương ư ? - Người chỉ huy cảnh sát hỏi .

    - vâng, thưa ngài . Tôi đặt ra những câu hỏi thông thường nhưng chỉ thu được những câu trả lời mơ hồ . Cuối cùng ông ấy bảo tôi: "Xin ông tin tôi, ông Sugden , tôi không thể nhầm lẫn được" .

    - Tôi không hiểu ý ông, thưa ông - Tôi cãi lại - Người ta đã ăn cắp của ông hay là những cái đó đã biến mất ... chỉ có thể là một trong hai cái đó thôi ?

    Ông ấy trả lời:

    - Những viên kim cương ấy đã biến mất, nhưng có thể là người ta đã lấy chúng đi để chơi khăm tôi .

    Ý kiến đó đối với tôi thật là lạ lùng, tôi yên lặng, còn ông ấy nói tiếp:

    - Tôi không thể đi sâu vào chi tiết . Hai người có thể biết tôi có những viên kim cương ấy . Một người thì muốn trêu tôi, còn người kia thì ăn cắp thật .

    - Vậy thì ông muốn tôi làm gì đây ? - Tôi hỏi .

    Ông ấy vội trả lời tôi:

    - Tôi muốn ông tới đây sau một tiếng đồng hồ nữa ... hoặc muộn hơn một chút . Chúng ta cứ nói là chín giờ mười lăm phút . Lúc ấy tôi sẽ nói một cách chắc chắn với ông là tôi có bị mất cắp hay không .

    Tôi quá đỗi ngạc nhiên và ra về sau khi hứa là tôi sẽ trở lại vào thời gian đã định .

    - Câu chuyện thật lạ lùng - Đại tá Johnson nhận xét - Ông nghĩ sao, ông Poirot ?

    - Liệu tôi có thể hỏi, ông cảnh sát trưởng, ý kiến của ông là thế nào ?

    Sugden gãi cằm rồi trả lời một cách thận trọng:

    - Có nhiều ý nghĩ xuất hiện trong óc tôi . Có thể đây là một chuyện lừa dối; những viên kim cương đã bị mất cắp thật . Ông già không biết ai là thủ phạm . Có hai người có thể gây ra vụ này: một là người hầu, hai là một thành viên của gia đình ông ấy .

    Poirot gật đầu xác nhận:

    - Tốt . Cái đó giải thích thái độ của ông ta .

    - Và ý định gặp lại tôi một tiếng đồng hồ sau đó . Trong khoản thời gian ấy, ông Lee sẽ gặp những người khả nghi . Ông sẽ nói với chúng rằng ông đã báo tin mất trộm cho cảnh sát, nếu không trả lại ông sẽ vạch mặt hắn .

    - nếu thủ phạm không trả lại của ăn trộm thì sao ? - Ddại tá Johnson hỏi .

    - Ông già Lee sẽ tự mình tiến hành cuộc điều tra .

    Viên đại tá cau mày và vuốt ria mép . Với vẻ khó tin ông hỏi:

    - Tại sao ông ta không gặp những kẻ khả nghi trước khi mời anh tới nhà ?

    - Ngài không hiểu, thưa ngài . - Sugden nói - Nếu ông ấy làm như ngài nói thì tên kẻ cắp sẽ nghĩ: "Lão già không gọi cảnh sát mặc dù có sự nghi ngờ!" Còn nếu ông ấy tuyên bố: "Ta đã báo tin cho cảnh sát . Ông cảnh sát trưởng vừa rời khỏi đây" thì tên kẻ cắp sẽ hỏi lại người hầu già và đươc. ông này trả lời" "Phải, ông Sugden vừa tới đây trước bữa cơm chiều" . Lần này tên kẻ cắp sẽ biết rõ là ông gaì sẽ tiếp tục điều tra vụ này và hắn sẽ mang những viên kim cương tới trả lại .

    - Tôi hiểu - Ddại tá Johnson noí - Anh đã biết rõ căn cước của tên kẻ cắp chưa ?

    - Chưa, thưa ngài .

    - Không có môt. dấu vết nào ư ?

    - Không .

    - Vậy anh báo cáo tiếp đi - Ông Johnson ra lệnh cho Sugden .

    Bằng một giọng đĩnh đạc, Sugden nói tiếp:

    - Tôi trở lại lâu đài vào lúc chín giờ mười lăm . Khi tôi vừa giật chuông ngoài cổng thì tôi nghe thấy trong nhà có tiếng kêu sau đó là những tiếng ồn ào . Tôi giật chuông nhiều lần rồi tôi đập cánh cổng bằng chiếc búa . Ba hoăc. bốn phút sau mới có người mở cổng cho tôi . Khi nhìn thằng bé người hầu tôi biết rằng trong nhà đã xảy ra một việc khác thường . Chân tay nó đang run bắn lên và hình như sắp ngất đi . Nó nói là người ta đã giết ông già Lee . Tôi vội vàng lên thang gác và tới phòng của ông Lee đang trong một tình trạng lộn xộn không thể mô tả được . Chắc chắn ở đây đã có một cuộc vật lộn dã man . Ông gaì Lee đang nằm trên một vũng máu trước lò sưởi , cổ họng bị cắt .

    Đại tá Johnson hỏi:

    - Có thể là ông ta tự cắt cổ họng mình không ?

    - Không thể được, thưa ngài! Những cái còn lại chứng tỏ trong phòng đã có một cuôc. vận lộn: bàn ghế bi . đổ, đồ sứ bị vỡ ... Hơn nữa bên xác của nạn nhân không có con dao hoặc lưỡi cạo râu nào cả .

    - Như vậy đã rõ - Ddại tá Johnson nói - Lúc ấy có những ai ở trong phòng ?

    - Mọi thành vên trong gia đình đều có mặt ở đấy .

    Bằng môt. giọng ngắn gọn, đại tá Johnson hỏi:

    - Sugden, anh không có ý kiến gì về thủ phạm ư ?

    - A! Thưa ngài - Sugden thở dài: - Đó là điều đáng buồn . Tất cả làm người ta tin rằng một thành viên nào đó trong gia đình đã giết người cha . Tôi không biết ai đã tiến hành vụ giết người ấy và ra khỏi phòng bằng cách nào .

    - Còn cửa sổ ? Nó được gài hay để ngỏ ?

    - Trong phòng có hai cửa sổ . Một đã bị gài chặt còn một thì hé mở một vài xăng - ti - mét ỏ phía dưới và đã hãm chốt an toàn . Nó vẫn như vậy từ nhiều năm nay . Tôi đã mở thử nhưng không được . Trong phòng thì tường nhẵn nhụi, không có dấu vết gì và không một ai có thể chui qua tường để rời khỏi phòng được .

    - Phòng có mấy cửa ra vào ?

    - Căn phòng ở cuối hành lang, chỉ có một cửa ra vào . Cửa được khóa từ bên trong . Khi mọi người nghe thấy những tiếng động của cuộc vật lộn và tiếng kêu của ông già bèn chạy vội lên gác và phải phá cánh cửa mới vào được phòng của ông Lee .

    - Lúc ấy có ai ở trong phòng không ?

    Sugden khẳng định:

    - Không có ai cả, thưa ngài, trừ ông già Lee bị giết trước đấy vài phút .

    o0o

    7

    Ddại tá Johnson nhìn thẳng vào Sugden .

    - Anh muốn làm tôi nghĩ rằng - Ông nói - Đây là một vụ giết người đần độn trong các tiểu thuyết trinh thám ư ? Một người bị giết trong một căn phòng khép kín bởi một lực lượng siêu tự nhiên ư ?

    Một nụ cười làm nhếch bộ ria mép của Sugden .

    - Ô! Không, thưa ngài , tôi không nghĩ vụ án lại phức tạp đến như vậy .

    - Hoặc - Ddại tá Johnson nói - Đây là một vụ tự sát !

    - Nếu ông Lee tự sát thì người ta sẽ tìm thấy vũ khí mà ông ấy đã dùng . Không, thưa ngài, giả thiết tự sát không thể đứng vững được .

    - Anh noí xem kẻ giết người đã bỏ trốn như thế nào . Qua cửa sổ ư ?

    Sugden lắc đầu:

    - Tôi sẵn sàng thề là không .

    - Nhưng anh nói cửa đươc. khóa từ bên trong kia mà .

    Sugden lấy trong túi ra một chiếc chìa khóa và đặt lên bàn .

    - Không có một dấu vân tay nào - Anh nói - Nhưng xin ngài nhìn nó qua chiếc kính lúp này .

    Đại tá Johnson và Poirot cúi xuống nhìn kỹ chiếc chìa khóa . Ddại tá Johnson kêu lên:

    - Trời! Tôi bắt đầu hiểu ra . Ông Poirot, ông có nhìn thấy những vết xước trên thân chìa khóa không ?

    - Rất rõ! Cái đó nói rằng chìa khóa được xoay từ bên ngoài nhờ vào một chiếc kìm đưa một dụng cụ nào đó vào ổ Khóa làm cho đầu dụng cụ ôm chặt lấy đầu chiếc chìa khóa .

    - Đúng thế . - Ddại tá Johnson xác nhận .

    - Kẻ giết người muốn làm cho người ta tưởng đây là một vụ tự xác vì cửa đã được khóa chặt và không có người nào trong phòng cả .

    - Đây không phải là một sự nghi ngờ, ông Poirot, mà là chủ tâm của kẻ giết người .

    Poirot ngẩng đầu với vẻ khó tin .

    - Tuy nhiên còn tình trạng lộn xộn trong phòng! Như ông vừa nói bàn ghế bị đổ, đồ sứ bị rơi vỡ ... Tất cả chứng tỏ là đã có một cuộc vật lộn, khác hẳn với một vụ tự sát, kẻ giết người phải sắt đặt trật tự lại trước khi bỏ đi chứ ?

    - Hắn không có thời gian - Sugden giải thích - Đây là điểm cốt yếu . Những người ở dưới nhà đều nghe thấy tiếng vật lộn và tiếng kêu cứu của ông già Lee . Như vậy thì thủ phạm chỉ có thời gian chạy ra ngoài và khóa trái cửa lại mà thôi .

    - Cái đó rất phù hợp - Poirot thừa nhận - Kẻ giêt người của ông đã phạm một sai lầm . Tại sao hắn không đặt hung khí bên xác chết ? Nếu không tìm thấy hung khí thì làm thế nào để kết luận đây là một vụ tự sát ? Đúng là một sai lầm!

    Đại tá Johnson nhận xét:

    - Bọn giết người cũng thường phạm những sai lầm . Như vậy chúng ta mới có kinh nghiệm .

    Poirot thở dài rồi nói:

    - Mặc dù sai lầm kẻ giết người ấy vẫn thoát khỏi tay chúng ta .

    - Tôi không tánthành ý kiến của ông .

    - Ông cho rằng hắn vẫn còn ở trong nhà ư ?

    - Có thể như vậỵ Đó là một người trong gai đình hoặc môt. người giúp việc đã gây ra tội ác ấy .

    - Cũng vậy thôi - Poirot khiêm tốn nói - Cho đến lúc này hắn vẫn tuột khỏi tay chúng ta . Ông vẫn chưa biết hắn là ai .

    Sugden trả lời bằng giọng đanh thép:

    - Tôi hy vọng là chúng ta sẽ biết ngay thôi . Chúng ta vẫn chưa thẩm vấn mọi người trong nhà này .

    Đại tá Johnson ngắt lời anh:

    - Có một chi tiết làm tôi ngạc nhiên, SUgden . Kẻ xoay chiếc chìa khóa bên trong cửa hẳn là một tên kẻ trộm chuyên nghiệp chứ không phải là một kẻ mới vào nghề . Hắn có nhiều kinh nghiệm trong việc thực hiện tội ác . Không phải đây là lần đầu tiên hắn thực hiện thủ thuật này .

    - Ngài cho rằng đây là một kẻ trộm và giết người chuyên nghiệp ư ?

    - Đúng, là điều tôi muốn noí .

    - Trong trường hợp này - Sugden nói - Thì trong số những người giúp việc có một kẻ cắp chuyên nghiệp; cái đó giải thích việc những viên kim cương biến mất và việc ông Lee bị giết hại .

    - Cách giải quyết như vậy có thể chấp nhận được .

    - Đó cũng là ý nghĩ đầu tiên của tôi, nhưng qua tình hình thực tế tôi phải loại bỏ - Sugden nói - Trong nhà này có chín người giúp việc: sáu phụ nữ, trong đó người mới nhất cũng đã được bốn năm , và hai người đàn ông: một ông đày tớ già làm quảngia và một người đày tớ nhỏ tuổi . Ông đày tớ già đã làm việc trong gia đình này gần bốn chục năm, là một người tin cẩn . Còn đứa nhỏ tuổi là con một người làm vườn . Tôi cho rằng nó không thể là một tên kẻ trộm chuyên nghiệp được . Ngoài ra còn một người hầu chuyên phục vụ cho ông già Lee thì không có mặt ở nhà trong lúc xảy ra án mạng . Anh ta đã đi khỏi nhà trước tám giờ .

    - Anh có danh dách chính xác những người có mặt trong nhà này lúc xảy ra vụ án không ? - Đại tá Johnson hỏi .

    - Có, thưa ngài . Ông quản gia đã cung cấp cho tôi cái đó . Ngài có muốn tôi đọc bản danh sách ấy không ? - Sugden nói và mở sổ tay ra .

    - Được, anh đọc đi .

    - Ông và bà Alfred Lee . Ông George Lee, dân biểu và vợ . Ông và bà David Lee . Ông Harry Lee ....

    Sugden ngừng đọc để nhìn kẽ tên cô gái người nước ngoài ... - Cô Pilar Estravados . Ông Stephen Farr . Sau đó là danh sách những người giúp việc: Edward Tressilian, quản gia . Walter Champion, thằng bé giúp việc . Emily Reeves, bà nấu bếp . Quennie Joné, phụ bếp . Gladys Spent, bà hầu chính . Grace Best, Beatrice Moscombe, những bà hầu . Joan Kench, người hầu gái . Sydney Horbury, người hầu riêng của ông Lee .

    - Hết chưa ?

    - Hết, thưa ngài .

    - Anh có biết mỗi người đang ở đâu khi xảy ra vụ ánh không ?

    - Như đã báo cáo vì chưa tiến hành thẩm vấn nên đây mới là nói theo ông gaì Tressilian, người quản gia thôi . Đàn ông thì đang trong phòng ăn còn phụ nữ thì ngồi trong phòng khách nơi ông già người hầu đã tiếp cà phê . Khi ông này xuống bếp thì có tiếng đổ vỡ và tiếng kêu trên lầu . Ôgn ta chạy lên phòng xép và cùng theo thang gác lên lầu với những người khác .

    Đại tá Johnson hỏi:

    - Những người sống trong nhà này là những ai và những ai là khách mời ?

    - Chỉ có vợ chồng ông bà Alfred Lee sống ở đây . Những người khác là khách mời tới dự lễ Noel .

    - Lúc này mọi người đang ở đâu ?

    - Tôi đã yêu cầu họ ngồi trong phòng khách cho đến khi tôi thẩm vấn từng người .

    - Tốt . Bây giờ chúng ta lên nhìn qua căn phòng xảy ra tội ác ấy .

    Viên cảnh sát trưởng, ông Johnson và Poirot theo cầu thang lớn để lên lầu một .

    Vào trong phòng nơi có xác người đang nằm đấy, ông Johnson thở dài .

    - Thật kinh khủng ! - Ông kêu lên .

    Ông quan sát bàn ghế bị lật nghiêng, đồ sứ bị đổ vỡ . Mảnh rơi tứ tung, nhiều mảnh vươn máu người .

    Một người gày gò đang quì bên xác chết đứng lên và chào:

    - Chào ông Johnson - Người ấy nói - Ở đây như một lò mổ, đúng không ?

    - Thật vậy! Bác sĩ, ông đã có những kết luận cho chúng tôi chưa ?

    Ông bác sĩ nhăn mặt và nhún vai:

    - Trước tòa án tôi sẽ trình bày bằng những thuật ngữ chuyên môn, nhưng lúc này tôi có thể nói cái chết không có gì khác thường cả . Người ta đã bóp cổ ông giànhư bóp cổ một con lợn con và ông ta đã chảy máu trong mười phút đồng hồ . Không có vũ khí trong vụ giết người này .

    Poirot đến ben các cửa sổ . Một đã gài chặt, một để hở ở bên dưới chừng mười xăng - ti - mét như viên cảnh sát trưởng đã nói .

    - Theo ông quản gia thì cánh cửa này không bao giờ được mở ra dù trời tốt hay xấu - Sugden nói - Một mảnh vải nhựa che khi trời mưa nhưng ít khi nước mưa vào trong nhà vì đã có một mái che trên cửa sổ .

    Poirot gật đầu và đến bên để nhìn kỹ xác chết .

    Miệng của nạn nhân mở to để lộ ra những chiếc răng vàng khè . Những ngón tay như những móng chim đang nắm lại .

    - Người này có vẻ không khỏe lắm - Poirot nhận xét .

    - Tôi cam đoan với ông là ông ấy có một chiếc két vững chãi - Ông bác sĩ tuyên bố - Ông ấy đã chống cự thắng lợi với nhiều bệnh hiểu nghèo .

    - Đó không phải là cái mà tôi muốn nói - Poirot tuyên bố - Tôi không thấy ở ông ta một vóc người mạnh khỏe .

    - Thật vậy, ông ấy rất yếu .

    Rời xác chết, Poirot đến nhìn một chiếc ghế bị đổ, một chiếc ghế bành bằng gỗ hồ đào . Bên cạnh đó là một chiếc bàn nặng với những mảnh vỡ của một cây đèn bằng sứ . Không xa là hai chiếc ghế bành nhỏ hơn, một cái chặn giấy, một vài cuốn sách , một pho tượng nhỏ bằng đồng đen, những mảnh vụn của một chiếc lọ sứ Trung Quốc, một bình nước và hai chiếc cốc .

    Poirot cúi xuống nhìn kỹ các vật trên mà không sờ mó vào chúng . Anh chau mày .

    - Có điều gì làm ông suy nghĩ, Poirot ? - Đại tá Johnson hỏi .

    Hercule Poirot thở dài:

    - Một người nhỏ bé, lòng khòng như thế kia ... và ... những đồ gỗ bị đổ .....

    Ông Johnson cũng tỏ ra ngạc nhiên rồi quay sang người cảnh sát trưởng .

    - Anh có lấy được các dấu vân tay không ?

    - Rất nhiều, thưa ngài . Chúng có ở khắp nơi .

    - Còn trên két sắt thì sao ?

    - Không có gì, thưa ngài ... Chỉ có vân tay của nạn nhân .

    Ông Johnson quay sang ông bác sĩ:

    - Ông có ý kiến gì về máu, bác sĩ ? Hẳn là áo quần của kẻ giết người đã bị vấy máu .

    - Không cần thiết - Ông bác sĩ trả lời - Hầu hết máu ở đây là từ tĩnh mạch cảnh, máu không vọt ra như ở động mạch .

    - Không, không . Tôi thấy hình như nạn nhân đã bị chảy nhiều máu .

    - Thật vậy - Poirot nói - Tôi cũng thấy ông ta đã mất nhiều máu .

    Cảnh sát trưởng Sugden hỏi anh bằng giọng lễ phép"

    - Ông Poirot, cái đó có làm cho ông phát hiện ra điều gì không ?

    Poirot nhìn xung quanh và ngẩng đầu với vẻ ngạc nhiên:

    - Tôi thấy ở đây ... có bạo lực . Phải, đúng như thế ... một cuộc vật lộn dữ dội ... Và máu ... rất nhiều máu ... Ông giải thích như thế nào ... Tôi thấy rất nhiều máu . Máu trên ghế, trên bàn, trên thảm . Có thể nói đây là một đám lễ máu ... một cuộc hy sinh đẫm máu ... Ông già gày gò, yếu đuối, khô đét vì tuổi tác, khi chết lại đổ nhiều máu đến như vậy ...

    Tiếng của anh tắt hẳn . Sugden nhìn Poirot bằng cặp mắt trợn tròn , sợ hãi và nói bằng giọng nghi hoặc:

    - Thật kỳ lạ ... cùng ý nghĩ với một người đàn bà .

    - Ai vậy ? - Poirot hỏi ngay - Bà ấy đã nói như thế nào ?

    Sugden trả lời:

    - Bà Lee .... Bà Alfred Lee ... Đứng trước cửa, bà ta đã có nhận xét như ông vừa nói . Lúc ấy tôi chưa hiểu hết câu nói của bà ta .

    - bà ấy nói ra sao ?

    - Một câu gì đó như thế này: "Ai có thể tin được ông già lại có nhiều máu đến như vậy" .

    Dường như Poirot nghe thấy câu nói của Phu nhân Macbeth:

    ... Ai có thể tin được trong người của ông già lại có nhiều máu đến như vậy" Bà ấy nói thế ư ? Thật là thú vị ....

    o0o

    8

    Alfred Lee và vợ vào phòng khách nhỏ có đại tá Johnson, cảnh sát trưởng Sugden và Poirot đang đứng chờ . Ddại tá Johnson tiến lên:

    - Chào ông Lee . Chúng ta ít gặp nhau, nhưng chắc rằng ông đã biết tôi là chỉ huy cảnh sát trưởng của quận . Tôi là Johnson . Cho phép tôi nói, tôi rất buồn trước vụ việc xảy ra .

    Alfred nhìn ông này bằng cặp mắt bi thảm và nói bằng giọng khàn khàn:

    - Xin cảm ơn ông . Thật là khủng khiếp ... Tôi ... tôi ... xin giới thiệu đây là vợ tôi .

    Lydia nói với đại tá Johnson bằng một giọng bình tĩnh:

    - Cái chết ấy đã gây cho chồng tôi một cú sốc nặng nề ... Đó là nỗi kinh hoàng của tất cả chúng tôi ... nhưng đăc. biệt là với anh ấy .

    Chị đặt tay lên vai chồng .

    - Xin mời bà ngồi . - Ddại tá Johnson bảo chị - Cho phép tôi giới thiệu đây là ông Hercule Poirot .

    Poirot cúi đầu . Cặp mắt tò mò của anh nhìn người vợ rồi người chồng .

    Tay của Lydia ấn nhẹ vai chồng .

    - Ngồi xuống, Alfred .

    Alfred lẩm bẩm:

    - Hercule Poirot ư ? Nhưng đó là ai ?

    Anh đưa tay lên trán .

    Lydia nói với anh:

    - Anh Alfred, đại tá Johnson muốn đặt ra cho anh nhiều câu hỏi .

    Đại tá Johnson nhìn chị bằng cặp mắt tán thưởng, vui mừng khi thấy bà Alfred là một người biết điều .

    - Tất nhiên, tất nhiên - Alfred nói .

    Johnson nghĩ: "Nỗi bất hạnh đã làm cho ông ta mất tinh thần . Tuy nhiên rồi ông ta sẽ bình phục" .

    - Tôi có ở đây - Ông noí to - bản danh sách những người có mặt trong nhà này hồi tối . Ông Lee, ông cho tôi biết bản danh sách này có chính xác không ?

    Ông ra hiệu cho Sugden và anh mở cuốn sổ ra đọc .

    Dần dần Alfred trở lại con người kinh doanh thường ngày . Tỉnh táo anh chăm chú nghe Sugden rồi xác nhận:

    - Hoàn toàn chính xác . - Anh nói .

    - Ông cho tôi biết về những khách mời . Ông bà George và ông bà David đều là những người thân, đúng không ?

    - Đó là hai em trai tôi và vợ của họ .

    - Họ đi qua ghé lại đây ư ?

    - Họ về để dự lễ Noel .

    - Harry Lee cũng là em trai ông chứ ?

    - Vâng .

    - Còn hai vị khách khác: cô Estravados và ông Farr ?

    - Estravados là cháu gái tôi . Farr là con trai của một người cộng tác làm ăn cũ của cha tôi, vừa từ Nam Phi tới .

    - A! Một người bạn cũ .

    Lydia nói ngay:

    - Không phải . Trước kia chúng tôi chưa hề gặp anh ta .

    - Còn bây giờ thì ông bà đã mời ông ta đến dự lễ Noel ư ?

    Alfred ngập ngừng đưa mắt nhìn vợ . Lydia trả lời một cách rõ ràng:

    - Anh ta tự tới đây vào hôm qua chứ chúng tôi không mời . Vì có việc trong vùng này, anh ta tới thăm bố chồng tôi . Khi biết anh là con trai của người bạn đồng thời là người cùng cộng tá clàm ăn cũ của mình, bố chồng tôi khẩn khoản mời anh ở lại để dự lễ .

    - Tôi hiểu - Đại tá Johnson nói - Còn về những người giúp việ c, bà có cho rằng họ là những người đáng tin cẩn cả không ?

    Lydida yên lặng một thoáng trước khi trả lời .

    - Vâng . Tất cả đều thật thà và đã làm việc ở đây từ lâu . Ông quản gia Tressilian đã ở nhà này từ khi chồng tôi còn là một đứa trẻ . Những người mới là Joan, con bé người hầu và người hầu riêng của cha tôi .

    - bà nghĩ như thế nào về hai người này ?

    - Joan là cô bé tận tâm tuy hơi ngốc nghếch . Có thể kể ra nhiều nhược điểm ở nó . Tôi không hiểu lắm về Horbury . Anh ta làm việc ở đây mới đươc. một năm . Anh ta phục vụ cho cha tôi và ông có vẻ hài lòng .

    Poirot hỏi một cách tế nhị:

    - Còn bà, bà cũng hài lòng chứ ?

    Lydia khẽ nhún vai:

    - Tôi không có việc gì để giao cho anh ta cả .

    - Xin lỗi, thưa bà, với tư cách là bà chủ trong nhà, bà có trách nhiệm trông coi những người giúp việc .

    - Vâng, đúng như thế . Nhưng Horbury là người hầu riêng của bố chồng tôi, tôi không quản lý anh ta .

    - Tôi hiểu .

    - bây giờ chúng ta nói về những việc đã xảy ra tối hôm qua - Đại tá Johnson nói - Tôi mong ông cố gắng nhớ lại . Yêu cầu ông Lee thuật lại .

    Câu trả lời của Alfred rất nhỏ :

    - Chắc chắn là như vậy .

    Ông đại tá hỏi ngay:

    - Ông nhìn thấy cha ông lần cuối vào luc nào ?

    Một nỗi đau đớn làm biến dạng bộ mặt của Alfred . Anh trả lời từng câu đứt quãng:

    - Sau bữa trà, tôi ngồi bên cha tôi một lúc ... Sau đó tôi chúc ông ngủ ngon và rời khỏi phòng ... Lúc ấy khoảng ... sáu giờ kém mười lăm .

    Poirot lưu ý:

    - Ông chúc ông già ngủ ngon . Vậy ông cho rằng tối hôm đó mình không gặp ông cụ nữa ?

    - Không . Chiều hôm ấy cha tôi ăn rất ít và người ta mang thức ăn lên sớm hoặc ông ngồi trên ghế . Ông không muốn mình bị quấy rầy . Nếu không được gọi thì không ai được lên gặp ông (118)

    - Việc gọi người lên thường xảy ra chứ ?

    - Đôi lúc, khi cha tôi muốn có người để trò chuyện .

    - Nhưng đây không phải là một thói quen chứ ?

    - Không .

    - Xin mời ông noí tiếp, ông Lee .

    - Chúng tôi ăn vào lúc tám giờ - Alfred kể tiếp - Khi xong bữa vợ tôi và phụ nữ vào phòng khách .

    Mắt mở to, giọng của anh lạc đi:

    - Nam giới chúng tôi đang ngồi trước bàn ăn ... thì bất chợt trên đầu chúng tôi có một tiếng động đáng sợ . Bàn ghế đổ, đồ sứ vỡ; sau đó ... Ôi! Trời! (Anh run lên) Tôi còn nghe rõ ... cha tôi ... một tiếng kêu khủng khiếp kéo dài ... như người đang trong một cơn đau đớn ghê gớm .

    Alfred úp mặt vào hai bàn tay đang run rẩy . Lydia thương cảm đặt tay lên vai anh .

    - Rồi saonữa ? - Đại tá Johnson hỏi .

    Alfred nghẹn giọng nói:

    - Chúng tôi lặng người đứng một lúc . Sau đó chúng tôi lên cầu thang để tới phòng của cha tôi . Cửa đã khóa từ bên trong . Không thể nào vào được . Cuối cùng chúng tôi phải phá cửa để vào và chúng tôi nhìn thấy ....

    Tới đây thì tiếng nói của anh vỡ ra .

    Johnson cắt ngang:

    - Vô ích khi đi vào các chi tiết, ông Lee . Xin trở lại lúc mọi người trong phòng ăn . Những ai ở bên ông khi có tiếng kêu ấy ?

    - Những ai ư ? ... Tất cả chúng tôi ... Không ... đợi đã ... Em trai tôi và tôi ... chú Harry .

    _ không có ai nữa chứ ?

    - Không .

    - Những người khác thì ở đâu ?

    Alfred cố nhớ lại để trả lời:

    - Để tôi nhớ lại đã . Lúc này đối với tôi câu chuyện xảy ra như đã cách đây ... nhiều năm rồi ... A! Phải . Tôi ngồi đấy . George đi gọi điện thoại . Chúng tôi thảo luận về công việc gia đình . Steph
  5. s2.GàCon.s2 Beyond Godlike !!!

    Làm thành viên từ:
    3 Tháng hai 2013
    Số bài viết:
    1,876
    Đã được thích:
    164
    Điểm thành tích:
    63
    Giới tính:
    Nam
    Nghề nghiệp:
    Ăn Xin
    Chết Trong Đêm Noel

    9

    Chỉnh tề và trân trọng, George Lee bước vào phòng . (127)

    - Một vụ kinh khủng! - Anh ta lắc đầu và nói - Một vụ ghê tởm! Chắc chắn đây là tội ác của một thằng điên .

    Đại tá Johnson khiêm tốn hỏi lại:

    - Đây là quan niệm của ông ư ?

    - Đúng thế . Tôi không có lời giải thích nào khác . Một thằng điên vừa trốn thoát một trại nào đó đi gây tội ác .

    Sugden nói ngay:

    - Chúng tôi vừa đi quan sát quanh ngôi nhà . Mọi cửa sổ đều được gài chặt . Cổng và cửa ra vào đều được khóa cẩn thận . Không ai ra khỏi bếp mà không bị những người giúp việc nhìn thấy .

    - Xem nào! Thật là mơ hồ - George Lee kêu lên . Ông nói như vậy là cha tôi không bị giết hại ư ?

    - Khốn thay, việc giết người lại quá rõ ràng - Cảnh sát trưởng Sugden tuyên bố .

    Đại tá Johnson hắng giọng và tiếp tục cuộc thẩm vấn:

    - Lúc xảy ra vụ giết người thì ông đang ở đâu ?

    - Trong phòng ăn . Không phải, lúc ấy tôi đang ở trong văn phòng để gọi điện thoại .

    - Ông đang gọi dây nói ư ?

    - Vâng, tôi đang noí chuyện với một nhân viên của mình ở Westeringham ... về một vấn đề quan trọng ...

    - Và khi noí chuyện xong thì ông nghe thấy tiếng kêu ư ?

    George Lee hơi rùng mình:

    - Vâng, một tiếng kêu kinh hoàng khiến tôi run bắn người lên .... và tiếp đó là một tiếng rên rỉ bị bóp nghẹt .

    Anh lấy khăn tay để lau trán .

    - Một cái chết kinh khủng - George lẩm bẩm .

    - Và ông chạy lên trên lầu, đúng chứ ?

    - Ông có gặp các anh của ông không . Ông Alfred và ông Harry ?

    - Không, các anh ấy đã lên trên đó trước tôi .

    - Lần cuối cùng ông nhìn thấy cha ông là vào lúc nào ?

    - Buổi chiều . Cha tôi cho gọi mọi người lên phòng của ông .

    - Sau này ông không gặp ông cụ nữa chứ ?

    - Không .

    Yên lặng một lát, đại tá Johnson hỏi tiếp:

    - Ông có biết cha ông có những viên kim cương có giá trị lớn để trong két sắt trong phòng của cụ không ?

    George Lee gật đầu xác nhận:

    - Cha tôi đã phạm phải một sai lầm nghiêm trọng - Anh tuyên bố với giọng chê trách - Rất nhiều lần tôi đã nhắc nhở ông cụ . Người ta có thể giết ông ... để cướp đoạt ... có nghĩa là ...

    Đại tá Johnson ngắt lời anh:

    - Ông có biết những viên kim cương ấy đã biến mất rồi không ?

    Cằm của George trễ ra, mắt nhìn chằm chằm vào đại tá Johnson .

    - Ddây là một vụ giết người cướp của ư ?

    Johnson chậm rãi bảo anh:

    - Cha ông đã xác nhận việc mất những viên đá quý ấy và đã báo việc này cho cảnh sát một vài tiếng đồng hồ trước khi qua đời .

    - Tôi không hiểu ... Tôi ...

    Hercule Poirot bảo anh:

    - Chúng tôi cũng không hiểu gì cả .

    o0o

    10

    Harry bước vào văn phòng với vẻ gây gổ . Poirot cau mày nhìn anh . Anh có cảm giác đã nhìn thấy người này ở đâu rồi . Anh chú ý những đặc điểm trên mặt: mũi khoằm, cằm bạnh và thấy rằng Harry cao lớn hơn cha nhưng giống hệt ông cụ .

    Anh còn nhận ra một điều khác: Harry đang che đậy sự bối rối của mình dưới vẻ gây gổ ấy .

    - Nào, thưa các ông, các ông muốn gì ở tôi ? - Anh hỏi .

    Đại tá Johnson trả lời:

    - Chúng tôi sẽ rất sung sướng nếu ông có thể làm sáng tỏ những chuyện đã xảy ra vào buổi tối .

    Harry Lee lắc đầu:

    - Tôi chẳng biết gì cả . Tất cả những cái đã xảy ra đều kinh tởm và không ai mong đợi!

    - Ông vừa ở nước ngoài về, tôi cho là như vậy, ông Lee .

    Harry quay sang nhà thám tử nước Bỉ .

    - Vâng, tôi trở lại nước Anh vừa được môt. tuần lễ .

    - Ông xa nhà đã lâu chưa ?

    Harry Lee hếch cằm lên và càu nhàu:

    - Tốt hơn cả là nói thật với các ông . Nếu không thì cũng có một người nào đó cho các ông biết về tôi . Thưa các ông, tôi là đứa con hư của gia đình! Do đó hai chục năm nay tôi không bước chân về ngôi nhà này .

    - Nhưng bây giờ ông đã trở về . Ông có thể cho chúng tôi biết tại sao không ? - Poirot hỏi .

    Với vẻ thật thà, Harry trả lời ngay:

    - Vẫn là cái vòng luẩn quẩn . Chán những đồ thừa mà lợn ăn ... hoặc không ăn (tôi không biết rõ), tôi nghĩ đến con bê béo quay để có một sự thay đổi đáng giá . Tôi nhận được một bức thư của cha tôi mời tôi về nhà . Tôi nghe lời ông và trở về . Đó là tất cả .

    - Ông sẽ ở lại đây trong một thời gian ngắn ... hay ở lâu dài ?

    - Tôi về nhà để được sống khá hơn - Harry tuyên bố .

    - Và cha ông có muốn như vậy không ?

    - Ông cụ rất vui mừng . - Harry bật cười làm những vết nhăn ở đuôi mắt hằn lên sau khi nói - Cha tôi chỉ lo ngại về anh Alfred! Alfred là đứa con trai có hiếu và có nhiều đức tính tốt, nhưng ông cụ vẫn lo ngại . Thời trai trẻ ông cụ là một người quyết đoán . Ông hy vọng mình được vui vẻ khi có tôi ở bên .

    - Anh trai và chị dâu ông có tán thành việc ông ở lại đây không ? - Poirot nhướn lông mày lên và hỏi .

    - Alfred ư ? Anh ấy tức điên lên . Còn chị Lydia thì tôi không biết như thế nào . Chắc chắn chị ấy bực mình về người chồng . Tôi cho rằng cuối cùng thì chị ấy cũng đồng ý . Tôi quí chị Lydia, đây là môt. phụ nữ thú vị . Tôi sẽ sống hòa thuận với chị ấy, nhưng với Alfred thì lại khác . Bao giờ anh ấy cũng ghét bỏ tôi . Bao giờ anh ấy cũng là một người con trai sống ru rú ở xó nhà và luôn luôn dễ bảo . Cuối cùng thì anh ấy có lợi gì ? Giống như mọi người con trai tốt sống với cha, anh ta chỉ thu được nhiều lời mắng mỏ không hơn . Xin các ông hãy tin tôi, đạo đức thì không bao giờ được khen thưởng .

    Anh theo dõi sự phản ứng của những người nghe .

    - Tôi mong sự thành thật của mình không làm cho các ông bực mình . Dù sao các ông cũng sẽ tìm ra sự thật, đúng không ? Cuối cùng các ông cũng sẽ đưa ra ánh sáng cái tồi tệ của gia đình . Tốt hơn cả là tôi nói trước với các ông . Tôi không quá thương cảm về cái chết của cha tôi ... Thời niên thiếu tôi đã sống thiếu ông ... tuy nhiên đó là cha tôi và ông bị giết hại . Tôi rất mong cái chết của ông được trả thù!

    Anh gẵi cằm và nhìn mọi người .

    - Trong gia đình chúng tôi, chúng tôi muốn trả thù cái mà người ta đã gây ra cho chúng tôi . Một người họ Lee thì không dễ quên . Tôi muốn kẻ giết cha tôi bị treo cổ lên .

    - Hãy tin ở chúng tôi, ông Lee . Chúng tôi sẽ làm hết sức mình . - Sugden nói .

    - Nếu các ông không tóm đươc. thủ phạm thì tôi sẽ làm việc này và tôi sẽ trừng trị hắn - Harry tuyên bố .

    bằng giọng ngắn gọn, Đại tá Johnson hỏi anh:

    - Ông có ý kiến gì về thủ phạm không, ông Lee ?

    - Không - Harry trả lời - Tôi không có ý kiến gì cả . Càng nghĩ thì tôi càng khẳng định rằng cha tôi không thể bi giết hại bởi một người bên ngoài ...

    - A! - Sugden nói và cúi đầu xuống nhìn anh .

    - Nhưng - Harry nói tiếp - Người trong nhà này thì ai là người giết cha tôi ? Ai có thể phạm một tội ác như vậy ? Tôi không nghi ngờ gì những người giúp việc . Ông Tressilian làm việc ở đây từ thời hồng hoang . Cái thằng người hầu bé con mất dạy ấy ư ? Chắc là không phải . Còn Horbury, một thằng kỳ cục, nhưng ông Tressilian nói là nó đi xem chiếu bóng . Tôi gạt Stephen sang một bên . Tôi cho rằng không một ai trong số anh em tôi đã làm việc này: Alfred ư ? Anh ấy rất quí mến cha . George ư ? Chú ấy thiếu can đảm . David ư ? Nó là một thằng mơ mô.ng. Nó rất hoản ghố tkhi thấy ngón tay chảy máu . Cánh phụ nữ ư ? Môt. người đàn bà thì không thể cắt họng một người đàn ông được . Vậy thì ai đã giết cha tôi ? Tôi không thể nghi ngờ ai đã giết cha tôi được .

    Đại tá Johnson hắng giọng ... theo thói quen .

    - Lần cuối cùng ông thấy cha ông vào lúc nào ?

    - Sau bữa dùng trà . Ông cụ trách mắng Alfred trong vấn đề của kẻ tôi tớ của các ngài đây . Ông già buồn với chính mình và, để giải trí, ông thường gây ra những vụ cãi lộn . Do đó, theo tôi, tại sao ông lại giấu việc tôi trở về . Do đó tại sao ông lại tung tin là mình sẽ viết lại bản di chúc .

    Poirot khẽ cựa quậy và hỏi nhỏ:

    - Cha ông có nói đến bản di chúc ư ?

    - vâng, trước mặt cả gia đình ... để thăm dò sự phản ứng của chúng tôi . Ông gọi điện thoại cho người chưởng khế của mình tới nhà sau lễ Noel để thảo luận vấn đề này với ông .

    Poirot hỏi:

    - Ông cụ muốn thay đổi như thế nào ?

    Harry nhăn mặt:

    - Cái đó thì cha tôi không nói với chúng tôi! Con cáo già ấy không muốn như vậy . Tôi hình dung .... hay nói cho đúng hơn tôi hy vọng ... là việc sửa đổi đó có lợi cho kẻ tôi tớ của các ngài đây . Chắc chắn trong bản di chúc cũ ông đã truất phần của tôi, nay muốn sửa chữa lại . Một tin xấu với những người khác ! Ông cũng nghĩ đến Pilar . Ông đã bị nó mê hoặc và muốn để lại cho nó một cái gì đó . Các ông đã nhìn thấy Pilar chưa ? Cô cháu gái người Tây Ban Nha của tôi ? Một cái đẹp .... phương bắc ... và cũng dữ dằn nữa . Nếu tôi không phải là cậu nó .......

    - Ông nói rằng cha ông đã say mê cô gái ư ?

    - Phải . Nó thường lên nói chuyện với ông ngoại . Nó biết nó đang muốn gì, đồ con chó! Bây giờ ông già đã qua đời, không thể làm di chúc cho Pilar nữa ... kể cả tôi . Thật là khốn khổ!

    Anh cau mày rồi đổi giọng:

    - Thôi, cho qua câu chuyện ấy . Ông hỏi tôi thấy cha tôi lần cuối cùng vào luc nào ư ? Như đã nói với các ông đó là sau bữa dùng trà ... quá sáu giờ . Cha tôi rất vui vẻ tuy hơi mệt . Khi đi ra tôi để lại ông với Horbury . Từ sau lúc ấy tôi không nhìn thấy ông đang sống nữa .

    - Ông đang ở đâu lúc ông cụ bị giết chết ?

    - Trong phòng ăn với anh Alfred . Sự hòa thuận chưa đến ngay được . Chúng tôi đang tranh luận thì thấy tiếng động lớn ngay trên lầu . Có thể nói rằng có đến mười người đang vật lộn nhau trên lầu . Thế rồi người cha khốn khổ của tôi kêu lên ... giống như tiếng kêu của một con lợn đang bị bóp cổ . Alfred như bị tê liệt, ngồi như pho tượng trên ghế, cái cằm trễ ra . Tôi phải lay gọi anh ấy và chúng tôi cùng lên thang gác . Cửa bị khóa, phải khó khăn lắm chúng tôi mới phá được cửa . Làm sao cửa lại bị khóa ? Trong phòng không có ai ngoài cha tôi và tôi xin thề rằn gkẻ giết người không thể chui qua cửa sổ được .

    Cảnh sát trưởng Sugden cãi lại:

    - Cửa được khóa từ bên ngoài .

    - Sao ? - Harry mở to mắt - Tôi xin thề với ông rằng cửa được khóa từ bên trong .

    - Ông đã nhìn kỹ chi tiết ấy chứ - Poirot hỏi .

    - Vâng . Không gì qua được mắt tôi . Tôi có thói quen nhìn tất cả .

    Anh đưa mắt nhìn những người đang thẩm vấn mình:

    - Các ông có hỏi gì tôi nữa không ?

    - Không, cảm ơn ông Lee, bây giờ thì hết . - Đại tá Johnson nói với anh - Nhờ ông nói với người tiếp sau tới đây, được không ?

    - Chắc chắn là được, thưa ông .

    Anh đi ra mà không ngoái nhìn lại đằng sau .

    *

    Đại tá Johnson hỏi người cảnh sát trưởng:

    - Anh nghĩ thế nào, Sugden ?

    Ngập ngừng, Sugden ngẩng đầu rồi nói:

    - Anh ta đang sợ một cái gì đó . Nhưng là cái gì ? ...

    o0o

    11

    Magdalene đứng một lúc trước cửa văn phòng trong đó có hai người cảnh sát và Hercule Poirot . Bằng những ngón tay thon thả chị vỗ lên mái tóc vàng óng . Chiếc áo màu xanh lá cây làm nổi bật những đường nét của cơ thể chị . Chị tỏ ra còn rất trẻ và có phần sợ sệt .

    Cả ba người đàn ông đều nhìn chị . Cặp mắt của Johnson biểu thị một sự khâm phục . Còn Sugden thì đang muốn làm để nhanh chóng kết thúc công việc . Nhưng người đàn bà trẻ thấy cái nhìn của Hercule Poirot có một sự ngạc nhiên kỳ lạ: Poirot không mấy tán thưởng sắc đẹp của chị mà thấy rõ ưu thế mà chị giành được . Chị không biết Poirot đang tự nhủ: "Một người mẫu đẹp nhưng có cặp mắt cứng rắng!"

    Đại tá Johnson thì nghĩ: "George Lee lấy được cô vợ rất đẹp! Nhưng anh chàng phải canh chừng cô ả, vì ả biết cách làm nũng với đàn ông, ả Magdalene này!"

    Về phần mình, Sugden nghĩ: "Mụ cho ta cái cảm giác một cái đầu trống rỗng ... chỉ lo lắng về ăn mặc . Ta phải thẩm vấn mụ ngay mới được " .

    - Mời bà ngồi, bà Lee! Xem nào, bà là ...

    - George Lee .

    Chị nhận chiếc ghế của Johnson đưa cho với một nụ cười đáng mến như muốn nói: "Tuy là cảnh sát nhưng nhìn anh không đáng sợ lắm!"

    Nụ cười ấy chuyển sang Poirot: "Những người ngoại quốc rất nhạy cảm trước sắc đẹp của phụ nữ!"

    Chị ít lo ngại về Sugden .

    Khoanh tay, một động tác đẹp để tỏ ra mình đang thất vọng, chị kêu lên:

    - Thật là kinh tởm! Tôi đã quá khiếp sợ .

    - Nào, nào, bà Lee - Đại tá Johnson nói với vẻ quan tâm - Tội ác ấy đã làm bà xúc động, tôi biết . Bây giờ sự hoảng hốt đầu tiên đã qua đi, chúng tôi muốn nghe chính bà nói về những việc đã xảy ra .

    - Tôi chẳng biết gì cả! - Chị lại kêu lên - Tôi xin thề ...

    Đại tá Johnson mắt lim dim nhìn chị một lúc rồi nhẹ nhàng nói:

    - Không phải vậy đâu .

    - Chúng tôi về đây vào hôm qua . Anh George khăng khăng buộc tôi phải đi theo anh về dự lễ Noel . Đúng ra không đi thì tốt hơn . Chưa bao giờ tôi xúc động như thế này .

    - Một thử thách nặng nề ... thật vậy .

    - Xin các ông hiểu cho, tôi không biết mấy về gia đình George . Tôi chỉ gặp cha anh có hai lần ... một lần trong đám cưới và một lần khác . Tôi thường gặp anh Alfred và chị Lydia, nhưng tôi cũng không hiểu họ hơn những người khác .

    Một lần nữa Magdalene lại đóng vai cô gái nhút nhát . Poirot thán phục: Chị ta đóng kịch rất giỏi .

    - Được - Ddại tá Johnson nói - bà nói xem : bà gặp người bố chồng ... đang còn sống ... lần cuối cùng là lúc nào ?

    - Ô! Buổi chiều ... thật đáng sợ!

    - Ddáng sợ ư ? Tại sao ? - Johnson hỏi ngay .

    - Mọi người đang nổi giận!

    - Ai đang nổi giận ?

    - Tất cả ... trừ anh George ... Cha anh không nói gì với anh . Nhưng những người khác .

    - Nói cho đúng thì đã xảy ra việc gì .

    - Thế này . Bố chồng tôi bảo chúng tôi lên gặp ông . Khi chúng tôi đi tới cửa thì ông đang noí chuyện bằng điện thoại ... với người chưởng khế của mình ... về bản di chúc . Sau đó ông trách mắng anh Alfred . Đúng là anh Alfred không muốn cho anh Harry ở lại nhà vì hình như Harry đã đối xử không tốt với gia đình. Sau đó bố chồng tôi nói về người vợ của mình ... Bà đã qua đời từ lâu ... Ông bảo vợ ông ngốc nghếch như một con ngỗng . Ngay lập tức anh David đứng bật dậy, sẵn sàng nhảy vào bóp cổ ông cụ ... Ô!

    Đột nhiên chị ngừng nói, vẻ sợ hãi:

    - Đó không phải là điều tôi muốn nói .

    Với giọng khuyến khích, đại tá Johnson bảo chị:

    - Tôi rất hiểu . Ddây chỉ là cách nói .

    - Chị Hilda, vợ anh David khuyên giải chồng và ... thế là hết . Ông gaì bảo không muốn gặp ai trong chúng tôi trong buổi chiều . Và chúng tôi rời khỏi phòng của ông .

    - Đây là lần cuối cùng bà thấy ông cụ ư ?

    - Vâng . Cho đến lúc ... cho đến lúc ...

    Chị run lên .

    - Được - Ddại tá Johnson nói - bây giờ tôi hỏi, bà đang ở đâu khi xảy ra vụ án mạng ấy ?

    - Khoan ... tôi cho rằng mình đang ở phòng khách .

    - Bà có tin chắc không ?

    Người đàn bà trẻ hấp háy mắt và cụp mi mắt xuống .

    - Ô! Tôi ngốc quá ... Tôi đã đi gọi điện thoại . Bao giờ tôi cũng quên ...

    - Bà đang gọi máy nói ư ? Trong căn phòng này ư ?

    - Vâng . Ddây là chiếc máy điện thoại duy nhất trong nhà, không kể chiếc ở trên lầu, của bố chồng tôi .

    Cảnh sát trưởng Sugden hỏi chị:

    - Lúc ấy có ai ở bên bà không ?

    - Ô! Không . Chỉ có một mình tôi ị

    - bà dùng máy nói có lâu không ?

    - Khá lâu . Vì phải chờ để nối dây . Buổi tối .

    - Ddây là gọi nội tỉnh, phải không ?

    - vâng ... gọi đi Westeringham .

    - Rồi sao nữa ?

    - Rồi xảy ra tiếng kêu ghê rợn ấy ... và mọi người chạy lên gác ... cửa đã khóa ... người ta phải phá cửa . Ồ! Thật là một cơn ác mộng! Tôi sẽ nhớ suốt đời .

    - Không đến nỗi như vậy đâu - Ông đại tá nói với vẻ thông cảm .

    Rồi ông hỏi tiếp :

    - Bà có biết trong két sắt của bố chồng bà có những viên kim cương không ?

    - Không thể như vậy được ? Kim cương thật hay giả ?

    Hercule Poirot trả lời chị:

    - vâng, thưa bà, kim cương thật, trị giá khoảng mười ngàn đồng bảng .

    - Ôi!

    Tiếng kêu đó chứa đựng sự ham mê của nữ giới .

    - Đến lúc này tôi cho rằng đây là tất cả những điều tôi muốn hỏi bà - bà Lee - Đại tá Johnson nói .

    - Xin cảm ơn . - Chị nói và đứng lên .

    Chị nhìn ông đại tá và Hercule Poirot với cặp mắt của cô gái biết ơn, rồi ngẩng cao đầu chị ra cửa .

    - Nhờ bà mời giúp ông David, anh chồng của bà, tới gặp chúng tôi - Ddại tá Johnson bảo chị .

    *

    Khép lại cánh cửa sau lưng người đàn bà, đại tá Johnson trở lại bàn .

    - Các ông nghĩ thế nào ? - Ông hỏi hai người - Công việc tiến triển đấy chứ ? Hãy chú ý một chi tiết : George Lee đang gọi điện thoại thì nghe thấy tiếng kêu! Vợ anh ta cũng vậy . Có một người nào đó nói dối .

    Ông noí thêm:

    - Sugden, ý kiến của anh như thế nào ?

    Người cảnh sát trưởng chậm chạp nói:

    - Tôi không muốn chê bai người đàn bà ấy tuy tôi cho rằng chị ta có thể bòn rút tiền của đàn ông bằng bất cứ cách nào . Tôi không xếp chị ta vào loại có khả năng cắt cổ một người đàn ông nhưng chị ta có thể lấy tiền bằng các khác .

    - A! Ông bạn, đúng là không biết đâu mà lường được . - Poirot lẩm bẩm .

    - Còn ông, ông Poirot, ông nói sao ?

    Hercule Poirot cúi xuống đặt lại tờ giấy thấm trên mặt bàn, búng ngón tay vào hạt bụi trên chiếc chụp đèn rồi trả lời:

    - Hình như chúng ta bắt đầu biết về tính cách của nạn nhân . Ddối với tôi, lời giải thích cho vụ này nằm trong nhân cách của ông già Simeon Lee .

    Đại tá Johnson ngỡ ngàn quang sang Poirot .

    - Tôi không hiểu ý ông, ông Poirot . Tính cách của người qua đời thì có liên quan gì đến việc này ?

    Poirot suy nghĩ rồi nói:

    - Tính cách của nạn nhân gần như bao giờ cũng giải thích kết cục đời của người ấy . Lòng tốt và sự tin tưởng vào con người của Desdemone là những nguyên nhân của cái chết của cô ta . Một người đàn bà từng trải sẽ thấy ngay những thủ đoạn của Iago và tìm cách chống lại hắn (Desdemone và Iago là những nhân vật trong vở kịch Othello của Shakespeare (1564 - 1616), nhà soạn kịch người Anh ) . Marat mắc một bệnh ngoài da phải chết trong khi tắm và tên giảo quyệt Mercutio chết vì môt. mũi kiếm .

    Đại tá Johnson vuốt bộ ria:

    - Thật ra thì ông muốn noí gì, ông Poirot ?

    - Tôi muốn nói rằng ông Lee vì bản chất và sự điều độ của mình vẫn còn sức khỏe ở mức nhất định và cái đó giải thích cái chết của ôn gấy .

    - Vậy ông không cho rằng người ta giết ông già để chiếm lấy những viên kim cương ư ?

    - Thật vậy, ông Poirot - Sugden nói với vẻ hiểu biết người đối thoại . - Ông Lee là một người bảo thủ . Ông giữ những viên không chế tác để nhớ đến quá khứ .

    Chính vì như vậy mà ông già giữ kim cương nguyên thủy .

    - Đúng thế ... đúng thế ... - Poirot mạnh dạn nói - Ông thật sáng suốt, ông Sugden .

    Người cảnh sát trưởng tỏ vẻ bối rối trước lời khen nhưng Johnson nói ngay:

    - Ông Poirot, còn một việc nữa . Không hiểu ông có để ý tới không ...

    - Vâng - Poirot nói - Tôi biết ông định nói gì rồi . Vô tình mà bà George Lee đã cho chúng ta biết một số viếc . Bà ta đã noí một cách gần như chính xác về cuộc họp gia đình . Với vẻ vô tư bà ta cho biết người anh chồng là Alfred đã vô cùng tức giận với người cha ... và David có vẻ như sắp giết ông già . Chắc chắn hai điều xác nhận ấy là đúng . Từ đó chúng ta dễ dàng tìm hiểu những gì đã diễn biến trong đầu óc ông Simeon Lee . Tại sao ông già lại triệu tập cả gia đình về bên mình ? Tại sao ông già lại chọn đúng lúc các con vừa tới trước cửa phòng mình để nói chuyện với ông chưởng khế ? Không thể là ngẫu nhiên được . Ông già muốn mọi người nghe được câu chuyện! Ông già khốn khổ, một mình ngồi trên ghế bành, mất hết thú vui thời niên thiếu, tìm sự vui đùa bằng cách kích thích lòng tham lam và ngờ vực của con người ... và cả những ham thích của họ nữa! Trong trò chơi nhỏ ấy, ông không quên một người nào cả . Ông đã châm chọc George Lee cũng như những người khác . Vợ anh ta không noí về chuyện này . Cả vợ anh ta chắc chắn cũng nhận được một vài mũi tên độc . Những người khác sẽ cho chúng ta biết ông già đã nói với vợ chồng George như thế nào .

    Anh ngừng lời . Cánh cửa vừa bật mở và David Lee bước vào .

    o0o

    12

    David Lee bình tĩnh một cách khác thường ... Bằng những bước quả quyết, anh đến bên bàn, lấy một chiếc ghế và ngồi trước mặt đại tá Johnson đang nhìn anh bằng cặp mắt nghiêm khắc và dò hỏi .

    Ánh đèn điện làm nổi bật mớ tóc vàng, trán và má của anh . Anh có vẻ còn rất trẻ và người ta khó tưởng tượng đây lại là con trai của người đang nằm co quắp trên lầu .

    - Nào, thưa các ông - Anh nói - Các ông muốn gì ở tôi ?

    Đại tá Johnson lên tiếng:

    - Ông Lee, hình như đã có một cuộc họp gia đình trong phòng của cha ông vào buổi chiều, đúng chứ ?

    - Đúng, nhưng chẳng có gì là đặc biệt cả ... Đây không phải là cuôc. họp gia đình hoặc một cái gì tương tự .

    - Vậy đã xảy ra chuyện gì ?

    Không bối rối, David trả lời:

    - Lúc ấy cha tôi có vẻ bực bội . Đó là một ông già tàn tật, tôi có thể tha thứ cho ông được . Tôi cho rằng ông gọi chúng tôi tới để kích động sự hiềm thù trong anh em chúng tôi .

    - Ông có nhớ những lời nói của ông cụ không ?

    - Cha tôi noí những câu rất ngu ngốc .Ông chê trách chúng tôi không ra cái trò trống gì cả . Ông noí không ai xứng đáng với dòng họ , trừ Pilar - cháu gái tôi mới từ Tây Ban Nha tới - mình nó gấp hai người chúng tôi . Và ...

    Anh ngừng noí .

    Poirot thúc giục:

    - Ông Lee, xin ông noí đúng từng lời của cha ông .

    Tuy không muốn, David vẫn noí tiếp:

    - Bằng một giọng khàn khàn cha tôi noí ông có nhiều con ngoài giá thú ở khắp nơi và hy vọng rằng họ hơn ông và hơn bất cứ đứa con chính thức nào của ông ...

    David nhắc lại từng lời, vẻ chán ngán hiện lên bộ mặt tinh tế của anh . Cảnh sát trưởng Sugden nhìn anh rồi hỏi:

    - Cha ông có noí gì với em trai ông là ông George Lee không ?

    - Với George ư ? Tôi không nhớ . A! Có, hình như ông cụ bảo chú ấy phải tiết kiệm trong chi tiêu, vì ông cụ sẽ phải giảm bớt khoản trợ cấp thường xuyên cho chú ấy . George phiền muộn, mặt đỏ như con gà trống tây . Chú ấy bảo mình không thể làm đươc. gì hơn . Bằng một giọng lạnh lùng ông cụ bảo mình không có cách chọn lựa nào khác và vợ chú ấy sẽ giúp chồng trong việc này . Ddây là một sự chế nhạo ... trong gia đình George vẫn là người keo kiệt ... Magdalene lại tiêu hoang .... thím ta có những sở thích quá đáng ....

    - Bà ấy cũng ... rất phiền muộn nữa ... - Poirot nhận xét .

    - Đúng thế . Cha tôi lại cho thím ta một mũi kiếm ... khá độc ác nữa .... noí rằng thím sống với một sĩ quan về hưu . Ddúng đây là cha của Magdalene, nhưng cách nói của ông cụ làm cho mọi người nghi hoặc . Đôi tai của Magdalene khốn khổ đỏ nhừ .

    - Ông cụ có noí về vợ mình ... mẹ của ông chứ ? - Poirot hỏi .

    Máu dồn lên mặt, hai bên thái dương giât. giật , David nắm chặt hai bàn tay đặt trên bàn .

    Bằng một giọng nghẹn ngào anh nói:

    - Phải, ông ấy đã chửi rủa mẹ tôi .

    - Như thế nào ? - Đại tá Johnson hỏi .

    - Tôi không nhớ chính xác . Ông cụ thốt ra những lời khinh bỉ .

    - Mẹ ông đã qua đời từ lâu rồi, đúng không ?

    - Bà chết từ lúc tôi còn là đứa trẻ . - David trả lời .

    - Chắc rằng bà sống không hạnh phúc lắm ?

    David cười ngao ngán:

    - Ai có thể sung sướng khi sống với một người như cha tôi ? mẹ tôi là môt. vị thánh . Bà chết vì đau khổ .

    - Cha ông có thành thực thương tiếc vợ không ?

    Bằng môt. giọng cộc cằn, David trả lời:

    - Tôi không biết . Mẹ tôi qua đời là tôi bỏ nhà đi ngay .

    Nghỉ một thoáng rồi anh noí tiếp .

    - Có thể là các ông không hiểu hết . Khi nhận được lời mời của cha tôi thì tôi đã không gặp ông cụ hai chục năm rồi . Tôi không thể nói nhiều về tính cách, kẻ thù cũng như những việc đã xảy ra trong ngôi nhà này .

    Ddại tá Johnson hỏi anh:

    - Ông có biê"t cha ông vẫn cất giữ trong két sắt trong phòng những viên kim cương có giá trị lớn không ?

    David noí môt. cách dửng dưng:

    - Cha tôi thật là dại dột . Tôi không biết việc này .

    - Ông có thể cho tôi biết thời khóa biểu trong buổi chiều của ông không ? - Johnson hỏi .

    - Tôi đã làm những gì ư ? Ô! ... tôi nhanh chóng rời bàn ăn . Ngồi để uống rượu poóc-tô cũng buồn, hơn nữa anh Alfred và anh Harry đang gây sự cãi nhau . Tôi không ưa chuyện đôi co . Tôi ra khỏi phòng ăn và đến phòng hòa nhạc để chơi dương cầm .

    - Phòng hòa nhạc kế bên phòng khách, đúng không ? - Poirot hỏi .

    - Phải ... tôi chơi nhạc cho đến lúc ... cho đến lúc xảy ra việc kinh tởm ấy .

    - Đúng ra thì ông nghe thấy những gì ?

    - Tiếng đồ gỗ bị đổ ở trên đó . Rồi một tiếng kêu khủng khiếp .

    Anh nắm tay lại:

    - Tiếng kêu của môt. người chịu nhục hình dưới địa ngục . Trời! Thật là kinh khủng .

    - Chỉ có một mình ông trong phòng hòa nhạc thôi ư ?

    - Không, vợ tôi cũng có mặt ở đấy . Từ phòng khách cô ấy vào đây với tôi . Sau đó chúng tôi chạy lên lầu cũng với những người khác .

    Anh bỗng hỏi thêm:

    - Các ông có muốn tôi mô tả những cái tôi đã nhìn thấy trên đó không ?

    - Không, không cần thiết . - Johnson bảo anh . - Như vậy là đủ rồi, ông Lee . Ông có nghi ngờ ai đã giết cha mình không ?

    David dại dột tuyên bố:

    - Ô! Có chứ! Không ít người muốn cái chết ấy ... Nhưng tôi không thể biết ai là người đã gây ra tội ác này!

    Anh đi ra và đóng sập cửa lại .

    o0o

    13

    Đại tá Johnson vừa hắng giọng thì cánh cửa bật mở và Hilda Lee bước vào .

    Hercule Poirot tò mò nhìn chị . Anh nghĩ những người con trai của ông già Simeon Lee đã lấy những người vợ khác thường . Lydia thì thông minh như một con chó săn nhỏ . Magdalene có một vẻ quyến rũ quý phái còn Hilda thì có một sức mạnh bảo vệ . Chị có vẻ rất trẻ mặc dù bộ tóc đơn điệu và chiếc áo đã lỗi thời . Không có một sợi tóc màu xám nào lẫn vào bộ tóc màu hạt dẻ và cặp mắt màu nâu sáng lên như hai ngọn đèn trên bộ mặt đầy đặn . Đây là một phụ nữ can đảm, Poirot tự nhủ .

    Với một giọng đáng mến, đại tá Johnson nói vơi Hilda:

    - Cái chết ấy đã gây ra cho bà một cú sốc đáng sợ, bà Lee . Theo ông nhà thì đây là lần đầu tiên bà tới lâu đài Gorston, phải không ?

    Chị cúi đầu .

    - Trước đây bà có gặp ông bố chồng lần nào không ?

    Chị trả lời bằng một giọng từ tốn:

    - Chưa . Anh David lấy tôi sau khi bỏ nhà ra đi . Anh ấy không muốn gặp lại gia đình nữa . Bây giờ tôi mới biết mọi người .

    - Tại sao ông bà lại quyết định về thăm nhà ?

    - Bố chồng tôi đã viết thư cho anh David . Ông than phiền về tuổi tác của mình vànhấn mạnh ông sẽ rất hài lòng nhìn thấy các con quây quần bê ... bố chồng tôi không muốn ở một mình nhân dịp lễ Noel .

    - Và chồng bà đã đáp ứng lời kêu gọi đó ?

    Hilda thở dài:

    - Phải nói rằng tôi đã thúc đẩy chồng tôi . Tôi không hiểu hoàn cảnh .

    Poirot noí :

    - Bà có thể tỏ ra cởi mở hôn nữa không ? Tôi cho rằng bà có thể cho chúng tôi biết nhiều điều thú vị .

    Ngay lập tức chị quay sang Poirot .

    - Tôi không biết bố chồng tôi và ý định của ông cụ kia mà . Tôi chỉ nghĩ đơn giản là bố chồng tôi buồn phiền về sự cô độc của mình và muốn làm lành với các con .

    - Vậy, theo bà, ý định thực tế của ông cụ là gì ?

    Hilda ngập ngừng một thoáng rồi chị chậm chạp nói:

    - Tôi tin chắc rằng ông cụ không thiết lập sự yên ổn mà là xúi giục sự cãi cọ trong gia đình .

    - Bằng cách nào ?

    - Ông cụ khơi dậy những thói xấu xa nhất của con người . Trong con người ông già ấy ... nói thế nào nhỉ ? ... có một thứ tàn ác . Ông ấy muốn thấy những thành viên trong gia đình rút dao ra để chém giết lẫn nhau .

    - Ông già ấy có thành công không ?

    - Than ôi! Vâng! - Hilda trả lời - Ông ấy đã thành công .

    Poirot noí chen vào:

    - Thưa bà, người ta đã cho chúng tôi biết cái cảnh xảy ra vào buổi chiều ... một cảnh đặc biệt gây hấn, hình như thế .

    Chị cúi đầu .

    - Bà có thể mô tả chính xác cái cảnh đó không ?

    Chị suy nghĩ rồi nói:

    - Khi chúng tôi tới nơi thì bố chồng tôi đang gọi điện thoại .

    - Cho người chưởng khế của mình, đúng không ?

    - Vâng . Ông cụ mời ông Charlton ... tôi cho là như vậy, tôi không nhớ tên người ... đến gặp ông vì bố chồng tôi muốn sửa lại bản di chúc . Bản cũ không tính đến nữa .

    Poirot nói với Hilda Lee:

    - Xin bà nhớ kỹ và cho chúng tôi biết: có phải bố chồng bà muốn mọi người được nghe rõ câu chuyện trên điện thoại không hay cái đó chỉ là ngẫu nhiên ?

    Hilda Lee nói ngay:

    - Chắc chắn ông cụ muốn mọi người đều nghe thấy ...

    - Với ý định là khêu gợi những lo ngại và những nghi ngờ trong đầu óc con cái ư ?

    - Đúng thế .

    - Còn thực tế thì bố chồng bà không muốn viết lại bản di chúc đúng không ?

    - Tôi không nghĩ đến điểm ấy, thưa ông . Tôi cho rằng bố chồng tôi thực tâm muốn thay đổi một vài điều khoản nào đó trong bản di chúc của mình, nhưng ông cụ lại ranh mãnh noí việc thay đổi ấy trước mặt chúng tôi .

    - Thưa bà - Poirot nói - Tôi không có chút quyền hành nào về viêc. đặt ra những câu hỏi như một cảnh sát Anh . Tôi chỉ muốn hỏi bà nghĩ như thế nào về những điều khoản sẽ điều chỉnh của bản di chúc mà ông Simeon Lee dự định thực hiện . Tôi không hỏi những cái bà biết mà hỏi những cái bà nghĩ . Cảm ơn Thượng Đế, phụ nữ thường nhanh chóng có một quan điểm .

    Hilda cười:

    - Tôi muốn noí những điều tôi nghĩ . Em gái chồng tôi, Jennifer, lấy một người Tây Ban Nha, Juan Estravados . Con gái của cô ấy, Pilar , vừa tới ngôi nhà này . Đó là một vẻ đẹp thực sự ... và là đứa cháu duy nhất trong gia đình . Ông ngoại rất thương yêu nó và tôi tin rằng ông cụ sẽ để lại cho nó một số tiền lớn trong bản di chúc mới của mình . Chắc chắn trong bản cũ nó không có gì .

    - Ba có biết mặt người em chồng ấy của mình không ?

    - Không . Tôi chưa bao giờ gặp cô ấy . Chồng cô ấy qua đời trong một trường hợp bi thảm . Jennifer cũng đã chết rồi, cách đây một năm . Pilar mồ côi . Ông Simeon Lee mời nó về sống ở nước Anh .

    - Những thành viên khác trong gia đình có niềm nở đón tiếp cô ấy không ?

    Hilda trả lời bằng giọng bình thản:

    - Tôi cho rằng mọi người đều yêu quí nó . Thật là dễ chịu khi thấy tuổi trẻ trong nhà .

    - Và cô ấy có hài lòng khi sống ở đây không ?

    - Tôi không biết . Cuộc sống của chúng tôi khá là khác thường và lạnh lùng đối với một cô gái sống ở miền bắc .. ở Tây Ban Nha .

    Johnson nhật xét:

    - Cuộc sống ở Tây Ban Nha có thể không vui vẻ lắm vì thời gian trôi nhanh . Bây giờ, bà Lee, bà có thể nhắc lại cho chúng tôi nghe những câu nói trong phòng của bố chồng bà không ?

    Poirot xin lỗi:

    - Xin ông bỏ quá cho . Tôi có trách nhiệm về sự lạc đề này .

    Hilda Lee nói tiếp:

    - Khi nói chuyện bằng điện thoại xong, bố chồng tôi nhìn và cười với từng người . Sau đó ông hỏi tại sao chúng tôi lại cau có như vậy . Sau đó ông noí là mình bị mệt, cần đi nghỉ sớm, không ai được lên thăm ông trong buổi chiều . Ông muốn, như ông đã nói, có sức khỏe để dự lễ Noel . Rồi ...

    Chị cau trán để cố nhớ lại:

    - Rồi bố chồng tôi nói về tiền nong . Thấy trước sự tăng lên của những khoản chi tiêu trong nhà, ông cụ báo trước cho chú George và vợ phải tiết kiệm và khuyên Magdalene may lấy áo quần m à mặc . Đó là cái trò cũ của ông và tôi biết Magdalene phật ý . Vợ ông, bố chồng tôi noí thêm, là người khéo tay trong việc may vá .

    Poirot nhẹ nhàng hỏi:

    - Đây là tất cả những gì ông cụ nói về người vợ đã qua đời ư ?

    Hilda đỏ mặt:

    - Bố chồng tôi dùng những lời bỉ ổi khi noí về trí thông minh của vợ . Chồng tôi quí mẹ nên đã giận phát điên lên . Thế là ông Simeon Lee bực tức ném vào chúng tôi những lời chửi rủa . Tôi thì tôi hiểu tình cảm của ông cụ .

    - Thế nào ? - Poirot ngắt lời người đàn bà .

    Chị nhìn Poirot với cặp mắt trong sáng:

    - Bố chồng tôi thất vọng vì không có cháu ... tôi muốn nói những đứa cháu để kế tục dòng họ Lee . Cái ý nghĩ ấy đã giày vò ông và cuối cùng, không thể chịu đựng được nữa, ông trút sự giận hờn lên các con trai ... gọi họ là những xác ướp ... hoặc một cái gì đó tương tự như vậy . Tôi cũng rất thương ông cụ vì về mặt nào đó mà noí thì lòng tự hào của ông cụ đã bị tổn thương .

    - Rồi sao nữa ?

    - Rồi tất cả chúng tôi ra về . - Hilda noí .

    - Ddây là lần cuối cùng bà thấy ông Simeon Lee còn sống ư ?

    - Vâng .

    Chị cúi đầu .

    - bà ở đâu khi xảy ra vụ giết người ?

    - Tôi đang ở trong phòng hòa nhạc . Chồng tôi đang chơi dương cầm .

    - Rồi sao nữa ?

    - Chúng tôi nghe thấy tiếng đổ vỡ của bàn ghế và đồ sứ ... tiếng vật lộn . Sau đó là tiếng kêu kinh khủng, tiếng kêu ...

    - Rất kinh khủng ư ? - Poirot hỏi - Tiếng kêu đó có giống tiếng kêu của người bị hành hình dưới địa ngục không ?

    - Còn tệ hơn thế nữa - Hilda nói .

    - bà muốn nói gì, thưa bà ?

    - Đó là một tiếng kêu không có linh hồn ... một tiếng kêu không phải là của con người mà là của con vật ...

    Bằng một giọng nghiêm chỉnh, Poirot hỏi lại:

    - Bà cho là như vậy ư ?

    Chị giơ tay lên với vẻ thất vọng và mắt nhìn xuống sàn nhà .

    o0o

    14

    Pilar bước vào văn phòng với vẻ sợ sệt của một con thú đứng trước những cạm bẫy . Nhìn bên phải, bên trái rồi cô đứng lại trong tư thế đề phòng .

    Đại tá Johnson đứng lên và chỉ cho cô chiếc ghế .

    - Cô Estravados, chắc rằng cô biết nói tiếng Anh ? - Ông hỏi .

    Cô mở to đôi mắt và trả lời:

    - Tất nhiên . Mẹ tôi là người Anh . Tôi cũng là người Anh .

    Một nụ cười thoáng hiện trên môi của người chỉ huy cảnh sát trưởng trong khi đó thì mắt ông nhìn cô gái tóc nâu tuyệt đẹp, mắt đen nhánh, môi đỏ và rất nhạy cảm . Là người Anh! Câu nói đó không phù hợp chút nào đối với Pilar Estravados .

    Johnson bắt đầu cuôc. thẩm vấn:

    - Ông ngoại cô, ông Simeon Lee, gọi cô từ Tây Ban Nha về đây và cô đã về cách đây vài ngày, đúng không ?

    Pilar gật đầu x ac nhận:

    - Vâng, đúng như thế . Trước khi rời Tây Ban Nha tôi đã gặp nhiều chuyện ... một quả bom rơi xuống trước mặt và người tài xế bị chết ... đầu anh ta nằm trong vũng máu . Vì không biết lái xe, tôi phải đi bộ rất lâu ... tôi không thích đi bộ chút nào . Hai bàn chân tôi sưng lên ....

    Johnson cười .

    - Nhưng cô đã tới được đây . - Ông bảo cô - mẹ cô có thường kể về ông ngoại cho cô nghe không ?

    Cô gái vui vẻ trả lời:

    - Ô! Có chứ . Mẹ kể ông là một con quỉ tốt bụng .

    Hercule Poirot cười và hỏi:

    - và khi được gặp ông, cô thấy ông là người thế nào, thưa cô ?

    - Ô! Ông ngoại rất già, rất già . Ông ngồi trên chiếc ghế bành, mặt nhăn nheo . Tôi yêu quí ông từ đấy . Khi còn trẻ chắc ông đẹp lắm, đẹp như ông đây ... chẳng hạn - Pilar nói thêm, chỉ tay vào cảnh sát trưởng Sugden .

    Với vẻ ngây thơ, cô gái ngắm khuôn mặt của Sugden đang đỏ như gấc .

    Đại tá Johnson nhịn cười . Ít khi ông thấy Sugden bối rối đến như vậy .

    - Tất nhiên ông ngoại không cao lớn như ông - Pilar nhận xét với vẻ luyến tiếc .

    Poirot cũng thở dài:

    - Cô thích những người đàn ông cao lớn ư, tiểu thư ?

    - Ồ! Vâng! Tôi đã ngồi trong phòng ông ngoại và ông kể những kỷ niệm xưa kia của ông ... Ông noí trước kia ông là một người độc ác, và kể cho tôi nghe về Nam Phi .

    - Ông ngoại cô có nói gì về ông có nhiều kim cương cất trong két sắt không ?

    - Có, ông ngoại còn đưa chúng cho tôi xem . Nhưng những cái đó không giống những viên kim cương chút nào . Có thể nói đây là những viên sỏi, những viên sỏi xấu xí .

    - A! Ông cụ đã cho cô xem những viên kim cương ấy ư ? - Cảnh sát trưởng Sugden nói .

    - Vâng .

    - Ông cụ không cho cô viên nào ư ?

    Pilar lắc đầu:

    - Không . Tôi nghĩ môt. ngày nào đó ông ngoại sẽ tặng chúng cho tôi ... nếu tôi tỏ ra ngoan ngoãn và thường đến thăm ông . Thói thường các ông già đều thích các cô gái .

    Johnson ngắt lời cô:

    - Cô có biết những viên kim cương ấy đã bị mất cắp rồi không ?

    Pilar mở to đôi mắt đen:

    - Mất cắp rồi ư ?

    - Đúng . Cô có biết ai đã lấy chúng không ?

    - A! Phải . Có thể là Horbury .

    - Horbury ư ? Là người hầu riêng của ông ngoại đúng không ?

    - Phải .

    - Do đâu mà cô nghĩ như vậy ?

    - Vì tôi thấy hắn giống như một tên kẻ cắp . Mắt hắn lấm lét nhìn khắp nơi, hắn đi mà không hề gây tiếng động và thường nghe trộm ở ngoài cửa . Người ta nói hắn là một con mèo . Và các ông biết, mọi con mèo đều ăn cắp!

    - Hừ - Đại tá Johnson hắng giọng: - Chúng ta sẽ nói chuyện này sau . Hình như mọi người trong gia đình đều tập trung trong phòng của ông ngoại cô vào buổi chiều và ... họ đã nói chuyện với nhau .

    Pilar cười:

    - Thật là vui . Ông ngoại đã làm cho mọi người tức điên lên .

    - Ồ! Những cái đó làm cô vui ư ? Có thể là như vậy không ?

    - Có chứ . Tôi rất thích xem mọi người cãi nhau . Nhưng ở nước Anh người ta không cãi nhau như ở Tây Ban Nha . Ở đấy người ta kêu, người ta nguyền rủa, người ta rút dao ra . Ở đây, người ta chỉ đỏ mặt lên và mím môi lại thôi .

    - Cô có nhớ người ta đã nói những gì không ?

    - Tôi không nhớ kỹ . Ông ngoại nói các bác ấy không ra gì cả ... các bác ấy không có con ... tôi còn hơn bất cứ người nào trong số các bác ấy . Ông ngoại rất yêu tôi .

    - Ông có nói gì đến tiền nong, đến bản di chúc không ?

    - Di chúc ư ? Không, tôi không nhớ .

    - Sau đó thì thế nào ?

    - Mọi người ra về ... trừ bác Hilda, vợ bác David . Bác ra về sau cùng .

    - Thế ư ?

    - Đúng . Bác David tỏ ra rất lạ lùng . Mặt bác tái nhợt, tay chân run lên . Người ta cho rằng bác đang lên cơn sốt .

    - Lúc ấy cô làm gì ?

    - Tôi xuống dưới nhà, gặp Stephen và chúng tôi nhảy theo máy quay đĩa .

    - Với Stephen Farr ư ?

    - Vâng . Anh ấy mới từ Nam Phi tới ....đó là con trai của người cộng tác với ông ngoại . Anh ấy cũng rất đẹp trai . Cao lớn, da nâu và có cặp mắt rất đẹp .

    Johnson hỏi:

    - Cô đang ở đâu khi xảy ra vụ giết người .

    - Sau khi tôi ngồi với bác Lydia một lúc trong văn phòng, tôi về phòng riêng, đánh phấn lại để đi nhảy với anh Stephen . Bỗng nhiên tôi nghe thấy tiếng kêu . Mọi người chạy lên cầu thang . Tôi chạy theo họ . Người ta cố phá cửa phòng của ông ngoại . Bác Harry và anh Stephen đã đạp đổ cánh cửa . Họ rất khỏe .

    - Rồi sao nữa ?

    - Cánh cửa đổ và .... mọi người nhìn vào căn phòng . Một quang cảnh ghê tởm! Mọi thứ đều đổ vỡ , lộn xộn . Ông ngoại nằm trên vũng máu . Cổ bị cắt đứt đến tận mang tai ... như thế này ....

    Cô lấy tay phác một cử chỉ lên cổ mình .

    Cô nghỉ một lúc, hài lòng về câu chuyện vừa kể .

    Johnson nhìn cô:

    - Cô phát ốm lên vì nhìn thấy nhiều máu ư ?

    - Không .

    Cô gái nhìn đại tá Johnson .

    - Tại sao ông lại nói tôi phát ốm lên khi thấy máu ? Khi một người bị giết thì bao giờ cũng có máu . Nhưng ở đây có rất nhiều máu ... máu ở khắp nơi .

    Poirot hỏi ngay:

    - Có ai nói gì khi bước vào phòng của ông ngoại của cô không ?

    Pilar suy nghĩ:

    - Bác Ddavid đã nói một câu kỳ cục ... Thế nào nhỉ ? "Cái cối xay của Thương đế ..." .

    Cô chậm chạp nhắc lại:

    - "Cái cối xay của Thượng đế ...." . Nghĩa là gì nhỉ ? Cối xay là dụng cụ để xay lúa mì thành bột, đúng không ?

    - Cô Estravados, chúng tôi xin cảm ơn cô - Đại tá Johnson nói - Lúc này thì chúng tôi không hỏi gì hơn nữa .

    Pilar nhìn mỗi người một cái nhìn đáng mến .

    - Thế thì tôi về - Cô nói và đi ra .

    Đại tá Johnson đọc:

    - Cái cối xay của Thượng đế chậm chạm nghiền nát , nhưng ... David đã đọc bản án đó!

    o0o

    15

    Một lần nữa, cánh cửa lại bật mở . Đại tá Johnson nhìn lên . Trước tiên ông tưởng đây là Harry Lee . Nhưng khi Stephen Farr bước vào phòng thì ông biết là mình đã nhầm .

    - Mời ông ngồi - Johnson nói .

    Stephen ngồi lên chiếc ghế . Cặp mắt thông minh và lạnh lùng của anh lần lượt nhìn từng người rồi anh nói:

    - Tôi sợ rằng tôi không giúp gì được các ông, nhưng xin các ông hãy hỏi bất cứ điều gì các ông muốn . Có thể tốt hơn cả là tôi cho các ông biết ngay mình là ai . Cha tôi là Ebnezer Farr, trước kia là người cộng tác với ông Simeon Lee ở Nam Phi . Đây là chuyện bốn mươi năm về trước .

    Nghỉ một lát, anh nói tiếp:

    - Cha tôi thường nói về ông Simeon Lee ... về cá tính mạnh mẽ của ông . Cha tôi và ông Lee cùng làm việc với nhau rất lâu . Ông Simeon Lee trở về nước Anh với một tài sản lớn và cha tôi cũng giàu có hơn . Ông vẫn thường nhắc tới người bạn cũ và bảo tôi nếu có điều kiện tới Anh quốc thì ghé thăm bạn ông .... Khi tôi noí chưa chắc ông Lee đã nhớ tới ông thì cha tôi cười mà nói: "Khi hai người đã làm việc lâu với nhau như ta và ông Lee thì người ta nhớ nhau suốt đời" . Cha tôi chết cách đây hai năm . Năm nay tôi tới nước Anh là lần đầu tiên và theo lời căn dặn của c ha, tôi tới thăm ông Lee .

    Anh nói tiếp với nụ cười trên môi:

    - Tôi rất ngại ngùng khi tới đây nhưng tôi thấy là mình đã nhầm . Ông Lee đã nồng nhiệt tiếp đón tôi và nài nỉ mời tôi ở lại để dự lễ Noel với gia đình . Tôi sợ rằng mình quá đường đột và đã từ chối nhưng ông Lee không chịu .

    Bối rối, anh nói thêm:

    - Mọi người đều ân cần với tôi ... Ông bà Alfred Lee tỏ ra rất đáng mến . Tôi rất buồn về câu chuyện đã xảy ra với gia đình .

    - Ông tới đây được bao lâu rồi, ông Farr ?

    - Tôi mới tới đây hôm qua .

    - Hôm nay ông có gặp mặt ông Lee không ?

    - Có . Sáng nay tôi vừa ngồi noí chuyện với ông ấy . Ông rất vui vẻ và tỏ ý muốn nghe tình hình ở Nam Phi, những thành phố và con người mà ông đã biê"t .

    - Đây là lần cuối cùng ông nhìn thấy ông già, đúng không ?

    - Vâng .

    - Ông già có cho ông biết ông ấy có những viên kim cương chưa chế tác cất trong két sắt không ?

    - Không .

    Trước khi có câu hỏi thêm, Stephen nói:

    - Các ông muốn nói rằng mục đích của việc giết người là để đoạt lấy những viên kim cương ấy ư ?

    - Chúng tôi chưa khẳng định điều gì cả - Johnson nói - Để trở lại những sự việc đã xảy ra trong buổi chiều, ông có thể cho chúng tôi biết thời khóa biểu của mình không ?

    - Chắc chắn là được . Khi phụ nữ ra khỏi phòng ăn, tôi còn ngồi lại với cốc rượu poóc - tô của mình . Sau đó thấy anh em của họ muốn bàn bạc công viẹc gia đình, sự có mặt của tôi sẽ làm phiền họ , tôi xin lỗi và đi ra .

    - Rồi ông làm gì ?

    Stephen Farr ngả lưng vào thành ghế . Đưa ngón tay cái lên gãi má, anh thản nhiên trả lời:

    - Tôi vào một căn phòng có sàn gỗ rất nhẳn ... phòng nhảy - tôi tự nhủ . Thật vật, ở đây có một máy quay đĩa và những đĩa nhạc nhảy .

    Poirot hỏi:

    - Ông hy vọng là sẽ có một người nào đó đến nhảy với ông u8 ?

    Môi của Stephen Farr hiện lên một nụ cười .

    - Có thể . Người ta ai cũng hy vọng .

    Anh cười to để lộ ra hàm răng trắng muốt .

    - Tiểu thư Estravados rất đẹp - Poirot nhận xét .

    - Đây là cô gái đẹp nhất mà tôi gặp từ khi tới nước Anh - Stephen trả lời .

    - Cô Estravados có tới gặp ông trong phòng nhảy không ? - Ddại tá Johnson hỏi .

    - Không . Tôi đợi cô cho đến khi có tiếng ồn ào ở trên lầu dội xuống . Tôi chạy vào phòng xép và lên thang gác để xem đã có chuyện gì xảy ra . Tôi giúp ông Harry Lee phá cánh cửa .

    - Đó là những cái ông có thể nói với chúng tôi ư ?

    - Đó là tất cả .

    Hercule Poirot cúi xuống trước mặt người trẻ tuổi và nói:

    - Ông Farr, chúng tôi cho rằng, nếu muốn, ông có thể cho chúng tôi biê"t nhiều điều bổ ích .

    - Thế nào ? - Stephen ngạc nhiên hỏi lại .

    - Ông có thể cho chúng tôi biết những điều quan trọng hơn trong vụ này ... đó là tính cách của ông Simeon Lee . Chắc hẳn cha ông đã nói nhiều với ông về ông Lee . Ông Lee là loại người như thế nào ?

    - Tôi biết các ông muốn hiểu rõ điều gì . Thời niên thiếu ông Lee là người như thế nào ư ? Tôi có cần noí thật không ?

    ( ... Tôi có cần nói thật không ?)

    - Chúng tôi rất muốn như vậy .

    - Vậy trước hết, cho phép tôi nói, ông Simeon Lee là một người đạo đức và tư cách không tốt . Không phải là một tên trộm cướp, nhưng nhiều lúc ông ta giày xéo lên sự công bằng . Ông có sức hấp dẫn và lòng ham muốn quá độ . Ông uống ít nhưng thường làm cho phụ nữ hài lòng với sự vui đùa của mình . Khi bị ai gây chuyện thì sớm hay muộn ông cũng sẽ trả thù . Cha tôi đã ví ông như "con voi không quên điều gì cả " . Cha tôi cũng kể lại có lần ông Lee phải đợi rất nhiều năm để trả hận một người bạn của mình .

    Cảnh sát trưởng Sugden nói:

    - Những người như vậy không hiếm . Ông có biết ai là người bị ông Simeon trả thù ở Nam Phi không ? Có phải do chuyện ấy nên có kết cục ngày nay không ?

    Stephen Farr ngẩng đầu:

    - Ông ta có nhiều kẻ thù , chắc chắn là như vậy, vì tính nết của ông . Nhưng tôi đã hỏi ông gaì Tresilian thì buổi chiều không có người nào lạ mặt vào trong nhà hoặc lảng vảng quanh nhà .

    - Trừ ông, ông Farr - Poirot nói .

    Stephen Farr quay ngay sang nhà thám tử:

    - Này! Này! Tôi là người ngoaì phải gánh chịu những nghi ngờ ấy ư ? Tôi xin tuyên bố ngay là các ông đã lạc đường mất rồi . Trong quá khứ không có vụ cãi cọ nào giữa ông Simeon Lee với cha tôi khiến cha tôi phải cử tôi sang nước Anh để trả thù cho ông . Không, như đã nói với các ông, tôi tới đây là do tính hiếu kỳ . Hơn thế tôi có thể cung cấp cho các ông một chứng cứ vô can . Tôi mở máy quay đĩa và liên tục thay đổi đĩa . Trong một bản nhạc tôi không đủ thời gian để trèo lên lầu ... cắt họng ông Simeon Lee, rửa máu trên tay, rồi lại trở xuống trước khi những người khác theo thang gác chạy lên được . Thật là chuyện vớ vẩn .

    Đại tá Johnson làm yên lòng chàng trai:

    - Chúng tôi không nghi ngờ ông đâu, ông Farr .

    - Cái cách nói của ông Poirot không làm tôi hài lòng - Stephen giải thích .

    - Tôi lấy làm tiếc - Poirot cười và khiêm tốn nói .

    Stephen Farr giận dữ nhìn Poirot .

    Đại tá Johnson vội vàng can thiệp .

    - Chúng tôi xin cảm ơn ông, ông Farr . Đến lúc này, đó là tất cả . Tất nhiên, ông không nên rời khỏi ngôi nhà này .

    Stephen gật đầu xác nhận . Anh đứng lên và nhẹ nhàng đi ra ngoài .

    o0o

    16

    Khi cánh cửa khép lại sau lưng Stephen Farr, ông Johnson nói: (170)

    - Ddây là X ... người chưa biết của chúng ta . Câu chuyện của anh ta là đúng, nhưng ... Có thể anh ta đã ăn cắp những viên kim cương ... tới nhà này với một lý do giả mạo . Hãy lấy dấu vân tay của anh ta, Sugden và hỏi xem cảnh sát có biết anh ta là ai không .

    - Tôi đã lấy rồi - Sugden mỉm cười trả lời .

    - Tốt! Anh không quên điều gì cả, Sugden . Chắc chắn anh cũng đã có những biện pháp canh chừng đặc biệt chứ ?

    Sugden đếm trên đầu ngón tay:

    - Tôi đã ra lệnh cho người ta chú ý đến máy điện thoại, đến giờ giấc mà Horbury đi ra ngoài ... sự đi lại của những người giúp việc . Tôi đã cho lục soát ngôi nhà để tìm vũ khí giết người, những vết máu trên áo quần ... và cả những viên kim cương nữa, vì chắc chắn chúng chưa bị mang đi xa .

    - Hình như anh đã nghĩ tới tất cả, Sugden .

    Đại tá Johnson thừa nhận, sau đó ông quay sang Poirot:

    - Ông Poirot, ông có thấy thêm gìnữa không ?

    Hercule Poirot ngẩng đầu:

    - Tôi thấy ông cảnh sát trưởng của ông đã làm việc rất tốt .

    Với vẻ lo ngại, đại tá Johnson nói:

    - Thật là ít hy vọng tìm thấy những viên kim cương khi lục soát ngôi nhà . Trong đời mình tôi đã lục lọi không ít chai lọ, tượng thánh, đồ chơi và những bức họa trên tường!

    - Những chỗ giấu thì thường không thiếu! - Poirot thừa nhận .

    - Vậy, ông Poirot , ông có gợi ý gì cho chúng tôi không ? - Đại tá Johnson hỏi với vẻ hờn giận .

    - Ông có cho phép tôi tiến hành công việc theo cách riêng của mình không ? - Poirot hỏi .

    - Tất nhiên ... tất nhiên - Johnson nói .

    - Tôi muốn đặt quan hệ ... nhiều hơn nữa ... với những người trong gia đình ông Lee .

    - Ông muốn thẩm vấn họ nữa à ? - Ddạ tá Johnson lo ngại hỏi .

    - Không, không phải là thẩm vấn ... mà là tự do chuyện trò với họ .

    - Để làm gì ? - Sugden hỏi .

    Hercule Poirot giơ tay lên với vẻ thân mật:

    - Trong quá trình trò chuyện, một vài chi tiết sẽ được sáng tỏ . Nói chuyện nhiều thì người ta khó che giấu được sự thật .

    - Vậy là - Sugden nói - Ông cho rằng có một người nào đó đã nói dối ư ?

    Poirot thở dài:

    - Bạn thân mến, mọi người đều ít nhiều có chuyện nói dối . Rất cần thiết phải sàng lọc sự nói dối những chuyện không đáng kể với sự nói dối những vấn đề quan trọng .

    - Tôi không tin thủ phạm là một người nào đó trong gia đình - Đại tá Johnson nói - Xem nào: chúng ta đang đứng trước một vụ giết người đẫm máu, dã man và chúng ta nghi vấn những ai ? Alfred Lee và vợ .. đều là những người được giáo dục tốt và đáng mến . George Lee là dân biểu, một nhân vật đáng kính trọng . Vợ anh ta thì sao ? Một phụ nữ đẹp và hiện đại . Còn David Lee là một người ủy mị và theo Harry thì anh ta không thể chịu đựng được khi nhìn thấy máu ... Vợ anh ta là một người hiền dịu và biết điều . Còn lại cô cháu gái người Tây Ban Nha và chàng trai Nam Phi . Những người Tây Ban Nha có khí chất nóng nẩy, nhưng tôi không tin rằng cô ta lại có thể cắt cổ ông Simeon Lee, hơn thế nữa ông cụ sống thì cô ta lại có lợi ... ít nhất sau khi ông cụ lập bản di chúc mới . Stephen Farr có thể là một kẻ giết người ... Có thể đây là một tên trộm cướp chuyên nghiệp lọt vào trong nhà để ăn cắp những viên kim cương . Ông già Lee phát hiện ra vụ ăn trộm ấy thế là hắn cắt họng ông cụ không để ông nêu ra tên hắn . Câu chuyện về chiếc máy quay đĩa không phải là một chứng cứ ngoại phạm đầy đủ .

    Poirot lắc đầu:

    - Bạn thân mến - Anh nói - Hãy so sánh thân hình của Stephen Farr với thân hình của ông Simeon Lee . Nếu Farr quyết định giết ông Lee thì anh ta chỉ cần một phút đồng hồ ... Ông Lee không thể tự vệ và vật lộn với ông ta . Ông đã hình dung ông già yếu đuối với nhà lực sĩ ấy vật nhau làm đổ vỡ bàn ghế và đồ sứ ư ? Thật là không thể chấp nhận được .

    Ddại tá Johnson nhìn Poirot với vẻ lạ lùng:

    - Ông muốn nói rằng một người đàn ông yếu đuối nào đó đã giết ông Simeon Lee ư ?

    - Hoặc là một người phụ nữ ư ? - Đại tá Johnson nói tiếp .

    o0o

    17

    Diện mạo của Sydney Horbury khó gây cảm tình với mọi người . Anh ta bước vào phòng khách với vẻ bối rối, hai tay xoa vào nhau, mắt lấm lét nhìn mọi người .

    - Anh là Sydney Horbury ư ? - Ông Johnson hỏi .

    - Vâng, thưa ông .

    - Là người phục vụ riêng của ông Simeon Lee quá cố ư ?

    - Đúng thế, thưa ông . ( Anh ta lại giở giọng thương xót) . Thật là kinh khủng, phải không, thưa ông . Tôi tưởng mình như bị ngất đi khi bác Gladys bác cho tôi cái tin ấy . Ông già khốn khổ ...

    Ông Johnson ngắt lời anh ta .

    - Yêu cầu anh trả lời vào câu hỏi .

    - Vâng, thưa ông .

    - Anh ra khỏi nhà vào lúc nào và anh đi đâu ?

    - Tôi ra khỏi nhà trước tám giờ tối, thưa ông, và tôi đếnr ạp chiếu bóng cách đây chừng năm phút đi đường để xem cuốn phim Tình yêu của Séville .

    - Có ai nhìn thấy anh ở rạp không ?

    - Có bà bán vé là người biết tôi, thưa ông, và cả cô soát vé nữa . Hơn nữa tôi cùng đi với một người bạn gái đã hẹn nhau từ trước .

    - Tên cô ta là gì ?

    - Là Doris Buckle, thưa ông . Cô ấy làm việc ở nhà máy chế biến sữa, số nhà 23, đường Markham Road, thưa ông .

    - Được . Chúng tôi sẽ kiểm tra lại . Khi kết thúc anh đi thẳng về nhà chứ ?

    - Không . Tôi đi một lúc với người bạn ấy . Sau đó tôi về thẳng nhà . Tôi nói đúng sự thật, thưa ông . Tôi không liên quan gì đến vụ giết người . Tôi là ...

    Bằng một giọng khôn ngoan, đại tá Johnson bảo anh ta:

    - Không ai tố cáo anh cả .

    - Chắc chắn là như vậy, thưa ông . Thật đáng lo ngại khi có vụ giết người trong gia đình mình đang phục vụ .

    - Tất nhiên . Anh giúp việc ông Simeon Lee đã lâu chưa ?

    - Đã hơn một năm rồi, thưa ông .

    - Anh có ưng chỗ làm việc này không ?

    - Ồ! Có, thưa ông . Tôi đã từng phục vụ ngài sĩ quan West và ngài Jasper Finch đáng kính ...

    - Anh sẽ nói những chuyện đó cho ông cảnh sát trưởng Sugden sau này - Đại tá Johnson nói - Bây giờ tôi muốn biết anh nhìn thấy ông Lee lần cuối cùng là lúc nào ?

    - Lúc bảy giờ rưỡi, thưa ông . Hàng ngày, lúc bảy giờ tối, tôi mang bữa ăn nhẹ lên cho ông chủ rồi soạn giường cho ông . Sau đó giúp ông ngồi trên chiếc ghế bành, bên lò sưởi, cho đến khi ông buồn ngủ .

    - Vào khoảng mấy giờ ?

    - Cái đó còn tùy . Có lúc ông chủ đi nghỉ sớm, khoảng tám giờ ... nếu ông cảm thấy mệt . Có những tối, ông thức đến mười một giờ đêm .

    - Ông Lee có báo cho anh khi ông ấy buồn ngủ không ?

    - Có, thưa ông, ông chủ chỉ cần giật chuông .

    - Và anh giúp ông ấy nằm lên giường ư ?

    - Vâng, thưa ông .

    - Nhưng tối hôm qua anhd di ...

    - Vâng, tối thứ sáu là tối tôi được nghỉ .

    - Vậy ai giúp ông Lee đi nằm ?

    - Ông chủ chỉ cần giật chuông . Ông Tressilian hoặc thằng Walter sẽ giúp ông .

    - Ông Lee bị tàn tật ... ông ấy có thể tự mình đi lại được không ?

    - Ông chủ có thể tự mình đi lại được, nhưng rất khó khăn . Ông bị bệnh thấp khớp .

    - Ông ấy có đi sang các phòng khác lúc nào không ?

    - Không, thưa ông . Ông chủ chỉ cần ngồi trong phòng của mình, một căn phòng sang trọng và sáng sủa .

    - Anh nói rằng ông ấy ăn vào lúc bảy giờ ư ?

    -
Cảm ơn bạn đã đến với Forumtruyen.net cùng đọc truyện đủ mọi thể loại như truyện teen, truyện ngắn hay ebook truyện

Chia sẻ trang này